Skip to main content

Full text of "Hermes"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
alkttp: //books . google. com/| 




















HERMES 


ZEITSCHRIFT FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE 


l/ “ 4 Co. X. 


HERAUSGEGEBEN 


GEORG KAIBEL uw CARL ROBERT 


SIEBZEHNTER BAND 


BERLIN 
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG 
1882 


PER man ar 


rm 


INHALT. 


VAHLEN, Varia . . . 6 «+ + . «+ «+ 268. 441. 


KAIBEL, sententiarum kber secundus 


HINRICHS, die homerische Chryseisepisode . . 
von WILAMOWITZ-MOLLENDORFF, Excurse zu Euripides’ Herakliden 


KUHLEWEIN, Mittheilungen aus einer alten lateinischen Uebersetzung 
der Aphorismen des Hippokrates . 


. LINCKE, zur Xenophonkritik. . . . . . 2 2 . . . . , 
. BUERMANN, zur Textkritik des Isaios 
. THOMAS, Aristotelische Untersuchungen. 


I. Beiträge zur Textkritik ee ee 
HIRZEL, der Demokriteer Diotimos . . . 


FR. BLASS, neue Papyrusfragmente im ägyptischen Museum 2 zu Berlin. 


R. FÖRSTER, Achilleus und Polyxena. Zwei unedirte Declamationen 


C. 


IL Lexikon zu Demosthenes’ Aristokratea 
DE BOOR, der Historiker Traianus . 


des Choricius . . 
GALLAND, über die Interpolationen in dem sogenannten Arcadius . 


P. PULCH, zu Eudocia. Constantinus Palaeocappa, der Verfasser des 


Violarium 


W. DITTENBERGER, zor griechischen Nominalflexion 


E. 
P. 


DIELS, Stichometrisches 


PETERSEN, „der Streit der Götter um Athen“ 
STENGEL, Weinspenden bei Brandopfern . 


1. H. MORDTMANN, epigraphische Mittheilungen, IV. 
TH. MOMMSEN, zu Fr. Lenormants Lexicon geographicum 


H. 
A. 


A. 
E. 


RÖHL, in Franciscum Lenormant inscriptionum falsarium . 
KIRCHHOFF, Zusatz 


KIRCHHOFF, eine attische Todtenliste (hierzu eine Tafel) . 
FABRICIUS, die Skeuothek des Philon, das Zeughaus der attischen 
Marine in Zea (hierzu eine Tafel) . oe 


Seite 
595 
408 


59 
337 


484 
279 
385 


545 
326 


148 
489 


193 
24 


177 


34 
377 


124 
329 


448 
458 
460 
466 


623 


551 


IV INHALT 


TH. MOMMSEN und C. ROBERT, König Philipp V und die Larisaeer . 
E. FABRICIUS, der Baukontrakt aus Delos CIG. 2266 (hierzu eine Tafel) 


TH. KOCK, Horat. Carm. I 12 . . 

A. BREYSIG, die Germanicushandschriften and ihre Eintheilung . 
0. ROSSBACH, observationes in Iliadem latinam .. 
I. SCHMIDT, zu Q. Serenus Sammonicus . 

0. ROSSBACH, de Senecae dialogis 


TH. MOMMSEN, die untergegangenen Orfschaften im eigentlichen Latium 
0. RICHTER, die Fabier am Cremera . en 


TH. MOMMSEN, das Augustische Festverzeichniss von Cumae 
Ÿ. GARDTHAUSEN, Ursicinus und die Inschrift von Dojan. 
TH. MOMMSEN, die Inschrift von Hissarlik und die römische Sämmtherr- 
schaft in ihrem titularen Ausdruck . . 
(vgl. S, 
C. ROBERT, die angebliche Pyrrhos-Büste der Uffizien und die ikono- 
gtdphischen Publikationen des sechzehnten Jahrhunderts . 


MISCELLEN. 
ED. WOLFFLIN, satura critica. . . 


A. PICCOLOMINI, de loco quodam vitae Eurtpidis . 
H. GISKE, zu den Chilieden des Tzetzes . 
A. SGHÖNE, Verschiedenes 


F. LEO, Atilia Pompilia . . . 
U. von WiLAMOWITZ-MOLLENDORTF, Kenlopége . 
L. COHN, Mövror. . 


F. GUSTAFSSON, ad Ciceronis Tusculanas disputationes coniecturae XII 
A. GEMOLL, Emendationen zu der Hyginischen Lagerbeschreibung . 
TH. MOMMSEN, zu Ammian . ee 


TH. MOMMSEN, Schauspielerinschrift von Philippi 
Nachtrag zu S. 537 Anm. 1 


TH. KOCK, Berichtigung 


DRUCKFEHLER 
REGISTER . 


VERZEICHNISS DER MITARBEITER 


(Band I bis XVI). 


E. Albrecht in Berlin 16, 393 

C Aldenhoven fil. in Gotha 5, 150 
B. Arnold in München 3, 193 

À. von Bamberg in Eberswalde 13, 


505 
C. Bardt in Elberfeld 7, 14 9, 305 
Ch. Belger in Berlin 13, 302 16, 261 
R. Bergmann in Brandenburg (}) 2, 
136 3, 233 
J. Bernays in Bonn (ft) 3, 315 316 5, 
301 6, 118 9, 127 11, 129 


12, 382 
F. Blass in Kiel 10, 23 13, 15 381 
14, 466 15, 366 16, 42 17, 


148 

H. Bonitz in Berlin 2, 307 3, 447 
5, 413 7, 102 416 

M. Bonnet in Montpellier 14, 157 

(. de Boor in Berlin 17, 489 

J. Brandis in Berlin (+) 2, 259 

Th. Braune in Berlin 15, 612 

A. Breysig in Erfurt 1, 453 11, 247 
12, 152 515 13, 357 15, 180 
623 16, 122 17, 401 

H. Buermann in Berlin 10, 347 17, 


85 
J. Bywater in Oxford 5, 354 360 
M. Cantor in Heidelberg 16, 637 
- Ceriani in Mailand 5, 360 
Christensen in Husum 9, 196 
L. Cohn in Breslau 17, 645 
-Cohn in Amsterdam 16, 316 
J. Conington in Oxford (+) 2, 142 
C. Conradt in Stettin 8, 369 10, 101 
- Curtius in Hamburg 4, 174 404 7, 
28 113 405 
E.Cortius in Berlin 10, 215 385 11, 
514 12, 492 14, 129 15, 147 
wiklinski in Lemberg 12, 23 
R. Degenkolb in Tübingen 3, 290 
A. Dessau in Berlin 16, 471 


H. Diels in Berlin 12, 421 13,1 15, 
161 17, 377 
W. Dittenberger in Halle 1, 405 2, 
255 3, 375 6, 129 281 7, 62 
213 9, 385 12, ı 13, 67 388 
14, 298 15, 158 225 609 611 
16, 161 321 17, 34 
J. Draheim in Berlin 14, 253 15, 
238 
J. G. Droysen in Berlin 9, 1 11, 459 
12, 226 14,1 
H. Droysen in Berlin 12, 385 387 13, 
122 566 14, 477 584 15, 361 
417 16, 291 
A. Eberhard, in Braunschweig 8, 91 
125 240 11, 434 12, 519 
R. Ellis in Oxford 14, 258 15, 425 
F. Eyssenhardt in Hamburg 1,159 2, 
319 
E. Fabricius in Rom 17, 1 551 
F. Fischer in Berlin 3, 479 
H. Flach in Tübingen 8, 457 9, 114 
R. Förster in Kiel 9, 22 365 10, 7 
465 12, 207 217 426 500 14, 
469 472 17, 193 
. Fränkel in Berlin 13, 452 561 
M. Francken in Gröningen 9, 382 
Freudenberg in Bonn (+) 11, 489 
Freudenthal in Breslau 16, 201 
Friedlaender in Berlin 7, 47 8, 228 
9, 251 492 
. Galland in Strassburg i. E. 17, 24 
. Gardthausen in Leipzig 6, 243 7, 
168 453 8,129 11, 443 17, 


251 

. Gemoll in Wohlau 6, 113 8, 231 
10, 244 11, 164 15, 247 557 
17, 166 

. Genthe in Hamburg 6, 214 

. E. Georges in Gotha 11, 127 

E. Geppert in Berlin (+) 1, 249 364 


= 


zn un 


> 


QxE 


VI 


J. Gildemeister in Bonn 4, 81 

H. Giske in Lübeck 17, 164 

Th. Gleiniger in Berlin 9, 150 

Th. Gomperz in Wien 5, 216 386 11, 
399 507 12, 223 510 511 

0. re in Berlin 10, 51 11, 235 


F. cute in Helsingfors 15, 465 
169 

H. Haupt in Würzburg 13, 489 14, 
36 291 431 15, i” 160 230 

M. Haupt in Berlin (t) 1, 21 46 251 
398 2, 1 142 159 214 330 3, 
1 140 174 205 335 4, 27 145 
326 432 5, 21 159 174 313 326 
337 6, 1 257 385 7, 176 294 
369 977 8, 1 177 241 

E. Hedicke in Quedlinburg 5 156 384 

W. Helbig in Rom 11, 

C. Henning in Rio Jadero 9, 257 

W. Henzen in Rom 2, 37 140 3, 173 


R. Hefcher in Berlin (}) 1, 228 263 
280 322 361 366 474 2, 55 64 
> os 282 4, 426 5, 281 6, 
241 465 488 8, 223 240 
368 %, 109 255 256 11, 223 355 
12, 145 255 306 391 513 13, 303 
M. Hertz in Breslau 5, 474 6, 384 
8, 257 9, 383 
F. K. Hertlein in Wertheim (+) 3, 309 
8, 167 173 9, 360 10, 408 12, 
182 13, 10 
H. van Herwerden in Utrecht 4, 420 
5, 138 7, 72 12, 478 16, 351 
H. Heydemann in Halle 4, 381 7, 109 
11, 124 14, 317 
Th. Heyse in Florenz 1,262 2, 258 462 
Edw. Lee Hicks. in Oxford 4, 346 
E. Hiller in Halle 7, 391 10, 323 
G. Hinrichs in Berlin 17,5 
G. Hirschfeld in Kônigeberg 3, 469 7, 
52 486 8, 350 501 14, ATA 
0. Hirschfeld in Wien + 230 5, 296 
300 8, 468 9,93 11, 154 3 142 
R 8, 127 379 10, 
61 254 256 1 ‚121 240 13, 46 
14, 354 17, 326 
. Höck in Kiel 14, 119 
. Hofmeister in Rostock 12, 516 
. Holder in Carlsruhe 12, 501 503 
. Hübner in Berlin 1, 77 136 337 
345 397 426 437 438 2, 153 
450 456 3, 243 283 316 4, 284 
413 5, 371 8, 234 238 10, 393 
11, 128 12, 257 13, 145 414 
423 427 468 "496 14, 307 15, 
49 597 16, 302 513 


. Hirzel in Leipzi 


M > >> 


VERZRICHNISS DER MITARBEITER 


J. 6, 250 

G. Jacob in Berlin 16, 153 

V. Jagié in St. Petersburg 15, 235 

Ph. Jaffé in Berlin (+) 5, 158 

Otto Jahn in Bonn (+) 2, 225 418 3, 
175 317 ‘ 

G. Jacob in Berlin 16, 153 

F. Jonas in Berlin 6, 126 

À. Jordan in Wernigerode 12, 161 
13, 467 4, 262 

H. Jordan in Königsberg 1, 229 2, 
76 407 3, 389 458 459 4, 229 
5, 396 6, 68 196 314 493 7, 
193 261 367 482 8,75 217 239 9, 
342 416 10, 126 461 11, 122 305 
14, 567 633 634 15, 1 116 524 
530 537 16, 47 225 506 510 

G. Kaibel in Rostock 8,412 10,1 193 
11, 370 383 14, 269 15, 449 
17, 408 

H. Keil in Halle 1, 330 

H. Kettner in Dramburg (t) 6, 165 

H. Kiepert in Berlin 9, 139 

A. Kirchhoff in Berlin 1, 
420 2, 161 471 3, 449 4, 421 
5, 48 6, 252 487 8, 184 9, 124 
11, 1 12, 368 13, 139 287 15, 
383 17, 466 623 

A. Klügmann in Rom (t) 15, 211 

G. Knaack in Stettin 16, 585 

Th. Kock in Berlin 2, 128 462 17, 
335 497 

U. Köhler in Athen 1, 312 2, 16 321 
454 3, 156 166 312 4, 132 5, 
1 222 328 6, 92 7, 1 159 

G. Kramer in Halle 10, 375 

P. Krüger in Königsberg 4, 371 5, 146 

H. Kühlewein in Ilfeld 17, 484 

S. P. Lampros in Athen 10, 257 

C. A. Lehmann in Berlin 14, 212 451 
621 15, 348 566 

O. Lehmann in Dresden 14, 408 

F. Leo in Kiel 10, 423 15, 306 17, 

3 
R. Lepsius in Berlin 10, 129 
K. Lincke in Jena 17. 279 


1 145 217 


A. Luchs in Erlangen 6, 264 8, 105 
13, 497 14, 141 
0. Lüders in Athen 7, 258 8, 189 


A. Ludwich in Königsberg 12, 273 13, 
335 

W. Luthe in Ruhrort 15, 189 

E. Maafs in Berlin 15, 616 16, 380 
85 


3 

H. Matzat in Weilburg 6, 392 

A. Meineke in Berlin (+) 1, 323 421 
2, 174 403 3, 161 164 260 347 
451 4, 56 


VERZEICHNISS DER MITARBEITER 


W. Meyer in München 15, 614 
A. Michaelis in Strassburg i. E. 12, 513 
14, 481 
Th. Mommsen in Berlin 1, 47 68 128 
161 342 427 460 2, 56 102 145 
156 173 3, 31 167 261 268 298 
302 303 304 429 461 465 467 
4, i 99 120 295 350 364 371 
377 5, 129 161 228 303 379 6, 
13 82 127 231 323 7, 91 171 299 
366 474 8, 172 198 230 9, 117 
129 267 281 10, 40 383 469 472 
11, 49 12, 88 401 486 13, 90 
106 245 298 305 330 428 515 
559 560 14, 25 65 160 15, 99 
103 244 294 297 300 385 478 
16, 1 24 147 317 445 495 602 
643 17, 42 165 458 477 495 
523 631 649 
C. von Morawski in Krakau 11, 339 
J. H. Mordtmann in Constantinopel 
13, 373 15, 92 289 17, 448 
K. Müllenhoff in Berlin 1, 252 318 
3, 439 4, 144 9, 183 12, 272 
B. Müller in Breslau (+) 4, 390 5, 154 
H. Müller in Iifeld 14, 93 
0. Müller in Berlin 10, 117 119 12, 


A. Nauck in St. Petersburg 10, 124 
12, 393 395 13, 430 

R. Neubauer in Berlin 4, 415 10, 145 
153 11, 139 374 381 382 385 
390 13, 557 
J, Neumann in Halle 15, 356 605 
16, 159 

M. Niemeyer in Berlin 14, 447 

B. Niese in Breslau 11, 467 12, 
08 409 513 13, 33 401 14, 


3 

H. Nissen in Strassburg i. E. 1, 147 
42 

Th. Nöldeke in Strassburg i. E. 5, 443 


0, 163 
A. Nohl in Berlin 9, 241 12, 517 
15, 621 
F. Novati in Pisa 14, 461 
J. Olshausen in Berlin 14, 145 15, 
321 417 
A. Pack in Dortmund 10, 281 11, 
17 
G. Parthey in Berlin (+) 4, 134 
J. Partsch in Breslau 9, 292 
H. Peter in Meissen 1, 335 
E. Petersen in Prag 14, 304 15, 475 
, 124 
E. Piccolomini in Pisa 17, 333 
P. Pulch in Strassburg i. E. 17, 177 
E. Rasmus in Brandenburg 12, 320 


Vil 


A. Reusch in Altkirch i. E. 15, 337 


O. Richter in Berlin 17, 425 
A. Riedenauer in Würzburg 7, 111 
A. Riese in Frankfurt a. M. 12, 143 


Robert in Berlin 11, 97 12, 508 
13, 133 14, 313 16, 60 17, 
134 467 
H. Rohl in Berlin 11, 378 15, 615 
, 460 

V. Rose in Berlin 1, 367 2, 96 146 
191 465 468 469 4, 141 5, 61 
155 205 354 360 6, 493 8, 18 
224 303 327 9, 119 471 

O. Rossbach in Berlin 17, 365 515 

M. Schanz in Würzburg 10, 171 11, 
104 12, 173 514 14, 156 16, 
137 309 

Th. Schiche in Berlin 10, 380 

H. Schiller in Giefsen 3, 305 4, 429 
5, 310 15, 620 

F. Schmidt in Göttingen 8, 478 

J. H. Schmidt in Rostock 6, 383 

Joh. Schmidt in Halle 14, 321 15, 

275 574 16, 155 17, 239 
W. Schmitz in Cöln 14, 320 480 
R. Schöll in Strassburg i. E. 3, 274 4, 
160 5, 114 476 6, 14 7, 230 
11, 202 219 332 13, 433 

A. Schöne in Paris 9, 254 12, 472 
7, 644 | 

R. Schöne in Berlin 3, 469 4, 37 
138 140 291 5, 308 6, 125 246 

H. Schrader in Hamburg 14, 231 

Th. Schreiber in Leipzig 10, 305 

R. Schubert in Königsberg 10, 111 


447 

K. P. Schulze in Berlin 13, 50 

0. Seeck in Greifswald 8, 152 9, 217 
10, 251 11, 61 12, 509 14, 


153 
C. Sintenis in Zerbst (t) 1, 69 142 
468 471 
J. Sommerbrodt in Breslau 10, 121 
P. Stengel in Berlin 16, 346 17, 329 
W. Studemund in Strassburg i. E. 1, 281 
2, 434 8, 2 
E. Stutzer in Barmen 14, 499 15, 22 


16, 88 

L. von Sybel in Marburg 5, 192 7, 
327 , 

Th. Thalheim in Breslau 13, 366 15, 


412 
Ph. Thielmann in Speier 14,629 15, 
33 


1 
E. Thomas in Berlin 17, 545 
P. Thomas in Gent 14, 316 
H. Tiedke in Berlin 13, 59 266 351 
14, 219 412 15, 41 433 


Vill VERZEICHNISS DER MITARBEITER 


A. Torstrik in Bremen (t) 9, 425 12,|U. von Wilamowitz - Möllendorff in 
512 Greifswald 7, 140 8, 431 9, 319 
M. Treu in Waldenburg i. Schl. 9, 247 10,334 11, 118 255 291 498 515 
365 12, 255 326 13, 276 14, 148 
F. Umpfenbach in Mainz 3, 337 161 187 194 318 457 476 15, 
G. F. Unger in Würzburg 14, 77 593 481 17, 337 647 
J. Vahlen in Berlin 10, 253 451 458 |H. Wirz in Zürich 15, 437 
12, 189 253 399 14, 202 15,|G. Wissowa in Breslau 16, 499 


257 17, 268 441 595 E. Wülfflin in München 8, 361 9, 
W. Vischer in Basel (+) 2, 15 12 122 253 11, 126 13, 556 
H. Voretzsch in Berlin 4, 266 17, 173 
C. Wachsmuth in Heidelberg 16, 637 IK. Zangemeister in Heidelberg 2, 313 
W. H. Waddington in Paris 4, 246 469 14, 320 15, 588 
J. Weber in Meisenheim 16, 285 E. Zeller in Berlin 10, 178 11, 84 422 
R. Weil in Berlin 7, 380 430 15, 137 547 


N. Wecklein in Bamberg 6, 179 7,|H. Zurborg in "Zerbst 10, 203 12, 198 
437 13, 141 280 482 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266. 


Die von der Insel Delos stammenden griechischen Inschriften, 
welche gegenwärtig in Oxford aufbewahrt werden, sind, seitdem 
Chandler sie im Jahre 1763 im zweiten Theile der Marmora Oxo- 
niensia herausgegeben hat, nicht wieder von neuem kopirt worden. 
Bei der Behandlung dieser Inschriften im Corpus hat Böckh die 
Chandlerschen Texte zu Grunde legen müssen, wenngleich er wohl 
sah, dass Chandler sich beim Abschreiben vielfach geirrt und fast 
Die ein treues Bild des Zustandes der Inschriften gegeben hatte'). 
Nachträge und Verbesserungen zu den Oxforder Inschriften im 
Corpus hat Röhl im Jahre 1876?) veröffentlicht. Sie können aber 
eine Wiederherausgabe derselben auf Grund neuer Abschriften nicht 
ersetzen. 

Die bedeutendste unter den delischen Inschriften in Oxford 
und vielleicht den delischen Inschriften überhaupt ist das Bruch- 
stück eines grofsen Baukontraktes, in welchem es sich um Arbeiten 
am Tempel des Apollon handelt, CIG. 2266. Die Inschrift gehört 
tu den Arundel marbles und wird gegenwärtig in einem der Sou- 
terrainräume des Ashmolean Museum aufbewahrt’). Während dieses 
Denkmal früher in seiner Art ziemlich allein dastand, da auf der 
athenischen Mauerbauinschrift (CIA. II 167) die allgemeinen auf 
die Bauverwaltung bezüglichen Vorschriften fast ganz zerstört sind, 
sind neuerdings mehrere Inschriften bekannt geworden, in erster 
Linie der grofse Baukontrakt aus Lebadea sowie die für die 
Kenntniss des arkadischen Dialekts hochwichtige Bauordnung aus 
Tegea, welche viele Vergleichungspunkte zu der delischen Bauin- 
schrift bieten und das Verständniss der letzteren wesentlich er- 
leichtern. Auch in Delos selbst hat sich das Fragment einer In- 





1) Vgl. Corpus Inser. Gr. II S. 213, 222. 
2) Schedae epigraphicae S. 5—15. 
3) Vgl. über die griechischen Inschriften in Oxford die Notiz von  Mi- 
chaelis Arch. Zeitung XXXII S. 55. | 
Hermes XVIL 1 


2 FABRICIUS 


schrift gefunden, welches der erste Herausgeber‘) für ein Bruch- 
stück der Oxforder Inschrift hielt. Allein bei genauer Prüfung 
zeigt es sich, dass dieses Fragment Reste von Bestimmungen ent- 
hält, welche in der grofsen Oxforder Inschrift ebenfalls erhalten 
sind. Man wird also das neue Fragment als Bruchstück eines 
gleichartigen Kontrakts ansehen müssen. Da die genannte In- 
schrift aus Tegea in einer ihrer Bedeutung würdigen Weise, die vor- 
züglich erhaltene lebadeische Bauurkunde wenigstens hinreichend 
gut herausgegeben sind”), so ist der Wunsch, dass auch die delische 
Inschrift in einer den heutigen Ansprüchen etwas mehr genügen- 
den Abschrift vorgelegt werde, nicht minder gerechtfertigt, wie die 
Erwartung, dass die Ergänzung und Erklärung des Denkmals durch 
die verwandten besser erhaltenen Urkunden gefördert werde. Neuer- 
dings haben auch gerade die delischen Inschriften durch die Funde, 
welche die von französischen Gelehrten auf der Insel unternom- 
menen Ausgrabungen ergeben haben, einen so bedeutenden Zu- 
wachs erhalten, dass die Geschichte der Insel dem allgemeinem 
Interesse näher gerückt ist und auch bereits mehrere zusammen- 
fassende, wenn auch nicht erschöpfende Darstellungen erfahren hat?): 
so wird, hoffe ich, die Wiederholung und Prüfung eines älteren 
epigraphischen Denkmales aus Delos nicht unwillkommen sein. 
Die Inschrift steht auf einer Marmortafel von etwa 0,38 M. 
Höhe, 0,66 M. Breite, 0,1 M. Dicke, und zwar sind die Vorderseite, 
von Böckh mit A bezeichnet, die eine Schmalseite, B bei Böckh, 
und die Rückseite C beschrieben. Was auf C geschrieben war, 
hatte Chandler nicht lesen können. Die Hauptseite A habe ich in 
2/8 Gröfse auf der beigefügten Tafel in Zinkotypie, die Seite B im 
Text (S. 3) möglichst genau wiederzugeben gesucht auf Grund eines 
Papierabklatsches, welchen ich durch gütige Vermittelung der Herra 
C. T. Newton in London und Professor Ad. Michaelis in Strafsburg 
der ausserordentlichen Freundlichkeit von Herrn E. L. Hicks ver- 
danke. Die Buchstaben, welche auf A von Chandler gelesen, auf 
dem Abklatsch aber nicht zu erkennen sind, habe ich auf der Tafel 


1) Kumanudes Asyvaso» IV S. 454 f., vgl. unten S. 22. 

2) Erstere von Michaelis Jahrb. f. Philol. Bd. 73 (1861) S. 585 ff. und 
von Foucart zu Le Bas Bd. I no. 340e, letztere von Kumanudes ‘49#»atoy IV 
S. 369 ff. und danach von mir wiederholt de architectura Graeca S. 5 ff. 

3) Lebègue Recherches sur Délos S. 267—335, R. C. Jebb Journal of 
hellenic studies I (1880) S. 7— 62. 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 3 


in Klammern geschlossen, Noch ist zu bemerken, dass auf A vor 
Leile 1, von welcher sich einige wenige Buchstaben erhalten haben, 
mindestens zwölf Zeilen gänzlich abgescheuert sind. 

Auf der Schmalseite B steht Folgendes: 





AQPOZE KAN 
KPATHEMNHEI 
TITONOZ-TIMO-E 


HZ-APIZETO-ANIYC 
KPITO -ANTIMATP 









AA-EMMENHE-TI 
TAN-EYAHMOX A 
jetz FAAY 
QPOXZ EENO-AN 
POZ:PI BO-AHM 
AIOZ-AE 

Yz-AY HE 
YOIAZ-NIKOAPOM 
EZNN-XOIPYAAZ 
NIQN-TOAY-AN 
OZ-ANE-MAYZANIAZ 


Die Seite C beschreibt Herr Hicks wie folgt: ‘The reverse side 
is so much worn, that to the left the surface is entirely smooth 
and presents no appearance of a letter. With great labour a word 
here and there might perhaps be recovered, but not enough to get 
a glimpse of the meaning.’ Die Buchstaben waren hier ebenso 
eag, die Zeilen ebenso nahe an einander eingehauen, wie auf A. 
Von mehr als 30 Zeilen: tind deutliche Spuren auf dem Abklatsch 
erkennbar. Mehrere Buchstaben hinter einander sind erhalten auf 
der rechten Seite Zeile 9—13: 

: YYOZANADEPON 
HAAAHZMHXEIPON 
NTAZKAITPOZATAT 
AN ::::: NA RAEAMENOZTAZ 


BENOOYZKATA::::Q 
1* 


4 | FABRICIUS 


Ausserdem Zeile 22 mehr links: NIKAOAMEPKAI : » N darunter 
Z. 25: OMENOZ, Z. 27: EPIZ, Z. 29: T---- AOME und 
Z. 30 ganz rechts: OIEPI. — Einzelne Buchstaben glaubt man 
auf dem Abklatsch an vielen Stellen erkennen zu können. 


A. 
1 — — Es. . vmagyse — — — | — — — tor 
einooı nodav unnog, UYog nunoldiov — — — |... um &? 


Exeou téttagar xai noir &. ei dé un, Exiqogar peglérw — — 
[fav dé | un Ejmırelkon, éêbéorw Toig Emioraraug xai 


Grıendovvaı ta narallsıpdeirra? Toy Egywyv nal — — —. eiç- 
roaëbayrwy dé |” oi] émiorarar tov éeywrny xal sovg évyun- 
tas w av TOÔTY é[nxlotwrtac — — — — —] 


[éféorw dé xai anodoxıuaoaı voïc] |° Zrıoraras Gola] av 
zwv Egywy un doxn avrolc rouely xara tr[v ovryoapnr] xai 
Errızıunoaı apyverov Ev 6[ — — — —. avayxalécdw? dé ta 
Eol’ya] avedwy o [éoywrms moreiv toig avrov téleoww, Ewg 
doxiualo]F7. [oi 0° Ennıoraraı To] uèr apyvpıov signeakalr- 
ww — —| 

— — |*.. ywader? ...... xai wvelodwoay di ta Egya 
xat dtatiuaodwoay xa) [legdv xai dnuloacoy xai ovymav — — 

— — | dovjg Élauros? dixnr] weitdove noir eoywvety 
Eoywveizw. 0 dé vınnoas tH Öltun weluldovg?) éyyuntag xata- 
omoaslw tig œÂAndelag — — —] |... 70... [neiv av ro 
Eo]ylo» aveAnzaı. évecdav dé xataotnan tig aAndelag dvyun- 
tac, Aelvodw 6 tov Werdouvg Elalwnws Tic doywrlas — — — 
lt... Egyov, 6009 ay tovto eveer Avanwlovuerov, éEéotw 
zoig énotataig eigneagae tov doyayıv xal tov &rlyunenv 
— — — ar |" noloywworwar, alnuloıs ovor nai avumo- 
dlxotc. 

ineıday dè tovg avyvitag xataornon 6 éeywrng [a&ılo- 
[xegovs?, apelovres of isgomotoi xai of dnıorazaı |" ano 
tov aAgmuarog rayroc tO enudéxatoy, tov Aoinov agyueiov 
anodévtwy 10 nusov tp Égywyn' near dé uéon [dvo Aoına 
n tov toywy, ünodovswv tod quiceos |" t]o nucov’ Zrreıdar 
dé TO teitoy uéeog Aoımöov 7 Tor Egywy, anoddrtwy tO Aor- 
cov, ano [djé...tov? énidexarov tov algagetévtog ano 
tov Alpruarog ag|"sholyswy?, Ercsıdav avetehsady To Egyov 
array xal doxtuacd; xara thy cuvygag|(ny tavjeny, énetlunue 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 5 


[Ss]p av [— — — —, vo dé Aoınov |" &oyvleuor àxodér- 
suv tip seywrn. 

gay dé un dedwory ol iegomorot xal énsocarar [t]6 [aleyv- 
e10v, ws yéyoantat, n GAdo [se — — — — |"... ]v, öper- 
Aovewy ol legonoot xal of éniotarac tp égywyn sir Tony 
Exipogay, xai 6 [wlvog éxluovos Eotw rai 1) meaéic Eosw. 

xal [aséleca dt Eorw totg éeégyu|'*vatc] nai äovlia éy 
Anhw xai avtotg xai doyaraıs nai oxsveoe nai doa av iEa- 
ywotv (n) eigaywow Ep’ Eavswy yoela' xal Stay ovvrelco[Ij 
zo [éoyor Grav, e&éorw av|'*solg jy zoLanovd’ nuspaıs 2Ea- 
yayéoSas ta Éavrüv nravıa ini ty avr aveheie. 

êne day dé ovrtedea D7 TO Épyor, énavyethatw 6 Éoywynç 
solis éruelolrjafrais xai zw |” aglyeséxtove’ ap’ fc d’ ay 
muéças éraryelle, axopavéodwoar Émioratar xai apyıröxzwv 
enr doxuaolay Ev déxa nuéoaus' dav dé un défxa Hsu 
doxıucowor, doxı"ule Éorw ta Epya xai 10 énidéxatoy &rxo- 
doswocr ty éoywrn. Goxuacovor dé avroi xal xata uégos 
Exaotoy THY Epywv xai ovunayswv tu Eloywr ovul"r]acav 
sy» doyaoiar. 

day de nhéores doyuvar woe xai xata uégn dıdlwvraı ta 
Eoya, dav se ayguoßnswoıv noûs ahlmlovg, Ötaxgırerwoay ol 
énvoras(ale |? y tp lepg xadloavres‘ 6 ve d’ ay oùror dua- 
xolvwor, xugıov korw. 

yadxoy di zo éeywrn n nölıs nrapekeı elpyaousvov rıplovı 
vwos Tlelelnuno[ldiov? — — — |" tig deyvas inc vr tp 
AQUEQVELY. 

Ejic] T6 orewua roù vew tov Axôdlwvog® [nlo[yo]A[«l8n{oe] 
Aauaolios Klungaydgov [Ilaplıos deayuay aleyvelov — — 
xl" low dvanoolwy svernnovta. Eyyvor” ‘Avdgoyéyng Anuövor, 
Nixwy Anuövov. pucaesvees olde’ and tay tho modews off] 
Eydexa xai [of yoauuasels') |“ EnePadncg “Aguotodixov, Olvu- 
nweodweog ‘“Elixavdgov, Legoxdijg Deaciia, Oedyyntoc Ilaseo- 
xAdovsc, Aewngarns Mynordweov, Nixöozgarlog tov delva, 6 
delva] |” Evqurov, Enxagyidng “Annuavsov, Avslyovos Tt- 
uoxgdsovus, Heaxdeldng Aiadnlov, Kerourdnc “Anarovelov. 
yeauuarevs Boulÿs Auöylvnlsos Te — — |” ypauuareÙs iego- 
mousy xal àyoparyouwy Oséyrntos Ilatgoudéovg: raulag Ts 
nohews Tinosusvns Egu(ayogov). œyogarôuos® Tlauxos Zi- 
lav[— —, Euuéymc Tiluo}éudos, Davog Aıodösov. Idıw- 


6 FABRICIUS 


sûr Hevoxhkig Tinnoléuov, Aiarsos “Anoldodweov, "Agı- 
oreldng “Aguoréov, “Avdgoyévng Xoigikov, Avabavdglos — — 
® . »s0¢, Anunseuos Avsınargov, Avdgoxgarns Jeiwvoxgpa- 
zovg, Agıosöseog Tiuodalovs, Agıorönunnog Oecobérov, Tee- 
olag Tlaupikov, Avronplarns Aewol’agalsovs, [0 deiva tot 
deiva], Ausıriov Eunalauov, Agxewv No[— —, Anlolklodw- 
cos Ilıoso&tvov, Tlagueriwv TToAv&tvov, “Agxthevg? Zn? 


B. 


[Oivu- 

1 ıö]dweos “E[At]xar[deov, 
As\wxgatng Mynoı[dwg(ov), 
"Alyziyovos Tıuolagarovg), Ef[riÿa- 
Ans *Aguoto(dixnov), Av — — 

5 ..xoıro., Avysinarools An- 
unselov. @yopavoluoı' 

Davos Mo(dorov), Tlavxlos Se- 
la., Euusvns Ti(uoPéucdos). ide- 
wjswv‘ Evônuos AlnoAklodweov) ?, 

10 IIgloosatryg Tlavx(ov), — — 
dwoog Æevo., “Anol[Ado- 
dlwegos Ilılorlo(äevov), Anlu — — 
Dornen dıuos., de — — 

. ove AU ..... nn — — 

15 JTjuS{as Nixodeöulov, 

. owv Xosovhas, II[ao- 
uleviwv ITolu(ëévov), Av — — 
og 'Ave., ITavoaviac 


Die ersten 24 Zeilen der Seite A enthalten Vorschriften, welche 
die zur Leitung des Baues angestellten Beamten, die drriorazaı, 
sowie der Bauunternehmer, éoywynçs, zu beobachten haben. Zeile 
25—31 folgen die Namen des Unternehmers und der beiden von 
ihm gestellten Bürgen, sowie derjenigen Beamten und Privatleute, 
die bei dem Kontraktschluss als Zeugen fungirt haben. Auf der 
Schmalseite B sind nur Namen eingehauen, und zwar kehren hier, 
wie aus der genaueren Abschrift deutlich hervorgeht, zum grofsen 
Theil die Namen derselben Leute wieder, die auch auf A unter 
den Zeugen aufgeführt werden. Wir haben es also offenbar mit 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 7 


zwei Kontrakten zu thun; die doppelt genannten Personen haben 
bei beiden als Zeugen fungirt. Anders lässt sich die Wieder- 
kehr derselben Namen wohl nicht erklären. Es wäre nun an 
sich wohl denkbar, dass ein zweiter Kontrakt auf Seite C ge- 
standen hätte, dessen Schluss das auf B erhaltene Zeugenverzeich- 
niss gebildet haben würde. Dieser Auffassung steht aber entgegen, 
dass es in den Bestimmungen auf A unentschieden gelassen ist, 
ob ein oder mehrere Unternehmer die betreffenden Arbeiten aus- 
führen ') und dass die erhaltenen Bestimmungen auch gewiss für 
den anderen Kontrakt mit galten. Daher glaube ich vielmehr, dass 
auf Seite C der Anfang der ganzen Urkunde stand, und zwar, was 
auch aus den erhaltenen Resten hervorgeht, derjenige Theil des 
Kontraktes, welcher die genaue Beschreibung der auszuführenden 
Arbeiten enthielt, entsprechend dem besterhaltenen Theil der Mauer- 
bauinschrift aus Athen (Z. 37 ff.) und der zweiten Halfte der leba- 
deischen Inschrift. Rechnet man zu der ganzen Seite C die auf 
Seite A noch abgescheuerten zwölf Zeilen hinzu, so ergiebt sich, 
dass von den Submissionsbedingungen kaum mehr wie das letzte 
Drittel und auch dies nur lückenhaft erhalten ist. Die ganze In- 
schrift umfasste ursprünglich mehr als 10000 Buchstaben. 

Aus diesen Erwägungen folgt ein Weiteres, was hier gleich 
mit angeführt werden soll, weil es die angenommene Anordnung 
bestätigt. Offenbar sind die Worte A Z. 24: Eiç co orewua voù 
vew tov Anölkkwvos, welche am Schluss der Vorschriften für die 
Unternehmer stehen, nicht, wie Böckh es gethan, mit dem Vorher- 
gehenden, sondern mit dem Folgenden zu verbinden: sie enthalten 
die unentbehrliche, kurze Bezeichnung desjenigen Theils der im 
Vorhergehenden genau beschriebenen Arbeiten, welche der Z. 24 
genannte erste Unternehmer Damasias zu dem gleichfalls ange- 
gebenen Preise übernommen hatte. Es folgen die Namen der von 
ihm gestellien Bürgen Androgenes und Nikon, und endlich die 
Liste der zahlreichen Zeugen. Dem entsprechend war gewiss auch 
vor den auf B erhaltenen Namen von Zeugen der betreffende Theil 
der Arbeiten kurz bezeichnet, der zweite &oywvng, der denselben 
übernommen, genannt, die mit ihm vereinbarte Summe angeführt 
und die gestellten Bürgen namhaft gemacht. Ganz in derselben 


1) Vgl. Z. 24: dar de nAkoves igydvas dou xai xara pion dilkorras 
ta igya. 


8 FABRICIUS 


Weise sind auch auf der athenischen Mauerbauinschrift unter die 
Submissionsbedingungen die Namen der zehn Unternehmer einge- 
hauen mit der kurzen Angabe, welches Stück der Mauern ein jeder 
von ihnen übernommen habe und welcher Preis mit ihm ausge- 
macht sei. 

Wenden wir uns nun zur Erklärung des Einzelnen. Böckh 
verzichtete darauf, den Sinn und Zusammenhang der A Z. 1—8 
erhaltenen Reste zu reconstruiren. Der Vergleich mit den oben- 
genannten neuerdings hinzugekommenen Bauinschriften wird es 
uns möglich machen hier weiter zu kommen. 

Mit dem Zeile 1 Erhaltenen weiss ich nichts anzufangen. 
Böckh schrieb: a]&lav? tn» vrrapyeıly déovoay? Gleich zu Zeile 2 
können wir zwei Stellen der lebadeischen Inschrift heranziehen, 
welche wenigstens eine Vermuthung über die Beziehung der Worte: 
toy Eixocı modu unxos, VWos nuero[dlov nahelegen. Im zweiten 
Theil jener Inschrift wird nämlich bestimmt, der Baumeister solle 
die Behauung von dreizehn Steinplatten, welche den Umgang um 
die Cella des Zeustempels bedecken, ausführen: re06 x[avdva] 
noxoov un Elarsov noduw einooı, nayog E& daxt[viwy), dog 
numodtov (Z. 134 ff. vgl. Z. 108 ff.: roûc xavdva denvext un 
&ldrrw voù évepyovuérov Aldov, nlaros un ovevôregoy dax- 
svdwy 85, Uyog Tuırcodiov). Auch in dem delischen Kontrakt 
handelt es sich ja vermuthlich um Herstellung eines Plattenbeleges 
des Stereobats, vgl. Z. 24. 

Den natürlichen Uebergang von der Beschreibung der auszufüh- 
renden Arbeiten und der dabei zu verwendenden Instrumente zu dem 
zweiten Theil des Kontrakts, in welchem die rechtliche Stellung 
des Unternehmers während des Baues, die Befugnisse und Pflichten 
der staatlichen Aufsichtsbehörde, die Zahlungsnorm u. s. w. fest- 
gesetzt werden, bildet die Angabe über die Zeit, in welcher die 
Arbeiten fertig zu stellen sind'). Der Unternehmer hat in 41/2 Jahren 
die übernommene Arbeit zu vollenden, sonst muss er eine be- 
stimmte Konventionalstrafe (éepoga) entrichten. drzepoga ist der 
Mehrbetrag, welcher zu einer gewissen Summe hinzukommt. Bei 
Thukydides (VI 31, 3) und Diodor (XVII 94, 4) bedeutet éxepoge 
die ausserordentliche Zulage zur regelmälsigen Löhnung, in den 

1) Röhl führt schedae epigraphicae S. 8 unter den drei Stellen, zu welchen 


er Verbesserungen des Chandlerschen Textes mittheilt, Zeile 3 an: ENETE- 
ZITETTAPZIKAIMHZINES, Hicks hat vom Stein notirt: MHNNNETEZI etc. 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 9 


Urkunden des delisch-attischen Bundes wird Zrrupopa der ausser- 
ordentliche Zuschuss zum @0g05 der hellespontischen Städte ge- 
nannt, der vom 15. Verzeichnisse an vorkommt (CIA. I 240 ff., 
vgl. I 37 frg. t—v, Köhler Del. Att. Bund S. 131). In unserer In- 
schrift Z. 17 heisst es: die Baucommissare, wenn sie am festgesetzten 
Termin dem Unternehmer das Geld nicht ausgezahlt haben, öger- 
lövswv — — ro doywsn tv Tony dsmıpogpav, d. h. ausser der 
schuldigen Summe noch als Konventionalstrafe denselben Mehrbe- 
trag, den umgekehrt der Unternehmer schuldet, wenn er seiner- 
seits zum festgesetzten Termine die Arbeit nicht fertig bringt. 
Dass es sich hierbei nicht um eine einmalig zu entrichtende Strafe 
handelt, sondern vielmehr um eine periodisch wiederkehrende, sei 
es nun, dass der ürrepnuegog gehalten war für jeden Tag, den er 
nach Ablauf des Termins noch zur Erfüllung seiner Verpflichtung 
brauchte, die Konventionalstrafe zu erlegen, sei es in längeren 
Zwischenräumen, erhellt aus einer Stelle der kleinen delischen In- 
schrift (unten S. 22) 2. 6—7: day dé un ow[seldon — — — — 
&x]aosns juégas doaxuas|, und wird bestätigt durch ein Gesetz bei 
Plato leg. p. 921 CD: öc yag av nooouerpaueros Epyov uıosovg 
un) anodıda ey yoovors Toig Ouoloyndetor, dımkoüy nçarréoIw 
dar dé éveausos bé, vor Ally aroxwy Dyswv yonuarwr 
énôca daruoug Evupalles ec, ovtog tH Ögayun Exdorov un- 
vös Enwßehllay xararıdErw. Die Strafe war natürlich so lange 
zu entrichten, wie der schuldende Theil die Erfüllung seiner Ver- 
pflichtung verzögerte, wie dies ausdrücklich festgesetzt wird in einer 
achäischen Inschrift Bull. de Corr. Hell. II S. 96—97 Z. 7: 7 un 
énodwgovte y zais auéoaic év als yEypallnrar, dortwy te 
yelcovaig A a9” ixaotav auégav, Eore xa arsodorev. Auch 
in der Bauordnung aus Tegea war ursprünglich eine Bestimmung 
enthalten über die Strafe, welcher ein Unternehmer verfiel, wenn 
er die übernommene Arbeit innerhalb der dafür festgesetzten Zeit 
nicht vollendete. Denn am Schluss des sechsten Abschnittes, der 
über die Verpflichtung eines Unternehmers handelt, ein von ihm 
während der Arbeit beschädigtes Werk auf eigene Kosten wieder 
herzustellen, heisst es Z. 42 fl.: el d’ au ui, xatvotaon, ta éme- 
Cauca arcusecésw, xarareg Ei vois ülloıg Epyoıs Toig Umeg- 
auéçoss TEraxsoı. Die betreffende Bestimmung muss in der ver- 
lorenen Hälfte der Inschrift gestanden haben. 

"Zeile 4 handelt offenbar von den Mafsregeln, welche die êxt- 


10 FABRICIUS 


otatae zu ergreifen haben, wenn der égywyng die Arbeit'vor der 
Vollendung einstellt: ga» dé un ëjresehéon, so dürfen die Bau- 
kommissare nicht nur, was übrig ist (ra xara[leıp3&vra] vielleicht 
zu ergänzen) an einen Andern verdingen, sondern auch bestimmte 
Gelder dem ersten Unternehmer zur Last legen. Von der Eintrei- 
bung dieser Gelder ist im Folgenden die Rede. arsexdıdovar, das 
sonst nicht vorkommt, steht für &xdıdovaı éxéoq, entsprechend dem 
œrouodoùy in einer Pachturkunde aus Amorgos Mitth. des Arch. 
Inst. in Athen I S. 344 2.13 f.: [dv dè] un, of vewrotai ano- 
uiosovyzwv (TO xwelor) für prodovy &reep, welcher deutlichere 
Ausdruck bei der gleichen Bestimmung in dem von der attischen 
Phratrie der Dyaleer aufgestellten Pachtkontrakt CIA. II 600 ge- 
braucht wird. Dort heisst es, ähnlich wie in der delischen In- 
schrift, Z. 33 ff.: gay d& un anodıda ty uiodwoer Ev 5716 x00- 
vois Tols yeyoauuévois n un eeyalntae 70 ywolov xata ta 
ysypauutva, ébeivar toig Pparpıapyoıs — — — uloIwocı ÉtÉQY 
to xwolov. Dem xai anendovvaı etc. entsprach in der zweiten 
Hälfte von Z. 4 ein anderes Glied, dessen Sinn im Allgemeinen nicht 
zweifelhaft sein kann. Dem Unternehmer wurde, wie aus dem Fol- 
genden hervorgeht (vgl. Z. 12—16) und auch sonst üblich war, der 
kontraktlich festgesetzte Preis in einzelnen Raten praenumerando 
ausgezahlt. Liess er nun einen Theil der Arbeit unvollendet, so 
musste er natürlich das dafür im Voraus empfangene Geld zurück- 
zahlen. Ausserdem hatte er gewiss noch eine bestimmte Strafe zu 
entrichten, wie ihm auch die bei der nochmaligen Verdingung der 
Arbeit eventuell entstehenden Mehrkosten zur Last fielen. De archi- 
tectura Graeca S. 30 und 31 habe ich bereits den Anfang der leba- 
deischen Inschrift, wo diese Beträge aufgezählt waren, mit unserer 
Stelle verglichen. In Lebadea hatte der Unternehmer, wenn er die 
Arbeit einstellte, als Strafe den fünften Theil der Gesammtsumme, 
welche mit ihm für die übernommene Arbeit vereinbart war, zu 
erlegen. Wie dies in dem delischen Kontrakte im Einzelnen aus- 
gedrückt war, ist nicht mehr zu erkennen. 

An die leider nur unvollständig erhaltene Aufzählung der Gel- 
der, die der Unternehmer zu zahlen hat, schliessen sich in der leba- 
deischen Inschrift die Worte: azavta noakovoev oi vaonotoi tov 
éeywryny xai vous éyyvoug, dav dé un duvwusaı, eis To Asunwun 
éxyeawovory (Z. 3—5), d. h. sie wenden eine Zwangsmafsregel 
an. Dem ganz entsprechend heisst es in unserer Urkunde Z. 4—5: 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 11 


eisnoadavswv dé | of] éxeovatar tov 2oywynv nai tovc br- 
yuntas @ av tednw 2lmioswvsaı. Das letzte Wort habe ich 
nach Analogie der attischen Inschriften hinzugefügt; vgl. Mitth. 
des Arch. Inst. II S. 142 (= “A Sjvacov V 516) Z. 12 ff.: e[?]onea- 
Sayswv avrovs of nenuévoe ino tov dnuov elgnoar(rlew ta 
Opelhousva yornmata twy ynoLWTwHY tedn[w] Stw av éxlorwy- 
sae und das Dekret über die Herstellung der Processionsstrafsen 
im Peiraeeus vom Jahre 320/19, A9nvauov VIS. 158 Z. 25 ff.: 
excavaynalovswy dé xai tovg Tor yovv naraßeßinxörag eis Tac 
6dovg navtac? avateleiy tednw Or av Znlorwvraı. Danach 
ist denn auch CIA. II 624 Z. 13 ff.: eigrgat[sdr]twy toon orp 
ay [élotwrtat, uln eeivac dE xt. zu ergänzen, was genau 
die von Köhler angegebene Lücke füllt. Aehnlich heisst es in der 
böotischen Inschrift Bull. de Corr. Hell. III S. 460—65 Z. 34 ff.: 
nearsovon ov av Toörov Bovdntrac, und in der Inschrift aus 
Delphi ebendaselbst Bd. V S. 165 2. 25 ff.: zpaxrıuoı Eorwoav 
tots énipelntaig — — avtog te 6 davetoduevog xal ol yevd- 
uevos Eyyvor toonw w Jélorey nmeaccav, xadwg xai alle 
dauöcıa xai roFlepa meacoortat. 

Zeile 6 wird augenscheinlich der Aufsichtskommission die Be- 
fugniss zuerkannt, Alles was der Unternehmer nicht kontraktmäfsig 
ausführt, zu kassiren und ihn obendrein mit Geldstrafe zu belegen. 
Die Ergänzung é&éotw dé xal axodoxmuacar vois] drrıorarars 
habe ich nur des Beispiels halber vorgeschlagen, entsprechend dem 
Ews doxualo]9n Z. 7. Z. 6 stand vielleicht éeseujoae dy Ölıxa- 
osnelp — —; anderwärts wenigstens bedurften die von der Kom- 
mission dem Unternehmer auferlegten Strafen der richterlichen Be- 
stätigung, wie in Tegea nach der Bauordnung Z. 17 ff.: Lauıövzw 
of éodoriñges Soa av déatoi opeıs Lauig, xai ayxapvolo]övrw 
ly Enixgiow xai ivayovtrw iv dixaosngıov TO yıyöusvov voi 
nr tag Laulav, d.h. vor das nach der bemessenen Höhe der 
Strafe zuständige Gericht. Eine Anwendung der in unserer Ur- 
kunde anzunehmenden Bestimmung findet sich im zweiten Theil 
der lebadeischen Inschrift, wo es heisst (Z. 170 ff.): der Unter- 
nehmer soll die Steine vor der Verdübelung und Befestigung mit 
Bleiverguss den Kommissaren und dem Architekten zur Prüfung 
vorzeigen, avenidentov dé undèr naraxleıdıw‘ da» dé te xata- 
xAslon, [nav] ve 2& aexis Geas rıoımosı (natürlich auf eigene 
Kosten) xai InuwInoeraı v0 Toy vaorıoıav xai Boıwrapywy 


12 FABRICIUS 


xtA. Danach habe ich denn Zeile 7 unserer Inschrift, dem aeac 
entsprechend, hergestellt: za &pya] aveAwv 6 éloywr]ns mworeiv 
toig avtov téleou, was von einem dvayralöodw oder einem 
ähnlichen Ausdruck abhängig gewesen sein mag. Chandler hatte 
hier so ungenau abgeschrieben, dass Böckh den Zusammenhang 
nicht herstellen konnte; zzoseiv toic hat schon Röhl (a. a. O.S. 8) 
gelesen, aber irrthümlich in Z. 4 versetzt. Auf dem Stein ist das 
N in doxıuavy 9 verschrieben. Ueber die operis probatio handelt 
der Abschnitt Z. 19—22. Die Bestimmung in der zweiten Hälfte 
von v. 7 betrifft wohl das Eintreiben der in Z. 6 genannten Geld- 
strafe von dem Unternehmer und seinen Bürgen. 

Sehr unklar ist, was Z. 8 zu Anfang gestanden haben mag. 
Herr Hicks hat FNZOEN gelesen, womit ich nichts anzufangen 
weiss. Wie aus dem Folgenden hervorgeht, handelt es sich um 
die Vergebung der Arbeiten an submittirende Unternehmer auf dem 
Wege der Konkurrenz. Dieselben sollen auf die verschiedenen 
Werke bieten, und zwar sollen sie sich selbst schätzungsweise den 
Preis bestimmen, d. h. sie sollen einen Preisvoranschlag machen, 
auf Grund dessen einem der konkurrirenden Unternehmer die be- 
treffende Arbeit zugesprochen wird. Eine strenge Scheidung der 
Begriffe von emptio und conductio, venditio und locatio ist in den 
bei den Griechen dafür üblichen Ausdrücken nicht durchgeführt 
(vgl. de architectura Graeca S. 37). Die nächste Analogie zu der 
hier meines Wissens allein vorkommenden Anwendung von dea- 
zıuaodas bietet die gerichtliche Sprache, wo bekanntlich teuaoPae 
gebraucht wird vom Abschätzen der Strafe, auf die der Angeklagte 
selbst für sich anträgt. Durch die Zusammensetzung mit dıa- er- 
hält das Wort noch die Bedeutung des konkurrirenden Anspruches. 
Nach dcatepacdwoay schrieb Böckh xa) [20 fepdv? xal To] Sacoy 
xai ovurar. Ich glaube es ist zu ergänzen xal [iegov xai dn- 
ulöoıov (wie im tegeatischen Baureglement Z. 52: Oe d’ ay 
éodo97 Egyov ere iegdy size dapeacoy, vgl. ebenda Z. 39). Die 
Buchstaben, welche hinter ovyzay stehen, sind ganz unsicher. 
Vermuthlich hat hier eine ähnliche Gegenüberstellung stattgefunden, 
wie unten Z. 21: xat xara uépoc Exaotoy tay Epywy xai ovp- 
zravswv TOY Egywy Ovunacav thy épyaoiay, natürlich in um- 
gekehrter Ordnung. Der Voranschlag soll so eingerichtet sein, 
dass darin sacrale und profane Arbeiten getrennt sind, weil diese 
vermuthlich aus verschiedenen Kassen bezahlt wurden, und dass 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 13 


ferner nicht nur die Gesammtsumme angegeben ist, sondern auch 
wie hoch in ihr die einzelnen Theile veranschlagt sind, wie dies 
ja auch heutzutage bei jedem Voranschlag geschieht. Selbst wenn 
der ganze Kontrakt sich nur auf Arbeiten am Tempel des Apollon 
bezieht, ist die Erwähnung des &gy0» dnuooıov neben dem iegoy 
an dieser Stelle nicht auffällig, da vermuthlich alle nicht den spe- 
ciellen Bau direkt betreffenden, für jeden Kontrakt erforderlichen 
Bestimmungen einer xosn ovyygagpn, einer allgemeinen Bauord- 
nung für sacrale wie profane Bauten entlehnt sind, wie wir eine 
solche in der Inschrift aus Tegea haben, an deren Schluss es heisst: 
ote Ô av éodoÿi Eoyoy, size isgov site dauodılov], vaagyev 
tay xoıvay Ovyypapov Tar[dli xvelav mdg te émég tot Epyou 
yeyeauuérle ov)yygaploı]. 

An die Vorschriften über die Submission schliesst nun das 
Folgende sich eng an. 

Böckh hat bereits richtig erkannt, dass Z. 9—12 von einer 
zwischen den verschiedenen Unternehmern stattfindenden déxn wev- 
dovc die Rede ist, wenngleich er im Einzelnen durch falsche 
Lesungen irregeleitet wurde. Nach seiner Meinung bestand das 
Streitobjekt in einer von dem Unternehmer zu hinterlegenden 
Summe, die der Partei, welche den Process gewann, zufiel; 
daher er zu Anfang von Z. 9 ergänzte: ö dé éoywyns dealxuals 
 Eulasov dove ou wlevdous xré. Allein aus dem Folgenden geht 
hervor, dass es sich vielmehr um die Arbeiten selbst handelte, die 
der Sieger (0 vıxnoag ti dinn wevdovg, Z. 9) nach Stellung von 
Bürgen zu übernehmen hatte. Der Ankläger musste also einer 
der konkurrirenden Unternehmer sein, der demjenigen, welchem 
die Ausführung der Arbeit zuerst zuerkannt war, unredliche Ab- 
sichten, Auslassungen oder Fehler im Voranschlag, Umgehung 
von wesentlichen Bestimmungen der Bauordnung oder sonstigen 
Mangel an Qualification auf dem Rechtswege nachzuweisen hatte. 
Der unterlegene deywens (6 tov Wevdovg £alwxws), wurde 
aus dem Unternehmerverhiltniss gelöst. Diese letzte Bestimmung 
wird besonders klar durch den Vergleich mit einer Stelle der 
lebadeischen Inschrift, Z. 24 ff.: unde anolelvaIwoay and rig 
Beywviag of && apyns Eyyvoı nal 6 égywvns, ayer av 0 Enava- 
sreıauevos ta madlynwhea roc Eyyiovg akstoyegovs xaraoeınon. 
Ganz ähnlich, nur positiv gewendet, heisst es in der delischen 
Inschrift Z. 10: éecday dé xaraornon tig aAmdeiag Eyyunrag 


14 | FABRICIUS 


(natürlich 6 »ıxnoag tH dix, der zweite Unternehmer, 6 &rrave- 
zreicuevog ta rahlvzwla der leb. Inschr.), AgeAvoIw o tov 
wevdovg ElaAwxwg tig seywviac). Auch das Verständniss des 
Folgenden, Z. 11, wird durch den Vergleich mit der lebadeischen 
Inschrift wesentlich erleichtert; to &varıwÄovuevov ist ganz das- 
selbe wie ta zalivrzwla, die nach Lösung des Verhältnisses mit 
dem ersten Unternehmer nunmehr zum zweiten Mal verdingten 
(„verkauften“) Arbeiten‘). Die Kosten, welche bei der nochmaligen 
Verdingung entstehen, dürfen die örzıoraraı von dem ersten Unter- 
nehmer, der den Prozess verloren hatte, und seinen Bürgen ein- 
treiben. evedoxecy in der Bedeutung ‘kosten’ kommt mehrfach in 
der lebadeischen Inschrift vor; die Stellen habe ich a. a. O. S. 31 
Anm. 2 zusammengestellt). In Wirklichkeit kam das ganze Ver- 
fahren einer Dokimasie der Unternehmer gleich, der sich natür- 
lich jeder unterziehen musste. Demnach habe ich versucht, die 
zu Anfang von Z. 9 durch den Abklatsch gegebene Lücke so zu 
ergänzen, dass diese Verpflichtung eines jeden Unternehmers, die 
dixn weudovg über sich ergehen zu lassen, ausgedrückt wird. Welche 
weitere Verpflichtung des zweiten Unternehmers, der den Prozess 
gewonnen, am Ende von Z. 9 stand, weiss ich nicht zu sagen; 
jedenfalls musste er sie erfüllen, bevor er die Arbeit selbst begann. 
Z. 10 hat Böckh bereits sıgiv ay te twv Eglywy aveinaı er- 
gänzt und &pyo» avacgeiodor, das sich auch in den Gesetzen 
bei Plato S. 921 B u. D findet, mit ‘opus faciendum suscipere’.er- 
klärt. . In der ersten Herakleischen Tafel (CIG. 5774 Z. 176) und 
in der Inschrift aus Chios, Bull. de Corr. Hell. III S. 242 ff. heisst 
der Pächter 6 aveAöuevog nv yizv, in der Inschrift aus Thasos, 
Hermes Ill S. 237 0 avaupaupıyusvos tov xiimov. Der Zusatz 
endlich Z. 12: — — neloyeyywoxwory, abnuloıs ovo xai &vv- 
rrodixo:c ist vermuthlich so zu erklären, dass es sich um eine 
Geldstrafe handelt, welche die &rruosaraı dem betrügerischer Ab- 
sichten überführten Unternehmer durch Präjudiz auferlegen und 
von ihm eintreiben dürfen, wofür ihnen die Straflosigkeit zuge- 


1) Tul. Pollux 7,12: ra deurepgo» nıngaoxöusve avanwlovuwa xai — — 
nadiunwaa. - | 

2) Erwähnt zu werden verdient, dass bereits Kumanudes die richtige 
Lesung von Zeile 11 durch Vergleich mit der lebadeischen Inschrift gefunden 
hatte. Vgl. A9nvaıo» IV S. 454 Anm. zwlovuevoy vermuthete schon K. F. Her- 
mann de vestig. institut. vet. per Platonis de leg. libr. indag. Anm. 294. 


., 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 15 


sichert wird. zreoyıyywoxeiıv in diesem Sinne bei Demosthenes 
XXIX § 58. 

Bedeutend besser ist das Folgende erhalten, wo Bückhs Er- 
gänzungen nur hie und da abgeändert werden mussten, weil sie 
den Lücken, die von Chandler ungenau angegeben waren, nicht 
immer entsprechen. Da Z. 16 steht: ga» dé un dıdwamw où iego- 
rrool xai (oi) éntotatae [ro àeyvlosoy, so waren wohl auch 
Z. 12 bereits die iegozcocoi neben den Errıoraraı genannt. Neuer- 
dings ist in Delos das Fragment einer Inschrift gefunden und von 
Homolle Bull. de Corr. Hell. II S. 339—341 herausgegeben worden, 
welche eine Rechnungsablage der von den éeporcouoi während ihres 
Amtsjahrs aus der Tempelkasse zum grofsen Theil an Unternehmer 
verausgabten Gelder enthielt. In Z. 12 bleibt nach Einfügung 
von of isporrouoi xai où Znıoraraı vor dem von Böckh ergänzten 
Gpelövres noch Raum für 10—12 Buchstaben, der vemuthlich 
durch einen Zusatz wie xata tov vouov (lebad. Inschr. Z. 46 f.: 
$yyvoug dé xataornoas 6 éeywyng xata TO» vouoy) oder a&so- 
xoéovs (ebend. Z. 26 f.: dyes av — — tovg éyyvous aktoyeéoug 
xataornon) ausgefüllt war. a&Löxgews ist stehendes Epitheton des 
éyyuntng bei Demosthenes und Platon. Z. 13 ist wohl der ur- 
sprüngliche Wortlaut sicher wiederhergestellt. Böckhs Ergänzung, 
etwas erweitert, entspricht genau der Lücke von gegen 40 Buch- 
staben. | 

Das ganze Verfahren der Pränumerandozahlung in einzelnen 
Raten, deren Auszahlungstermine sich nach der Vollendung vorher 
bestimmter Theile der Arbeiten richteten, sowie das Zurückbe- 
halten des dzıdexarov, des Zehntels (nach Harpocration 122, 10 
u. 128, 5Dind.), als Kaution war gewiss allgemein üblich. A. a. O. ur 
S. 41 habe ich bereits auf die Uebereinstimmung der betreffenden ._-:' 
Vorschriften in der lebadeischen Urkunde (Z. 47—62) mit unserem 
Kontrakt hingewiesen. Das Verfahren bleibt natürlich dasselbe, 
auch wenn die Raten etwas anders normirt wurden. Je bedeuten- 

. der und langwieriger die Arbeiten waren, um so mehr wird man 

die Summe in einzelne Raten getheilt haben: Das Zrzudexarov … 
wurde erst ausbezahlt, nachdem die übernommene Arbeit vollendet 

und von der Baukommission abgenommen war (vgl. Z. 21). Das 
Zurückbehalten des Zehntels hatte vornehmlich den Zweck, dem ~~ 
Unternehmer etwaige Geldstrafen, von denen ja vielfach im Kon- 

trakt die Rede ist, bequem in Abzug bringen zu können. So heisst 


waif oo > 


M 


16 FABRICIUS 


es in der lebadeischen Inschrift Z. 60 ff.: der Unternehmer soll 
nachträgliche Zahlungen in Empfang nehmen, öray xai to Enı- 
déxeroy Aaußavn, kam un ve eis va énuriua Vnokoyıcdı) avr. 
Dass eine entsprechende Bestimmung auch in dem delischen Kon- 
trakt Z. 14—16 gestanden hat, zeigt besonders die Erwähnung des 
éxctiunua in Zeile 15. Den Wortlaut vermag ich jedoch nicht 
herzustellen. 

In den beiden folgenden Abschnitten Z. 16—19 wird den 
Unternehmern zweierlei garantirt: erstens richtige Auszahlung des 
ausbedungenen Geldes, und zweitens Freiheit von Abgaben sowie 
staatlicher Schutz (Asylie), unter welchem sie selbst mit ihren Gesellen 
und all dem Ihrigen während der Arbeit und noch dreissig Tage 
nach der Vollendung stehen sollen. Ende von Z. 16 hat vermuthlich 
gestanden: ‘oder wenn sie (die Auszahlenden) etwas Anderes in 
Abzug bringen, als wozu sie berechtigt sind’ mit Rücksicht auf die 
errırıumuara u. A., die von dem Zrzıdexarov zurückbehalten wer- 
den dürfen. Die Bestimmungen über die Konventionalstrafe, welche 
ieporouoi und Zrrıoraraı zu erlegen haben, wenn sie die Gelder 
nicht rechtzeitig auszahlen, sind oben zu Z. 3 bereits besprochen 
worden. Das dpecdovtwy ny tony énipogay ist natürlich zu 
verstehen tay Allwv atoxwy dytwyv xonuczwv, wie es bei Plato 
an der angeführten Stelle heisst; der Zusatz durfte hier fehlen, 
da das ganze Rechtsgeschäft, wie die Worte 6 wvog (sc. tov Egyov) 
Erriuovos Earw besagen, in Permanenz erklärt wurde, damit also 
auch festgesetzt ward, dass das Schuldverhältniss der ärrioraraı 
unverändert fortdauern solle. Die zweite Bestimmung, 7 seagec 
Eotw, giebt dem Gläubiger, hier also dem Unternehmer, das Recht 
der Eintreibung des Geldes. Die Art und Weise war gewiss gesetz- 
lich normirt. In der grofsen Schuldverschreibung aus Orchomenos, 
welche Foucart im III. und 1V. Bande des Bulletin de Corr. Hell. 
herausgegeben hat, heisst es A Z. 27 ff. (III S. 460—61): dav de 
un amodwaı (t6 davsıoy), meayInoovtar xata tov vouov. 7 dE 
moeakic totw Ex Tor avtwv av daveccapévwy nat x tay éy- 
yowy xal 8 évog xal En mlecovwy xal Ex mavewy are. 

Noch zwei Abschnitte allgemeineren Inhaltes sind übrig, die 
Vorschriften über die Abnahme der vollendeten Arbeiten, Z. 19—22, 
sowie die Bestimmung über die Befugniss der ärrıorasaı Streitig- 
keiten unter den Unternehmern endgültig zu entscheiden, Z. 22 
bis 23. Der Unternehmer hat, sobald er mit seiner Arbeit fertig 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 17 


ist, davon den Zrzıoraraı und dem apyırexzwv Anzeige zu machen. 
Der Architekt wird an dieser Stelle neben der Aufsichtskommission 
erwähnt, weil es sich hier um die fachmännische Prüfung der aus- 
geführten Arbeiten handelt, die önıorarcı aber für gewöhnlich 
sicher keine Fachmänner waren. Schon im fünften Jahrhundert 
war es in Athen üblich, dem Aufsichtskollegium, welches mit der 
Leitung der Bauten auf der Akropolis betraut war, einen agye- 
téxtwy beizuordnen, und später hat man allgemein diesen Brauch 
festgehalten, wie aus dem tegeatischen Baureglement und der le- 
badeischen Inschrift hervorgeht (vgl. de arch. Gr. S. 18 u. 22). Die 
Festsetzung einer Frist, in welcher die éxzcotatae die Abnahme 
zu besorgen haben, kommt hier allein vor. Hingegen kann zu der 
Bestimmung, dass die Werke nicht nur im Grofsen und Ganzen, 
sondern xata 1005 Exaorov, genau bis ins Einzelne, geprüft 
werden sollen, eine Stelle der lebadeischen Inschrift als Beleg 
dienen, wonach ersteres, die Abnahme der vollendeten Arbeit im 
Ganzen, Sache des leitenden Architekten, letzteres, die Prüfung des 
Einzelnen, die noch vor dem Versetzen der Steine vorgenommen 
werden musste, Aufgabe des Bauführers ist: Z. 159 ff.: &rrodeill&se 
dé (sc. 6 &eywuns) tir uèr égyaciay xai tiv ovrdeotr TH Gpyı- 
téx[rove, To d’ vliragyeréaron THY ALFwy ravrwy TOvS &puoüg 
xai ılac Pallosıs. Nicht auf den speziellen Fall bezogen, würde 
diese Vorschrift ähnlich lauten, wie die im delischen Kontrakt. 
Wie weit die Uebereinstimmung der entsprechenden Sätze in den 
Baureglements, die an verschiedenen Orten den einzelnen Kon- 
trakten zu Grunde lagen, ging , lehrt der Vergleich der folgenden 
Vorschrift über die Entscheidung der &rreorazaı bei Meinungsver- 
schiedenheit und Zwistigkeiten unter den Unternehmern mit den 
entsprechenden Abschnitten der tegeatischen und der lebadeischen 
Inschrift. In der ersteren heisst es Z. 41 ff.: ga» dé sıeös atrovç 
arsıldywoıv ol koywvaı neoi tiv0g tüvy yeypauudvwv, dianqt- 
vovoıw ol vaorroioi Oudcartes emi ıwv Eoywv, nıheloveg Övres 
tay nwloswv. ta dt Eningidevra xugıa Eosw. Danach werden 
wir annehmen dürfen, dass auch in Delos die Kompetenz der äzı- 
oraraı sich nur auf die Entscheidung solcher Fragen erstreckte, 
die mit den Bauten in Zusammenhang standen, zumal es auch in 
der tegeatischen Bauordnung zu Anfang des erhaltenen Theiles 
heisst: — — — si xav te yivytoe totic égywvas oic iv tot 


avtol Epyoı, Goa megi TO Egyov’ — — xald ve ay xelvwvar ol 
Hermes XVII, 2 


18 | FABRICIUS 


&odotijpec, xvecov Eotw. Hier ist ausserdem eine Vorschrift über 
die Frist eingefügt, in welcher die Sache bei den éodotijeec, den 
Kommissaren zur Anzeige zu bringen ist (vgl. de architect. Gr. S. 39). 

Den Schluss der Submissionsbedingungen bildet die Angabe, 
die Stadt werde dem Unternehmer das Erz liefern und zwar merk- 
würdiger Weise in gesägten Barren von bestimmter Gröfse. Die 
Mafse waren nach einem Normalmafsstab, welcher im Prytaneion 
aufbewahrt wurde, angegeben, sind aber leider unlesbar'). Im 
Heiligthume zu Lebadea befand sich ein Musterrichtscheit, nach 
welchem die steinernen Richtscheite, die beim Bau des Zeustempels 
gebraucht wurden, abgeschliffen werden mussten (vgl. die Inschr. 
2. 123—125). Ein Theil des zum Bau zu verwendenden Materials 
pflegte allgemein vom Staate geliefert zu werden. In Lebadea 
wie auch bei einem Bau in Lesbos (vgl. die vom Cyriacus abge- 
schriebene Inschrift, welche Kaibel Ephem. epigr. II S. 5 heraus- 
gegeben hat) hatte hingegen der Unternehmer die Porossteine zu 
stellen, die zur Fundamentirung gebraucht wurden. Wozu das Erz 
diente, welches im delischen Kontrakt erwähnt wird, wage ich 
nicht mit Bestimmtheit zu sagen. Ist es doch nicht einmal zu 
entscheiden, ob orewua (Z. 24) den Plattenbeleg des Unterbaues 
oder einen Theil des Daches bedeutet. Möglicherweise wurden 
aus dem Erz die Dübel und Klammern zur Verbindung der Steine 
gefertigt. 

Der zweite Theil der Urkunde enthält die Liste der bei dem 
Kontraktschluss direkt oder indirekt betheiligten Personen. Bereits 
oben wurde gezeigt, dass die den Uebergang bildenden Worte Efic] 
10 orewua tov vew tov Anollwvog nicht zum Vorhergehenden 
gehören, sondern mit dem Folgenden zusammenzunehmen und 
aufzufassen sind als nothwendige kurze Bezeichnung desjenigen 
Theiles der Arbeiten, den der erste Unternehmer übernommen hatte. 
Die zweite Hälfte von Z. 24 scheint schon zu Chandlers Zeit schwer 
lesbar gewesen zu sein, da er sich beim Abschreiben oft geirrt 
haben muss; Chandler las: ATOAAQNOZMH.A.BHEYAA- 
MAZ.... YTPAT OPOYNOMOZAPAXMQN. 

Soweit sich nach dem Abklatsch urtheilen lässt, ist der zweite 
Buchstabe nach ATOAAQNOE ein P, kein H, darauf fehlen zwei 








1) Ueber die Normalmafse vgl. man Böckh Metrol. Unters. S. 12, Staats- 
haushalt Jl? §, 364—69. 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 19 


Buchstaben, das A wie auch das A in AAMAZ sind alsdann wieder 
deutlich, während von den übrigen Buchstaben nur so viel Spuren 
erkennbar sind, dass ihre Zahl und Stellung danach ziemlich ge- 
sichert ist. Böckh schrieb nun: Arrölkwvog‘ [éoywvnc?] Eudauas 
re v yo. Ayopla]»ouos und bemerkte dazu im Commentar: 
ye. sei hier wie Z. 28, wo Chandler TAHZIMENHZTPATO- 
PANOMOI abgeschrieben hat, eine ihm unverständliche Abkürzung. 
An jener Stelle steht nun aber EPMATOPANOMOI auf dem 
Stein. Nach der älteren Lesung würde der zaulag tig mohews 
Tinotuevns der einzige sein von all den vierzig in der Urkunde 
genannten Männern, bei dem der Vatersname fehlte. Das ist natür- 
lich unmöglich. Vermuthlich war er der Sohn eines Hermagoras 
und der Steinmetz wollte EPMATOPOYATOPANOMOL ein- 
hauen, wobei er von dem ersten Af OP in das zweite gerieth. 
Ebenso irrthümlich ist die Annahme einer Abkürzung an der ersten 
Stelle in Z. 24. Schon oben S. 15 erwähnte ich das Bruchstück einer 
delischen Inschrift, welche einen von den éegozrooé abgelegten 
Rechenschaftsbericht enthielt über die von ihnen an Unternehmer 
kontraktmäfsig ausgezahlten Summen. Darin heisst es Z. 6: xad 
2édouev — — — | uaolaı Kunpayoga ITaglw[e — — — xara 
ovyliyeapnv Edouev nagovang [ris BovAng xal twv yoauuaréwr 
xté. In der ersten Lücke nach é£édousy stand vermuthlich die 
Kasse, aus welcher die Zahlung erfolgte (Z. 12: 25&douev ex tod 
dersuuolov), sowie die ausgezahlte Summe, in der Lücke nach 
dem Namen war die vom Unternehmer für das Geld kontraktmäfsig 
zu leistende Arbeit (Z. 11: — — 1jocı xata ovyypapnv) angegeben. 
Der volle Name des égywyng ergiebt sich ‘aus dem Vergleich mit 
Zeile 24 unserer Inschrift, wo unzweifelhaft zu lesen ist: Jaue- 
o[{ac K]uvnoayopov [IIap]lıos'). 

Alsdann bleiben vor dem Namen noch die zweifelhaften Buch- 
staben MP : : A'BHEY übrig. Nur [Hle[yo]4[a]Bn[oe] kann 
ergänzt respective verbessert werden. Der Aorist von &gyoAaßelv 
findet sich bei Plutarch im Leben des Perikles c. 13: to de 
uaxgov telyog — — neyokaßnoe Kaddixgatns. Diese Ergänzung 
stimmt durchaus zu den auf dem Abklatsch erkennbaren Buch- 


1) NOMOZ scheint von Chandler verlesen für PAPIOZ. Auf dem Ab- 
klatsch glaubte ich irrthämlich das M erkennen zu können. Auffallend ist in 
dem Rechenschaftsbericht die dorische Genelivform Kunpayog«. 

2* 


20 | FABRICIUS 


stabenresten. Demnach lautet der Anfang des zweiten Theils 
unserer Urkunde: Eic 16 orpwua tov vew tov "Anollwvoc' 
noyohlaßnoe Aauaolas Kungayöpov Ilagıog dpayudv aeyvelov 
— — ythiwy &vanoolwv Eveynxovra. Leider hat sich in dem 
Fragment der Rechnungsablage die Angabe der Arbeit, welche die 
fegorroLoi unserem Damasias verdungen hatten, nicht erhalten. 

Es folgen die Namen der beiden Bürgen, der Brüder Andro- 
genes und Nikon, sowie die Liste der zahlreichen Zeugen, die zur 
Hälfte aus Beamten, zur Hälfte aus Privatleuten bestehen. Wie 
schon gesagt kehren die Namen derselben Männer in der zweiten 
Zeugenliste, die auf der Schmalseite B steht, wieder. In A werden 
‚zuerst die &ydexa genannt, von denen vier allerdings in anderer 
Reihenfolge zu Anfang des Fragmentes B wieder vorkommen. In B 
folgen zwei Männer die in A fehlen, darunter ein “4ytlmargoc 
Anuntelov, vermuthlich Vater oder Sohn des Privatmanns Anun- 
zoros Avyrınnaroov (A Z. 30). Auf die £ydexa folgen in A zu- 
nächst der yoauuareus Boving, der yoauuarevg iepgonoLWv xai 
dyopavouwv, der auffallenderweise zugleich zu den Elfmännern 
gehört, und der raulag sc modewc, über dessen Namen wir 
oben sprachen. Diese drei Beamten fehlen in B. Hingegen in 
beiden Listen stehen an dritter Stelle ‘die &yopavduoı T'ladxog, 
Mévog und Euuevns Ti[uo]éuedoc, dessen Name durch Ver- 
einigung der in A und B erhaltenen Reste gewonnen wird. Der 
Name Tiuodeusc ist in Delos heimisch , wie die Inschrift bei Le 
Bas 2092 B Z. 18 lehrt, deren delische Provenienz Homolle Bull. 
de Corr. Hell. II S. 341 erwiesen hat. Nun folgen in beiden Ver- 
zeichnissen Namen von Privatleuten, und zwar sind zwei davon, 
‘ArcoAhodweog ITıoro&tvov und IIapueviwv TloAv&evov in beiden 
erhalten. Entsprechend dem amo Tir tig modews in Z. 25 ist 
die Liste der Privatleute in A durch ein vorangestelltes !dıwrüv 
(Z. 29) eingeleitet, was auch in B vor den Namen gestanden haben 
muss und in Zeile 8—9 leicht zu ergänzen ist. 

Böckh hat bereits einige der in unserer Inschrift vorkommen- 
den Namen aus anderen delischen Inschriften nachgewiesen. Die 
grosse Zahl der neuerdings bekannt gewordenen delischen In- 
schriften gestattet, sein Verzeichniss um mehr als zwanzig Beispiele 
zu vermehren, von denen ich nur drei hervorhebe, bei welchen 
Name und Vatersname übereinstimmen: ein Ælaroc ArolÀo- 
Öwgov (vgl. A Z. 29), sowie ein Dävoc Auodörov und ein Sıo- 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 21 


dozog Davov (vgl. A 2.29, B Z. 7) und endlich ein Magyerviwy 
Awodorov (vgl. A Z. 31) finden sich in der genannten Inschrift 
Le Bas 2092. 

Eine zusammenfassende Untersuchung über das Beamtenthum 
der Insel Delos zur Zeit der Autonomie wird man erst anstellen 
können, wenn sämmtliche bei den französischen Ausgrabungen auf 
der Insel gefundenen Inschriften veröffentlicht sein werden. Das 
Collegium der £ydexa wird sonst nicht erwähnt, und auch der 
zaniag ti¢ mo0Aswg kommt meines Wissens nur hier vor. Zwei 
sanicaı werden wiederholt in den Rechnungsablagen der éeporrouoi 
genannt, wo auch die beiden yoauuareis öfters als Zeugen auf- 
geführt werden. Auch über die drei &yopavouoı sind wir nur auf 
unsere Inschrift angewiesen. Die isgoo.oi sind nach den zahl- 
reichen erhaltenen Inschriften Kultbeamte, welche die Schätze und 
Einkünfte der delischen Heiligthümer zu verwalten haben, die Ein- 
nahmen und Ausgaben verrechnen und gemeinsam mit den drzuoraraı 
die Arbeiten an den Heiligthümern verdingen. Und zwar ist ihnen 
nicht nur der Schatz im Apollontempel, sondern ganz besonders 
auch der des Artemision unterstellt, das in den Schatzverzeich- 
nissen als Aufbewahrungsort von Geldern, in den Rechnungsab- 
lagen als Kasse erscheint, aus welcher die verausgabten Summen 
entnommen sind’). 

Böckh hat unsere Urkunde dem Zeitraume zwischen den bei- 
den Perioden der athenischen Herrschaft über Delos zugewiesen, 
d. h. derjenigen Periode, in welcher Delos einen autonomen Frei- 
staat bildete, von 312—166 v. Chr. Geburt”). Dem Ende dieser 
Periode gehört der grosse Rechenschaftsbericht der iegozrocod an, 
den Homolle Bull. de corr. Hell. II S. 570 ff. veröffentlicht und 
zwischen die Jahre 171 und 166 gesetzt hat. Die Formen der in 
dieser Inschrift verwendeten Buchstaben, vor allem des M und TT°), 


1) Aehnlich wurden in Athen in älterer Zeit, vor Ol. 86, 2, die Tempel- 
gelder von ieponosod verwaltet nach CIA. I 32 Z. 13 u. 19. — Ueber die 
Thätigkeit der delischen ieporzosoi hat R. C. Jebb gehandelt Journal of hel- 
lenic studies I S. 30—31. Die betreffenden Inschriften hat Homolle Bull. de 
Corr. Hell. II S. 321—344, 570—584 zum Theil herausgegeben und erläutert. 
Vgl. ebendaselbst S. 13—15. 

2) Vgl. Böckh CIG. II S. 222, Kl. Schriften V S. 453, Köhler Mitth. I 
S. 265, Homolle Bull. de corr. Hell. II S. 582, Jebb a. a. 0. S. 25 ff. u. 31f. 

3) Siehe Homolle a. a. O. S. 577. 


22 FABRICIUS 


sind jünger als die Typen unserer Inschrift. Denselben jungen 
Charakter der Buchstabenformen zeigt nach Homolles Zeugniss der 
gröfste Theil der von ihm gefundenen delischen Inschriften. Darnach 
wird man unsere Urkunde jedenfalls in das dritte Jahrhundert setzen 
dürfen. Einen weiteren Anhalt gewähren die Beobachtungen, welche 
Homolle an den Ueberresten des Zeustempels selbst angestellt hat. 
Nach seiner Ansicht steht die Ausführung des Details bedeutend 
zurück hinter „klassischer Vollendung“, so dass der Neubau des 
Apollontempels — und damit auch der darauf sich beziehende Kon- 
trakt — etwa an das Ende des dritten Jahrhunderts zu setzen sei'). 


Der Vollständigkeit wegen füge ich den Text des neuerdings 
in Delos aufgefundenen und von Kumanudes 4I7varov IV S. 454 f. 
in Minuskeln herausgegebenen Fragments bei, das zu einem ähn- 
lichen, nur, wie es scheint, viel kürzeren Kontrakte gehörte. 


.... @ 
. 1G prodw 

. usvog elc 

inı)del&ag apyıre- 

. 5 > 7.) 7 ER ra xoptoaoIw to éne- 
déxatoy is se Jl avtwe = dav dé un ovr- 


tehéon, Exipogér pegerwlinlaoung fmégas deayuac | 
ta Ödılayopa narta meatkors(ac? 

sos xaL tov éyyvov = dıdo 

10 Eoylwrn ta avta dnırium € 
ovog ÉOTW OY ay xar. 

| yonodw Exrcoda Al 

. plo] Jovatac To Ëo- 


2. 5—6 habe ich ro ërxe[déxaroy ergänzt nach einer Stelle 
der lebadeischen Inschrift Z. 57 f.: xal ouyreléoaç 6Aov ro Egyov, 
Otay doxıuaodj, xonıoaodw tO Emıdexarov 10 brolepev. 
Vielleicht hat auch im Folgenden Z. 6 etwas Aehnliches gestanden, 


1) Siehe ebend. S. 4. 


DER BAUKONTRAKT AUS DELOS CIG. 2266 23 


wie an derselben Stelle der lebadeischen Inschrift Z. 60 f.: xouı- 
oaoÿw xal Tovswv (sc. TO drrorlunue), Orav al TÔ éEnxidéxatoy 
Aaußavn, fay un zı eigta &nırluıavmokoyıodr avr. 
Die Zrıziuıa werden Z. 10 des Fragments erwähnt. Zu Z. 7 ver- 
gleiche man die dritte Zeile der gröfseren delischen Inschrift. za 
dıapoga Z. 8 scheinen Gelder zu sein, welche die Kommissare 
von dem Unternehmer und seinen Bürgen eintreiben sollen. In 
der Inschrift aus Mylasa CIG. 2695 werden die auf den Bau zu 
verwendenden Gelder dıapopa genannt (ta dıapoga sig tr av 
ssooyeypaululevwv Eoywv naraoxevry). Z. 11 ist vielleicht o 
«vos ëriuloros Eosw nach Z. 17 der gröfseren Inschrift zu er- 


gänzen. 
Strafsburg im Elsass. ERNST FABRICIUS. 


ÜBER DIE INTERPOLATIONEN IN DEM 
SOGENANNTEN ARCADIUS. 


„Arcadius ist überall Herodian, wo nicht aus Herodian selbst 
das Gegentheil erwiesen werden kann.“ So schliesst Lentz seinen 
im Philol. XIX 111—118 veröffentlichten Aufsatz über das 15. 
und 21. Buch') des Arcadius, in welchem er besonders die von 
K. E. A. Schmidt in der Zeitschrift für das Gymnasialwesen XV 
321 ff. (1861) bestrittene Echtheit des 15. Buchs zu vertheidigen 
sucht. Wenn auch Niemand die Richtigkeit jenes Satzes in Ab- 
rede stellen wird, so ist doch nach meiner Ansicht die Arcadius- 
frage durch denselben wenig gefördert worden; denn es können 
recht wohl über das, was wir als die wahre Lehre Herodians an- 
zusehen haben, und ferner, worauf bei Arcadius viel ankommt, 
über den Ort, wo Herodian dieses oder jenes Capitel behandelt 
hat, sehr verschiedene Meinungen ausgesprochen werden, ohne dass 
jener Satz seine Gültigkeit verliert. Dass wir aber in diesen 
Punkten nicht überall mit Lentz übereinstimmen können, werde 
ich im Folgenden darzuthun versuchen. 

Es möge mir gestattet sein einige Bemerkungen vorauszu- 
schicken. Da bekanntlich der uns unter der Ueberschrift weg? 
tövw» erhaltene Auszug aus der Kadokıın IIpoowdia des Hero- 
dian in den Handschriften bald dem Theodosius, bald dem Arcadius 
zugeschrieben wird, so hatte man seit der Veröffentlichung desselben 
durch Barker (Leipzig 1820) die Frage zu beantworten gesucht, 
welcher von den genannten Grammatikern der wahre Verfasser sei. 
Da sich aber herausstellte, dass weder der von Suidas erwähnte 
Arcadius noch Theodosius unsere Epitome verfasst haben konnte, 
so liess M. Schmidt, der auf Grund einer Collation des codex 
Havniensis 1965 eine neue Ausgabe des Arcadius veranstaltete 
(Jena 1860), den Namen des Verfassers weg und gab dem Werk 
die Ueberschrift „’Eruroun tig Kadokınng Ilooowöla; ‘Hew- 


1) Unter dem 21. Buch versteht Lentz das im Index der Bücher des 
Arcadius angeführte, jetzt aber verlorene Buch, welches zegi diacrolÿs xai 
ovyaloıpar xai tov GAlwr zWr Nagaxodovdovrytwy ti avayvoce handelte, 
und dessen Verhältoiss zur KaSodcxy noch nicht unzweifelhaft feststeht. 


ÜBER DIE INTERPOLATIONEN IM ARCADIUS 25 


deavov.~ Lentz behielt zwar den Namen des Arcadius bei, aber 
nur desshalb, wie er in der Praefatio zu seiner Ausgabe des Hero- 
dian S. cxxxui ausdrücklich bemerkt, um diese Epitome von der 
des Ioannes Alexandrinus zu unterscheiden. Geppert aber suchte 
die Discrepanz der Codices bezüglich des Namens des Verfassers 
als eine berechtigte zu erweisen. Indem er nämlich in seinem 
im VII. Band dieser Zeitschrift S. 249 ff. veröffentlichten Aufsatz: 
„Ob Arcadius oder Theodosius“ den bis dahin nicht genug be- 
rücksichtigten Umstand betonte, dass die Schrift æepi z0vwv uns 
thatsächlich in zwei verschiedenen Fassungen erhalten sei, insofern 
mit einer nach seiner Ansicht leicht zu erklärenden Ausnahme’) . 
die drei Handschriften, welche den Namen des Theodosius an der 
Stirn tragen, der Matritensis, Havniensis und Bodleianus, auch dem 
Inhalte nach von dem Parisiensis 2102, in welchem Arcadius als 
Verfasser genannt wird, verschieden seien, kam er zu folgendem 
Ergebniss: „Theodosius verfasste einen Auszug aus der Kadodıxn 
IIgoowdia des Herodian, von dem aber der zum 20. Buch ent- 
weder nicht von ihm angefertigt oder vielleicht auch verloren ge- 
gangen ist. Arcadius, der den Herodian wahrscheinlich überhaupt 
nicht mehr gekannt hat, .... machte hiervon eine lückenhafte und 
incorrekte Abschrift, die er zunächst mit einem Abschnitt aus der 
Grammatik des Theodosius *) verband, worauf er dann den Auszug 
eines unbekannten Verfassers aus dem 20. Buch des Herodian 
folgen liess, .... wenn schon es auch nicht unmöglich ist, dass 
Arcadius noch die Epitome des 20. Buchs von Theodosius in Hän- 
den gehabt und copirt hat, die in unsern Handschriften des Theo- 
dosius fehlt u. s. w.“ In den Hauptpunkten bin ich mit dieser 
Ansicht Gepperts über das Verhältniss derjenigen Fassung der 
Epitome, welche in dem Parisiensis 2102 vorliegt, zu der der 
übrigen Handschriften einverstanden. Da ich nämlich anderwärts 
nachzuweisen versuchen werde, dass der Archetypus aller uns er- 
haltenen Arcadiushandschriften die von Constantinus Lascaris zu 
Messina gefundene, jetzt aber verschollene BißAog ralaua ist (vgl. 
Hiller Jahrb. f. Phil. CIN 515 ff.), so folgt unter andern daraus, 


1) Den Umstand, dass der Parisiensis 2603, welcher nur die Epitome, 
d. h. die neunzehn ersten Bacher, enthält, doch die Ueberschrift ‘4ox«- 
diov ypauuarıxı hat, erklärt Geppert dadurch, dass diese Ueberschrift ganz 
willkürlich aus späteren Handschriften zugesetzt zu sein scheine. 

2) Vgl. Lentz Praef. ad Herod. cxxxiv. 


26 GALLAND 


dass die vier jetzt das zwanzigste Buch ausmachenden Capitel, 
welche in jener #ißAog zradara nicht gestanden haben, nicht von 
. dem Verfasser der Epitome der neunzehn ersten Bücher der Ka- 
Jolıxn herrühren. Darin aber kann ich Geppert nicht beistimmen, 
dass er die eine Fassung der Epitome dem Theodosius, die andere 
dem Arcadius zuschreibt; dies ist indessen für unsere Untersuchung 
von wenig Belang und ändert nichts an der eben angeführten 
Thatsache. Streng genommen sollten wir demnach das ganze 
zwanzigste Buch, wie es jetzt vorliegt, als nicht zu der übrigen 
Masse gehörend ansehen und nur von einer Epitome der neunzehn 
ersten Bücher sprechen; der Kürze wegen werden wir gleichwohl 
im folgenden die übliche Bezeichnung beibehalten und auch den 
Verfasser des zwanzigsten Buches Arcadius nennen. 

Wir betrachten nunmehr Arcadius in seinem Verhältniss zu 
Herodian, oder richtiger gesagt zur Prosodia Catholica des Hero- 
dian. Da wir aber das zwanzigste Buch an einer anderen Stelle 
ausführlich zu behandeln beabsichtigen, werden wir hier nicht näher 
auf dasselbe eingehen. Was nun die neunzehn ersten Bücher be- 
trifft, so ist zwar schon längst allgemein anerkannt, dass sie nicht 
in ihrer ursprünglichen Gestalt, sondern durch Interpolationen ent- 
stellt auf uns gekommen sind; über den Umfang derselben aber 
gehen die Ansichten weit auseinander. 

Unter den verdächtigten Theilen ist an erster Stelle das ganze 
fünfzehnte Buch einschliesslich der beiden am Schluss desselben 
befindlichen Abhandlungen über die Enclitica zu nennen, dessen 
Echtheit, so viel ich weiss, bis jetzt nur von K. E. A. Schmidt in 
Abrede gestellt worden ist, von Lentz aber in dem am Eingang 
erwähnten Aufsatz und in der Praefatio zu Herodian S. cxxxıuı fest- 
gehalten wurde, indess, wie sich ergeben wird, sehr mit Un- 
recht. In seinem Aufsatz: „Ueber das funfzehnte Buch der Schrift 
megt tovwy (Ztschr. f. d. G.-W. XV 321 ff.) hat nämlich Schmidt 
überzeugend nachgewiesen, dass jenes Buch Widersprüche gegen 
die wahre Lehre Herodians enthalte, und zur Erklärung derselben 
die Vermuthung aufgestellt, dass das genannte Buch nicht nach 
Herodian, sondern nach den xavoveg des Theodosius mit Benutzung 
des dazu gehörigen Commentars des Choeroboscus gearbeitet sei. 
Dagegen machte Lentz geltend, dass die Uebereinstimmung des 
Arcadius mit Choeroboscus in der gemeinsamen herodianischen 
Quelle ihre Erklärung finde, und dass die offenbaren Widersprüche 


ÜBER DIE INTERPOLATIONEN IM ARCADIUS 27 


des Epitomators mit Herodian seiner Nachlässigkeit im Excerpieren 
zuzuschreiben seien. Wenn überhaupt etwas gegen die Echtheit 
dieses Buchs sprechen sollte, so sei dies allein der Gebrauch des 
Wortes övouaozıxn für den Nominativ, welches Herodian niemals 
angewandt habe (vgl. Philol. XIX 111 ff.; Herod. I cxxxm; 406 Adnott.). 
Meines Erachtens verhält sich die Sache vielmehr so: wie auch der 
Verfasser der Epitome geheissen haben möge, das uns jetzt vor- 
liegende fünfzehnte Buch rührt nicht von ihm her, sondern von 
einem späteren Grammatiker, der es, weil das fünfzehnte Buch des 
Epitomators verloren war oder ihm zu kurz erschien, oder weil er sein 
eigenes Machwerk verwerthen wollte, an die Stelle des ursprüng- 
lichen setzte. Was ferner jene Uebereinstimmung mit Choeroboscus 
betrifft, so „könnte“ nicht nur dieses Buch, wie Lentz meint, für 
einen schlechten Auszug aus Choeroboscus gehalten werden, son- 
dern es ist in der That ein solcher. Zu diesem Resultate werden 
wir durch folgende Erwägungen geführt. In der Praefatio S. XI 
sagt Lentz, dass in der Epitome selbst Herodian nur an zwei Stellen 
92, 15 und 193, 26 namentlich citirt wird, und dass er an zwei 
andern 128, 2 und 129, 5 unter dem erwähnten reyyexdc zu ver- 
stehen sei. Bezüglich der ersten bemerkt er ferner mit Recht, 
dass der Epitomator den Herodian desshalb citiere, um anzudeuten, 
dass er, ohne die abweichenden, von Herodian aber angeführten 
Ansichten früherer Grammatiker zu berücksichtigen, nur die Mei- 
nung desselben berichte. Mit den drei übrigen Stellen hat es aber 
thatsächlich folgende Bewandtniss: die Erwähnung des Herodian 
S. 193, 26 findet sich in dem 20. Buch vor, welches wir dem 
Epitomator der neunzehn ersten Bücher abgesprochen haben, und 
kommt desshalb nicht in Betracht. Die beiden letzten stehen nun 
im 15. Buch; aber aus der Vergleichung derselben mit Theodosius 
bei Choeroboscus und mit dem entsprechenden Abschnitt des Ioan- 
nes Alexandrinus geht deutlich hervor, dass unter dem erwähnten 
zegyıxög nicht Herodian, sondern Theodosius zu verstehen ist. Der 
Kürze halber werde ich nur die zweite Stelle anführen, welche 
auch die significanteste ist’). Sie lautet folgendermafsen: 

Arcad. 129, 5: Aéyee dé 6 teyvinds, Ote al ueranexkao- 
utvar dotixai Exovoaı to ı nponago&uvovraı, el un dcavddapia 


1) Was Arc. 128, 2 betrifft, so fehlt zwar an der entsprechenden Stelle 
bei Choeroboscus die Erwähnung des reyvıxös; der Zusammenhang lehrt uns 
aber, dass bei Arcadius Herodian nicht gemeint sein kann. 


st 


28 GALLAND 


xwivon‘ 0 nolumetayos tov nohumatayou t@ nolumatayyp xai 
xara uetarkaouor nodvmataye avaßıßaleı. 

Theodos. (Bekker A. G. 1003, 28): di uetanendAaopévae do- 
zuxai meomnagogvvortac, el un dtovddaBia xwivon, deyöoumpı, 
modunatayt, pedingatt. — 

Choerob. ib. 1225, 38 (415, 30 Gaisf.): Onoi dé 0 sexvexdg 
Ote ai petanenhaguévae dotexat els t Anyovoat meomagoku- 
veodaı Jélouor (dndovote veg dvo avdAaBag ovaae’ Tovro 
yao gore 50 signuévoy avr@ „el un diovddaBia xwlvon“), oo 
6 nohunatayog tov nodvnatayov t@ nodvaatayp nagokv- 
TOVWG" xai yivetae xata metandacuoy 3@ TIolvmarayı 7100- 
magogvtovmc xti. 

Joannes Alexandrinus 11, 28: i ueranerrkaouevar (sc. do- 
tixal) vaèe duo ovAlaßas ano piv roy eis à nponapokvvovsar, 
zroAvmardyyp nohvnarayı — — , ano dE Für sig n nçoneet- 
orwvrar, doulvn voulvı xt. 

Es ist zunächst einleuchtend, dass Arcadius hier den Choero- 
boscus ziemlich wörtlich abgeschrieben hat; aus der Vergleichung 
des Theodosius mit loannes ersehen wir ferner, dass Theodosius 
seiner Gewohnheit gemäfs die Regel des Herodian über die uera- 
wernkoaouevaı Öozıxal in etwas veränderter Form wiedergegeben 
hat. Da nun Arcadius und Choeroboscus diese Regel des Theo- 
dosius anführen, so folgt daraus, dass der von ihnen erwähnte 
zeyyıxog eben kein anderer ist als Theodosius. Während also in 
den neunzehn ersten Büchern Herodian nur einmal citirt wird, 
und dies, wie wir bemerkten, mit klarer Absicht geschehen ist, 
finden sich in dem 15. Buch ohne ersichtliche Veranlassung zwei 
Erwähnungen eines reyvıxog, der dazu nicht Herodian ist. 

Diese Thatsache allein würde nach meiner Ansicht genügen, 
um dieses Buch dem Verfasser der übrigen Epitome abzusprechen, 
wenn wir sonst kein Argument anführen könnten. Als solches 
dürfen wir aber wohl noch den Umstand gelten lassen, dass das 
15. Buch auch dem Inhalt nach nicht der Angabe des dem Werke 
des Arcadius vorangehenden zıiva& entspricht, insofern sich am 
Schluss desselben die zwei oben erwähnten Abhandlungen über 
die Enclitica finden, von denen der Verfasser des zivaé, d. h. 
der Epitomator selbst, nichts weiss’). 

1) Auf die Frage, ob auch die agıdunrıza oôvouara hierher gehören, 
werde ich an einer anderen Stelle zurückkommen. 


ÜBER DIE INTERPOLATIONEN IM ARCADIUS 29 


Rechnen wir endlich das von Lentz als anstöfsig bezeichnete 
Vorkommen des Wortes övouaozıxn hinzu, welches sich sonst im 
Arcadius nicht findet‘), so werden wir wohl nicht mehr daran 
zweifeln dürfen, dass das 15. Buch interpoliert ist. Damit ist 
nach meiner Ansicht zugleich die Frage über die Echtheit oder 
Unechtheit, d. h. die Frage, wie wir die auffallende, oft fast wört- 
liche Uebereinstimmung des Interpolators mit Choeroboscus, zu er- 
klären haben, entschieden; und ich brauche nur für das Nähere 
auf den oben erwähnten Aufsatz von K. E. A. Schmidt zu verweisen. 

Halten wir das eben Gesagte fest, so werden wir auch das 
Vorhandensein der beiden Abschnitte über die Enclitica am Schluss 
des fünfzehnten Buchs leichter begreifen. Dass sie nicht hierher 
gehören, steht unzweifelhaft fest (vgl. Hiller Quaestiones Herodianeae, 
Bonn 1866 p. 30); nur wusste man nicht recht, wie sie gerade 
an diese Stelle gerathen waren. Nach meinem Dafürhalten ist die 
nächstliegende Erklärung die, dass der Grammatiker, welcher jenes 
Buch des Arcadius durch das gegenwärtige ersetzte, zugleich auch 
jene zwei Traktate anfügte. Ob aber dieselben oder auch nur der 
eine von ihnen ein reiner Auszug aus dem sogenannten 21. Buch 
der Prosodia Catholica ist, vermag ich weder zu behaupten noch 
in Abrede zu stellen. Dass es jedoch sehr wahrscheinlich ist, dass 
sie, wenn auch sehr mittelbar, schliesslich auf Herodian zurück- 
gehen, wie Alles, was in byzantinischer Zeit über den Accent ge- 
schrieben und gelehrt wurde, gebe ich Hiller zu. 

Wir hätten uns demnächst mit einem Abschnitt zu beschäftigen, 
von dem wir von vornherein sagen können, dass er sicher durch 
Interpolation in den Arcadius hineingekommen ist; ich meine die 
beiden mitten im 17. Buch S. 175, 1— 176, 12 zwischen den ovy- 
Sera Önuara und den ueroxai stehenden kurzen Traktate, von 
denen der erste fünf allgemeine Regeln über den Accent und eine 
über die Verwandlung der Tenuis in die Aspirata bei darauffolgen- 
dem aspirirten Vocale enthält, der zweite „Erı weg) ovrdérwy 
énuarwr“ aus vier xavdveg besteht, welche eine schlechte Wie- 
derholung aus dem Vorhergehenden sind. Da aber über deren 


1) Die Bemerkung Kai raüra piv nepi Tovov tis Ovouaortuxÿs . HEQi 
dé xs. am Schluss des 14. Buchs, sowie die ihr am Schluss des 15. ent- 
sprechende Kai ravta piv negi Tovov toy dvoudtwry, Exe xai nepl Wr 
iyxdwopuivory uogiwr xrA, ist natürlich dem Interpolator zuzuschreiben (vgl. 
Bekker A. G. 1210). 


30 GALLAND 


Unechtheit nicht der geringste Zweifel besteht (vgl. Lentz Herod. I 
exxxrı, Hiller Quaest. Herod. 32), können wir sie füglich unbe- 
rücksichtigt lassen ‘). 

Am Schluss des 18. Buchs findet sich endlich nach einer 
summarischen Behandlung der Praepositionen ein längerer Ab- 
schnitt über dieselben, in welchem sie genau in derselben Reihen- 
folge wie im unmittelbar vorhergehenden einzeln wiederholt wer- 
den, und zwar so, dass zunächst zu jeder derselben zugesetzt wird, 
ob sie 6gPorovovyérn oder éyxlvouéyn xai avaoıpepouern ist, 
und dann der Casus, den jede regiert, angegeben wird. Diesen 
Abschnitt hält nur Lentz für echt, weil er nichts enthalte, was der 
herodianischen Lehre über die Enclisis und die Anastrophe der 
Praepositionen widerspreche, und weil Joannes Alexandrinus die 
nämliche Lehre ebenfalls in dem Capitel zegi eodécewc behan- 
delt habe (Philol. XIX 113; Herod. I cxxxıv). Was das erste Argu- 
ment betrifft, so ist es allerdings richtig, dass sich in jenem Ab- 
schnitt keine Widersprüche gegen die herodianische Lehre finden; 
für den herodianischen Ursprung ist aber damit durchaus nichts 
bewiesen. Das zweite sucht Hiller durch die Behauptung zu wider- 
legen, man dürfe aus Ioannes Alexandrinus auf die von Herodian 
befolgte Anordnung des Stoffes keinen Schluss ziehen. Mag diese 
Behauptung zutreffen oder nicht, eines liegt doch näher, nämlich 
zu untersuchen, ob in der That unser Abschnitt dem des Ioannes 
so entspricht, dass beide auf die nämliche Quelle zurückgeführt 
werden müssen. Diese Frage können wir kurzweg verneinen, und 
zwar schon desshalb, weil bei Joannes gar nicht von der Syntax 
der Praepositionen die Rede ist, die an unsrer Stelle die Hauptsache 
ist, und jene auch nicht von Herodian in der Kayokıxn Tgo- 
owdi« behandelt wurde. Um uns nicht länger dabei aufzuhalten, 
so haben wir einfach diesen Abschnitt für das Machwerk eines 
obscuren Grammatikers anzusehen, der das allernothwendigste aus 
dem Gebiete der Praepositionen in übersichtlicher Form hier zu- 
sammenstellte und am Schluss die Bemerkung machte: To zegé 
Tic ovvrafewg aurwv desbodixwtegoy rravrayod sventat. 

Hiermit hätten wir die Theile des Arcadius besprochen, deren 


1) Die Ansicht von Lentz über den Ursprung des ersten dieser beiden 
Abschnitte halte ich nicht für richtig, unterlasse es aber an dieser Stelle 
näher darauf einzugehen, weil mich diese Frage zu weit von dem Gegenstand 
dieser Untersuchung abführen würde. 


ÜBER DIE INTERPOLATIONEN IM ARCADIUS 31 


Echtheit bis jetzt angezweifelt worden war; es erübrigt noch eine 
bedeutendere Interpolation oder, wenn wir sie lieber so nennen 
wollen, Ergänzung im neunzehnten Buch nachzuweisen, die selt- 
samer Weise noch nicht als solche erkannt worden ist. 

In dem kritischen Apparat zu S. 207, 8 seiner Ausgabe des 
Arcadius giebt M. Schmidt an, dass sich im Havniensis an dieser 
Stelle das Wort Aeizec mit einer angedeuteten Lücke von zwei 
Zeilen finde. In der entsprechenden Stelle des Matritensis ist nach 
Geppert (vgl. Herm. VII 253) diese Lücke durch die Worte „xai 
tavta uëy tov Oeodooiov. ta dé Howdiavov oùtrwc“ ausge- 
füllt; „aber wer kann glauben“, fügt er hinzu, „dass die so ein- 
geleiteten Bemerkungen über die Worte auf wc, wy u. s. w. mehr 
Anspruch darauf hätten, für ein Eigenthum des Herodian zu gelten 
als alles Vorhergehende ?* Wenn wir auch zugeben, dass die vier 
vor jener Bemerkung stehenden Regeln ebenso gut herodianisch sind 
wie die übrigen, so lehrt. uns doch folgende Thatsache, dass jene 
Worte des Matritensis nicht eine „willkürlich gemachte Ueber- 
schrift“ sind, sondern ihre volle Berechtigung haben. Vergleichen 
wir nämlich die beiden durch sie getrennten Theile des Abschnittes 
über die Adverbia mit einander, so fällt uns auf, dass die Be- 
tonung mehrerer Adverbia zwei Mal erwähnt wird. So werden 
z. B. 206, 11 dis und zofç unter den einsilbigen oxytonirten 
Zrrıb6nuara angeführt; 207, 18 heisst es wieder: ta dé (sc. eig 5) 
dua tov ı Okiverae’ dic vois yweig. Ebenso erfahren wir 206, 17, 
dass die fragenden Adverbia zzov run rot zuwg perispomenirt wer- 
den; und 209, 16 heisst es wieder: ta égwtnuatixa mrepgLonwr- 
tat’ wg mov mot my. An diesen Wiederholungen hat Lentz 
bei der Reconstruction des XIX. Buchs der Kadolınn keinen An- 
stofs genommen, einmal weil er die hier gerade sehr ausführliche 
Epitome des Joannes Alexandrinus zu Grunde legte, und ferner 
weil „bei den verschiedenen Gesichtspunkten, von denen aus der 
Gegenstand erfasst wird, Wiederholungen ganz natürlich sind“ 
(vgl. Pbilol. XIX 116). Wir räumen ein, dass bei Herodian Wieder- 
holungen vorkommen können; an dieser Stelle aber haben die 
Wiederholungen darin ihren Grund, dass zwei verschiedene Auszüge 
vorliegen, von denen der erste unvollständig ist. Diese Unvoll- 
ständigkeit erklärt sich aber, wie wir sogleich sehen werden, 
daraus, dass die ursprüngliche Epitome nur bis 207, 7 (ed. Schmidt) 
reicht, mit andern Worten, dass der gröfste Theil des neunzehnten 


32 GALLAND 


Buchs eine Interpolation ist. Unter der Ueberschrift Tov ‘Hçw- 
dıavov srepi tovwy twy Errıdönuarw» hat nämlich Cramer Anecd. 
Oxon. IH 279 aus dem Codex Baroccianus 125 einen auch Lentz 
bekannten Traktat über die Betonung der Adverbia edirt, der genau 
dem zweiten Theil unseres Abschnittes des Arcadius entspricht. 
Der nämliche Traktat findet sich auch, wie K. E. A. Schmidt be- 
merkt hat (vgl. Beitr. 580), in Hermanns Regulae de prosodia (vgl. 
Hermann de em. rat. gr. gr. 459 ff.). Dass nun dieses dreifach 
erhaltene Excerpt nicht die Fortsetzung der vier ersten Regeln des 
Arcadius, sondern ein nach einem andern Gesichtspunkt gemachter 
Auszug aus einer ähnlichen Schrift ist, geht zunächst aus den oben 
angeführten Wiederholungen hervor. Das beweist ausserdem Ioannes 
Alexandrinus auf das Bestimmteste. Ohne hier auf die von ihm, 
oder was dasselbe ist, von Herodian in diesem Capitel eingehaltene 
Disposition näher einzugehen, hebe ich nur folgendes hervor: der 
erste Abschnitt (Io. Al. 28, 24 — 30, 30) ist der Betonung der aus 
den Casus obliqui gebildeten Adverbia gewidmet; demselben ent- 
spricht bei Arcadius die kurze Bemerkung ta éniéénuata ano 
raody Troy rrwoswy ylvovtat. Es folgt bei loannes (30, 31 — 
32, 26) die Behandlung der einsilbigen drıdönuar« genau in der- 
selben Reihenfolge und fast mit den nämlichen Worten wie bei 
Arcadius bis zu der Lücke. Während aber bei jenem die nächste 
Regel die einsilbigen auf oc und ex umfasst, heisst es bei Arcadius 
nach der Lücke wieder: ta eis ws uéya Enıdonuara xri., so dass 
von da ab auf die Silbenzahl keine Rücksicht mehr genommen wird; 
sondern es werden in einer willkürlichen, von der des Joannes ganz 
abweichenden Reihenfolge Regeln aufgestellt, deren herodianischer 
Ursprung zwar nicht zu verkennen ist, die aber unmöglich von 
dem Verfasser unserer Epitome herrühren können. 

Geben wir dieses zu und erwägen ferner das im Eingang 
über das zwanzigste Buch Bemerkte, so werden wir von vorn- 
herein vermuthen, dass auch das zweite Capitel des neunzehnten 
Buches, in welchem die Betonung der Conjunctionen besprochen 
wird, später hinzugefügt worden ist. In Bezug auf die Reihen- 
folge der Regeln stimmt freilich dieses Capitel mit Ioannes Alexan- 
drinus überein; die Sprache selbst bietet keine Veranlassung es 
dem Arcadius abzusprechen; für die Autorschaft desselben spricht 
sogar der Umstand, dass, während das vorhergehende Capitel in der 
besseren Pariser Handschrift fehlt, dieses in derselben wieder er- 


ÜBER DIE INTERPOLATIONEN IM ARCADIUS 33 


scheint. Allein der Wortlaut der oben angeführten Bemerkung 
xai savta uèy tov Oeoddgiov. ta dé Howdınvov ovtwe 
macht wahrscheinlich, dass der Schreiber derselben damit andeuten 
wollte, dass die Epitome, welche er dem Theodosius beilegte, nur 
bis dahin reichte, und dass das Folgende aus Schriften ergänzt sei, 
die auf Herodian zurückgeführt waren. Dabei ist die Möglichkeit 
nicht ausgeschlossen, dass zu dieser Ergänzung eine zufällig an- 
derswo erhaltene Abschrift des genannten Capitels hat benutzt 
werden können. Für eine solche können wir zum Beispiel an- 
sehen den Traktat eines unbekannten Verfassers über die Betonung 
der Conjunctionen, den Cramer An. Ox. III 280 ff. aus dem Codex 
Baroccianus 72 edirt hat und der fast wörtlich mit unserem Capitel 
negi ovvdéouwy übereinstimmt. 

Fassen wir das Ergebniss dieser Untersuchung kurz zusammen, 
so glauben wir folgendes ermittelt zu haben: in ihrer gegenwär- 
tigen Gestalt ist die Schrift zeoi zövwv kein einheitliches, sondern 
ein aus verschiedenen Tlieilen zusammengesetztes Werk über die 
Prosodie, dessen Kern eine Epitome der Kasolıxn IIooowdia 
des Herodian ist. Von derselben sind uns erhalten die Bücher 
1—14, 16—18 und der Anfang des 19. Das echte 15. Buch hat 
ein späterer Grammatiker, vermuthlich ein Schüler des Choero- 
boscus, durch das jetzt vorliegende ersetzt. Die Verstümmelung 
am Schluss scheint dagegen eine zufällige zu sein, weil sie inner- 
halb des 19. Buches eingetreten ist. Die fehlenden Theile sind 
mit Ausnahme des einst der Epitome beigefügten sogenannten 
21. Buchs aus andern entsprechenden Excerpten ergänzt worden; 
und zwar so, dass zunächst die Lücke im neunzehnten Buch aus- 
gefüllt und dann, wahrscheinlich spät, ein neues zwanzigstes Buch 
beigefügt wurde. Endlich sind im Lauf der Zeit die oben be- 
sprochenen in die Epitome sicher nicht gehörenden Theile durch 
Interpolation in dieselbe eingedrungen. 


Strafsburg i. E. C. GALLAND. 


Hermes XVII. 3 


ZUR GRIECHISCHEN NOMINALFLEXION. 


I. 


Der altattische Nominativus pluralis der Substantiva 
auf -eve. 

Das bei den Ausgrabungen am Dipylon im Jahre 1870 auf- 
gefundene Grabdenkmal attischer Reiter aus dem korinthischen Krieg 
(Köhler Monatsberichte der Kgl. Akademie zu Berlin 1870 p. 272. 
O. Rayet Bulletin de l’école française d’Athénes I p. 217. Kuma- 
nudis “Asrixng éncyoaqat Errıruußıoı 13) hat wegen seiner histo- 
rischen Bedeutung verdiente Beachtung gefunden. Eine sprachliche 
Merkwürdigkeit dagegen, die es enthält, scheint den Herausgebern 
sowohl als denen, die seitdem über griechische Grammatik ge- 
schrieben haben, entgangen zu sein. Die Inschrift beginnt nämlich 
mit den Worten Oîde inmeng antdavov dv Kogivdw. Da die 
Herausgeber über diese Form nichts bemerken, so scheinen sie in 
ihr einen einfachen Schreibfehler gesehen zu haben'). Einen 
solchen anzunehmen liegt aber nicht der geringste Grund vor. 
Denn mag man über die Entstehung der attischen Formen irrrewg 
innéa inneas mit gedehntem Vocal der Casusendung denken 
wie man will, so ist doch auf keinen Fall abzusehen, warum diese 
Dehnung nicht auch auf den Nominativus pluralis sich erstreckt 
haben soll, und dies führt eben auf die Form irrrzeng. Dass die- 
selbe in unserer literarischen Ueberlieferung ganz verschollen ist, 
kann nach bekannten und schlagenden Analogien?) gegen ihr Vor- 
handensein im attischen Dialekt noch in verhältnissmäfsig später 
Zeit absolut nichts beweisen. Eher könnte es Bedenken erregen, 





1) Kumanudis schreibt deshalb innens ohne Accent, während Köhler 
allerdings die richtige Betonung innens hat (Rayet giebt den Text nur in 
Msjuskeln). 

2) Welcher Schriftstellertext und welcher Grammatiker weiss denn etwas 
von den uralten Formen tyot, rauiacı, latatarnot, die doch noch bis in 
die Anfänge des peloponnesischen Kriegs in Attika die herrschenden waren, 
oder von den Imperativformen !nıuelocdwr, yowoFwy und ähnlichen? 


ZUR GRIECHISCHEN NOMINALFLEXION 35 


dass diese Form uns erst in einer Inschrift aus dem Jahre 394 
vor Chr. entgegentritt, während schon fast ein halbes Jahrhundert 
früher die Tributlisten uns die contrahirte als ausnahmslos herr- 
schend kennen lehren'). Indessen abgesehen von den zwei älteren 
Beispielen der offenen Form, die ich sogleich nachweisen werde, 
muss auch hier eine genau entsprechende Erscheinung jeden Zweifel 
niederschlagen. Die contrahirten Nominative auf -«Anc sind im 
fünften Jahrhundert durchaus vorherrschend, und gerade die ältesten, 
vor und um die Mitte des Jahrhunderts fallenden Denkmäler kennen 
überhaupt nur solche Formen. In dem Verzeichnisse der Ge- 
fallenen aus Ol. 80, 1 (460 v. Chr.) C. I. Att. 1433 kommen neun, 
in den gleichartigen, und wegen der Schriftform sicher vor Ol. 83, 2 
(447 v. Chr.) zu setzenden Fragmenten 434—440 zusammen sieben 
sichere Beispiele vor. Ausserdem vereinzelt z. B. C. I. Att. IV 22°. 
22° (zwischen Ol. 81 und 83). 27° (Ol. 83, 4 oder in einem der 
nächstfolgenden Jahre). I 31 (Ol. 84)*); die sehr vereinzelten Fälle 
des Vorkommens der offenen Form in diesem Jahrhundert gehören 
schon der Zeit des peloponnesischen Krieges an: C. I. Att. I 36 
(Ol. 88, 1 oder bald nachher) “4yrex[Aénc]*). 1 45 (Ol. 89, 4) IIgo- 
xléns und Opaovxlens. Dagegen aus dem Anfang des vierten 
Jahrhunderts finden sich noch drei Beispiele: Ænuoxléns eben in 
der Grabschrift der bei Korinth und Koroneia gefallenen Reiter, 
Içowroxlénc in einem Psephisma von Ol. 95, 3 (Bulletin de cor- 
respondance Hellénique II [1878] p. 37) und [Ag]earoxdéng C. I. 
Att. II 26‘). Man sieht, die Uebereinstimmung könnte gar nicht 
gröfser sein. 


1) Die Formen mit vorhergehendem Vocal, wie Noruwÿs, Aszunalauis, 
boxes, lovreus, Bagyvluïs, Prvauis, Ziyeuïs, Egeroujs u. s. w. sind 
allerdings für die vorliegende Frage bedeutungslos, da auch in den andern 
analogen Casus die Contraction ((Egergrwws, 'Egergiä, ’Egsrgsov, ’Egerpiäs) 
im fünften Jahrhundert obligatorisch ist. Daneben aber kommen sehr zahl- 
reiche Formen mit vorhergehendem Consonanten vor, und auch diese sind 
sämmtlich contrahirt. 

2) Noch viel älter als alle diese Beispiele sind ‘AgsoroxAÿs 1 344. Tıuo- 
Ans I 478, die aber in ihrer Vereinzelung nur das Vorhandensein, nicht das 
Vorherrschen der contrahirten Form beweisen können. I 377 scheint mir 
weder die Ergänzung .. xAfn[s] zweifellos, noch eine sichere Zeitbestimmung 
möglich zu sein. 

3) Ergänzt, aber durch die Raumverhältnisse gesichert. 

4) Dieser dürftige Rest eines Psephisma ist chronologisch nicht näher zu 
bestimmen, doch stellt ihn Köhler (s. seine Bemerkung nach n. 22) zu den- 

3% 


36 DITTENBERGER 


Die hierdurch gegen jeden Verdacht sichergestellte altattische 
Form ixzéns hat aber nun auch insofern ein grammatisches In- 
teresse, als in ihr allein die Contraction in -ng, nicht -eig, ihre 
Erklärung findet. Alte und neuere Grammatiker haben freilich 
gemeint, dieselbe entweder auf -éeç oder auf nes zurückführen zu 
müssen. Aber Ersteres widerspricht den Lautgesetzen des attischen 
Dialects. Die Dualformen auf -n aus -es sind nicht einmal zweifellos 
überliefert‘), und sollten sie auch wirklich existirt haben, so ver- 
danken sie jedesfalls der Analogie der soviel häufigeren Plurale auf 
-n aus -ea ihre Entstehung, während bei den Wörtern auf -evg 
gerade umgekehrt die Analogie der so überaus zahlreichen ander- 
weitigen aus -geg zusammengezogenen Nominative wie sröAsıg, 7r&- 
Aéneig, Toıngeıs, evoeßelg u. 8. w. die abweichende Contraction 
doppelt unbegreiflich erscheinen liesse. Viel scheinbarer, und daher 
auch von der Mehrzahl der neueren Grammatiker vorgezogen, ist 
die Zurückführung der Contraction -7ç auf -nes. Aber es fehlt 
an jedem Beweis dafür, dass die altionischen und 
äolischen Formen mit Eta vor der Flexionsendung zu 
irgend einer Zeit im attischen Dialect existirt haben. 
Zwar in unsern Grammatiken fehlt es an einem solchen Beleg 
nicht. Vielmehr berichten sie?) ohne Andeutung eines Zweifels 
unter Berufung auf Lysias X 19, dass in den solonischen Gesetzen 
oixnog gestanden habe. Dabei ist aber nicht überlegt, dass in den 


jenigen Fragmenten, die wegen der Schreibweise zwischen 403 und 376 v. Chr. 
entstanden sein müssen. | 

1) Denn als zweifellos kann in solchen Fragen nur die inschriftliche 
Ueberlieferung gelten, und in dieser sind mir keine derartigen Formen auf -n 
bekannt, welche sicher Duale sein müssten. Denn ax&An duo C. I. Att. II 
660, 12, Ceuyn duo ebd. Z. 63 können ebensogut Plurale sein, wie opoa- 
yidua Aidiwa dvo Z. 21 derselben Inschrift einer ist. Dagegen finden sich 
die ächten Duale oxélec und Cevyee C. I. Att. 11 652; denn warum hier Köhler 
abweichend von den früheren Herausgebern oxéde und sogar Cevye schreibt, 
ist mir unverständlich; kurz kann der Vocal, welcher hier mit E bezeichnet 
wird, doch auf keinen Fall sein. Und wenn er lang ist, so kann nach der 
sonstigen Orthographie der Inschrift nur derjenige nichtdiphthongische Laut 
gemeint sein, der in. der späteren Schretbung durch Ei wiedergegeben wird, 
der aber vor und auch noch einige Zeit nach Eukleides in der Aussprache 
von dem diphthongischen EI einerseits ebenso scharf wie andererseits von H 
geschieden gewesen sein muss. 

2) Matthiä $ 83 Anm. 2. Kühner $ 128 Anm. 6. Krüger II 1 § 18, 4, 8. 
G. Meyer $ 340. 


ZUR GRIECHISCHEN NOMINALFLEXION 37 


@Eovec das Wort doch gewiss nicht anders als OIKEO$ geschrieben 
war. Zu Lysias Zeit war dasselbe in .der attischen Volkssprache 
längst ausgestorben — er führt es ja selbst als Beispiel dafür an, 
dass viele Ausdrücke der solonischen Gesetze den Zeitgenossen 
unverständlich geworden seien. Dagegen kannte es jeder gebildete 
Grieche aus Homer, und wenn ihm Stellen wie qulovç oixnac 
&yeion E 413 vorschwebten, so lag es gewiss am nächsten, die 
zweideutige Vocalbezeichnung der altattischen Schrift im Sinne 
dieser homerischen Formen zu verstehen. Richtig war dies aber 
deswegen in keiner Weise, vielmehr haben wir gar kein Recht 
eine andere als die sonst allein als attisch bekannte Form voraus- 
zusetzen, und müssen danach annehmen, dass man zu Solons Zeit 
gerade so gut oixéwg gesprochen hat wie zu allen Zeiten inméwe 
oder Baoıl&wg. 

Nun hat freilich O. Riemann (Revue de philologie IV [1880] 
p. 186) für eine viel spätere Zeit den urkundlichen Beweis für 
die Existenz der langvocalischen Formen erbringen zu können ge- 
glaubt. Er führt aus C. I. Att. II 90 (Ol. 106, 1 = 356 v. Chr.) 
die Schreibung yoœuuar an und erklärt dieselbe als Contraction 
aus yoauuarñt, indem er zur Rechtfertigung des langen Vocals 
neben dem unvermeidlichen solonisch-lysianischen oixjog eben auf 
den Contractionsvocal in Baordng verweist. Zugleich belegt er 
etwa aus derselben Zeit auch 0A für codec mit mehreren Bei- 
spielen, und erklärt die Entstehung dieser Form auf gleiche Weise. 
In Wahrheit aber liegen hier keine verschiedenen Formen vor, 
sondern nur ein Schwanken in der Orthographie, welches nicht 
auf Reminiscenz einer uralten Flexionsweise, sondern gerade um- 
gekehrt auf einer verhältnissmäfsig spät eingetretenen Modification 
der Aussprache beruht. Bekanntlich wird in der ersten Hälfte des 
vierten Jahrhunderts vereinzelt, seit der Mitte desselben häufiger, 
von der Zeit Alexanders an durch das ganze dritte Jahrhundert 
hindurch ganz überwiegend in den attischen Inschriften El für HI 
geschrieben‘), Dies kann keinen anderen Grund haben, als dass 
damals beide Diphthonge in der Aussprache völlig oder fast völlig 
zusammenfielen. Die Unsicherheit der Orthographie, welche daraus 
entstand, musste der Natur der Sache nach in beiden Richtungen 

1) Ein Ueberrest der voreuklidischen Orthographie ist dies natürlich nicht, 


einmal wegen der bis ins dritte Jahrhundert immer zunehmenden Häufigkeit, 
dann auch weil es bei dem Eta ohne Jota niemals vorkommt. 


38 DITTENBERGER 


zu Tage treten; und so wenig man daher hinter Schreibungen wie 
set Boulet, eigédn u. s. w. etwas Besonderes oder Alterthümliches 
suchen wird, so wenig können zone, yoauuarijiı etwas für das 
einstige Vorhandensein einer anderen Flexionsweise im attischen 
Dialekt beweisen. [C. I. Att. II 52c doxne (Indicativ). Arch. Ztg. 
1873 p. 23 Aeynıog.] Also weder aus -ée¢ noch aus -jeg, son- 
dern nur aus der jetzt urkundlich nachgewiesenen altattischen 
Form -énç kann die Contraction in -7g erklärt werden’). 

Nun wird man sich auch nicht bedenken, ein zweites etwas 
älteres Beispiel derselben Form in C. I. Att. I 338 (Ol. 93, 1 == 
408 v. Chr.) ATPYAEHZ?) zu erkennen. Kirchhoff schreibt 
AyevÂ(e)ns, scheint also ein Versehen des Steinmetzen anzu- 
nehmen. Dazu ist mindestens jetzt kein Grund mehr. Denn aller- 
dings ist in derselben Inschrift 4ygvAng [E]üwvvung Ilseyaais 
(und Ängıoıns, was aber wegen des vorhergehenden Vocals anders 
zu beurtheilen ist) geschrieben. Aber mit ganz derselben Incon- 
sequenz steht C. I. Att. I 45 Jlooxléns und Ogaovxdéng neben 
IIeoxAns, Bull. de corr. Hell. II p. 31 IIgwroxA£ng neben An- 
uoxÀñs, und doch hat noch Niemand die uncontrahirten Formen 
als Schreibfehler verdächtigt. 

In noch viel frühere Zeit führt ein drittes Beispiel hinauf. 
Die vielbesprochene Inschrift über Chalkis auf Euböa (Kumanudis 
"43 1jvaıov V p.76. Koehler Mittheilungen 1 p. 184. Foucart Revue 
archéologique 1877 1 p. 242. Kirchhoff C. I. A. 27 a) enthält Z. 57 
die Nominativform XALKIAEEZ. Foucart Revue de philologie I 
p. 262 schlägt vor, dieselbe XaAxıdeng zu lesen von einer vor- 
auszusetzenden Nebenform Xadxideevc. Eine solche Nebenform 
aber kann es unmöglich gegeben haben, denn der Stadtname heisst 
nun einmal Xadx/c, und davon lässt sich nach griechischen Wort- 


1) Nachträglich sehe ich, dass schon Buttmann wenigstens eine Ahnung 
von dem richtigen Sachverhalt gehabt hat. Denn während er Ausf. Gramm. I 
p. 192 im Text in herkömmlicher Weise die contrahirte Form auf -£es oder 
-nes zurückführt, heisst es in der zweiten Anmerkung: „Die beiden attischen 
Casus 75 und &as lassen sich in Eine Analogie bringen, wenn man es so be- 
trachtet: so wie aus zas — eas, so ward aus nes — ns, welches sich aber 
sogleich zusammenzog, wie ‘HoaxAËéns — ns.“ 

2) Die Zeitbestimmung ist trotz der ionischen Schrift ganz sicher, denn 
der Archontenname Evxrzuwr findet sich nach dem angegebenen Jahr erst 
OI. 120, 2 (299 v. Chr.) wieder, und so jung kann, wie Ross und Kirchhoff 
zeigen, die Inschrift auf keinen Fall sein. 


ZUR GRIECHISCHEN NOMINALFLEXION 39 


bildungsgesetzen nur XaAxıdevg ableiten. Was Foucart von an- 
geblichen Analogien beigebracht hat, ist, wie noch gezeigt werden 
soll, durchaus anderer Art. Aber darin allerdings muss man ihm 
entschieden Recht geben, dass die Form auf -éec in dieser Zeit 
undenkbar ist. Sie verhält sich unleugbar zu -e%g wie -én¢ zu -7g, 
und wie sich zu der Zeit, wo -e7g herrschend geworden ist, einige 
Male die offene Form mit kurzem Vocal daneben findet‘), so darf 
man eben aus dem ausschliesslichen Vorkommen von -ng noch in 
den ersten Zeiten des vierten Jahrhunderts schliessen, dass die 
offene Form im älteren attischen Dialekt ausschliesslich -énç lau- 
tete?). Es ist also ohne Frage XaAxıdeng zu lesen. 

Dies sind die drei bis jetzt einzigen ganz zweifellosen Bei- 
spiele für die in Rede stehende Form. Ein viertes glaube ich 
wenigstens mit grolser Wahrscheinlichkeit nachweisen zu können. 
In dem Verzeichniss von Prytanen der Leontis aus der ersten 
Hälfte des vierten Jahrhunderts (49nvacoy IV p. 196) findet sich 
neben Aevxovoıng, Zo(v)ving und KoAwvng das Demotikon ‘Exa- 
Asıng. So accentuirt Kumanudis. Aber der Ort heisst unzweifel- 
haft “ExaAn, das Demotikon wird sonst gewöhnlich durch das 
Adverbium ‘Exad7 Sev ersetzt. Man erwartet also unbedingt Æxa- 
Asvc; und irrthümlich wäre es, die Doppelformen IIAwJeievg und 
IMwIevg, Aruouerevs und Sıousig, Aencheseus und Æexelevg, 
Toeveuecevg und Torveuevg zur Rechtfertigung jener herbeizu- 
ziehen. Denn hier ist überall die längere Form die ursprüngliche, 
die kürzere erst daraus entstanden, da ja die Ortsnamen bekanntlich 
ITw9Ielı)a, Aiôuera, Aexéleua, Toıveusıa heissen, und als Orts- 
adverbium z. B. IIlwSéaSer (C. I. Att. III 740) dem ‘Exalñ Per 
gegenübersteht. Mehr Beweiskraft scheint auf den ersten Blick die 
Schreibung 4Awzsrexeuevs C.1. Att. 1 122. 123. 124 zu haben. Aber 
so ähnlich sich die Endsilben der Ortsnamen Exedy und Alwrexn 


1) So namentlich in dem bekannten Diätetenverzeichniss des Jahres 325 
v. Chr. (Pittakis Eph. 725. Rangabé Ant. Hell. 1163. Ross Dem. 5), wo fast 
ausnabmslos die Demotika mit Vocal vor der Ableitungssilbe auf -eis (Eore- 
auis, Ilararızis, Aevxovoëis u.s. w.) die mit Consonant auf -ée¢ gebildet sind 
(Aauntotss, Etwrvuées, Kolurées u. 8. w.). Ebenso steht in der aus dem 
unmittelbar folgenden Jahr 324 v. Chr. stammenden Urkunde C. I. A. Il 609 
Eixadées. 

2) Auch in den übrigen Casus hat der altattische Dialekt nur die Formen 
mit langem Vocal in der Endung gekannt. Aus Versen der Tragiker lässt sich 
natürlich auf die unvermischt attische Umgangssprache kein Schluss ziehen. 


40 DITTENBERGER 


auch äusserlich sehen, so lässt doch die Ableitung keinen Zweifel, 
dass das n des letzteren (trotz des die Unterscheidung von dem 
Appellativum bezweckenden abweichenden Accents) aus -éa con- 
trahirt ist, und damit findet die Bildung des Demotikon auf -<(e)evc 
eine Rechtfertigung, welche in jenem Falle fehlt. So lange also 
nicht der Ortsname ‘ExcAeca oder ein unzweideutiger Casus des 
Demotikon ‘Exadecevg anderweitig nachgewiesen ist, halte ich es 
für überwiegend wahrscheinlich, dass in dem Prytanenverzeich- 
niss vielmehr ‘Exaleing zu lesen und dies ‘als eine rein ortho- 
graphische Variante für Æxalénç zu fassen ist. Dass im vierten 
Jahrhundert vor Chr. äusserst häufig vor Vocalen, ohne allen ety- 
mologischen Grund ez statt « geschrieben wird, ist eine bekannte 
Thatsache'), und speciell für die casus obliqui von Wörtern auf 
-evg liegen eine ganze Anzahl Beispiele dieser Orthographie vor: 
ITloraıslws Kumanudis Erıyo. Errıriuß. 2323. Kırıeiov C. I. 
Att. 11 168. Elxadelwv “AInvacov IV p. 121 n. 11. PaorÂsia 
I 263 (303 v. Chr.). II 312 (286 v. Chr.) yeauparela II 277. 
yoauuarelas *AIrvatoy VII p. 102. Die Accusativformen werden 
von den Herausgebern der Inschriften durchweg als Properispomena 
geschrieben, was auf einer falschen Auffassung dieser ganzen Sprach- 
erscheinung beruht. Dass die Endsilben in allen diesen Fällen 
ebenso gut lang sind, als wo & geschrieben wird, beweisen urkund- 
lich die Genetive, die immer (s. unten) -e/wg, nicht -eiog geschrie- 
ben werden. Mit der „quantitativen Metathesis“ haben diese Formen 
deshalb nichts zu thun, weil ez hier durchaus keinen langen Vocal 
ausdrückt. Vielmehr beruht die ganze Erscheinung offenbar darauf, 
dass der wirkliche Diphthong ec vor Vocalen sein zweites Element 
soweit schwächte, dass dasselbe zu einem nur noch unvollkommen 


1) Vgl.z.B. C. I. Att. IL 580 (324 v. Chr.) Kumanudis ‘Encyg. Enıruup. 18 
ITayraxhetou(s). C.1. Att. 11246 TTeiaıxdeiovs,"Avtixieiovs. 1189 (OI. 106) Hea- 
xdecodweor. 11119 deinfv]zau. Il 119 (240/39 v. Chr.) deinraı, nogoadsinras 
11 167 (zwischen 334 und 326 v. Chr.) eiavrov C. I. Att. II 168 (bald nach 
der Mitte des vierten Jahrhunderts). Demnach wäre es ganz unmethodisch, 
wenn entsprechende Schreibungen aus derselben Zeit in Fällen vorkommen, 
in denen sich das « étymologisch rechtfertigen lässt, daraus zu schliessen, 
dass die diphthongische Schreibung die ältere und bessere sei, z. B. slay 
C. I. Att. II 146 (387/6 v. Chr.) 115° (bald nach Mitte des Jahrhunderts). 573? 
(in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts). idovasıws TI 168 (333/2 v. Chr.). 
Selbst die Schreibung dwesı« ist wohl nicht anders zu beurtheilen (A. Schäfer 
Rh. Mus. XXXIII p. 422 ist allerdings anderer Meinung). 


ZUR GRIECHISCHEN NOMINALFLEXION 41 


artikulirten und wenig hörbaren consonantischen j wurde. Ein 
solches aber schiebt sich zwischen einem palatalen Vocal (e oder 1) 
und einem nachfolgenden von anderer Klangfarbe sehr leicht un- 
willkürlich in der Aussprache ein, und so kam es, dass zu der in 
Rede stehenden Zeit ec vor Vocal und e vor Vocal für das Gehör 
kaum mehr zu unterscheiden waren, und desshalb auch in der 
Schrift ausserordentlich häufig verwechselt wurden. Ganz gleich- 
artig sind nun diejenigen Beispiele, welche attische Demotika be- 
treffen. ASAaselwg Kumanudis Ersıyg. êmurvus. 1053. Aau- 
aroelwg 587. Knpıoıelwg 645. Ileoyaoelws ’AInvarov VII 
p. 148. WDadneelwo “AIjvacoy VI p. 282. Ixapısles Ross Dem. 
n. 5. Wenn daher Kumanudis hier “diarewwc, Acuntees, 
Kngıoısıns, Ilepyaosıws (und ’Ersıyg. èmiroup. 2323 ITlatai- 
eiwg) accentuirt, so ist dies entschieden unberechtigt, nicht nur 
weil die dabei vorausgesetzten Nebenformen auf -essvc sonst nicht 
nachweisbar sind, sondern vor Allem, weil diese Schreibungen von 
den gleichartigen in Appellativen nicht getrennt werden können, in 
denen doch sicher Niemand ßaoıksıwg lesen und eine Nebenform 
Baocdecevg annehmen wird. Ganz derselben Art ist dann aber 
auch Exakeing für ‘Exadénc. Endlich würde ich auch kein Be- 
denken tragen, aus demselben Gesichtspunkt bei Rangabé 1001 
„Ayrvielns zu lesen, wenn nicht hier der Dativ “4yxvdeet C. I. Att. 
I 185 im Wege stünde. Freilich ist die Möglichkeit einer anderen 
Deutung auch für diesen Casus nicht ganz ausgeschlossen. Dass 
die Dehnung des Vocals der Casusendung sich im Attischen auch 
auf den Dativus singularis erstreckte, ist, nachdem sie nunmehr für 
alle anderen Casus urkundlich belegt ist, mindestens höchst wahr- 
scheinlich; und dass als Dehnungsvocal der Diphthong ec an die 
Stelle von & trat, vielleicht unter Einfluss der Analogie der Dative 
auf -xAéec, ist in keiner Weise unmöglich‘). Man könnte also 
immerhin Ayxvi&eı lesen. Aber bedenklich wird das durch den 
in derselben Inschrift mehrfach vorkommenden Dativ AAwrrexeet, 
für den doch die oben angeführte Nominativform ~4Awzexeceve 
eine andere Erklärung fast mit Nothwendigkeit fordert. 


1) In ähnlicher Weise muss ja auch der Diphthong von öAsilw» der 
Analogie von uei$w» seine Entstehung verdanken. 


Halle a. Saale. W. DITTENBERGER. 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN 
IM EIGENTLICHEN LATIUM. 
(Plinius h. n. 3, 5, 68. 69.) 


Die Auseinandersetzung über das von dem älteren Plinius uns 
aufbewahrte Verzeichniss der im eigentlichen Latium zu Grunde 
gegangenen Gemeinwesen, welche Seeck kürzlich im Rheinischen 
Museum!) gegeben hat, veranlasst mich hier meine Auffassung dieser 
merkwürdigen Urkunde eingehender als es bisher geschehen ist?) 
zu entwickeln. 

Das Verzeichniss hat für uns in doppelter Hinsicht historischen 
Werth: einmal insofern dasselbe die Auflösung einer Anzahl lati- 
nischer Gemeinwesen in der Zeit vor Plinius oder vielmehr, wie 
gleich hier unbedenklich gesagt werden kann, vor dem Beginn der 
Kaiserzeit bezeugt; zweitens insofern die Frage ihre Antwort ver- 
langt, woher das Verzeichniss stammt und was es soll. 

Um mit der ersteren Untersuchung zu beginnen, auf welche 
Seeck nur beiläufig sich eingelassen hat, so ist der “Untergang’ 
nicht im factischen, sondern im politischen Sinne zu fassen; ähn- 
lich wie Strabon*) sagt: Koddatla d’ ny xai Avıduvar xai 
@idi vat rai AaBinoy nal alla ToLaüra Tore uèy noklyvıo, vir 
d& xcoytae — eine Stelle, ‘welche der plinianischen eng verwandt 
und vielleicht aus der gleichen Quelle geflossen ist. Als Auflösung 
des Gemeinwesens ist nicht diejenige zu verstehen, wobei dasselbe 
in der Form des municiptum innerhalb der römischen Bürgerschaft 
fortdauert, wie das zuerst bei Tusculum der Fall gewesen und 


1) B. 37 S. OF. 
2) Vgl. meine R. G. 17 S. 317. 
3) 5, 3,2 p. 230. Vel. Dionys. 1, 16. 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 43 


sodann bei zahlreichen andern, ja schliesslich zur Zeit des Bundes- 
genossenkrieges bei allen damals noch bestehenden Städten Latiums 
eingetreten ist'); sondern gemeint ist die vollständige Vernichtung 
der eigenen Vertretung und der eigenen Magistratur, die Umwande- 
lung des populus nicht in municipes, sondern, wo nicht völlige Zer- 
störung eintritt, in pagani. Dass Plinius Worte: interiere sine 
vestigiis phraseologische Entstellung sind, ganz ebenso wie wenn 
vorher die sämmtlichen untergegangenen Gemeinwesen der ersten 
Hälfte der Liste clara oppida heissen, folgt schon daraus, dass das 
Verzeichniss fast alle die Ortschaften aufführt, die Strabon als zu 
pagi herabgesunken bezeichnet, und es ist nicht nöthig anderweitig 
zu belegen, dass eine Reihe derselben thatsächlich auch später 
noch existirt hat. Dass aber, so weit sie fortbestanden, keine 
derselben in späterer Zeit ein Gemeinwesen gebildet hat, ergiebt 
sich im Allgemeinen schon aus den von Seeck für die einzelnen 
Städte zusammengestellten Daten, welchen ich nur theils ergän- 
zend, theils berichtigend einige Einzelheiten hinzuzufügen Veran- 
lassung finde. 

1. Dass Satricum nach der Zerstörung im latinischen Krieg 
(J. d. St. 406?) noch ein selbständiges Gemeinwesen gehabt habe, 
darf aus Livius 28, 11 nicht gefolgert werden; die Stelle ist ver- 
wirrt und vermuthlich hat Livius irrig die Satricaner statt der 
Tarracinenser genannt’). 

2. Camerium, sagt Seeck, ‘existirt als Bürgerstadt noch zur 
Zeit Catos (Festus p. 234). Vielmehr sagt Cato das Gegentheil: 
Camer[i]ni cives nostri opptdum pulchrum habuere, agrum optumum 
atque pulcherrimum, rem fortunatissimam: cum Romam veniebant, 
prorsus devertebantur pro hospitibus ad amicos suos. Das heisst, sie 
hatten ein Gemeinwesen, bevor sie römische Bürger wurden und 
ihre Stadt zu Grunde ging — hätte die Stadt nach Ertheilung des 
Bürgerrechts auch nur als municipium fortbestanden, wie zum 
Beispiel Tusculum, so würde das Perfect nicht am Platze sein. 


1) Wenn das in nachsullanischer Zeit abgefasste Document das interire 
in diesem Sinne gefasst hätte, so hätte es vor allem Tusculum und die gleich- 
artigen Gemeinden, überhaupt aber sämmtliche latinische als aufgelöst auf- 
führen müssen. 

2) Cicero ad Q. fr. 3, 1,4 geht auf eine gleichnamige Ortschaft bei Fre- 
gellae. Näher ist dies ausgeführt in dem demnächst erscheinenden Band X 
des C. I. L. p. 661. 


44 MOMMSEN 


Dafür spricht auch das von den ersten Jahren der Republik an 
auftretende Cognomen Camerinus; denn, wie anderswo gezeigt ist, 
wurden diese Beinamen in ältester Zeit nur von unselbständigen 
Gemeinwesen entnommen '). 

3. Amitinum bezeichnet Seeck als ‘sonst unbekannt‘. Aber 
es kommt vor in der römischen Inschrift eines mag. pagi Amen- 
fini minoris?); womit ebenso wie für Camerinum das Cognomen 
Amintinus der Volumnier zusammenzustellen ist’). Beide Mo- 
mente beweisen, dass der Ort ohne Stadtrecht war. Sollte ein 
Document des dritten Jahrhunderts das Gegentheil darthun‘), so 
ist in der späteren Kaiserzeit ihm das Gemeinderecht restituirt 
worden. 

4. Norba ist, wie Seeck mit Recht bemerkt, ohne Zweifel der 
bekannte noch heute den gleichen Namen tragende Ort, der zu 
den ältesten latinischen Colonien gehörte, lange Zeit unter diesen 
eine hervorragende Rolle spielte und dann im J. 672 von Sulla 
zerstört ward’). Dass damals auch das Gemeinwesen zu Grunde 
ging, bezeugt wiederum theils das plinianische Verzeichniss®), theils 


1) Röm. Forsch. 2, 292. Vielleicht ist die dort gegebene Ausführung 
dahin zu erweitern, dass die älteren Beinamen der Art, wie Collatinus, 
Medullinus u. s. f., eben wie die späteren Fidenas, Caudinus u. s. f. als 
Siegesbeinamen aufzufassen sind, dieselben aber in früherer Zeit nicht dem 
Bezwinger, sondern dem Zerstörer eines feindlichen Gemeinwesens verliehen 
wurden. 

2) Orelli 3796 = C. I. L. VI 251. — Auch auf der lanuvinischen Inschrift 
Henzen 6010 = C. I. L. I p. 186 eines mag. . . . paganor. Aventin. könnte 
Amentin. gestanden haben; die pagani Aventinenses (vgl. C. I. L. 1 p. 205) 
machen grofse Schwierigkeit. Indess stimmen — der Stein selbst ist ver- 
schollen — die beiden vorliegenden Abschriften von Nibby und von Amati 
in der Lesung überein. 

3) Röm. Forsch. 1, 291. 

4) Gemeint ist die privernatische Inschrift Henzen 5136 = C. I. L. X n. 6440 
eines curator coloniae Privernatium Nepesinorum Ametinorum et Truen- 
tinalium. Indess ist hier wohl nach einer von E. Q. Visconti angeführten 
Variante Amerinorum zu lesen. Der Stein ist ebenfalls verschollen. 

5) Appian b. c. 1, 94. 

6) Allerdings führt derselbe Plinius die Vorbani auch unter den noch 
bestehenden latinischen Gemeinwesen auf (3, 5, 64). Aber es beweist dies 
nur, dass er hier einer Quelle folgt, welche die vorsullanischen Zustände La- 
tiums darstellt; die positive Angabe von dem Untergange Norbas wird da- 
durch nicht aufgehoben. In gleicher und noch schlimmerer Weise steht Alba 
longa bei ihm auch in der Liste der noch vorhandenen Städte. 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 45 


der Mangel jedes litterarischen oder inschriftlichen') Zeugnisses für 
das Fortbestehen der Stadt. 

5. Die in dem ersten Abschnitt an letzter Stelle und unmittel- 
bar neben Norba genannte Ortschaft Sulmo stellt Seeck zusammen 
mit der Notiz bei Florus 2, 9 [3, 21, 28]: Sulmonem vetus oppidum 
soctum atque amicum non expugnat aut obsidet ture belli, sed quo 
modo morte damnati duci tubentur, sic damnatam civitatem tusstt 
Sulla deleri. Er wird darin Recht haben, dass die beiden Städte 
eben desswegen hier und am Ende der ersten Liste stehen, weil 
Sulla sie geschleift hat; wie denn gleich nachher das ähnlich be- 
handelte Stabiae genannt wird. Aber nicht wird man Seeck darin 
beistimmen können, dass hier die Pälignerstadt gemeint sei. Nichts 
berechtigt uns dem offenbar sehr kundigen Verfasser des Verzeich- 
nisses den groben und doppelten Fehler beizumessen theils jene 
ferne und wohl bekannte Stadt nach Latium zu verlegen, theils sie 
unter die vertilgten einzureiben. Vielmehr wird neben Norba noch 
eine zweite latinische Stadt unbekannter Lage von Sulla geschleift 
worden sein, wofür auch andere Indicien sprechen ?). 

6. Dass in den Aesolani des Plinius die Aefulant stecken, hat 
Hübner wahrscheinlich gemacht’); gegen deren Identification mit 


1) Die Inschrift C. VI 208 — Henzen 6862, die Seeck auf das latinische Norba 
bezieht, gehört anerkannter Mafsen dem lusitanischen (Grotefend Tribus S. 114). 

2) Der mit dem Ufens zusammen genannte vergilische Sulmo (Aen. 9, 412. 
10, 517) ist gewiss aus dieser Localität abgeleitet und wenn nicht genügend 
um die Lage zu bestimmen, doch vollkommen ausreichend die Seecksche Hy- 
pothese zu beseitigen. Die Vermuthung Cluvers (Ital. ant. p. 1022), dass Ser- 
moneta gemeint sei, ist allerdings nicht sicher, obwohl die geographischen 
Handbücher und Karten sie noch festhalten. 

3) In dieser Zeitschrift 1, 426. Wir können auch die Lage einiger- 
mafsen feststellen mit Hülfe der Inschrift Orelli 1523: Bonae deae sanctis- 
simae caelesti L. Paquedius Festus redemptor operum Caesar(is) et pupli- 
corum, aedem diritam (so) refecit, quod adiutorio eius rivom aquae Claudiae 
August(ae) sub monte Aeflano consummavit imp. Domit(iano) Caesar(e) 
Aug(usto) Germanico XIIII cos. (J. 88 n. Chr.) V non. Jul. ‘Die Lesung’ 
— schreibt mir Dessau — ‘ist sicher; ein Fragment des Steins, das gerade 
‘die Worte sub monte Aeflano enthält, hat Bormann im Magazin des barbe- 
'rinischen Palasts wieder aufgefunden. Gefunden ist der Stein, nach der An- 
gabe des ältesten Zeugen Antonio del Re (ville di Tivoli 1611 S. 22), nel 
‘terrilorio di Tivoli nella montagna detta di Santo Angelo in valle di 
‘Fiaccia overo Arcense ne’ confini verso la terra di San Gregorio’. Dadurch 
‘ist die Lage von Aefulae ungefähr bestimmt. Damit stimmt auch, trotz Nibby 
“anal. 1, 29), recht wohl Horaz carm. 3, 29.’ 


46 MOMMSEN 


der römischen Colonie, die Velleius Aesulum nennt, protestirt Seeck 
mit Recht’). 

7. Dass Fidenae in der ersten Kaiserzeit kein Stadtrecht ge- 
habt hat, bezeugt ausser Plinius noch Strabon an der oben ange- 
führten Stelle, und dem steht auch sonst nichts entgegen. Der 
im einzelnen wenig beglaubigte Bericht über die Unterwerfung 
der Stadt in den Kämpfen vom J. 316—328 wird im Wesentlichen 
richtig sein und die Auflösung des Gemeinwesens damals stattge- 
funden haben; in eben dieser Epoche erscheint zuerst Fidenas als 
Cognomen der römischen Sergier und Servilier?). Genannt wird der 
Ort nachher noch oft, aber bis in späte Zeit hinab ohne dass ihm 
ein Gemeinwesen beigelegt würde*). Wenn unter Kaiser Gallienus 
der Senat von Fidenae und zwei Dictatoren erscheinen‘), so ist 
nichts im Wege anzunehmen, dass im dritten Jahrhundert der 
Ortschaft das Gemeinderecht zurückgegeben worden ist. Es stimmt 
dazu gut, dass die Dictatoreninstitution hier in einer Weise denaturirt 
auftritt, die übrigens unerhört ist. Wir werden also trotz dieser 
Inschrift an der Angabe von Plinius und Strabon festhalten dürfen. 

8. Pedum ist, wie Livius 8, 14 berichtet, nach dem Latiner- 
krieg ebenso wie Lanuvium, Aricia, Nomentum zum Municipalrecht 
zugelassen worden; es hat also noch im Anfang des 5. Jahrh. d. St. 
eine gewisse Bedeutung gehabt. Aber in späterer Zeit begegnet 
keine Spur eines pedanischen Gemeinwesens‘) und zu dem aus- 
drücklichen Zeugniss des Plinius über den Untergang der Ort- 


1) Ich habe anderswo (R. M. W. S. 332) wahrscheinlich gemacht, dass 
vielmehr Aesium (Jesi) gemeint ist. 

2) R. F. 2, 294. 

3) Die Verbindung Fidenaes mit Collatia bei Cicero de |. agr. 2, 35, 96 
und die Aufschlagung eines hölzernen Amphitheaters bei Fidenae auf blofse 
Speculation nec municipali ambitione (Tacitus ann. 4, 62) sprechen sogar 
dagegen. 

4) Orelli 112. Vgl. Staatsrecht 2?, 162 A. 2. 

5) Das Pedanum Ciceros (ad Att. 9, 18, 3) gestattet keineswegs einen 
solchen Schluss; genug Benennungen der Art, zum Beispiel Arcanum, Bau- 
lanum, sind von blofsen pagi entlehnt. Wenn Horaz ep. 1, 4, 2 von der 
regio Pedana spricht, so muss allerdings zugegeben werden, dass für das 
Gemeindegebiet zwar terrilorium, fines, pertica die eigentlich technischen 
Bezeichnungen sind, aber auch regio, namentlich in späterer Zeit, in dieser 
Geltung auftritt. Aber darauf hin allein aus den Worten des Dichters im 
Gegensatz zu unserer Liste den Fortbestand des Gemeinwesens zu folgern 
erscheint doch in jeder Weise unthunlich. 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 47 


schaft tritt bestätigend das völlige Schweigen der übrigen Quellen. 
Wäre sie nach dem J. 416 durch eine politische Katastrophe zu 
Grunde gegangen, so würde sich davon wohl irgend eine Spur 
erhalten baben. Vermuthlich ist dasselbe Ende, dem Labici und 
Gabii in der ciceronischen Zeit wenigstens nahe waren (S. 53 A. 2), 
das Schwinden der Bürgerschaft und in Folge dessen das Weg- 
fallen derselben bei der Vertheilung des Opferfleisches am Latiar, 
bei Pedum bereits früher eingetreten. 

Somit haben sich nach dieser Seite hin sämmtliche Angaben 
der Listen bestätigt: alle Ortschaften, die sie aufführen, haben nach 
quasihistorischer oder historischer Tradition einstmals politische 
Selbständigkeit besessen und diese Selbständigkeit vor oder durch 
Sulla verloren, womit zugleich festgestellt ist, dass das Verzeich- 
niss, wie es liegt, aus nachsullanischer Zeit stammt. 

Auch örtlich ist die Liste wesentlich in sich geschlossen, indem 
sie die Grenzen, die sie sich selber steckt, das Latium antiquum 
nicht überschreitet und die- Ortschaften des Latium adiectum, das 
heisst der späterhin der latinischen einverleibten Landschaften der 
Rutuler, Volsker, Aequer ausschliesst. Ganz tadellos ist die Ab- 
grenzung allerdings nicht. Satricum und Pometia liegen wahr- 
scheinlich ausserhalb der ursprünglichen latinischen Grenze und 
gebören demnach streng genommen in dies Verzeichniss nicht. 
Indess ist dies insofern von keiner Bedeutung, als es nachweislich 
für diese früh verschwundenen Orte eine doppelte Ueberlieferung 
gab: sie werden bald als Städte der Prisci Latini behandelt, bald 
als latinische Colonien'). Wenn also der Urheber des Verzeichnisses 
sie aufführt, so folgt er eben der ersteren Ansicht und steht mit 
dieser Auffassung nicht allein. 

Nicht dasselbe gilt von Norba: diese bis weit in die historisehe 
Zeit hinein bestehende Gemeinde war notorisch latinische Colonie 
und durfte also dem Latium antiquum schlechterdings nicht zugezählt 
werden. Dasselbe wird von Sulmo gesagt werden müssen, wofern 
diese Stadt, wie es scheint, ebenfalls auf ursprünglich volskischem 
Boden stand. Vielleicht hebt diese Incongruenz sich dadurch, dass 
diese beiden von Sulla zerstörten Städte dem alten Verzeichniss, 


1) Dasselbe gilt von Cora; hier aber ist die Annahme, der der Verfasser 
des Verzeichnisses folgt, dass diese Stadt den Prisci Latini gehört, un- 
zweifelhaft die richtige (S. 50 A. 2). 


48 MOMMSEN 


sei es von Plinius, sei es von seinem Gewährsmann zugesetzt wor- 
den sind; ihr Auftreten am Schluss der ersten Reihe und die un- 
mittelbar folgende durchaus gleichartige, nur weiter ausgeführte 
Nachricht über das in demselben Krieg zerstörte Stabiae unterstützen 
diese Vermuthung. Wie dem aber auch sei, in der Hauptsache 
darf das Verzeichniss betrachtet werden als streng sich haltend 
innerhalb der Grenzen der Prisci Latini. 

Wo stammt nun aber das Verzeichniss her und welchen Zwecken 
hat es gedient? ich denke, es giebt uns selber die Antwort deut- 
lich genug. | 

Das Verzeichniss ist zweitheilig; die erste Reihe nennt in nicht 
alphabetischer Folge 20 Stadtnamen, die zweite alphabetisch ge- 
ordnete 31 Namen von Völkern: als Gesammtzahl giebt Plinius 53 
an, so dass, die richtige Ueberlieferung der Zahl vorausgesetzt, in 
der einen oder der anderen Reihe zwei Namen ausgefallen sind. 
Die zweite Liste bezeichnet sich selbst als diejenigen Gemeinden 
umfassend, welche an dem latinischen Bundesopfer des Stieres An- 
tbeil hatten und nicht mehr bestanden. Unmöglich kann man dabei 
mit Seeck an dasjenige latinische Bundesopfer denken, welches 
einstmals, bevor Rom und Latium sich einigten, unter Albas Vor- 
standschaft dargebracht worden sein mag. Mit welchem Rechte kann 
man, wenn in einer römischen Urkunde aus nachsullanischer Zeit 
die populi carnem in monte Albano accipere soliti genannt werden, 
dabei an andere Völkerschaften denken, als diejenigen sind, die 
bis in die Kaiserzeit hinab unter Roms Vorstandschaft an dem 
Latiar sich betheiligten? Dass Alba vor seinem Untergang das 
Haupt nicht der latinischen Nation, sondern eines engeren Krei- 
ses von dreissig') selbständigen Staaten gewesen, ist eine freie und 
so unbeweisbare wie unwiderlegbare Combination’); aber wäre sie 


1) Die Zahl 30 statt der plinianischen von 31 oder vielmehr 33 gewinnt 
Seeck durch die mehr witzige als wahrscheinliche Combination der unter 
ihren Buchstaben aufgeführten Albani und Longani. 

2) Es ist wesentlich die alte Hypothese Niebuhrs (R. G. 1, 223), welche 
längst mit Recht beseitigt ist (Schwegler 1, 348. 2, 299), nur dass Niebuhr 
sie auf die falsche Auffassung des ersten Namens (Albenses) aufgebaut hat, 
während Seeck ohne jeden Anhalt den Bericht aus dem römischen Kreise 
in den von Alba überträgt. Wenn er sagt (S. 22): ‘das Verzeichniss nennt 
‘uns den Bestand des latinischen Bundes, und zwar nicht jenes Bundes, der 
‘unter Roms Vorstandschaft seine Feste feierte, denn diejenigen Städte, welche 
‘als Theilnehmer desselben sicher überliefert sind, fehlen hier simmtlich’, so 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 49 


das auch nicht, wie durften diese Gemeinden ohne jede Andeutung 
der Epoche und der Vorstandschaft in einem solchen Document 
aufgeführt werden als am latinischen Fest antheilberechtigte Städte? 
Ueberall kann die hier vorliegende Liste gar nicht in sich ge- 
schlossen sein, weil sie nur diejenigen Gemeinwesen verzeichnet, 
die nicht mehr bestanden, und, welche Kategorie immer ihr zu 
Grunde liegen mag, immer die zweite Reihe der nicht zu Grunde 
gegangenen Gemeinwesen hinzugenommen werden muss. Nichts 
ist gewisser, als dass jene Worte die Liste bezeichnen als gezogen 
aus derjenigen der bei dem Stieropfer der historischen Zeit theil- 
berechtigten Bürgerschaften, mit Ausschluss theils der ausserhalb 
des ursprünglichen Latium gelegenen, theils der zur Zeit seiner 
Abfassung noch bestehenden Gemeinwesen. Dass es ein solches 
Verzeichniss gegeben hat, versteht sich von selbst; vermuthlich ist 
nach demselben aufgerufen worden, wenn das Stierfleisch vertheilt 
ward. Ein zweites ähnliches hat bekanntlich Dionysios') aufbe- 
wabrt; indess nennt unsere Liste nur die verschollenen Orte, die 
dionysische dagegen die dreissig als stimmführend geltenden. Da 
sie sonach im Allgemeinen zu einander im Complementarverhältniss 
stehen, sind sie dementsprechend zum grüfseren Theil verschie- 
den; dennoch passen sie genau in einander, sowohl in der für 
den ersten Buchstaben festgehaltenen alphabetischen Folge?) wie in 
einer Reihe auffallender Einzelheiten, deren weiterhin gedacht wer- 
den wird. Da nun weiter Dionysios bei der Erzählung von der 
Einrichtung des latinischen Festes unter dem letzten König die Zahl 


hat er unbegreiflicher Weise vergessen, dass Plinius nur die untergegangenen 
Städte verzeichnen will, während diejenigen, welche als Theilnehmer am 
Latiar anderweitig genannt werden, natürlicher Weise zu denen gehören, die 
bis in die Kaiserzeit fortbestanden. Also sind wir keineswegs genöthigt mit 
Seeck dies Verzeichniss vor den Untergang Albas zu setzen — nicht etwa in 
dem Sinne, dem man beipflichten könnte, dass die zu Grunde liegende Urauf- 
zeichnung zu den ältesten latinischen Urkunden gehört, sondern in dem, dass 
hier eine vorher bei dem Latiar gebrauchte und unter König Tullus ausser 
Anwendung gesetzte Festgenossenliste vorliegen soll. 

1) 5, 61. Es hat die grösste Wahrscheinlichkeit, dass die Quelle dieses 
Verzeichnisses ebenfalls die Festliste des Latiar ist, nicht irgend ein politisches 
Document. Uebrigens kommt darauf nichts an, da es doch nur eine Liste ge- 
geben haben wird. 

2) Es ist reine Willkür, wenn Seeck S. 11 die alphabetische Ordnung als 
spätere Redaction betrachtet, zumal da die erstere Hälfte des Verzeichnisses 
sie nicht befolgt. 

Hermes XVII. ‚4 


50 MOMMSEN 


der theilberechtigten Gemeinden auf 47 bestimmt’), so fragt es 
sich, wie das aus beiden zu combinirende Resultat sich zu dieser 
Ziffer verhält. Dabei ist es ein günstiger Umstand, dass einerseits 
das plinianische Verzeichniss alle ausserhalb des Latium antiquum 
ansässigen Festgenossen ausschliesst, andrerseits die Zahl 47 für 
die letzte Königszeit beigebracht wird; es handelt sich also in 
beiden Fällen, im Grofsen und Ganzen wenigstens, lediglich um 
die Zahl der populi Priscorum Latinorum mit Ausschluss der lati- 
nischen Colonien. . 

Zu den verschollenen einunddreissig, die Plinius aufzählt, 
treten diejenigen Gemeinden des eigentlichen Latium hinzu, welche 
noch in späterer Zeit fortbestanden. Völlig sicher stehen deren 
zwölf und sind diese sämmtlich auch in dem dionysischen Ver- 
zeichniss aufgeführt. Es sind dies Aricia, Bovillae, Cora?), Gabii, 
Labici, Lanuvium, Laurentum, Lavinium*), Nomentum, Praeneste, 
Tibur, Tusculum. 

Dazu kommt als dreizehnte die wenig bekannte Gemeinde der 
Cabenser am albanischen Berg, die sowohl bei Plinius unter den 
noch bestehenden Gemeinden Latiums aufgeführt ist wie auch bei 
Dionysios nicht fehlt und deren sacrale Fortdauer bis in das dritte 
Jahrhundert hinein nachgewiesen werden kann‘). Endlich als vier- 


1) 4, 49. Dass er das Latiar zu einem Internationalfest der Latiner, der 
Herniker und zweier Volskerstädte umschafft, ist seine Schuld. Es mag den 
Verbündeten der Latiner dabei eine gewisse Gemeinschaft eingeräumt worden 
sein; förmlich antheilberechtigt waren immer nur die populi Latini, 

2) Cora betrachtet Seeck S. 18 als latinische Colonie mit Berufung auf 
meine Ausführung in der Geschichte des römischen Münzwesens S. 311. Es 
giebt in der That, wie schon bemerkt ward (S. 47 A. 1), für diese Stadt 
eine doppelte Ursprungsgeschichte, wonach sie entweder altlatinische Grün- 
dung ist oder latinische Colonie. Hier sind wir aber in der Lage die Contro- 
verse zu entscheiden durch das Verzeichniss der zur Zeit des hannibalischen 
Krieges vorhandenen latinischen Colonien; und seit der Spirensis des Livius 
wieder in sein Recht eingesetzt ist und es danach feststeht, dass 27, 10. 29, 15 
nicht Cora, sondern Sora aufgeführt wird, ist Cora aus der Colonienliste zu 
streichen. Vgl. C. I. L. X p. 560. 645. 

3) Dass dies politisch in Laurentum aufgegangen war, kommt hier nicht 
in Betracht. 

4) Plinius 3, 5, 64 nennt die Cabienses ex monte Albano (wo das über- 
lieferte Gabienses noch bei Detlefsen falsch in Fabienses geändert wird), 
ebenso 2, 94, 209 den ager Gabiensis oder vielmehr Cabiensis. Kaßavoi 
heissen sie bei Dionysios. Die Cabenses sacerdotes feriarum Latinarum 


e 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 51 


zehnte ist hinzuzufügen Ficulea: sowohl die Stadtgerechtigkeit wie 
das Fortbestehen bis in die Kaiserzeit wie auch die Lage inner- 
halb des eigentlichen Latium ist für diesen Ort ausser Zweifel'). 
Wenn derselbe in dem dionysischen Verzeichniss fehlt, das im 
Uebrigen alle noch in späterer Zeit fortbestehenden Stadtgemein- 
den des Latium antiquum aufführt und seiner Natur nach aufführen 
muss, so wird dafür wohl nur die eine Erklärung sich bieten, dass 
derselbe nur neunundzwanzig Namen nennt und der ausgefallene 
der der Ficuleaten ist?). — Andere Ortschaften, welche Anspruch 


montis Albani erscheinen auf einer Inschrift aus der Zeit des Kaisers Tacitus 
(C. L L. VI 2173, wo auch n. 2174. 2175 die anderen bekannten derartigen 
Priester za finden sind). Ich habe die Existenz dieser Gemeinde im Bull. dell’ 
Inst. 1861 p. 205 nachgewiesen. 

1) Die Lage von Ficulea vetus (so Liv. 1, 38 und vielleicht Martialis 
ep. 6, 27, dessen veteres F'iceliae wohl hieher zu ziehen sind; vielleicht zum 
Unterschied von der gleichnamigen nur bei Plinius 3, 12, 107 genannten 
samnitischen Stadt) an der Strafse nach Nomentum bei la Cesarina ist durch 
den Fund der Inschrift Orell. 111 gesichert; es stimmen dazu sowohl die ältere 
Benennung der via Nomentana als Ficulensis (Liv. 3, 52) wie auch alle son- 
stigen Erwähnungen. Ist die Basis der von den pueri et puellae alimentari 
Ficolensium dem Marcus gesetzten Statue (Orelli 3364) wirklich bei Genzano 
zum Vorschein gekommen, so ist sie in einer kaiserlichen Villa aufgestellt 
gewesen. Indess beruht die Herkunftsnachricht der gleich nach der Auffindung 
in das Museum Albani gebrachten Basis einzig auf dem Zeugniss Chaupys 
(maison d’Horace 3 p. 258), und Nibby (analisi 2, 46) hat nicht ohne Wahr- 
scheinlichkeit vermuthet, dass derselbe la Cesarina fondo de’ Cesarini mit 
Genzano feudo de’ Cesarini verwechselt habe. — Der Ort wird auch sonst 
nicht blofs in der quasihistorischen Ueberlieferung (Liv. 1, 38. Dionys. 1, 16 
und wahrscheinlich auch 3, 51. 5, 40; Varro de 1. L. 6, 18: Ficuleates) 
und in örtlichen Angaben (Cicero ad Att 12, 34, 1: in Ficulensi) mehrfach 
genannt; Plinius (3, 5, 64) führt unter den noch vorhandenen latinischen Ge- 
meinden die Ficolenses auf und dies bestätigen entscheidend die beiden oben 
angeführten Inschriften, von denen die erste von einem Wegebau spricht re- 
gion[e] Ficulensi pago Ulmano et Transulmano Peleciano usque ad Martis 
et ultra, die zweite beweist, dass die Alimentarinstitution der mittleren 
Kaiserzeit auch auf Ficulea sich erstreckte. 

2) Mit Rücksicht darauf, dass in dem dionysischen Verzeichniss alle 
übrigen latinischen Colonien ältester Gründung sich finden mit Ausnahme von 
Signia habe ich früher vorgeschlagen, dieser Stadt die offene Stelle einzu- 
räumen (R. G. 17, 347). Aber zwingend ist diese Erwägung nicht, da bei 
der Aufnahme oder Nichtaufnahme, resp. Tilgung der ausserhalb Latium ge- 
gründeten latinischen Gemeinden in die Festgenossenschaft sicher noch andere 
Momente mitgewirkt haben als die blofse zeitliche Folge. Seeck (S. 17) 
will Suessa Pometia einsetzen, ohne recht erkennbaren Grund. 

4* 


52 MOMMSEN 


darauf hätten zu den populi des alten Latium zugezählt zu werden'), 
nennt unsere Ueberlieferung meines Wissens nicht?). 

Es bleibt eine mälsige Zahl zweifelhafter Namen. Dass die 
latinischen Gemeinden, welche Dionysios in dem eben genannten 
Verzeichniss der neunundzwanzig oder vielmehr dreissig latinischen 
aufführt, so weit sie nicht ausserhalb des alten Latium fallen, 
simmtlich in der Liste der 47 gestanden haben, unterliegt keinem 
Zweifel. Nach Abzug der sechs latinischen Colonien*) und der 
dreizehn oder mit Einrechnung Ficuleas vierzehn oben genannten 
notorisch noch am Ende der Republik dauernden, ferner weiterer 
sieben, von denen fünf sicher‘), zwei wahrscheinlich®) in der pli- 
nianischen Liste wiederkehren, bleiben drei populi, die Corbinter, 
Scaptiner und Tellener, welche entweder als noch späterhin be- 
stehend von dem Verfertiger des Verzeichnisses weggelassen worden 
sind, oder in demselben gestanden haben, aber durch schwere Cor- 
ruptel oder durch Ausfall in unserem vermuthlich um zwei Namen 
verkürzten Text des Plinius nicht erscheinen. Die zweite Annahme 
dürfte für alle drei Namen die gröfsere Wahrscheinlichkeit für sich 
haben. 

Fassen wir die 31 nach dem plinianischen Verzeichniss unter- 
gegangenen und die 14 noch in Ciceros Zeit dauernden Gemein- 


1) Von Ostia, Empulum, Sassula (Liv. 7, 18. 19) gilt dies nicht. — Nur 
Castrimoenium könnte noch in Betracht kommen: es wird unter den noch 
bestehenden Städten Latiums bei Plinius 3, 5, 63 aufgeführt und steht auch im 
Verzeichniss der campanischen Städte der Gromatiker (p. 233); an beiden Orten 
ist Castrimonienses überliefert. Die Schreibung des Namens und die Lage des 
Orts bei Marino ist durch Inschriften festgestellt (Orelli-Henzen 1393 [?]. 5141 ; 
vgl. Fabretti 688, 101. 102. 103 und ferner Orelli 4034. 6999). Indess, theils 
die für eine Stadtgemeinde wenig passende Bezeichnung castrum, theils die 
allerdings nur auf dem sog. liber coloniarum beruhende Verknüpfung dieser 
Anlage mit einer lex Sullae legen die Vermuthung nahe, dass dieser in der 
Vorgeschichte Latiums nirgends erwähnte Ort erst später selbständig geworden 
ist, also insofern auf einer Linie mit Ostia steht. 

2) Dass Sulmo fehlt, obwohl es bis auf Sulla Stadtrecht gehabt hat, be- 
stätigt, was andrerseits wahrscheinlich ist, dass der Ort in ursprünglich vols- 
kischem Gebiet gelegen hat. 

3) Ardea, Circeii, Norba, Satricum, Setia, Velitrae. 

4) Bubentum, Corioli, Pedum, Querquetula, Toleria. 

5) Meine Vermuthung, dass die Caruentaner des Dionysios mit den Cu- 
suetani des Plinius zusammenfallen, billigt Seeck (vgl. Rom. Forsch. 2, 292 und 
unten S. 54 A. 2). Dasselbe wird gelten von den Fortineern des Dionysios 
und den Foreti des Plinius. 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 53 


den zusammen, so erhalten wir 45 Glieder der für die tarquinische 
Zeit angesetzten Festgenossenschaft, zu denen noch 3 zweifelhafte 
Namen hinzutreten. Es stimmt dies mit der überlieferten Zahl 47 
so genau, wie es unter den obwaltenden Verhältnissen irgend er- 
wartet werden kann’). 

Hieraus erhellt der rechtliche Grund der Doppeltheiligkeit 
des Verzeichnisses. Popult carnem in monte Albano soliti accipere 
können nur insofern untergegangen heissen, als sie wenigstens 
in sacraler Beziehung noch als fortbestehend gedacht werden. Die 
Auflösung des Gemeinwesens muss hier in einer Weise erfolgt 
sein, dass der Rechtsgrund auf Antheil am Stieropfer bestehen 
blieb und der Name in der Liste nicht gestrichen ward. Es konnte 
dies in doppelter Weise eintreten: entweder der populus schwand 
ein und starb aus, so dass bei dem Aufruf zum Opferempfang sich 
niemand mehr meldete’), oder die Auflösung des Gemeinwesens 
erfolgte durch einen politischen die Sacra nicht zerstörenden Act. 
In Bezug auf keines der von Plinius genannten Gemeinwesen stehen 
der einen oder der anderen Auffassung Schwierigkeiten entgegen. 
Positive Unterstützung findet sie begreiflicher Weise im Allgemeinen 
nicht, da die hier in Frage kommenden Ortschaften mit wenigen 
Ausnahmen sonst so gut wie unbekannt sind; nur Alba selbst ge- 
währt dieser Annahme einen sicheren Rückhalt, insofern dies noto- 
risch ad sacra auch später noch bestanden hat. — Es werden also 
die untergegangenen Städte in die zwei Kategorien geschieden der 
vollständig, meistens wohl im Wege der Unterwerfung mit Waffen- 
gewalt, aufgelösten und der materiell weggefallenen, aber in der 
Bundesliste noch fortgeführten Gemeinden. 

Auch das Verhältniss der Normalzahl 30 zu der schwankenden 
Effectivzahl klärt sich hiemit wenigstens einigermalsen auf. Wenn, 
wie doch wohl anzunehmen ist, jene ursprünglich dieser gleich 
war, so ist die Steigerung der Effectivzahl über die normale hinaus 
in frühester Zeit erfolgt, bevor noch das nomen Latinum seine 
ursprünglichen Grenzen zu überschreiten begann — vermuthlich in 
der Weise, dass nach Zerstörung einzelner latinischer populi deren 


1) Wer also diese Zahl 47 aufstellte, betrachtete die sämmtlichen latini- 
schen Colonien als Gründungen der Republik. 

2) Vgl. Cicero pro Planc. 9, 23: nist forte te Labicana aut Gabina aut 
Bovillana ‘vicinitas adiuvabat, quibus e municipiis vix tam qui carnem 
Latinis petant reperiuntur. 


54 MOMMSEN 


pagi in populi umgewandelt wurden'). Die Zahl 47 bezeichnet 
die der Völker des Latium antiquum; an sie schlossen sich weiter 
theils die Colonien latinischen Rechts ausserhalb Latium, theils 
die nicht colonisirten, aber zu latinischem Bundesrecht späterhin 
zugelassenen ursprünglich volskischen, aequischen, hernikischen, 
sabinischen Gemeinden (Latium novum, adiectum). Doch sind, wie 
das dionysische Verzeichniss zeigt, nur sechs der latinischen Colo- 
nien, und zwar im Ganzen die ältesten, in das Verzeichniss der Stier- 
fleischempfänger eingetragen worden, so dass dies vermuthlich nie 
mehr als 53 Namen aufwies. Unter diesen populi aber waren eine 
grofse Anzahl — späterhin 33 — solcher, die nach ihrer politi- 
schen Auflösung nur in sacraler Hinsicht fortbestanden oder auch 
ausgestorben oder verkommen waren. Es war daher mit Leichtig- 
keit ausführbar die Normalzahl von 30 Mitgliedern in der Weise 
nominell festzuhalten, dass 'man zu den jedesmal vorhandenen effec- 
tiven Bundesgliedern soviel Namen hinzufügte, als man brauchte um 
die Zahl 30 voll zu machen. 

Das Verzeichniss der Genossen des latinischen Festes, wie wir 
es aus Dionysios und Plinius zusammenstellen können, kann seiner 
Grundlage nach der ältesten urkundlichen Ueberlieferung zugezählt 
. werden; wie es indess uns vorliegt, wird ihm ein besonders hohes 
Alter nicht zugeschrieben werden dürfen. Darauf, dass das Alphabet, 
nach welchem beide Listen geordnet sind, den Buchstaben g be- 
reits in seiner späteren Stellung zeigt, ist schon vor langem von 
mir hingewiesen worden; und dem entsprechen im Allgemeinen 
die Namensformen. Allerdings schliesst dies, wie Seeck mit Recht 
bemerkt (S. 11), das Festhalten einzelner archaistischer Formen 
nicht aus; treffend hebt er hervor, dass neben der Endung -enses 
die verwandten nicht -entant oder -intini, sondern -etani (Bubetani, 
Cusuetani), -itini (Amitini) lauten. Doch ist es wenig glaublich, 
dass in einem Verzeichniss dieser Art bekanntere Namen in auf- 
fallend archaischer Form sich behauptet haben sollten’). 


1) Vgl. S. 52 A. 1; ferner Liv. 6, 29: octo oppida erant sub dicione 
Praenestinorum und die dort wie bei Festus v. trientem tertium p. 363 an- 
geführte Weihinschrift des römischen Siegers, cum per novem dies totidem 
urbes et decimam Praeneste cepisset. Schwegler 1, 347. Ein solcher Ort 
im ältesten römischen Gebiet ist Ostia. 

2) Wenn Seeck für Cusuetani bei Plinius Casuetani emendirt und dies 
als die sprachlich ältere Form für Caruentani (esthält, so ist es einerseits 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 55 


Die von dem Verfasser des Verzeichnisses selbst schärf von 
der zweiten unterschiedene erste Liste, welche in nicht alphabe- 
tischer Folge zwanzig Städtenamen nennt, zählt nach dem früher 
Gesagten diejenigen untergegangenen latinischen Gemeinden auf, 
deren Namen in dem Festverzeichniss fehlten. Damit ist es gegeben, 
dass dieses Register aus den Annalen zusammengestellt ist; was auch 
sonst deutlich genug hervortritt und auch von Seeck ganz richtig er- 
kannt ist. Allerdings muss eingeräumt werden, dass bei dieser Voraus- 
setzung drei oder vier Gemeinden zu Unrecht in diesem Verzeichniss 
stehen: es sind dies Scaptia, Tellena, Satricum und vielleicht Po- 
litorium. Denn jene drei kehren sicher, diese nach Seecks scharf- 
sinniger Vermuthung wahrscheinlich als Poletauriner (S. 54 A. 2), 
in dem Festverzeichniss wieder. Die Aufnahme des letzteren Orts 
wird dadurch enischuldigt, dass der Anfertiger des Verzeichnisses 
die Identität beider Namen nicht erkannte. Bei den drei anderen 
wird er von fehlerhafter Abweichung von dem Eintheilungsprincip 
nicht freigesprochen werden können; an sich aber können beide 
Ansetzungen sehr wohl neben einander bestehen. Dass die An- 
nalen die Unterwerfung einer latinischen Stadt berichteten und 
dass deren Namen ad sacra im Festverzeichniss blieb, schliesst sich 
nicht unbedingt aus; es ist nicht correct, aber doch kein sehr 
arges Versehen, wenn in solchen Fällen der Name statt in die 
zweite vielmehr in die erste Liste eingestellt ward. Der Untergang 
von Satrieum im J. 406 wird auch in unseren Annalen noch er- 
zählt; dass der Ort ad sacra fortbestand, mag geschehen sein mit 
Rücksicht auf das die Zerstörung überdauernde Heiligthum der 
Matuta. Der aus unsern Annalen verschwundene Untergang von 
Scaptia hängt sicher mit der Einrichtung der gleichnamigen Tribus 
im J. 422 zusammen; es muss auch hier die gleiche Modalität 
eingetreten sein. Tellenas Namen erscheint fast nur in den An- 
nalen der Königszeit; im Wege ist auch hier nichts eine gleich- 


befremdend, dass ein Gelehrter wie Varro in der Form Casuelani nicht 
die gewöhnliche erkannt oder, wenn er sie erkannte, die obsolete Schrei- 
bung festgehalten haben soll. Andrerseits können r und s ebenso leicht 
verwechselt sein wie a und uw. Auf jeden Fall ist es nicht gerathen hierauf 
eine Zeitbestimmung aufzubauen. Dagegen ist es wohl möglich, dass in den 
Poletaurini der Liste das Politorium der Annalen nicht erkannt ward; und 
wenn es gelingen sollte den Wechsel der Endung -orium mit -aurium sprach- 
lich zu erweisen, so hat diese Vermuthung grofse Probabilität. 


56 MOMMSEN 


artige Katastrophe vorauszusetzen. Demnach darf die sonst überall 
sich bewährende Auffassung der Doppeltheilung trotz dieser In- 
stanzen festgehalten werden. 

Aber die Entlehnung dieser Liste aus den Annalen lässt sich 
noch bestimmter präcisiren. 

Zunächst liegt die Herkunft der fabelhaften Namen Saturnia 
für Rom und Antipolis für das Janiculum aus der Vor-Rom-Legende 
auf der Hand, obwohl der letztere anderweitig nicht begegnet und 
die dazu gehörige Fabel verschollen ist. 

Ebenso auf der Hand liegt die Entlehnung der beiden letzten 
Namen des Verzeichnisses Norba und Sulmo aus dem Jahrbuch 
von 672. Es passt zu dieser Herleitung, dass sie am Schluss stehen. 

Die übrigen sechzehn sind wenn nicht alle, doch grofsentheils 
geflossen aus dem Verzeichniss der von dem König von Alba La- 
tinus Silvius gegründeten Städte der Prisci Latini oder, was das- 
selbe ist, der sogenannten albanischen Colonien, welches von den 
uns erhaltenen Annalen allein Diodor aufbewahrt hat, das aber 
ausserdem auch bei dem Verfasser der origo gentis Romanae sich 
vorfindet. Ich stelle zunächst die drei Listen neben einander, unter 
Beseitigung theils der in den beiden ersten mit aufgeführten später 
noch fortbestehenden Städte'), theils einiger verdorbener und nicht 
mit Sicherheit herzustellender Namen?) derselben: 


Ameriola*) — —  Plin. 
Amitinum — — Plin. 
Antemnae — — Plin. 
Caenina Diodor. — Plin. 
Cameria Diodor. Origo. Plin. 
Collatia — — Plin. 
Corniculum — — Plin. 
Crustumerium Diodor. Origo. Plin. 
Ficana — — Plin. 


1) Es sind dies bei Diodor (Eusebius I p. 289 Schoene) Tibur, Praeneste, 
Gabii, Tusculum, Cora, Lanuvium, Labici, Aricia, Bovillae (denn Boilum quam 
nonnulli Bolam vocant ist wohl, namentlich nach Vergleichung der zweiten 
Liste, nicht Bola, sondern Bovillae); in der Origo c. 17 Praeneste, Tibur, 
Gabii, Tusculum, Bovillae (denn darauf führt Aonillae). 

2) Es sind dies Flegenae bei Diodor, welches mit keiner dem alten La- 
tium angehörigen Stadt geglichen werden kann (am nächsten liegt Ficulea) 
und Locri in der Origo, vielleicht Labict. 

3) Nach wahrscheinlicher Conjectur bei Plinius hergestellt. 


DIE UNTERGEGANGENEN ORTSCHAFTEN IN LATIUM 57 


Medullium Diodor. — Plin. 
Politorium — — Plin. 
Pometia Diodor. Origo. Plin. 
Satricum Diodr. — Plin. 
Scaptia Diodor. — Plin. 
Tellena Diodor. — Plin. 
Tifata — —  Plin. 


Die Verwandtschaft des plinianischen Verzeichnisses mit dem 
annalistischen ist unleugbar: es fehlt bei Plinius, abgesehen von 
den nicht verschwundenen Orten, keiner der Namen der annalisti- 
schen Liste. Diese Verwandtschaft bleibt auch dann bestehen, wenn 
die letztere als vollständig betrachtet wird, wie sie in der That 
in unserer Ueberlieferung auftritt). In diesem Fall hat Plinius 
die acht Namen, welche er mehr hat als Diodor, aus anderen anna- 
listischen Berichten entnommen, und für die Mehrzahl derselben 
fehlt es an Anknüpfungen nicht”). Indess kann es auch wohl 
sein, dass jenes Verzeichniss nur exemplificatorisch ist. So weit 
wir urtheilen können, sollte man vielmehr erwarten an jener Stelle 
dem Latinus Silvius die Gründung der sämmtlichen Städte der 
Prisci Latini beigelegt zu finden, das heisst aller späterhin in den 
Annalen einzeln auftretenden Ortschaften des Latium antiquum; 
und es finden sich auch Spuren einer solchen weiter gehenden Auf- 
zählung?). In diesem Fall können auch die übrigen Ortschaften der 
plinianischen Liste auf die gleiche Annalennachricht zurückge- 


1) Diodor: Latinus ,.. Silvius . , . urbes antiquas, quae antea Lati- 
norum vocabantur (missverstanden statt urbes quae Priscorum Latinorum 
vocabantur) XVIII condidit, welche er dann aufführt. Die neun in der Origo 
genannten Namen kehren alle unter jenen achtzehn wieder. 

2) Gänzlich vermisst wird diese, von Antipolis abgesehen, nur für den 
Ort Tifata, denn die stadtrömische curia Tifata des Festus (s. v. curia p. 49 
und s. v. Tifata p. 366) genügt dafür nicht. Aber wie es möglich ist einer 
solchen Urkunde gegenüber zu vermuthen, dass Plinius ‘aus dem bekannten 
campanischen Berg eine latinische Stadt gemacht hat’ (Seeck S. 4), ist mir 
nicht verständlich. 

3) Dafür spricht die Darstellung bei Vergilius Aen. 6,773. Er bezeichnet 
als Gründungen der albanischen Könige, offenbar nur exemplificatorisch, neben 
vier auch bei Diodor genannten Orten (Collatia, Cora, Gabii, Pometia), vier 
andere: Bols, Castrum Inui, Fidenae und Nomentum; ferner Dionysios 2, 53, 
wonach drei Brüder gleichzeitig die drei albanischen Colonien Fidenae, No- 
mentum und Crustumeria gründeten, von denen nur die letzte unter den acht- 
zehn verzeichnet ist. Vgl. Livius 1, 52. Dionys. 1, 45. 


58 MOMMSEN, UNTERGEGANGENE ORTSCHAFTEN IN LATIUM 


führt werden. Wie dem auch sei, die Anknüpfung an jene Liste 
der albanischen Colonien ist durch die eigenen Worte des Plinius 
angezeigt. Wenn er die zweite Hälfte der Liste mit den Worten 
einleitet ef cum his carnem in monte Albano soliti accipere, so kann 
dies, wenn cum his nicht ganz leerer Zusatz sein soll'), nur be- 
deuten, dass nach der Ansicht des Verfassers der Liste auch die 
Gemeinden der ersten Liste zum Antheil am Stieropfer berechtigt 
waren. Es war folgerichtig dies auf alle diejenigen Städte zu er- 
strecken, die in den Annalen als Colonien des Königs Latinus von 
Alba aufgeführt waren; sie alle waren einstmals wenigstens am 
Latiar betheiligt gewesen oder mussten doch als früher daran be- 
theiligt gefasst werden. 

Also auch die erste Liste, wenn sie gleich nicht wie die zweite 
aus einer Urkunde herrührt, ist keineswegs, wie Seeck (S. 3) meint, 
‘völlig werthlos’, sondern ein recht schätzbarer Auszug aus ver- 
lorenen und den uns erhaltenen an Reichhaltigkeit weit überlegenen 
römischen Annalen. Weder die Abfassung noch die Zusammen- 
fügung der beiden Verzeichnisse werden auf Plinius Rechnung 
gesetzt werden dürfen; vielmehr mag der ganze Abschnitt, wie es 
Seeck von der zweiten Hälfte muthmalst, zurückgehen auf Varros 
antiquitates humanae und die darin wahrscheinlich enthaltene Ver- 
zeichnung der untergegangenen Städte Italiens. 


1) Nach Schwegler 2, 299 sind die populi der zweiten Liste dieses 
‘offenbar nicht, sondern sie waren Bestandtheile grôfserer Cantone oder unter- 
‘thänige Bevölkerungen, die mit den Cantonen, zu denen sie gehörten, ihren 
‘Fleischantheil empfingen’. Damit werden also die‘ popuk hinausinterpretirt 
und das Zeichen der politischen Souveränetät, der Antheil am Nationalopfer, 
in das gerade Gegentheil verwandelt. Wie Seeck die Worte auffasst, er- 
hellt nicht. 


Berlin. TH. MOMMSEN. 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE. 


Die Unfruchtbarkeit der modernen Homerkritik zeigt sich am 
deutlichsten in der Bestreitung der von Lachmann mit scharfem 
Verstand nachgewiesenen Gründe gegen die ursprüngliche Ein- 
heit des ersten Buchs der Ilias, wovon man sich aus Hentzes Ein- 
leitung zu 4 in Ameis Ausgabe am bequemsten überzeugen kann. 
Gegen Lachmann wird „eine Reihe gewichtiger Stimmen“ ins Feld 
geführt, werden höhere künstlerische Gesichtspunkte geltend ge- 
macht, die sachlichen Widersprüche auf Nebendinge beschränkt 
oder als Fehler der dichterischen Combination entschuldigt, die 
grammatische Beziehungslosigkeit von &x roio 4 493 ver- 
kleistert oder geläugnet, und was dergleichen Rettungsmittel mehr 
sind. So scheinen denn seine Gründe vielen „schwerlich gewichtig 
genug“, während R. Franke in Faesis Ausgabe sie verständig als 
die einzige Erklärung der gröfseren Schwierigkeiten des ersten 
Gesangs anerkennt. Doch die wesentliche Bedeutung dieser Frage 
wird dort wenigstens allgemein zugegeben, so dass, wenn sich 
das erste Buch als Produkt der Thätigkeit verschiedener Dichter 
erwiese, damit ein gutes Stück des Fundaments für einen einheit- 
lichen Aufbau des Ganzen erschüttert wäre. Freilich scheint eine 
sachliche Kritik mit ästhetischen oder chronologischen Momenten 
erschöpft zu sein; durch -sie wird die Frage kaum mehr weiter 
gebracht. Es bleibt also nur der zuerst von K. L. Kayser') metho- 
disch gepflegte, aber viel geschmähte sprachliche Beweis übrig, den 
Haupt und Köchly in _4 versucht haben, um zu zeigen, dass die 
erste Fortsetzung ein elendes Flickwerk sei. Aber ihren kurzen 
Tabellen hat es ebenfalls an allgemeiner Ueberzeugungskraft gefehlt. 


1) Ich nehme aus besonderen Gründen noch Veranlassung, hier ausdrück- 
lich zu erklären, dass ich die von H. Usener herausgegebenen trefflichen Ho- 
merischen Abhandlungen K.L. Kaysers (Leipzig 1881) vor der Abfassung dieses 
Aufsatzes nicht gelesen und die wenigen Beziehungen erst nach flüchtigem 
Durchblättern nachgetragen habe. 


60 HINRICHS 


Man tröstet sich leichtes Sinnes, dass gegen jene Kritiker „mit 
Recht“ und „erfolgreich“ geltend gemacht sei, dass keiner der ge- 
brauchten, auch sonst sich findenden Verse und Wendungen nicht 
am passenden Orte stehe. Neuerdings hat sich Max Häsecke das 
Verdienst erworben, durch seinen „Beitrag zur Homerfrage: Die 
Entstehung des ersten Buches der Ilias“, Rinteln 1881, diese Unter- 
suchung im Lachmannschen Sinne wieder in Fluss gebracht zu 
haben, in einer, wie ich nicht zweifele, für jeden Unbefangenen 
durchschlagenden Weise, aber ohne Köchly gegenüber Vollständig- 
keit zu erzielen. Ich halte es für ein unabweisbares Erforderniss, 
dieselbe mit peinlicher Genauigkeit anzustreben und ausführlich 
darzulegen, um auf diese Art grüfsere Glaubwürdigkeit zu gewin- 
nen. Wenn ich jenen Nachweis sprachlicher Entlehnungen in 
A 430—492 wieder aufnehme, so muss ich auf das Entschiedenste 
gegen diejenigen Front machen, welche noch heute die Zulässig- 
keit desselben mit der uneingeschränkten Phrase von der Formel- 
haftigkeit des epischen Wortschatzes überhaupt ablehnen zu können 
vermeinen, und behaupte, dass dieser veraltete Einwand nur aus 
mangelhafter Kenntniss der homerischen Sprache entspringt. „Die 
dunklen Pfade der Untersuchung über den Ursprung und das all- 
mähliche Wachtsthum der homerischen Gedichte erhalten von keiner 
Seite mehr Licht als von der Beobachtung gleicher Verse und ähn- 
licher Scenen“ (Christ). Und dazu citiere ich nochmals den jetzigen 
Herausgeber der Faesischen Ausgabe: „Ueberhaupt wird man aus 
genauer Beobachtung des homerischen Sprachgebrauchs noch manche 
Bestätigung der Lachmannschen Hypothese gewinnen können“ (Jahns 
Jahrb. 1858 S. 225). Selbstverständlich bilde ich mir weder ein, 
einen Mohren weiss waschen zu können, noch glaube ich, dass die 
Grenze zwischen formelhaftem und individuellem Ausdruck überall 
mit dürren Worten scharf angegeben werden kann oder angegeben 
werden muss. Ist die Entlehnung des letzteren erwiesen, so wider- 
strebt auch jener dieser Annahme nicht. Das Echte beruht überall 
darauf, dass es an seiner gehörigen Stelle steht. Das Recht aber 
zu untersuchen, ob es sich um alttraditionelle Formeln, deren 
Originale in den uns vorliegenden homerischen Gedichten vielleicht 
nicht mehr erhalten sind, also um erlaubte oder um unerlaubte 
Wiederholung handelt, kann sich die Homerphilologie nicht ab- 
streiten lassen. Diese Unterscheidung hat F. Schnorr von Carols- 
feld in seinen wohlmeinenden „Litteraturvergleichenden Bemer- 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 61 


kungen zu den homerischen Gedichten“ im Archiv für Litteratur- 
geschichte X (1881) S. 309—318, welche gegen Christs Aufsatz 
über „Die Wiederholungen gleicher und ähnlicher Verse in der Ilias“ 
(Sitzungsberichte der kgl. bayer. Akadem. der Wiss., phil.-phil. hist. 
Klasse, München 1880, I, S. 221—272) gerichtet sind, gänzlich 
ausser Acht gelassen. Auf diesen Unterschied hat jedoch bereits 
A. Kirchhoff im ersten Excurs (s. Composition der Odyssee S. 41 
— die Homer. Odyss. S. 269) deutlich genug hingewiesen: „Die 
wörtliche Uebereinstimmung der Stellen (in « und £) ist nämlich 
nicht eine zufällige; denn wir haben es nicht mit epischen Formeln 
zu thun von allgemeinerem Inhalt und vielseitiger Verwendbarkeit, 
welche durch langen Gebrauch Gemeingut des dichterischen Sprach- 
schatzes geworden wären und in deren Anwendung allerdings selbst 
verschiedene Dichter sogar öfter zufällig zusammentreffen könnten, 
sondern mit Wortcompositionen gréfseren Umfangs und indi- 
viduellen, auf eine bestimmte Situation berechneten Inhaltes. 
Auch solche kann derselbe Dichter (als Musterbeispiele für diesen 
nicht seltenen Fall mögen die Stellen B 11—15, 23—34, 60—70 
und 4 195 —197, 205—207 dienen) oder können verschiedene Dich- 
ter zu wiederholten Malen benutzen, immer aber wird nothwendig 
Inhalt und Form für den Zusammenhang einer Stelle zuerst 
und ursprünglich gedacht und geschaffen, an den anderen ein- 
fach wiederholt oder benutzt sein. Je unmittelbarer und völliger 
das Verständniss des Ursprünglichen, desto leichter, angemessener 
und ungezwungener wird sich die spätere Verwendung in anderem 
Zusammenhange gestalten; je mangelhafter jenes, desto unge- 
schickter diese. In der Natur der Sache ferner ist begründet und 
lässt sich von vornherein als nothwendig erkennen, dass der Dichter 
mit seinem geistigen Eigenthume stets leichter und geschickter 
umgehen wird, als der Nachahmer in gleichem Falle, zumal der 
unfähige und mechanisch verfahrende, Fremdes zu behandeln im 
Stande ist.“ Schnorrs Standpunkt darf ebenfalls als ein etwas 
antiquierter erscheinen, wie er es S. 311 selbst zu seiner Ent- 
schuldigung anführt, dass er den Studien über Homer nicht immer 
gleichmäfsig folgen könne. Dass das von ihm S. 317 bestrittene 
Beispiel X 1ff. = B 1ff. dennoch auf wirkliche Wiederholung 
zurückgeht, hoffe ich einmal zusammenhängend erörtern zu können. 

Die sprachliche Betrachtung und die Uebersichtstabelle, welche 
ich im Folgenden gebe, ist ohne Kenntniss von Köchlys Züricher 


62 HINRICHS 


Programm 1857 De Iliade dissertatio III (jetzt auch in den opusc. 
1881 Bd. I) ausgearbeitet worden; die nachträgliche Einsicht ver- 
anlasste nur vier kleine Ergänzungen, welche mit seinem Namen 
eingefügt sind; Unwahrscheinliches ist übergangen. 

Häsecke, auf dessen Schrift ich im Allgemeinen hier verweise, 
vermuthet, dass in der Erzählung von der Zurückführung der 
Chryseis durch Odysseus, welche das .4 308—312 kurz Ange- 
deutete in Parallele zur Abholung der Briseis ausführen will, aber, 
wie K. L. Kayser 1842 bereits richtig bemerkt hat (Hom. Abhandl. 
S. 9A), „im Verhältniss zu der Handlung des Ganzen zu weit- 
läufig ist“ (die Briseiserzählung umfasst nur 28 Verse: 320—348), 
gleich der erste Vers 

A 430 ınv 6a Blin aéxovtog anyvewy. avrag Odvooevs 
aus 6 646 7 oe Pin adxovrog anyvea via uélavar 
entlehnt sei. Er geht also auf die voranstehenden Verse nicht ein. 
Die relative Verbindung des ty» da (vgl. 0ç da A 405) mit dem 
sonst ganz unbestimmten &ulwvoro yuvacxog veranlasst mich vorab 
noch etwas zu bemerken. Ich setze zuerst in willkürlichen Ab- 
sätzen die Verse der Reihe nach hierher und zeichne Entlehntes 
durch gesperrte Schrift aus. 

A 423—431 

Rs doc purioac” anmeßnoero, tov d’ Eilın avsov 

wouesvov xata Jvuov Eülwvoıo yuyamxöc, 
- env 6a Bln aéxovtos annvowy. avrag Odvacetcs 

&s Xovonv iraver aywy leony Exaroußn». 

Der erste Vers kommt völlig gleichlautend nur noch einmal vor: 
B35 Qc Gea Pwynoagsaneßnoero, toy d Eilım’ avtod 
Ta Qoovévrvt’ ava Jvuov, 
ich halte ihn für herübergenommen aus B (vgl. noch # 212 H 
uèr Go’ we eixoda ameBnoeto). Da es sich um den Zorn des 
Achilles handelt (s. 4 247. 422), so fand sich ywôuevoy von selbst 
ein: ich brauche kaum an ywouevog x0 A 44 oder, um die 
gleiche Versstelle zu beachten, an gwouevog A 244 (Suuèdy 
auvéerg A 243). 380 zu erinnern (vgl. auch I 106/107: Be«- 
onida xovonv | xwouérou '"Axılmog EBus xloinder azcoveas). 
Für das nun metrisch unmögliche ava Svucy war das übliche 
xata Juuoyr aus A 136 (an derselben Stelle). 193 oder @ 4 
oder dem Hymnus auf den pythischen Apollo 164. 210. 224 oder 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 63 


sonst woher leicht zur Hand. Zu dem Causalgenitiv 2iCwyoco 
yuvvaınög erinnert Ameis an evywAñç éniuéuqetrae A 65; ich 
verweise lieber auf étalgov ywouevov „no W 37. Da die Be- 
nutzung von # mir sonst gesichert scheint, so glaube ich, dass die 
singuläre Verbindung yuvacxoc Eülwvoıo aus 760 hierher 
gerathen ist, nur umgestellt wegen des Metrums (vgl. noch Eulw- 
vor seInvng Z 467). Ich versage mir nicht, zur ganzen Stelle 
auch auf die Scene zwischen Penelope und Odysseus hinzudeuten : 
z 209 xlacovonc &öv Gvdga mapnusvov. avrap Odvooeug 
Fvu@ uëy yoowday Env Eikaıpe yuvatxea (s. unten 

zu 4 488). Ich behaupte demnach, dass sprachlich 4 428. 429 
nicht besser ist, als die folgende Partie (vgl. J 130. 131 yvracxey | 
— pera 0 Eooeraı, Tv tot annuçwr). Auf A 430 = d 646 
muss ich unten zurückkommen; hier bemerke ich nur, dass die 
Wortverbindung und Wortstellung dieselbe ist, dass also nur das 
Object und die Verbalform abweichen. Das einzige persönliche 
Object der äolischen Formen arrovgas, arınvga ist Briseis: 4 356. 
507 B 240 I 107. 131. 273 T 89 (sonst nur ovzıva y 192; die 
Pferde ‘ 291 gelten wohl eher als Sache). Ausser ihnen findet 
sich noch eine nach der w-Flexion missbräuchlich gebildete Form 
für die erste Person Sing. arnvewv: 1131 T 89 (Subject Aga- 
memnon), # 560. 808 (S. Achilleus), » 132 (S. Poseidon). Nur an 
unserer Stelle ist sie fälschlich für die dritte Person Pluralis ge- 
nommen worden (s. meine Diss. De Homericae elocutionis vestigiis 
Aeolicis, Berlin 1875, p. 140); das nicht deutlich ausgedrückte 
Subject sind die 39 Verse vorher zuletzt genannten xrovxes A 391 
(321. 347. 348). Dieser formelle Verstofs ist ganz im Geiste 
unseres Verfassers begangen, ebenso wie doch auch wohl der von 
Häsecke S. 4 f. scharf gerügte, von den Herausgebern übersehene 
sachliche Widerspruch in dem fin aéxovtog, während es sich bei 
der Wegführung der Briseis in .4 327—347 oder nach Achilles 
Worten in 4 298. 299 um Anwendung von Gewalt gar nicht handelt. 
Ich möchte dessbalb dieses Versstück dem Verfasser der Episode, 
nicht einem fremden Redactor zusprechen. Das Prädicat arnvowv 
bezieht sich auf 4 356 (507 = B 240): nrlunoev' Edw yag Eyes 
yéoag, aœvroc arovoac oder der Form entsprechender auf T 89 = 
Os Ayıllmos yéoac avtog arınyowv. Da der Name ’4xılAnog 
in A 430 überflüssig und metrisch unmöglich gewesen wäre, so 
musste die Person des Achilles sonst zum Ausdruck gelangen: es 


64 HINRICHS 


geschah ebenfalls im Genetiv. Da sowohl das Subject (xnouxeg 
ayovtes A 391) als auch das Object ty» da (s. tnv A 392) auf 
A 347 One 0 aye. tw 0 avt tiny mage vias Aya” 

n d GéxOve Ana tota yuvm xler. avtag Ayılleüg 
zurückverweisen, so kann ich das @&xovrog in 430 neben dexovo’ 
348 nicht für zufällig halten, sondern nehme Entlehnung in der 
ersten Hälfte an, während Lachmann nur die etwas steif symme- 
trische Anknüpfung mit aœvrag daher ableitete. An Stelle des 
yuvn = yvvaınös A 429 und xéev, welches in axefnoero A 428 
analog ausgedrückt war, trat äxyvowy ohne Subject, für 7 d’ 
wurde 279 6a = tnyv A 392 (wie 0¢ da A 405 im Anfang) 
gesetzt. Wie vielleicht das durchaus passende a&xovre A 327 von 
den Herolden in 348 auf die Briseis übertragen war, so wurde 
hier das Attribut von der Briseis auf Achilles bezogen, obgleich 
er 4 334—338 gegen die Herolde gar nicht widerwillig gewesen 
war, weil der aéxwy mit dem xwowevog halbwegs identisch er- 
scheinen mochte. Zweifellos geschah das im Hinblick auf Stellen 
wie 4 301: (T@v 0° &llwyr,) tw oùx dy te QEpoıs avehwy aé- 
xo0vtog Zueio oder T 272/3: où dé xe xovonr | nyev dusd 
&é&xovtog auryavog, wo Achilles sich selbst als einen déxwy 
bezeichnet; die Auslassung des Subjectsgenetivs (s sev — aéxovtoc 
ı 405) erhöht keineswegs die grammatische Klarheit. Ameis sagt 
zu 6 646: „a. ist ein Gen. abs., der die Ursache der Gewaltthatig- 
keit schärfer, als œéxoyra thun würde, hervorhebt“ (vgl. den Anh.). 
Ob damit der Absicht unseres Flickmeisters ihr Recht geschieht ? 
Ty 6a mochte ein consonantisch anlautendes Wort zu erfordern 
scheinen: ich halte wenigstens Bin (vgl. Bin — aueivwv A 404) 
vor aéxovtog für einen unpassenden Lückenbüfser, zumal es ho- 
merische Verbindung ist: Bin ye &xwv &éxoyra H 197, et u’ 
öuorıuov Eovsa Bln aéxnovta xadétec O 186 (vgl. auch ovx 
&Péhovta Bin . . . ayovow N 572). Der Name Odvogedtc ist 
aus 4 311 oder aus t 209 eingesetzt. Einen „künstlerischen Ge- 
sichtspunkt“ des Dichters wittert übrigens bereits der Scholiast des 
. Venetus B: önwg un ti Oétidog amallayn ovrayn nv èxay- 
odov, dia uédov Balles ta xata Tor ‘Odvacéa, uovor ovyi 
hoyw xarauerongas Toy ent tov Xovanv rchovv. Énarégoss dé 
uerolwg yowuevos ÖdLavarraveı Toy axgoatny, Tüv Udy TOY XOQOY 
sreguaugwv, Toy dE thy é&ntPvulay aroninewy. Endlich ist 
4 431 zusammengesetzt aus 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 65 


A 100 (390) ég Xovon» (wéunovovy) und 

A 99 Gy eey 9’ isonv éExatousny 
(A 311 eloey äywr' dv 0° aexds Eßn mwodvuntis Odvaoevg 
gehört auch noch hierher); über ixavev, welchem in der mageren 
Erzählung gleich 4 432 ixovro folgt, was ja erlaubt wäre, vgl. 
unten. Ueberall lohnt es sich die Nachbarschaft derjenigen Stellen, 
welche vorgeschwebt zu haben scheinen, ins Auge zu fassen. Das 
Zusammenvorkommen mehrerer gleicher Ausdrücke an verschie- 
denen Orten darf nicht der zufälligen Anwendung des epischen 
Wortschatzes zugeschrieben werden. 

Eine Beobachtung soll zunächst bei 4 432—439 zeigen, dass 
ich in .4 428—431 dem Verfasser dieser Episode nicht etwas zu- 
gemuthet habe, was sich als verkehrt oder thöricht ohne Weiteres 
abweisen liesse, ich meine die Ausnutzung mehrerer Stellen zu- 
gleich. Häsecke wendet sich S. 16 gegen Düntzer mit folgenden 
Worten: „Wenn die Entlehnung von 4 434 aus dem homerischen 
Hymnus auf den pythischen Apollo (326) gar durch die Vermuthung 
bestritten werden soll, dass in diesem Falle ein so erbärmlicher 
Flickmeister nicht nur den einen Vers, sondern wahrschein- 
lich die ganze Beschreibung aus jenem Hymnus als gute Prise 
betrachtet haben würde, so glauben wir die Instanz einer der- 
artigen Argumentation entschieden zurückweisen zu müssen.“ 
Er hebt richtig die Thatsache hervor, ,,dass-unser Verfasser in der 
Beschreibung des Anlandens nach möglichster Ausführlichkeit ge- 
strebt ‘und zur Erreichung dieses Zweckes jede Reminiscenz be- 
nutzt hat, welche auf Momente des Landens zu passen schien“. 
Wenn es dann weiter heisst: „Wir begreifen sehr wohl, dass auf 
326 des homerischen Hymnus nicht 327, sondern statt dessen die 
Verse aus o 497—499 folgen; umgekehrt erscheint der kurze Aus- 
druck in o 496 durch die beiden Verse .4 433. 434 weiter und 
genauer ausgeführt“, so ist Letzteres nicht concis genug gefasst 
und überhaupt der äussere Thatbestand nicht völlig übersehen. 
Eine handgreifliche Manier des Verfassers ist nicht erkannt worden, 
welche durchaus charakteristisch ist. Derselbe liebt es nämlich, 
in seiner Nachdichtung zwei Stellen zu contaminieren, sobald sie 
einen Vers gemeinschaftlich haben oder doch zum Theil gleichen 
Wortlaut haben. Ganz selten stimmt die Stelle, welche die Brücke 
zur anderen gebildet hat, nur im Gedanken überein (s. zu 4 453 — 


455). Diese Beobachtung in mehreren Fällen nachzuweisen ist 
Hermes XVII. 5 


66 HINRICHS 


eine Hauptabsicht dieses Aufsatzes, eine andere die, das Ergebniss 
zu liefern, dass, wenn auch nicht die ganze Beschreibung im wört- 
lichsten Sinne, so doch keineswegs nur der eine Vers aus dem 
Hymnus auf den pythischen Apollo 326 in unserer Chryseisepisode 
verarbeitet worden ist, endlich die, schärfer zu präcisieren, dass 
dieses Flickstück die ganze Odyssee als seine Quelle voraussetzt. 
A 432—439 
of dD Ore On Atuéroc xzolvBerdéoc &vrög ixovro, 
iatia uèy orelkayso, Sécav Dd Ev vni uelaivn, 
iotovd ioroddxn wmélacay ngoTövoLaLıy üpeyres 
435 napnaklluwg, tiv 0d elg öguovno0&peoova» 
&oesruoic. 
&u devras Eßakov, xata dt nevuynoı Ednoay’ 
ix di nal avroi Baivov im énypive Jaladonc, 
éx d ixatouBny Büoav ixnBolw Anöklwyı' 
éx dE Xovoyts vn0ç BH movromopoıo. 
Zuerst ist benutzt x 324 
old’ Ore dn Aıudvog nolvBerdéoc Evrög Ixovto, 
325 vna uèv oiye ueAaıvay in’ firrelgoso Eovooay (s. zu 4 485); 
sodann Hymn. 325—329 
iatla pèvy mewtoy xadecay, Avcav dé Boelag, 
iatoy dD ioroddxn mélacay ngorovoLaıy vpértec: 
ix dd nal avtol Balvov emi Önyuivı Salaaons. 
Ëx 0’ ahog 72Epdvde Pony ava vi” dovoavro (s. zu 4 485) 
twov él Wauador, Uno 0 Epuara uanpd tavvocay (s. zu 
A 486); und weiter o 496—500 ' 
TnAsuayov Erapoı Avov iosta, xa9 d’ Eloy tardy 
xaenalklluws, tiv 0 sic douoy xooécecaay) 
&oeruolc' 
éx 0 sivacg Éfaloy, ara dé novurnoı Eöngar 
En dé xal avroi Balvov iwi bnyuivı Jalacong, 
500 delnvöov T’ Évrvyorto etc. 
Das beide Mal gebrauchte Wort ioröo» Hymn. 326 o 496 und der 
dem Hymnus 327 und o 499 gemeinschaftliche Vers, welcher in 
A 437 wiederholt ist (vgl. die geringe Abweichung in ı 150. 547 
u 6), wurde in _4 Veranlassung, zwischen Hymn. 326 und 327 


1) So richtig nach Aristarch La Roche, Ameis, Nauck, Kirchhoff; Din- 
dorf: rzpoépuoaar. 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 67 


der Ausmalung halber o 497. 498 einzuschieben. Dafür dass Vers 
A 437 hier aus Hymn. 327, nicht aus o 499 entnommen sei, 
kann der Anfang von 4 438 2x d’, welcher Hymn. 328, nicht 
o 500 fortsetzt, angeführt werden. Deshalb ist es auch natür- 
licher, .4 433 an Hymn. 325 anzulehnen (s. ioréa uev), als mit 
Häsecke zu sagen, der kurze Ausdruck in o 496 sei in 4 433. 434 
genauer ausgeführt; denn 4 434 entspricht dem o 496 zu wenig, 
und auch in der Contamination von .4 433 spielt der Wortlaut von 
o 496 eigentlich keine Rolle. Noch eine Bemerkung zu 4 432. Oi 
ö° in x 324 bezieht sich deutlich auf TnA&uayov xai mavtag Eral-. 
oovs in x 323; in 4 432 entspricht es zwar dem of uèy A 312, 
d. h. dem Odysseus und den zwanzig Ruderern 4 309. 311 
(s. Häsecke S. 5. 11), aber der Gegensatz avrag 'Odvooevs Ixaver 
A 430 fordert doch, dass wir hier unter of d’ ixovro den Odys- 
seus nicht mit einbegreifen, sondern nur die Gefährten verstehen, 
welche die Abtakelung vornehmen, wie es o 495/6 ausdrücklich 
heisst: of d’ êxt x&ooov (die am Lande angekommenen) | Tnie- 
uayou Erapoı und im Hymnus der am Ufer befindliche Apollo 
natürlich nicht mithilft. Der Hafen von Ithaka heisst x 324 Acuny 
zroAvßevdns; in A 432 hat der von Chryse dasselbe Attribut: 
Hon xai Auuevwy Erreonunvaro quoeus wig Atbeı 6 noımeng, be- 
merkt der Schol. B; wie in Ithaka o 497, so gab es natürlich auch 
in Chryse einen Oouos A 435. Das gleiche Versstück A 432 
== 7 324 findet sich hier in begrenzter Nachbarschaft wieder: 
se 352 liuérog nolvBevydéog Evroc (noch x 125) 
353 iotia te otéddortac. 
Die Ankunft des Schiffs TIvAoSev (x 323) erinnerte den Verfasser 
ohne Zweifel an eine Fahrt nach Pylos, auf welcher ja auch Apollo 
im Hymnus 219—223 dem Schiff der Kreter zuerst nahte, ich 
meine die in y, wo es gleichlautender so heisst: 
10 of d’ idvg xatayovto, id’ iatia vnos tions 
otethay aslgartec, sv 0 weuuar, &x 0 Ebay avtol 
(y 12 s. zu 4 439, 10 zu 4787). Das Medium: ‘sie zogen ihr 
Segelwerk ein’ findet sich nirgends sonst; ebenso würde man für 
Séday doch die Medialform erwarten, wie {oroy ornoavr’ A 480, 
iosov = E&ridevro 3 52 oder ovd? xaF Onda pedaivns vnög 
%Pe0He Hymn. 279, wodurch aber das Metrum gestört wire. Viel- 
leicht enthält also Wakefields und Naucks Conjectur oreilay te 


Séoay +’ etwas Richtiges. Wegen der weniger wahrscheinlichen 
5* 


68 HINRICHS 


Vertauschung des =’ in d’ schlage ich auf Grund der benutzten 
Stelle des Hymnus 325 in .4 432 zu lesen vor: iotia uey orei- 
hav, xa9eoav Ô (wie xaSezoy Hymn. 309, xaxtave Z 164, xa- 
oxede A 702, xaoropvvoa e 32, xa-vaëais Hes. op. 666. 693), 
was natürlich um so leichter verdrängt worden sein kann, als 
Homer sonst immer im Versanfang xatPecay bietet: 8 415 y 135 
== 77 230 v 285 +55 I1 683 3233 # 139. Weil „zum orelkaı 
auch das Einpacken und Beiseitelegen gehört“ (Ameis zu y 11), so 
fällt der Zusatz des Jécay unserem Flickmeister zur Last, welcher 
eben y 11 und Hymn. 325 contaminierte. Der Versschluss à» vn? 
uehaiyn A 433 hat an Yon naga vi uehalyn im Hymnus 319. 
333 oder in 4 300 und xai »mi uelaiyn A 329 in der Nähe 
einen Anknüpfungspunkt. Doch trage ich wegen der Aehnlichkeit 
von z 325 mit 3 51 kein Bedenken, denselben aus 
952 2» 0 iorov x dridevro ai iotla vni uekalvn (d 781) 
entlehnt sein zu lassen, und das um so weniger, als 9 51 auch 
an 4 485 anklingt und 9 54 in _4 480 zweifellos benutzt ist. 
Die Lesart évrog 4 432 und Zenodots vmévtec, wofür Aristarch 
nach Angabe der Scholien A éyyvç und apéyreg (aus Conjectur ?) 
lesen wollte, werden durch die Ueberlieferung der Parallelformen 
geschützt; nur Ameis hat das Aristarchische vorschnell in den Text 
gesetzt. Die Inconcinnität zwischen &yrög Auuevog und eig Opuov 
ist durch mechanische Zusammenrückung von x 324 und o 497 
entstanden; es ist also hier gleichgültig, ob man einen wesent- 
lichen Bedeutungsunterschied mit dem Schol. B annimmt oder mit 
Ameis (Anhang) in Abrede stellt. In 4 438 entnehme ich, wie 
gesagt, den Anfang éx 6’ aus Hymn. 327, daran schloss sich das 
Nächste aus 
A 309 ég d éxarouBny 
Proc Sep, ava dé Xovonida xallınapnov 
elaev, vgl. 4 142—144: ds 0° & Delouev, .... Bnoouer. 
Statt Je, welches das Metrum nicht duldete, (s. zu 4 447) stellte 
sich der Ausgang éxn Sodw ArcoAAwvuı ein, vielleicht nach Vor- 
bild des &xnßoAov ‘AnddAdwvog A 14, éxnBolov ’Anölkwva A 21 
oder was mir wegen Gébes xAsıznv Exasoußnv % 873. 864 
glaublich scheint, aus # 872: &xnßolw Anokkwvı (auch 
Il 513). „4 438 ist die einzige Stelle, wo man das Digamma 
nicht herzustellen gewagt hat“ (Ameis im Anh.). Aber mit Nauck 
Bioay A. xAvrorosp zu conjicieren liegt bei unserem Nachdichter 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 69 


kein vernünftiger Grund vor. Die Worte in y 11 zn» d’ weuı- 
oay, éx d’ EBay aörol entsprechen genau 4 436. 437, daher 
muss auch 
y12 2x ö’ dea Tnhéuayos vnös Baiv’, noxe d’ AIH 

(vgl.&v d’ — 8 416 und den Vers Hymn. 336 Pay 6” fuer’ noye 
0d apa agi àvaë Hıöc vidg Arcölkwv) nothwendig das Vorbild 
für 4 439 gewesen sein. Der Name Xoövonisg kam aus Xovontôa 
4 143. 310 hierher. Weil dieselbe dort natürlich erst nach der 
Hekatombe eingeschifft wurde, so war der pedantische Verfasser 
so unhöflich, sie auch hier erst nach der Hekatombe aussteigen 
zu lassen, was doch nicht das Natürliche ist (vgl. Häsecke S. 7). 
Da aber der zweite Gedanke von y 12 noxe d’ :49n7vn, wiederum 
in engstem Anschluss an 4 311: eloev àywr' éy d’ aoxöc En 
modvuntic "Oôvacevc, für den folgenden Vers A 440 reserviert 
blieb (also steigt Odysseus doch wohl zu allerletzt erst 440 aus 
und nicht mit unter den aurol 437 ?), so wurde statt des zu kurzen 
vnög Baty’ y 12 aus o 284 der Ausgang »70ç 2Bnoaro nor- 
tonögo.o mit Beibehaltung des £8n A 311 = fr (A 34. 44) 
mechanisch herübergenommen. Hoffentlich werden die Anmer- 
kungen von Ameis und Faesi über die kunstvolle Anaphora des 
&x dé (vgl. BaTvov etc.) und den gewichtigen Rhythmus dement- 
sprechend geändert (s. Häsecke S. 17). Ich setze noch Köchlys 
Urtheil p. 14 hierher: „imperitiam concinnatoris prodit cum totius 


versus elumbis modulatio — qua fortasse Chryseidis molestam e 
navi escensionem depingi quis putaverit — tum fr in thesi posi- 
tum (II 702).* 
A 440—445 
Tnv utv Enerr ini ßwuov adywyv molvunrıg 
Odvooevs 


marcel pliwévyeoot rider, xai uıv nooc&cınev 
„2 Xevon, 00 u Eneuwev &vek avdguy 
Ayauluvwv 
maidatecoiayéuey, Dolßw I isony Exaröußnv 
6£&aı inte Jdavady, Ope ilaocôoueoda &vaxta, 
445 ög viv ’Aoyeloıcı noklvorova ande Epixev“ 
Der Anfang Tnv ud» Execs 4 440 wird von Köchly mit 
Recht aus Oi uèy Emeer A 312 hergeholt, während 4 311 
&ywy und moAvuntıs Odvaosvg hergegeben hat: in &ywy, 
das schon 4 431 aufgenommen ist, liegt hier wohl noch der 


70 HINRICHS 


Nebengedanke von &oxesv. Es fehlt nur noch Ei Bwuoy. Ameis 
sagt, der Priester wohne im Tempelbezirk des Gottes. Wollte man 
auch zugeben, dass ein apollinisches {ego ganz nahe an der Wogen- 
brandung gelegen haben möge, was bei einem Heiligthum Posei- 
dons nicht auffällig wäre (s. Häsecke S. 7. 8), so erregt doch der 
Bwuög ëxi öyyuivı Jalacons Bedenken. 4 437 = Hymn. 327 
und 4 308 — Hymn. 328, welcher jedoch sammt 329 erst in 
A 485. 486 zur Verwendung gekommen ist, lassen nicht den aller- 
geringsten Zweifel bestehen, dass der Nachdichter auch den gleich 
folgenden Vers des Hymnus 

330 xai Bwuö» noingav Eni bnyulvı Palacons (= 312), 
also mit demselben Schluss wie 327 = .4 437, gekannt und den 
Gelegenheitsaltar am Ufer nach Chryse übertragen hat; die hier er- 
wähnte Errichtung desselben mochte ihm selbst, da es für ihn sich 
um ein festes fegd» handelte, unpassend erscheinen. Er hat er 
vor den Accusativ gestellt; der Schol. A sagt:  dè ré doser arti 
“tig maga. (S. zu 4 448). Die Verbindung zerei pid@ steht 
noch .4 98 N 644 II 143 T 390 x 8 oder im Beginn des Verses 
wie hier 4578 Æ 502 P 196 2594 £51.67. Statt axodo- 
uerar 498 Ey yegoi rider, wozu derrag oder ähnliche Dinge 
das gewöhnliche Object sind, zu setzen veranlasste die Contami- 
nierung des zatoi pidw in A 98. 578 mit 

A 585 unroi play Ev yecgi cidec nal puy nooçéeirer. 
Wenn einmal ein lebendes Wesen Object ist (s. Schol. A), wie 
Z 482 der kleine Astyanax, so nehmen wir dabei keinen Anstols, 
ganz entschieden aber hier, wo eine erwachsene Jungfrau wie ein 
handlicher Gegenstand übergeben wird. Unseren Verfasser ermu- 
thigte dazu eine Stelle in 

# 596 H da, rai innov Gywy usyadvuov Néotogos vidg 

Ev yelgeooe tidez Mevedaov, toto dé Juuoc 
lav dn, 
wie aywy # 597 == 4 440 beweist. Also ist auch der Plural 
xeool A 441 statt des Singulars yecoé A 585 (s. o 120) nach # 598 
oder nach Vers 4 446, der gleichfalls in Buch % seine Quelle 
hat (s. o 130), geändert, oder auch nach Analogie anderer Stellen 
wie y 51 J 406 » 57. 
In .4 442 ist der Name des Priesters aus 4 11 wiederholt, 

und die Einleitung der Rede: woo u’ Eweuwey nach 4 195: 
790 yao Dre = 208: oo dé u’ Tue (ue xooënxe I 442 A 649) 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 71 


und @ 116. 117 u’... weotmenwe (vgl. u’ Exeupev À 626, ui 
— neovneuwe © 367) gestaltet; nach Auslassung von yao oder 
dé wäre nxe für Exeuwer in 4 442 natürlich eine Silbe zu kurz 
gewesen. Der Schluss &va& dvdowv “Ayapéuvwy muss aus 4 172. 
506 oder B 402. 441 genommen sein. _4 443 entspricht 4 98. 
99: ano matgi pidw döusvaı — xovgnr ..., aysıy 9° ieonv 
&xaroußnv (wie 4431), nur dass dafür der Anfang aus 4 20 
sraida d Zuoi Avoal ve genommen wurde. ”4yeıv oder viel- 
mehr des Verses wegen ayéuev == 4 323 war als Prädicat zu 
maida gezogen worden; da es sonst aber zu éxatoufny gehört 
(s. auch v 276), so heisst es beim Schol. A zu ® 479: azo 
xoLvod yag tO ayéuev, nai meguttog O Ebng besa tmég Aa- 
vawy* und zu A 443: dco adereizae. Richtig bemerkt Lehrs 
De Ar. stud. hom. p. 3432: invenio Aristarchum opinioni indulsisse. 
Ein stichbaltiger Grund zur Athetese könnte auch darin nicht ge- 
funden werden, dass der Nachdichter hier örıde c. gen. nicht in 
der homerischen localen Bedeutung (nur Z 524 vmég aéder = 
de te), sondern in der späteren „zu Gunsten“ gebraucht hat 
(s. Krüger Dial. § 68, 28 A). In Betreff des 6é5ac 4 444, wozu 
Schol. B bemerkt: omagae uovor, scheint sicher, dass jener mit 
A 99 iegrv Enaroußny, um ein zweites Prädicat zu erreichen, 
cébeur 9° isgry Enaroußıv F 146 (dedaı y 144, Eodecy 9° isgac 
éxatouBag À 132) öESeıw xdectny Eraroußnv # 864. 873 (= 
4 102. 120, s. zu 4447) oder isga Géëaç A 147 (s. zu A 444) 
contaminiert hat. Der allein hier vorkommende Dativ @olßw 
A 443, wofür Jem 4 311 dem Metrum nicht genügt hätte, 
schliesst sich sicher an ®o7ßog ’Anollwv A 43. 64. 72. 182 an, 
aber ohne jeglichen Zusatz steht so in der Ilias nur Ooïfe ® 436. 
448 und im Hymnus 269 @oißov (öfter im I Hymnus 20. 127. 
146. 48. 87). Desgleichen ist das nackte @vaxta 4 444 im 
Versschluss nur mit &vaxrı A 390 # 863 zusammenzustellen; 
ich vergleiche aber noch Hymn. 194/5: of dé @vaxta | IIvYıov 
xal£ovcıw Errwvvuov. Der Name Zavawy A 444 ist aus A 90 
oder favaoicıv A 87. 97 entlehnt, und der Rest öpe’ iAaoo- 
uesc9e mit der singulären jungen Pluralform, die durch das ver- 
einfachte a auffällt, kommt aus 
A 147 Ope muir Exaegyov ilaogecaı iepa 6edag 

(vgl. Ope — ilaooou Adnynv y 419, wiv ilaooaueror 
A 100); also hat der Verfasser ürreg Zavawy für den Dativus 


72 HINRICHS 


commodi nu7Ty und das einfache avaxra für Exaepyoy oder piv 
eingesetzt. 

Den gleichen Anfang von A 445 bot A 91: ög vv». Für 
den Ausdruck &Aye’ %dwxev Eunßolog A 96 wählte der Dichter 
in Anlehnung an jxe d’ ix’ ’Aoyeloıoı xandv Bélos A 382 
den Versschluss xn 0e” &pnxev aus ® 524 (vgl. 525: x. EInxer), 
während es sonst xnde Zpnrerau heisst B 15. 69 x. éprro Z 241. 
Der Umstand, dass Apollo Schmerzen durch Pfeile sendet: uera 
0” lov Ennev A 48, adsotar Béhoc êyercevnès Eyıeig Ball” A 51, 
löv Eöpnxev üvab Exaspyog Anollwv | xagregov Hymn. 179/180, 
führte zweifellos darauf, statt des xaxo» Bélos in A 382 ein 
längeres und prägnanteres Attribut zu fog zu suchen; das fand 
sich in O 451: zolvorovog Eureeoev ioc. Sonst steht es nur 
von der’Ee:c 4 73 und in anderer Beziehung vom Odysseus z 118. 
log oder %oeg ist aber eine concretere causa efficiens als xrdea; 
die farblosere Verbindung beider Wörter verräth keine grofse dich- 
terische Kraft. Ich meine nicht, dass alle diese Nachweise im Ein- 
zelnen für zwingend gelten sollen, aber zusammengenommen müssen 
sie doch die Ansicht bestätigen, dass der Verfasser auch hier seine 
Ausdrücke aus dem ihm vorliegenden Homer in zum Theil äusser- 
licher und mühseliger Art zusammengelesen hat; alle sprachliche 
Abweichungen kommen auf seine Rechnung. 

A 446—457 | 
Ns einwy dv yegoi rider, 6 0 Lödfaro yalowv 
maida piany'toid one deg xhectny Exardußnv 
éEcing Eornoav gvduntoy weel Buoy, 
xeoviwavto 0 Exetta nal ovdoyvtac avédoveo. 
450 Toioıy dè Xovons usyal’ etyeto xeloac avacywy: 
KATIE wev, apyvoôroË, Og Xevony aupiBéBnrac 

Kihiav ve Cadény Tevédord re lp dvaccecc: 

nusy On mot éuevd magos Exdvec evéauévoco, 

slunoac uèy dé, uéya d TYao Àadr Ayarwv 
455 nd” Erı nal viv woe Tod’ &xixennrvoy ÉéAdwo" 

ndn viv Aavaolaıy aeexéa Aoıyöv Auvvoy.“ 

‘Qs Épear svyöouevoc, tov d Exive Doißog 
Anolkkw». 

Vers 446 ist wörtlich herübergenommen aus 
P 624 Qc einwv Ev yegoi rides 60 étdéEato yaiguwy 
(nämlich eine vorher genannte quan) oder ¥ 797 (ein mura- 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 73 


Aavrov); ebenso steht er o 130 we eirxodo” elc. von einem zé- 
schov; verändert heisst es zum Schluss in & 113: yaige dé Jvuc 
oder # 597: toto dt Jvuuoc | icvdn. Nirgends folgt bei Homer 
dem Ausdruck der Freude noch das dieselbe erregende Object. In 
unserem Falle muss dagegen rraida plAnv A 447, welches aus 
A 20 nalda 3 Zuol dAvoat re lin» ohne ein bestimmendes 
Pronomen wieder angerückt ist, do xoıvod über yalowy zurück 
auf éééaro und sec bezogen werden. Auf so äusserliche Manier 
ist die „so wunderbar einfache und doch so wunderbar tiefe * 
Stelle entstanden, welche bei Manchem ein schwärmerisches Ent- 
zücken hervorgerufen hat (s. Ameis im Anhang). Bemerkt zu wer- 
den verdient die ungeheuere Aermlichkeit des Ausdrucks, welcher 
dem immer wiederholenden Verfasser zur Verfügung steht: @ywr 
A 431. 440, ayéuev 443, &xaroußnv 431. 438. 443. 447, 2» yeool 
zi9eı 441. 446, raid 443. 447. Zenodot strich nach we eirev 
die Worte év yegot — gidny; ein Grund dafür wird vom Schol. A 
nicht überliefert. 

Toid’ wxa 4447 darf an toi d” Hyelpovro pad” wxa B52. 
444 angelehnt werden; vgl. H 417, auch die ähnliche Verbindung: 
tol u’ wxa pliny 6586 =e 149. Das Pronomen geht zurück 
auf oi d'in A 432, welches selbst keine durchsichtige Beziehung ent- 
halt (s. oben S. 67); es scheint, als ob bei der Entstehung der Episode 
vor 4 432 und 447 ein analoger Vers ausgelassen worden ist, wie 

m 349 26 d’ 2oetag alınjas àyeiçouer, 

A 142 is 3 écérac éitndéc ayelçouer, ds 0° Exaröußnv 

A 309 is 3 égérag Expıvev Éelxoour, ds 6’ Exaröußnv 

Bioe Pew. Vergl. auch 3 48. 

de ist aus 4 310 genommen, xAsırny éxatousyy aus 
# 864. 873 (4 102. 120); so schreiben Faesi, Dindorf, Nauck ; 
Laroche und Ameis hingegen lesen mit Zenodot(?) und Aristarch 
(s. Schol. A) iegnv. Wenn Ameis gleich urtheilt: „diese Lesart 
verdient den Vorzug, weil kein Grund vorliegt, warum der Dichter 
mit dem Attribute gewechselt und statt Zeon» das gewöhnliche 
xAeırny gesagt haben sollte“ (Anhang), so spricht doch die häufige 
Benutzung von # gegen die Gleichmacherei mit 4 99. 431. 443. 
A 448 ébelnç Eornoav (trans.) wird aus ébelnc loravro # 839 
genommen sein (vgl. &osacay . . . ébelnc B 341. 342, ébelrs 
mavtecot srapioracaı @ 450, und in anderer Stellung tovg wede- 
xéac.... toraoy éEelnc + 574. 575); transitiv lesen wir noch 


74 HINRICHS 


iorov — otnoav B 424. 425 o 289. 290, roy uër (dr) Éxeur” 
Eornoav én” toxaen & 420, aber Eornoay A 448 mag auf eine 
intransitive Form zurückzuführen sein, wie es z. B. von den Helios- 
rindern heisst 

u 356 tag dé sreplornoav te xal evyerowrto Jeolour. 
Näher liegt ohne Zweifel (auch wegen des Singulars &xaröußn», 
an welchem Köchly p. 15 Anstofs nahm: „oblitus tamen res, quae 
ordine dispositae dicuntur, per pluralem semper efferri, non 
collectivo singulari includi, quale h. 1. est &xaroußn“, vgl. Body) 

B 410 Body dd wmegiatnoay texaiovloyvtas avédoveo. 

rotary O Ev youevog, 

weil B 410. 411 in 4 449. 450 zu Grunde gelegt ist. Der Bwuög 
verweist auf die Situation im Hymnus éwerta mageorapevoe 
neoi Buucr 312, x. x. B. doonov Exe? Elovro 332. 333; 
es kann mithin absolut kein Zufall sein, wenn wir nur dort allein 93 
unseren Versschluss 2ödunro» neol Buoy finden (vgl. n 100 
und » 187). B 410 ist auseinandergerissen; vor den Schluss x a? 
ovAoxurac av&kovro, der sonst nicht vorkommt, trat für reg/- 
07700» te, wie ich meine, aus Hymn. 312 (333) Eweeta, vor de 
== d” setzte der im Raum beschränkte Verf. ein ungewöhnliches Com- 
positum yeer/warto, welches einen anderen Ausdruck aus y 445 

xeovıßa T ovdoyvtag ve xarnoyero, nrolla 0 "Adryn 

EUYET” 
vertritt. Das gemeinsame otAoyvrac veranlasste die Contaminierung ; 
jeder Zweifel ist dadurch ausgeschlossen. Vgl. yeipas vıryausrog 
B 261 u 336, x. veWauevoe x 182, nur viyaosaı a 138 Ô 54 
7 174 x 370 o 137 @ 93 (xegvıfa «a 136 d 52 n 172 x 368 
0 135 e 91), viWaro II 230, vewauevog 2 305 immer im Vers- 
anfang. Wenn übrigens Ameis gerade zu unserer Stelle sagt: „Das 
Eornoay meget Pwuo» ist ein Vorbild geworden für die attische 
Bühne, wo die Chöre um die Thymele herumtraten“ (Anhang), so 
ist doch unser Dichter zum Empfang dieser Ehre wenig berechtigt. 

Es folgt in B 411—418 ein Gebet: roioey d edyouevog, 

ähnlich wie in y 445: xoll@ (= ueyal’ A 450) evyer’. Durch 
den Gleichklang kam der Verfasser auf I’ 275 

totaty O° ’Argelöng ueyal’ siyeto xeigag avaoyw» 
(vgl. Z 75 T 254/5); er schob also 4 450 in diesen für “Argeidng 
(s. 4 12. 369) aus 4 11. 370 (442) Xovong ein. Der Anfang 
des Gebets selbst (s. KAvde y 55) ist aus 4 37. 38 wiederholt: 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 75 


KIddiuev, aoyvoorof, Og Xovonv SupiBéBiras 
Killav ve Cadénr Tevsdoıo re ige avaccets: 

„Mit denselben Worten, mit denen er den Gott um Rache gebeten, 
flieht er ihn auch um Versöhnung an“ (Faesi, Ameis). Die Heraus- 
geber dichten unserem Meistersänger eine grofsartige Poetik an; 
sie erkennen hier „das erste Beispiel einer Palinodie“ (s. Ameis 
Anhang) oder einen schönen ,, Gedankenreim“! Dummodo cetera 
bene se haberent! muss man mit Köchly p. 15 ausrufen. Mit 
A 451. 452 = A 37. 38 stimmt der Beginn des Gebets des 
Achilles IZ 233—235 in der Anrede eines länderbeherrschenden 
Gottes (vgl. auch Hymn. 1—3) überein: 

Zev ava, Awdwvais, ITelooyiré, 17169: vaio, 
Awdwyng usdéwy Övsysıuspov’ œuœpi de Zslhoi 
doi valovo’ vropjrar avimtomodes yanaısuvarı. 
Dieser äussere „Gedankenreim“ gefiel unserem Dichter, er liess 
Chryses in .4 453—455 mit den fast ganz gleichen Worten des 
Achilles in II 236—238 
nuèr On wos Euov-Emog ExÂveg eväauevoro, 
tlunoas uev uk, uéya d tWao Aaov Axara y, 
nO Etre nai viv woe tod dnınonnvov séldwe 
fortfahren. Häsecke hat S. 17 Gründe dafür entwickelt, dass die Verse 
in IZ als ursprünglich gelten müssen. Wenn Christ a. a. O. S. 244 
sagt, das Wort euäauevoıo habe in _Z seine volle und ganze Be- 
deutung, sei aber in II nur auf Umwegen zu erklären, da Achill 
nicht selbst gebetet habe, so erscheint das als ein unerheblicher Ein- 
wand. Die Contamination lässt uns die Probe machen. Zunächst ist 
in A 453 Exdvec, wie «Audi pev A 451, tov d EuAve A 457, mit 
dem Genetiv construiert; statt gud» Ercoc (auch Æ 234) heisst es 
Zuev (nach 4 451) wagog (aus 4 553. 6107). Schwerlich wird 
die auffällig scheinende Kürze vor &rzog den Verfasser, welcher doch 
wohl das Digamma nicht kannte (s. über &xnßoAw zu 4 438), zu 
dieser Aenderung bewogen haben. Durch sie erreichte er in zor’ — 
magog einen schärferen Gegensatz zu vuy A 455. 456. II 237 in 
A 454 mit den Schol. AB und Düntzer (s. Hentze im Anhang) für 
„irrig“ übertragen anzusehen hindern die andern entlehnten Verse. 
Der Halbvers I] 238 uoi tod’ Enıngnnvov ééldwe (s. @ 242) steht 
ähnlich in 4 41: rode uoı xennvoy éélôwe (= A504 @ 242, 
xonyvar’ & y 418). Also ausser dem sinnverwandten Anfang des 
Gebets ist noch ein Schlussvers fast gleichlautend: die Contami- 


76 HINRICHS 


nation von A 37—41 und II 233—238 in A 451—455 ist dem- 
nach doppelt sichtbar. Die veränderte Situation forderte für zi- 
oeıav Aavaoı A 42 einen Ersatz, der sich in 
A 97 oùd Gye nolv Aavaoicıy asızda Aoıyöv anwoe 
fand. ’Hôn viv A 456 steht sonst beim Imperativ gleich zu 
Anfang II 844 vor der Anrede, ebenso o 65 x 168 und im Verse 
x 472 hinter der Anrede; hier könnte man »vv noch für eine 
Wiederholung aus 4 455 ansehen. Ans Ende trat 4 456 @uv- 
voy (s. 0 375 x 208; &rrwoo» kommt nicht vor) als beliebterer 
Versschluss durch Contamination mit 4 341. 398: @eexéa Aoı- 
yov amovae (vgl. a. A. audyng I 495 II 32 und sonst 4 67 
E 603. 662 0 736 II 75. 80 3450 Y 98 2 489, anders N 426, 
nie in der Od.). Das erste Gebet des Chryses 4 43 hat auch die 
Uebergangsformel | 
A 457 ‘Qe ËÉpar edyôuerog, tov dO Exdve DotBoc 
"Anôliluwy 
(vgl. II 249 # 771) noch hergegeben. Mehr war von da nicht zu 
nehmen. Denn obwohl in .4 44—52 die Erhörung ausgeführt wurde, 
so war doch die Situation hier nicht zu gebrauchen; weil es aber 
nirgends etwas abzuschreiben gab, das hierher passte (denn in 
B 419. 420 verweigert Zeus die Erhörung), so war der Nachdichter 
auch schwerlich im Stande, das Aufhören der Pest zu schildern. 
Thöricht und wohlfeil ist der gegen Haupt ersonnene „künstlerische“ 
Einwand von Ameis, dass die innerliche Gemüthsumwandlung 
nicht wie die äussere Opferhandlung sinnlich anschaulich hätte ge- 
macht werden können (Anm., Anh.); Henlze erkennt sogar eine 
weisliche Beschränkung an (Einl. S. 19). Mehr kann der Verf- 
fasser der Episode freilich nicht verlangen. 
A 458—474 
Avrag ènel 6 stEavto nal oviloyvsag nooßa- 
Aovto, 
avéguvoay piv nowra xai Ecpaëay xai Edesıpav, 
460 unoovc rt éËérauor xara te xvlon exadvupay 
Ölntuyanoınoavres, én attayvd wuodétnoay. 
nated éxiloaxyilng 6 yéouwr, ini d’ atdona olvor 
AetBe'véordi wag avsoy Eyo» neunwßoka 
weoolv. 
avrag éwel xnata ue 2xan xai owmhayyy 
enacavro, 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 77 


465 ulotvdddy & dea alla xai aug ôBelotou 
Erreigav, 
DTTNOGY TE nspıpoadEwg, ÉQUOQYTO TE mavra. 
aveao evel MavaartO novouvrsrüuxovröredalra, 
dalivuys, ovdé te Juudc Edeveto dartog diane. 
avrag éxsi moatog nal Zdnsvog 2& Ego» Evro, 
470 xoveoe wey xontnogag Eneorewayro notoio, 
yvuunoay 0 aga macy Enapbauevoı demaeooıy, 
où de naynudoroı podny Fedw idacxorto, 
xaldy aeldovreg matnova, xovgor Ayatur, 
uélnoytes Exaegyoy' 6 dk posva reoner axovw y. 
Auch in B 419 war wie in 4 43 = 457 das Gebet abgeschlossen 
mit ‘Qg Epar’ (vgl. auch B 427 — 4 40). B bot nun die Be- 
schreibung des auf das Gebet folgenden Opfers, welche der Chryseis- 
dichter bei seiner Lust zu schildern auf die bekannte Weise zu 
vervollständigen trachtete. Wiederum fällt ihm sofort die Unklar- 
heit des Subjects zur Last, da er in allen beschreibenden Versen 
keine handelnde Person ausdrücklich genannt hat (s. Häsecke S. 7), 
die soi O° in 4 447 und oi d _4 432 müssen darunter verstan- 
den werden. In B umstehen die agıorjeg Ilevaxaıwv (404), wie 
in y Telemachos mit den Gefährten und Nestor mit seinen Söhnen 
(432 ff.), einen Stier. Hier in _/ wird eine ganze Hekatombe dar- 
gebracht, Object ist also nicht mehr wie dort ein einzelnes Opfer- 
thier. Es heisst B 421—424 
avtagéinel6 evEarvtoxal ovdoyiras wmeofadoreo, 
avégvuoay utv nowra nal Eopasav xai Edeıgav, 
unoouc + ébérauoy nara ve xvlon Exaklvyar 
dinsvya woujoarvtes, in’ avıwy d wuodérnoar. 
Diese Verse sind in .4 458—461 aufgenommen, aber nicht die 
beiden folgenden 
B 425 nai ta wiv ae oxilnow agvadoow xaréxacoy, 
onhayyva 30 ag aunelgartes Ueigexov Hpaiotouo. 
Man könnte annehmen, dass dem Nachdichter diese poetische 
Personification des “Hqacorog für loderndes Feuer nicht gefallen 
habe; aber es ist durchaus wahrscheinlicher, dass er die Erwähnung 
des Weins für die Libation vermisste; denn es heisst z. B. # 362. 
363 in der Opferbeschreibung, die ich zum Schluss noch einmal 
berühren muss: ovd’ eiyoy uédu Aetıyar —, all: toate oxév- 
dovses. Kurzum er mied sie aus irgend welcher Ursache. Wir 


78 HINRICHS 


sahen bereits, dass in 4 449 von ihm B 410 und y 445 ver- 
schmolzen worden sind. Die Bekanntschaft mit y zeigt sich von 
Neuem; auch fehlt es nicht an der Brücke. 
Wir lesen y 447 
avtde éxel 6 edbavroxaiovkAoxyvrasnpoßakovro, 
y 456 pop 0° & unole Tauvoy 
zravra xara noigay, xata ve xvlon Exakvıyay 
dintvya moınoavyreg, ix avrüy d wauodéitnoay, 
also y 447 ist gleich B 421 — 4 458, y 458 == B 424 4 461. 
Das bot dem Verfasser die Möglichkeit und den Anlass, in 4 462. 
463 mit y fortzufahren: 
y 459 xaled ini aoylinsöy&owy, Enid’ atdona oivoy 
AetBe véor di wag’ avtoy tyov neunwBola 
xeool», 
Verse, welche sonst nicht wieder vorkommen, aber mit B 425. 
426 eine gewisse Aehnlichkeit haben. Er nahm also an Stelle des 
“Hœararog die v&oı in den Kauf und verdaute leicht die Schwierig- 
keit, dass seine Hörer oder Leser nicht wissen können, wer diese 
yeoı sind, ob die Gefährten des Odysseus, jene of d’ und rol d’, 
oder die Opferdiener, Gehülfen des Chryses. Das von Nestor (s. auch 
A 286) gebrauchte yégwy passte natürlich auch auf den greisen 
Chryses, der 4 26 y&oov, 33 yéçwr genannt wird (vgl. Häsecke 
S. 8. 12. 13). Die Beschreibung fährt nun in y fort: 
461 adtag iweixata une èxan xai onlkayyv 
émacayvto, 
uidtuAldy 7’ Goa tahda xai aug ofedotouy 
Ev ELQaY, 
antwyv d angorogove Ößelovug év yeoaiv Exovzec. 
Mochte das nun fir den Geschmack des Dichters zu knapp sein 
oder ihm nach y 460 — 4 463 éyov neunwfola xepalv y 463 
nicht mehr zusagen, jedenfalls schwenkte er, nachdem y 461. 462 
fur 4 464. 465 adoptiert waren, bei watwy wieder hinüber zu 
B, wo 427. 428 abermals gleich y 461. 462 sind und es hinter 
Hoeioroıo folgendermafsen weiter heisst: 
B 427 avraginelxara ung éxan xaianhayyy 
ênadgavyso, (vgl. 4 40) 
ulosvaléy © &ea stadia xai aug 0Behoïias 
Erreıpav, 
WITTNOAY Te TWEQLPEAKEWS, EQUOAYEO TER AYT. 


® 


DIE HOMERISCHE €HRYSEISEPISODE 79 


430 avtag ènei navoavyro növovrervxovröredalra, 
dalyvyr, ovdé te Jvuog ddevero daırög sions. 
autag ével wmoarog nal Édnruoc 2& Eoov Eyro. 

Dadurch dass .4 466—469 B von 429 an so weit als möglich, 
d. h. einschliesslich bis zur Schlussformel 432, welche auch wie- 
der y 473 steht, nicht aber y gefolgt war, ist es geschehen, dass 
vor dem erfolgten Schluss des Mahles das nöthige Einschenken 
des Weines, welcher zwar in B fehlt, aber in _4 462 aus y 459 
für die Opferhandlung besonders importiert worden ist, zum Zweck 
des Trinkens (rooıos) gar nicht berührt wurde. In y geht der 
Schlussformel 473 vorher: | 

471 dalvuv?? Elöuevor‘ dl 0 aveges 2oFAol Ggorro 
olvov olvoyosüyres évl yovoéois denasooıv. 

Vielleicht merkte unser Verfasser, dass er sich vergaloppiert hatte, 
und holte, durch die av&ges 20910) y 471 und den gleichen Schluss 
in y 472 auf die xovgoe dé y 339 hingewiesen, schleunigst hinter 
A 469 (=y 473) in 4 470. 471 das Füllen der Krüge nach mit 
zwei Versen aus 

y 339 xovgoe de nontügag énmeotéWavto moroio 

= I175 o 271), 

340 vœounoar d &ea nücıy Enapfauevoı dena- 

e00ıy (=I 176 op 272), 
freilich scheinbar nur zum Zweck der Libation, welche in diesen 
Versen in der Hauptsache abgemacht wird; auf die hier fehlende 
Schlussformel und das vermisste Trinken komme ich gleich zurück. 
Aus diesem Grund erklärt es sich, weshalb das bei dem Mahle 
(vgl. y 464—468) und vor der Libation übliche Händewaschen 
unerwähnt bleibt (Häsecke S. 8) und ein Vers wie 

y 338 rotor dé xnovxec uèr Udwo él yeloag Eyevar 

(vgl. @ 146 © 270 I 174, auch d 216 I 272 2 303) ausgelassen 
ist. Das Waschen vor dem Gebet und dem Schlachten 4 449 
musste auch für die Schmausspende ausreichen. Anders hat sich 
Porphyrius die Sache zurechtgelegt zu xepviyavro (s. Porph. quaest. 
Homer. ad Iliadem pertin. rell. coll. H. Schrader, I 1880, p. 163): 
del mrgosıova Pep xara 70 dvvatoy elnalsıy avtov eg. dia 
si di uera 10 deinvov ov motel ToVg avIgwmovEG ATEOVINToV- 
tag tac yelgas; Ore ovde OWouc ToLovros dyeWyro Wore dei- 
oIaı anovipews xai See mavduevor tov denvelv Eomevdor, 
peta dé tag onovdac où del vinsea9ar. Gnréoy di xal sovto’ 


e 


80 HINRICHS 


Otay yap kéyn' xegvıßa 0 aupixolos xçoxôw enéyeve pégovoe 
vipacFat, pioouer Gall” oùyi xoù TOU deirvov uôror. Grküg 
yae tag aeyag unvvoag oùxére ta ara uéon dus, wore 
TEAQEXELYTO Ta yeıpövinzga Ste BovAoıyro vinteosaL' xai yag 
xal n teamela nai ra dda ayes Örov BovAoıwso yonoPae av- 
zoig magéxerto.... didovg Tolg anpoarais xa9” savrovg doyl- 
leodaı ta anöAovda. xal noÂlà toravta tote yowvar nag’ 
aus“ où yag uovov ti einy, ahha xal ti un einn dppövsı- 
oev.“ Also wieder verständige Beschränkung ! 
Die Schlussformel der eben genannten Libationsverse 
avzap nel 0reioay t Extov # Goov THIELE Fvudg 

(y 342 I 177 folgt der Aufbruch, m 273 eine Anrede, ebenso n 184, 
wo der erste Vers==y 339 fehlt; nach einfachem Weinmischen 
folgt auf y 395 o 427 Schlaf) fehlt nach 4 471, weil sie neben 
avtag éei mröoıog etc. 469 wohl nicht wegen der fünfmaligen 
Anaphora von avtag ërei (458. 464. 467. 469 = B 421. 427. 
430. 432, s. Lachmann Betr. S. 10), aber doch sachlich unerträg- 
lich gewesen wäre, hauptsächlich aber weil die feierliche Handlung 
in dem allgemeinen Festgesang an Apollo 4 472—474 noch weiter 
läuft. Der homerische Gebrauch der stereotypen Schlussformel des 
Opferschmauses und Trinkens = 4 469 liefert ebenso ein Ver- 
dachtsmoment gegen unsere Stelle. Dem Vers folgt eine Anrede: 
B 432 H 323 I 92. 222 y 67.473 068 9485 o 303. 501 x 55 
e 99 (w 489), Schlaf: # 57 u 308 § 454 x 480, die Abfahrt: o 143, 
ein Staunen: 2 628 (also ganz abweichend), Einzelgesang des 
Phemios oder Demodokos: & 150 9 72, endlich — Hymnus Il 335 
(321) Aufbruch und allgemeiner Festgesang zum Citherspiel des 
Apollo. Es darf also sicher nicht mehr getrunken werden, und 
dennoch geschieht es in _4 470. 471. Von den Herausgebern be- 
merkt Faesi Folgendes: „Es ist hier an eine Libation zu denken, 
die sie dem Apollo noch darbringen“, worauf R. Franke in Jahns 
Jahrb. 1858, I, S. 224 sehr richtig entgegnet: „Jedoch gänzlich ab- 
weichend vom homerischen Gebrauch bleibt die Stelle dennoch. 
Man könnte sagen, dass das als selbstverständlich hier ausgelassen 
sei, aber es ist das nicht die Art des Dichters, der in seinem Stre- 
ben, dem Leser alles recht sinnlich vor Augen zu führen, uns 
eher manchmal zu weitläufig als zu knapp und wortkarg erscheinen 
könnte. Ein solcher Nachdichter konnte recht gut auch die er- 
wähnten Verse in einer Weise hier anbringen, die entschieden 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 81 


unhomerisch ist.“ Ameis hingegen sagt zu 4 470, der Vers stehe 
„nur zum Zweck einer allgemeinen feierlichen Libation, da 462 
nur Chryses libiert hatte“, und zu 4 469 im Anhang: „Da Essen 
und Trinken bei Homer sonst überall zwei vollständig getrennte 
Dinge sind, hier aber das Trinken erst im folgenden Verse er- 
wähnt wird, so scheint es, als wenn unser Vers erst aus einer der 
verwandten Stellen B 432 H 423 # 57 x 480 mit Unrecht ein- 
gefügt wäre. Indes ist uns von den Alten keine derartige Notiz 
überliefert (als ob das immer nöthig wärel). Daher (!) wird man hier 
bei 470 nur den Zweck des Libierens anzunehmen haben.“ Trotz 
allem leidet es gar keinen Zweifel, dass nach 4 469 noch ge- 
trunken wird. Es handelt sich in 4 470 weder um blofses Li- 
bieren, noch natürlich um blofsen Weingenuss, aber beides ist 
verbunden, wie sonst, vgl. y 342 omeioay te sloy 9° „nämlich 
aus dem letzten für die eben geschehene Libation gefüllten Becher“ 
(Ameis), n 182— 184, o 426: oneloavres uaxapeooı rloy ue- 
Aindéa olvov f. Die Kehlen der Achäer würden, wenn diese 
zTaynuéotor sangen, doch gewiss ebenso trocken geworden sein 
wie andere. Der Anstofs, „dass mit _4 470 ff. blofs ein Wieder- 
beginnen desselben eben erst beendigten Trinkens gemeint wäre“ 
(R. Franke a. a. O.), fällt allein unserem Dichter zu, der volles An- 
recht auf die Anerkennung seiner Kunst hat. Vielleicht hielt er 
es wie der Schol. B zu 4 454: 6 de Xovong BagBaeog xal 
uioélny und theilte zugleich die Meinung des athenischen Ge- 
sandten bei Aristophanes (Acharn. 77. 78): 
of BagBagor yag avdegag nyovrtat uôvovgs 
tovg nlelora duvauévoug payelv TE nai nisi. 

(Man vergleiche auch die gewiss secundäre Stelle in J, wo nach 
der Formel 222 Odysseus in 224: wAnoauevog d’ olvoıo denag 
deldıxz’ ’Axılza). Die Libation an Apollo, welche als Haupt- 
sache zur Erreichung des Zwecks auch nach dem vorschnellen Ab- 
schluss in .4 469 noch geschildert werden musste, erinnert, wie 
schon angedeutet, durchaus an den Hymnus: 

319 deınvnoal t ae Enerra Jon maga vni uekalvn, 
xal oneioae uaxrapeocı Peoic, of OAvunov Éxovour. 
avtag én» alroro weligpeovog 2 Egov node, 
Eoysodaı 3’ au’ êuol 

und 332 evyord?’, wc énéleve, nrapıorauevor nregi Bwuov. 
ddonoyv Eneı$” eiloyso Ion naga wnt uelairn, 
Hermes XVII. 6 


82 HINRICHS 


xai orreloay uaxageoaı Feolc, of OAvurcov Exovoı. 
attagémel moactogxatéidnruog EE Eoov Evro, 
Bay 6’ iuev‘ noxe 0 &ga opıv avak Atd¢ vidg Anöl- 
Awy (s. zu 4 473). 
Es folgt also im Hymnus Gebet, Mahl, Spendung, Abschluss, Ge- 
sang; nämlich da dem dopgxor eilovro und oneioay sogleich 770- 
oıos und Zönzvog entspricht, so involviert natürlich das oneZoay 
auch die xôauç. In der Chryseisepisode folgt Gebet (nach A 37 f.), 
Opfer- und Mahlbeschreibung bis zum Abschluss (nach B 421 ff. 
y 4591.) Spendung (nach y 339, vgl. aürag ével aneloay y 342 
== xal ov eioay Hymn. 334), Gesang (nach dem Hymnus). Die 
Anordnung der Spendung in 4 470 ist durch den Hymnus be- 
dingt, nur dass hier jener Schlussvers seine richtige Stelle einnimmt. 
In xovgor uèy A 470 ist das u» aus dé y 339 umgeändert. Oi 
dt zaynuéçoror A 472 ist aus y 486, wo es von den Pferden 
heisst: of d& waynuéeeoe aetov Luyov aupig Eyovzeg, herzu- 
leiten. Telemachs Abfahrt aus Pylos erfolgt sofort nach dem am 
frühen Morgen vorgenommenen Opfer, ebenso die Abreise von 
Sparta o 184. Sonst mahnt Agamemnon in der Versammlung am 
Morgen zur Kampfrüstung: wo xe wavnuégeoe B 385, ähnlich 
heisst es im Gleichniss vom Kampf: of te sravyruegıoı Z 209 und 
totic de ravnueglois Egıdog etc. P 384. Kirke lädt am Morgen 
u 23. 24 die Helden ein: 
GA” ayer” êodlere Bowunvy xal mlvete oivoy 
ad Je maynusgıoı. 
Letztere Stelle muss auch benutzt sein (s. zu 4 476); doch weist 
oi de auf y 486 (o 184). Aristarch erklärt: den ganzen übrigen 
Tag; aber wir wissen nicht, um welche Tageszeit sich unser Dichter 
die Abfahrt nach Chryse gedacht hat (s. Lachmann Betr. S. 93. 98). 
Wenigstens bedeutet zavnuégrog immer die Zeit vom Morgen an. 
Mon erinnert an uolrın 3° deynotis te a 152 (= deynorut 
xai aoıdn 9253) und uolxÿ xal pooucyye 9 430 (nach dem 
Mahl), es mag aber aus 3 569 f. (Schild des Achill) entlehnt sein: 
toiow d’ Ev péoootoe ais pogutyye Aıyein 
iucgoey xıJdapıle, Aivoy d’ uno nahov Geıdav 
Aentalén puy vol dé énoacovres anagın 
uoAnn + lvyu@ te moot Oxalgovres Exoveo. 
Der aus Z 380. 385 Je0v liaoxovetae oder aus 4 386 Peor 
iAaoxeodac (vgl. A 100. 147. 444 y 419) angehängte Vers- 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 83 


schluss 9e0» ilacxoyso liess nur Raum für das eine Wort 
koArcen, welches stets im Versanfang (ausser £ 101) und in Ver- 
bindung mit einem zweiten Substantiv steht (ausser Z 606 d 19 
6 101). Ameis erklärt hier: „durch Spiel, welches auch Tanz und 
Gesang mit umfasst“, Faesi nimmt es richtiger nur vom Gesang. 
Lehrs sagt p. 140°: „Aristarcho in woAren cantus significationem 
excludenti assentiri dubito.“ „Sed hoc tenebimus, uoArn et aoudn, 
utineosaı et aeldesy non prorsus idem esse, sed sic dici cantum, 
quatenus lusus et delectatio est.“ Jede Singularität erklärt sich 
wiederum ganz natürlich durch Entlehnung. (Köchly wollte p. 15 
in 4 601 ff. das Muster sehen). 4 473 beginnt mit xaAö»v 
aeldovtec, welches doch uoÂx7 erläutern soll, wie + 519: 
xaldy aeldnoıy (sonst xaAoy aeldeıv a 155 == 3 266, xahor Gece 
p 411, xadov deıdev Z 570); aber da die Stellung des xadov 
durch eine Contamination bedingt ist, könnte wieder Z 570 be- 
nutzt sein (s. Hymn. 338). Durch das Wort &sıdev wurde der 
gröfsere Theil des Verses aus X 391 
viv d’ ay aeldorvteg naınova, xovgor Ayaıwv, 
angeschlossen, wo der Paean ein Siegeslied ist. Wird es Zufall 
sein, dass er hier ein Loblied auf Apollo ist und ganz genau so 
im Hymnus? Apollo selbst ermahnt 
322 Éoxeodai I” Gu? Zuoi xal inmacnoy aeldsıy, 
dann heisst es: 
336 Bar 6’ iuev' noxe d’ aoa omer avak 410g vidg Anöllwyv 
popuıyy’ av xelpeooıw Exwv, Éoardr nıdapilwv 
xala nai tye Bıßas' oi dé dnacorvtes Ernovro (vgl. 
Z 571. 572), 
Koïres moog IIvdw xal Innaınov' asıdov, 
340 oldy te Konswy maunoves. 
Vgl. auch das nomen proprium I/nscamovı vom Apollo, der poévas 
augeyeyndws Opfer empfängt, Hymn. 94. 95. Der allgemeine Fest- 
gesang in 4 ist dem Hymnus entnommen, wie schon Köchly p. 16 
sah. Diese Thatsache hindert natürlich, .4 473 mit Bekker zu athe- 
tieren. Wenn Aristarch (auch Lehrs p. 1412) ähnlich den folgen- 
den Vers strich, Ove vouloag tig tov Anoddlwva ITaınova eipiodau 
meocédnney avtov. xai ylvetae dıoookoyia und weil ueAnovreg 
(== carmine celebrantes) durch die Bedeutung singen’ gegen den 
homerischen Gebrauch (= ludere) verstofse (Hentze Anh., Lehrs 


p. 139), so that er das mit Unrecht oder, was dasselbe sagt, von 
6* 


84 HINRICHS 


seinem Standpunkt aus mit Recht, sofern es sich für ihn um eine 
Verbesserung des Dichters handelt; aber die Athetierung eines 
Verses (oder mehrerer, s. Lehrs) würde nicht ausreichen. Die 
Contamination mit X 391 hat übrigens einen neuen, wenngleich 
nicht sehr bedeutenden Widerspruch erzeugt. Die Aenderung von 
noveor 0 y 339 in xovgoı uèr A 470 ist schon berührt. Offen- 
bar sollte dem we» nachher in 4 472/3 of dè — xovgoe “Ayauwy 
entsprechen. Während in der ganzen Erzählung .4 432—463 das 
pluralische Subject nie deutlich bestimmt worden ist, kommen seit 
463 durch Entlehnungen aus y 460. 339 X 391 verschiedene Per- 
sonen herein: 1) v&oı dé 4 463, 2) xovgor uev A 470, 3) xoveoe 
"Ayo.dy A 473. Immer sind dadurch ursprünglich andere Personen 
bezeichnet: Jünglinge in Pylos y 460, in y 339 Segdzortec, 
schmucke, junge Leute, freigeboren, aber von untergeordnetem 
Range (Ameis zu « 109), in X 391 die edlen Söhne der Achäer. 
Ameis sagt: „v&or, Odysseus’ Gefährten im Gegensatz zu yépuwr“, 
d. h. also zu Chryses; verständlicher wäre ein Gegensatz der (jun- 
gen?) Erapoı (4 183) zu Odysseus, wie er y 460 zwischen Nestor 
und seinen Söhnen besteht. Es liegt eine offene Unangemessen- 
heit vor. Die xovgoe uey sind mit den véoc nicht identisch, sie 
sind eine Art Diener. Aber „das am Versschluss stehende xovoo: 
Axcıövy will die zu der Sendung auserwählte Jugend (183, 
Jugend?) hervorheben. Sonst würde der Dichter vies "Æyauy 
gesagt haben, das metrisch betrachtet hier ebenfalls stehen könnte“, 
meint Ameis im Anhang. Diese Begründung ist nichtssagend, denn 
nach Benutzung von X 391 konnte es nur xoögoe, nicht viec 
heissen. ‚Statt das Gras wachsen zu hören, hätte er sehen müssen, 
dass dasselbe Wort xove0:, in doppeltem Sinne gebraucht, eine 
abgeschmackte Verwendung verräth und einen unverständlichen 
Gegensatz enthält, der mechanisch leicht entstehen konnte, natür- 
lich nur bei einem so sorglosen Dichter, wie der unsere ist. 

Das nur 4 474 gebrauchte Activum uélrortes Exaseyov 
steht ganz parallel zu aeldovrec, heisst also nicht „indem sie durch 
Spiel feierten“ (Ameis), sondern „indem sie sangen“ (Faesi), wie 
A 472 uoArın. Ich vergleiche hier die beiden Verse: 


a 155 ro 6 Qopullwv aveßalkero xadov aeldeıv 
ZX 604 tegwomevoe’ peta 06 oqur Èuéknero Helog aoı- 
dog (= » 27 6 19) 
poguilwy, 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 85 


die zweifellos für die Identität der Bedeutung sprechen (vgl. a 152 
— } 253). Sehr wahrscheinlich ist ueArzovrsg aus Zueinero ge- 
macht (das Activum verdankt seine Entstehung wohl der Versnoth) 
und, wie uoAren aus 2572 oder 606, aus 2 604 entlehnt. Vgl. noch 
usrautirscera Hymn. 19. éxaegyov, welches ohne weiteren Zu- 
satz (häufig im Hymnus, in der Odyssee nur 3 323) wie éxnBoloc 
A 96. 110 den eo» (vor ilaozxoyto) 4 472 namhaft macht, geht. 
doch auf &xaseyo» idacoea: A 147 zurück. Wenn Welcker- 
auf Grund dieser Stellen in .4 einen Bedeutungsunterschied zwi- 
schen éxaspyoc und éxr8oloç annimmt (Ameis zu 4 474 und im 
Anh. zu H 34), so muss die Besonderheit unserer Episode jeden- 
falls zur gröfsten Vorsicht mahnen. Der Schluss des Verses 6 dé 
peéva tégmet axovwy (nämlich der bei den Aethiopen ab- 
wesende Apoll!) erinnert an den Anfang 3 368: (Odysseus) z&e- 
ner” Evi poéouy Hoıv axotwy (sc. den Gesang: dorddg 
asıde 367), 9 439: docti ce tégrntou nai Koıdjs Duvov axovwy, 
vel. d 597 f. axovwy | réoxouar; im Ausgang ist axovwy auch sonst 
fest: P 408 2490 8 314 9 578 @ 169 w 135. 148. Vgl. reo- 
noueros in demselben Vers Z 604 wie éuélrzero und im Hymnus 
26—28 of d’ émirégmorvtar Jvudy uéyay elsopowvreg, 
Antw ve yovaorkonauos xai unslera Zeug, 
via lâoy nallorta pet” aYavaroıcı Deolor 
und 95 f. heisst es vom Inzatnove: où dE poéras augiyeyn dog 
déae’ ispa. Also auch die homerischen Götter pflegen sonst an- 
wesend zu sein. Die Verse 4 472—474 sind ebenfalls zusammen- 
geborgt. 
A 475—487 

Huos d’ n&kıog xarédu rai End xrépag nidsey, 

dt) TÔTE XOIUNOQYTO napa MEVMIYNTLA vn05. 

nuog d nbıyeveıa payn bododaxrvlos Hus, 

Kai FOU EmeLt GYGYOYTO META 0TEaTOV EUQUY 

Aya. 

sotour d inuevov oveoy Les Exacegyog Anôdllwr. 

480 of d’ ioröy arnoavı’ avad iotia Asvxa nE- 
: Ta00ay' 
iy d’ äveuog nejoev uédoy iatior, aug dé 
xÜ ua 
orelon wmogguesoy uéyal” Tage vnög iovons: 
nO EIeev nara x0ua dıanenooovoa xékevdoy. 


86 HINRICHS 


abrag insel 6 Îxoryto xata oTeurôr sveuy Aya», 
485 via udv olye péhacvay in’ jneigoıo Egvocav 
bwod dnl yauadoız, dard 8 ÉqQuara waxed ta- 
yvuooay: 
adroi d’ Zoxidvayro xata xdAtolag Te véac TE. 
Odysseus erzählt in der Odyssee von der Jagd und dem Schmaus 
auf der unwirthlichen Ziegeninsel: 
ı 161 Wo téte uèr neönav nuag ds Nelıov xaraduvse 
Queda dawüueroı noéa t Gomera xal uédv dv, 
also mit Versen, welchen ähnlichen Inhalt wie 4 468. 471. 472 
haben, und fährt dann fort: 
0168 nuog d nédtcoguarédu xai nirrépas nAde», 
dn tote noıundmue Ent Önyulvı Jalaoon. 
170 nuog d’ neıy&vsıa parn dododaxnzsviog Hug, 
171 xai cor dywr etc. 
Diese Verse « 161. 162. 168—171 folgen in ¢ 556—561 (nur 561 
steht dy 707’) und x 183—188, wo das Uebernachten auf der 
Insel der Kirke geschildert wird, unmittelbar auf einander; ohne 
den Vers « 168 findet sich die Stelle noch d 430—432. 575—576, 
vgl. d 577. 578 zu A 485. 480. Sie ist in ¢ original und von 
da aus vom Bearbeiter der Odyssee in x und d verwerthet worden. 
Eine ganz verzweifelte Aehnlichkeit mit der Darstellung in _4 hat 
aber das spätere Stück z 395 ff. von Odysseus’ Narbe, wo es heisst: 
422 wlatvdloy & ag inıorankvws, neiçar t 
ößekoicı», 
WTTNOARY TE TEELPEAdEWS, daooartÔ re polgas, 
Wo rote wey neönay nuag à néluor xaradvrra 
| (== 4 601) 
425 dalruyr, oùdé te Jvuög edevero daurög éi- 
ang’ (== 4 602 468) 
nuog a 7iéAcognxaréduxal Eniurépac nade, 
dn TOTE xoLunoavro xai Unvov dweor Éloyso. 
nuog d neeyéveca payn bododaxıvlos Hus, 
429 Bay 6° Tuer etc. 
Diese Stelle des Bearbeiters ist von der grofsten Wichtigkeit für 
unsere Untersuchung. Sie darf von 4 475 schlechterdings nicht 
getrennt werden. Konnte es eben noch zweifelhaft scheinen, ob 
« oder x benutzt sei, so trage ich doch jetzt keinen Augenblick 
Bedenken, in + unsere Quelle anzuerkennen; denn wenn ı zu 


… pr aa Pen BET 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 87 


Grunde läge, würden wir nach der nothwendigen Umänderung der 
ersten Person xoıundnuev in die dritte xorunoavzo doch auch 
denselben Versschluss é72 6nyuivı Dahacong wie A 437 wieder 
finden. Der jetzige ist ein paralleler Ausdruck dazu, wegen des 
Verses ¢ 426 und des Gleichklangs der Form xomurnoavro = 427 mit 
u 31 nuog d’ Nekıogxaredv xci éni xyépac D Der, 
u 32 oi wey KoLujaayro naga nevuynoLa vnnög 
(u 29 — ı 161 und ¢ 424, u 30 = ı 162) von hier herüberge- 
nommen. Das ava 5e novurnora Avcaı ı 178. 562 kann gegen 
diese Annahme nichts bedeuten; wohl aber stimmt für dieselbe das 
dem Singen entsprechende tagelange Essen und Trinken, welchem 
Morgenröthe, Abfahrt, Geleit durch eine höhere Macht (Kirke) folgt: 
24 avdı mavnuggeor' Ea d’ jot parvouéyiqe 
rhAsvoeod” " avtag dyw delëw odor. 
Häsecke weist noch S. 15 darauf hin, dass in beiden Stellen nur 
ven einem Schiff, und zwar von einem des Odysseus, die Rede ist. 
Die Contamination der Stellen aus B und ¢ ist äusserlich deutlich 
genug durch die Gleichheit der Verse B 428. 429. 431 = + 422. 
423. 425; an Stelle des sreönav nuag dalvvadaı trat das tage- 
lange Singen durch Contamination von y 486 und u 24 nach der 
Reihenfolge und Ausdrucksweise des Hymnus. Den Uebergang 
macht anschliefsend an u 24 und 32 das Anbrechen der Eos nach 
z 426—428, welches wiederum in u 8 durch den bekannten Vers 
ruog d’ Ngıyeveıa geschildert war. Die Contamination mit y ist 
ebenfalls so anschaulich, wie man es nur wünschen kann. Ausser 
B und y ist also + 426—428 und u 24. 32 benutzt. Uebrigens 
bemerke ich noch, dass allein das Vorkommen der ebengenannten 
Odysseeformel, welche ein einziges Mal in 2 788 benutzt ist, für 
den, welcher unbefangen auf den verschiedenen Sprachgebrauch 
von Ilias und Odyssee achtet, den Beweis der Entlehnung von 
A 477 in sich tragen muss. Der Anfang xai tot Emeet’ 
A 478 knüpft nicht an: xal c6t ı 171 an. Ich zweifle nicht, 
dass Köchly richtig auf xai TÔT’ Erreıra A 426 verwiesen hat: 
Nach der Benutzung von z darf wohl auch avayovro 4 478 
in seinem einzigen Gegenstück toi dé avayovro vx 202 wieder- 
erkannt werden; das umgekehrte xatayoyro — „sie liefen ein“ 
steht übrigens y 10, in einer Stelle, welche zu 4 432. 439 citiert 
wurde. Der Versschluss uweta oreaToy evevy Ayatay 
A 478 oder wie er gewöhnlich lautet xara oreaToy every 


88 HINRICHS 


’Ayaıwv A 484 ist aus 4 229 oder B 439 (touev, also gleich 
nach der Opferbeschreibung) oder T 196 entnommen (vgl. mit ave 
4 209. 436 und in der Versmitte 4 384, mit ow §2 199). Das 
uera nach, das die Versammelten andeutet, unter welche man 
geht (Ameis zu 4 423), ist ebenso gebraucht in wer’ œuvuoyas 
Aldıonnag A 423 (s. uerexiade ao 22) und in weta de 
orearov nAao’ Ayaudy E 588, wie Köchly richtig fand; vgl. 
noch pera &Alovg daiuovag A 222, noléag uera Kaduelwvas 
E 804, uera Tewag xai Ayarouc I’ 264 À 70, our’ ég xo- 
Aeuoy uer’ “Ayaroig P 433. Da überall diesem peta noch ein 
ec vorhergeht, ausser A 478 T° 264 E 588, so wird auch aus 
diesem Grund eine der letzteren Stellen hier nachgeahmt sein. Der 
vor dem Absegeln noch nicht wie sonst + 202 8 420 (y 10) er- 
wähnte Wind wird den Griechen nachgesendet in 4 479 

zoloıy Od ixuevov ovgoy Leu Exaegyog Anöllkwr. 
Nun erst folgt 4 480 die Auftakelung des Schiffes. Dass in 4 432 ff. 
das Abtakeln nach der Ankunft im Hafen erzählt worden ist, ist 
das natürliche Verhältnis. Wenn aber hier bei umgekehrter Si- 
tuation nach bereits erfolgtem Inseegehen erst das Aufhissen nach- 
hinkt, ohne dass die Segel, wie es in 8 418—429 der Fall ist, 
nachträglich zur Unterstützung der in unserer Episode nicht ge- 
nannten Ruderer gebraucht werden sollen, so ist deutlich, wie 
mechanisch und schematisch der Verfasser seine Erzählung über 
einen vorhandenen Leisten gearbeitet hat, den ihm die Hinfahrt 
nach Pylos am Schluss von 8 darbot. Ja, er verfuhr so unge- 
schickt und vergesslich, dass er nicht einmal die ihm genau bekannte 
Einschiffung und Rückfahrt aus Pylos o 285—294, welche doch in 
denselben Versen dieselbe Situation enthielt, zu Grunde legte. Ob- 
wohl sie nach § geschildert ist, ohne dass der Ruderer gedacht 
wird, so geht doch vernünftiger Weise das Zurechtmachen des 
Schiffes o 288—291 — 8 423—426 dem den Wind nennenden 
Verse o 292 == £ 420 

Tolouy d’ inuevov ovgoy Lee yhouxdmig Adnym 

voraus. Wie die series rerum, so müssen auch die gleichen Verse 
aus 8, nicht aus o stammen. Den Anlass, von z und u auf B 
überzuschwenken, gab das Wort srevuynoıa A 476 = u 32, wel- 
ches in 8 418 (0 286) wiederkehrt: coi dé movu»nau EAvoor, 
aber sonst nirgends in der Ilias vorkommt. Statt der Athene den 
Apollo in _4 479 als Windsender anzubringen, bot sich die be- 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 89 


quemste Gelegenheit ohne die Mühe eines eigenen Ausdrucks im 
Hymnus, wo Apoll das Schiff der kretischen Jünglinge begleitet: 
241 (vnög,) alla magéx Ilelozovynoov nleaipar Exovoa 
ne Oddy’ void dt Gvaë Exaseyos Arnöllwv 
6nıdiwg Tvr * n 0 nonooovoa xélevPoy 
Aoryny ixave etc. (s. unten zu 4 483. 431). 
Der Name ist also in 4 479 von hier eingesetzt; das Wort à&vaë 
fehlt ebenso im Hymn. 296 (vgl. Hymn. auf Hermes 281) und in 
dem zu 4 473 citierten Buch X 220. Sonst ist die Stelle Hymn. 
242—243 hier nach $ erweitert worden; eine wörtliche Ueber- 
einstimmung ist nicht zu verkennen. Das Folgende lehrt uns das 
Verfahren des Dichters, Stellen durch Contamination mit einer nicht 
ganz mühelosen Künstlichkeit zusammenzuflicken, handgreiflich ken- 
nen. Zunächst gehört hierher: 
350 aitag Ènel 6 Eni via naınAvdov Ade Ialao- 
gay, (= 6 573) 
na uèr olye usdacvay alos Bevdoode Éguacar, 
iy BD iorov 7 elPevto xal ioria vni uelalvn, 
nosuvayro 6 égerua reonoig év depuarlyorour, 
mavta nota uolgav’ ava 3 iorla Asvxa né- 
Ta00a». 
55 vWoù d év voriw tyvy Wouoav' evtag Erreita 
Bav 6° tuev Ahxıvöoıo datpeovog ds uéya due. 
9 52—54. 55 kehren in dem Zusatzstücke des Bearbeiters d 781— 
783 (8 784 ist aus x 360 zwischengeschoben, wie in 4 485 x 325). 
785 wieder; d 780 gleicht d 577 (6 573 = 3 50, d 575 vgl. 
mit 4 476): 
d 576 nuog 0 7etyéveca qarn 6ododaxtvdog Hug, (= A 477) 
yinag uèr raurgwrov Eovocauer els ada diay, (= à 780) 
&v 0’ lotovg tePéusoda xai iorla vnvoiv tions. 
Letzteres wird, wie mir scheint, trotz d 576 = 4 477 nicht direkt 
vorgeschwebt haben, wohl auch nicht d 781 ff., obwohl d 780 = 
577 nicht dagegen sprechen kann. Wahrscheinlich sind doch die 
drei gleichen Anfänge von 4 484. 485. 486 aus 3 50. 51. 55 
genommen (vgl. 3 56 mit 4 487). Zunächst sind die zwei Halb- 
verse # 52 (s. oben zu A 433) und 54 (d 781. 783) in einen 
Vers zusammengezogen in 4 480. Die Stellung des d’ iorov und 
die Verbalformen machen es nicht glaublich, dass x 506: iosov 
dè oricas ava 9 iorla Aevxa mwetacoag von Einfluss gewesen 


90 HINRICHS 


ist. Die Nöthigung, für & im Anfang des Verses das pluralische 
Subject wieder hervorzuheben, also der Wegfall des éy bedingte 
vielleicht die Vertauschung des metrisch möglichen Simplex êré- 
Seve’ durch das gleichfalls mediale orjoavs’. Dabei könnte leicht 
ı 17 éovovs ormoausvoı ava 9° iorla eux” dpvoavres 
oder wegen des Singulars iozö» etc. u 402, wohl auch Hymn. 229 
xaraoınoavso (ta Oda) oder arnoavro xentieas B 431 einge- 
wirkt haben. Wollte man jedoch, wie oben S. 68 _4 433 orellov 
vorgeschlagen wurde, auf Grund der gleich folgenden Stelle 8 424 f. 
(s. x 506) und mit Benutzung des +” 9 52 (d 781) auch hier 
orjoav s lesen, so wäre diese veränderte Worttrennung ebenso gut 
möglich, aber nicht weiter zu begründen. Gegenüber der „Detail- 
lirung der vor der Abfahrt üblichen Vorbereitungen, bei welchen das 
Aufspannen des Segelwerks den Abschluss bildet“ (Ameis zu d 783), 
des önAwv anreodou, wie wir es in 8 424—426 lesen 
lorov 6’ eilativoy xotdng Evroode ueoddunc 
aotnoay aelgartes, xara dt nrgordvoroıy Ednoay, 
élxov 0’ iorla Asvna évoreéntotoe Boevow (0 289—291), 
scheint mir „die übereilte Weise“ (s. Kirchhoff Odyssee S. 507) 
des sonst so bescbreibungslustigen Nachdichters (ich verweise auf 
A 433—435) in 4 480 eine gewisse Verlegenheit verdecken zu 
sollen, da ja das Zurüsten vor .4 478 am Platz gewesen wire. In 
der Schilderung, wie das Schiff dahingleitet, folgt er in A 481—483 
ß 427—429: 
Erronoev d avysuos u&oov iozior, augi dd xÜua 
oreion moppvgpeov meyad Tage vnög lovong' 
nd Édeer xnata xiuc dıanen00ovoa xékevdor. 
Nach o 291 fehlt die Stelle, hier folgt o 292 = (4 479) B 420 
und darauf kommen die Verse o 293. 294: 
AaBoov Érouylloyra du’ al9Egos, pea Taxıara 
vndg Gvvoete Jéovoa Jalacons aluvedy vdwe, 
welche in .4 durcb 8 427—429 ersetzt sind, deren Ueberein- 
stimmung jedoch mit Hymn. 256. 257 nicht auf einem Zufall be- 
ruhen zu können scheint, wie ich unten zu zeigen hoffe. Nur im 
Anfang von 4 481 heisst es durch Wiedereinsetzung von &» 
aus 9 52, welches in _4 480 vorn seinen Platz verloren hatte, in 
derselben Bedeutung: 2» 0° @veuog moïoer. Ein Stück der 
Beschreibung aus @ ist also zwischen die gleichen Versschlüsse im 
Hymnus 242 und 243: &xaepyos “Anoddwy und (dca)ronasovaa 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 91 


xéleudoy = A 479 und 483 zwischengeschoben. Die Fortsetzung 
in ß 430 
dnoauevor 0 &ea Onda Iony ava vna uélarvar 
ot OAYTO xen tijeas 
oder 3 51 via uèy olye wédarvay ahog Bevdoode EQua- 
gay (vgl. A 141. 308) 
war nicht zu brauchen, da die uédacya vnüg nach der Beendigung 
der Fahrt bereits an das Land stöfst. Auf die Anfünge 4 484. 
485. 486 == 9 50. 51. 55 wurde schon hingewiesen. Sicher er- 
innerte sich der Verfasser bei 9 51 eines ähnlichen Verses und 
desselben Gegenstandes, den er hier beschrieb: 
zx 324 of dD” Ove On Auudvog modvBevPéog Evrög inovro, 

325 vine ev oiye uédacvay En’ naeleoto Egvacay. 
Der erste Vers war schon in _4 432 eingeschaltet worden; hier 
in .4 484 gab er zwischen dem Anfang aurae émel 6 aus 
3 50 (4 573) und dem aus 4 229 (B 439 etc., s. zu 4 478) 
wiederholten Schluss xara otgatoy evevy Ayacaw» die Form 
ixovro ab, wie ich nicht zweifele; ebenso steht dieselbe gleich 
hinter einem hier benutzten Verse nach dem Aufhören des Gesangs 
im Hymnus 

342 a&xuntoe de Aopoy xooçéBar rooir, aia 0 inovro 

Tlagynooy etc. | 
und #1 aitag Ayauoi 

Erceudn vias te xai Eddnonovtov inovro 
(s. zu 4 487; ähnlich Z 150). Köchly zieht den ganz gleichen 
Halbvers avrag nel 6’ ixovro aus e 85. 178 hierher. Ixovzo steht 
meistens, in der Ilias immer ausser 4 484 und I’ 264: "AAN? Ste 
dn 6 ixovro peta Towag xai Ayarovg (der erste Halbvers 
findet sich auch 7 335) im Versschluss; nirgends sonst ist es mit 
uerà oder xara verbunden (s. zu uera 4 478). Köchly bemerkt 
p- 16 noch richtig zu 4A 484: ubi iterum in Graecorum exer- 
citum male navibus pervenire dicuntur Ulixis socii. Der zweite 
Vers x 325 ist für 3 51 in 4 485 entlehnt. Da ihm im Hymnus 
310. 328 entsprach: 

va O° Eveta uélaivar on’ areigov égvoaoÿe oder 

& 0° alög nregords Pony ava vi égvoayto 
(des letzteren Vorgänger waren in 4 437. 434 geborgt worden), 
so fuhr der Dichter in 4 486 (vgl. 3 55) fort mit Hymn. 329 


rc 


vot ini Wauadotc, va ùd Ê Equata paxea tarvocay 


92 HINRICHS 


(vgl. auch Hymn. 261: 2g Auuev’‘ n d’ auasoıcıv Expluwaro 
zoytorogog vnüs). Yrıo für wage ist allerdings Conjectur von 
Matthiae nach unserer Stelle, Köchly verweist noch für vo auf 
B 154: önö d’ feeov Epuara vnwv. Des Dichters Kunst nahm 
daran keinen Anstofs, dass durch die mechanische Nebeneinander- 
stellung von x 325 und Hymn. 329 ein unerlaubter Reim égvocay: 
savvooay eingeführt wurde (wie 1 81/2 yalwv: "Ayaıwv), welcher 
im Hymnus durch 2evoavro vermieden ist. Die Verbindung von 
dva — égvoayto mit zwei Ortsbezeichnungen 7zergörde und êxi 
waucsoıs im Hymn. 328. 329 ist doch weit erträglicher, als das 
doppelte &ri bei &gvooev: dr’ nneipoo und êxi wauasdoıg 
A 485. 486. Auch hier ist die Annahme eines Zufalls evident 
ausgeschlossen. dutoid 2axidvavyro in A 487 ist der 
Gegensatz zu vna uëy 4 485, nicht das d’ in 4 486; die Personen 
ofye und avroi d’ in A 485. 487 sind dieselben. Weit schärfer 
und bestimmter ist der Gegensatz, wie Häsecke S. 15 treffend be- 
weist, in z ausgedrückt: ” 
359 ala dé via uéloivay Er’ nreigoto Egvacar, 
teuyea OE op areveınav Unegdsvuoı Feparıovrec. 
avrot Ô eig ayoeny xlov aspooı. 
Da x 359 mit 2 325 == 4 485 fast völlig identisch ist und x 326 
mit z 360 gänzlich übereinstimmt, so ist das Auge oder der Finger 
des Nachdichters auf zz 361 hinübergeglitten, dessen Anfang in 
A 487 angerückt worden ist. Wegen der folgenden Form Zoxid- 
yayro ist mit Bezug auf die gleiche Versstelle auf 
ol uév ag’ toxldvarvto Env él va Exaotog 

in ¥ 3 (Ayaroi — viac — txovto 4 2) oder T 277 = B 258 
(Erwähnung der ayoonr alıynonv T 276 B 257; vgl. auch 2 1/2) 
zu verweisen. Einen Mangel der sachlichen Erzählung entschuldigt 
der Schol. B: suegı000v to anonçeoBeveoda mec Ayauduvova’ 
paveoôr yap nv and tic mavoews roù Aoıuov. Die Ortsangabe 
êni via heisst 4 487 xara xlrolag te véac re, wie wir 
lesen: aroravres d’ Opéorro xedaodéyres xarè vijag, | 
xarıyı0oav te xata xAıclac B 398. 399 (H 466 © 54), éni 
xAuclag nai vijag (nue) A 306 (ixéodyy) 328 (I 185. 652. nage 
te xÀ. x. ». © 220 4617 N (144). 167. 208, é¢ vrag re Joaç 
xluolac tr’ 8 255) und ori xAıolac te véac te Æ 392 (im 
Versschluss). Man beachte die jüngere Form »éag neben vnag B 398. 
Auch hier hat den Bettelsänger sein Glück nicht im Stich gelassen. - 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 93 


Wir stehen am Ende der Beschreibung von der Zurück- 
führung der Chryseis und der Heimkehr des Odysseus. Es folgen 
noch 4 488—492 

Avtvag 6 unvıs ynvol mapnusvog WXUTOÔQOLO LT, 
dıoyevng Inâéog vids, wodag wuvg Axıklkeug' 
ovse wot eic ayoeny mwhéaxeto xvdtavetgay 
ovre wot ds wodeuory, alla PPtvuSeone Pliov nie 
av du pévwyr, nodéeone 0 aitny te nrôdkeudy Te. 
Mit avrag lenkt die Erzählung auf dieselbe Weise, wie sie 4 430 
angeknüpft war, wieder in den Gang des vorhergehenden Stückes 
ein; der Dichter kehrt allerdings nur für einen Augenblick, aber 
mit Absicht zum Achilles ywôuevoy 4 429 zurück. Aürao be- 
zieht sich auf avtag in 4 430 und 348: 
Avrag Axıkkeüg 
daxpvoag étaowy pag Etero vooge Auaodelc. 
Das Imperfectum unvıs stand oben 4 246. 247: &€ero d’ avrôç' 
"Arosidng d’ Erepwdey Zunvıe (vgl. B 769 dpe "Ayıleug ur- 
pue (der Schluss = 4 581) und B 771. 772 = H 229. 230: ada’ 
6 pév Ev vneooı — xeir’ anounvioag Ayausuvovı). Aber auch 
der Imperativ muss mit dem Versschluss herangezogen werden aus 
A 421 allà ov piv viv vNVOL mapnuEsvog WxvTOQoLoEY 
unve “Ayauoloıw. | 
Aörag nahm die Stelle von adda ein, und un»ıe trat mit dem 
Subject o in die Lücke vor dem Schluss. Das aörov 4 428, d.h. 
naga vnvoiv Ayaudy A 305 (415; 329. 330: tov d’ eveoy nage 
se xhioln xai vni uelaiyn Nuevoy) hat der Dichter zweifellos mit 
den Worten des zweiten Fortsetzers .4 421 wieder aufgenommen, 
um zugleich für das demonstrative é zoZo 4 493, welches eine 
verständige grammatische Auffassung auf den letztgenannten neuen 
Tag A 477 schlechthin bezieben muss, durch diese ausdrückliche 
Entlehnung den zeitlichen Anschluss an die durch das duwdexaty 
angedeutete, ganz sicher gemeinte Stelle 4 423—425 zu erleichtern, 
bez. zu erreichen. Die Zusammengehorigkeit von _4 488 mit 421 wird 
noch klarer durch den Gebrauch des ausser in den jungen Büchern 
1311 2652 (im Plural) zehnmal nur in der Odyssee vorkommenden 
Particips agnuevoc für das einfache 7uevog (vgl. da! wagn- 
uevos a 26, xAarovong Edy avdea rapnusvov. avtag Odvo- 
oevs — ehéaige t 209. 210 und 7 589). In 4 420. 421 bilden 
die Worte 2g0¢ "OAvunoy ayavyepoy und vnvol — wnumdgototy 


94 HINRICHS 


einen passenden Gegensatz des Orts, welcher in ./ 487. 488: 
xara xAuolag ve véaç re und vn vol — wxvrogorou (die Nähe 
des srodas wxvc 489 ist nicht gescheut) durch die Ungeschick- 
lichkeit des Verfassers verwischt ist. Den Vers 4 489 hat Köchly 
p. 19 als „cumulata Achillis mentione oneratum“ athetieren oder 
ändern wollen, mit Unrecht. Er gibt den einfachen Namen 24 y2A- 
Aedçc hinter dem auzce in A 348 wieder (Naeke wollte geradezu 
4 488. 489 als Anfang vor das Lied _4 349 ff. setzen). Ameis 
sieht darin natürlich eine „ehrende Bezeichnung des Haupthelden 
in einem ganzen Verse“. Der Name ist contaminiert mit dem Schluss 
des stets ausser 7 112 #776 2 751 eine Anrede einleitenden 
Iliasverses _4 58. 84. 148. 215. 364. (I 308) IT 48 etc.: wodac 
dxdc “Aytddevc. Die vorhergehende patronymische Bezeich- 
nung JInA&og viog ist, wie die Stellung und die Synizese er- 
gibt, aus der Anrede IT 21 (= T 216 À 478) 

w Ayıksö, TInhéog vie, uéya péorar” "Aya 
genommen (vgl. oyétlue, Ilmhéos vie IT 203); in der Erzählung 
steht noch einmal IInA&og vios ® 139. Vorn musste noch ein 
Choriambus ausgefüllt werden. Achill heisst nie dsoyeyng, wohl 
aber dispılos A 74 IT 169 3 203 2 472, was nicht ins Metrum 
passte. Der Nachdichter übertrug dıoyevng auf Achill von: dıo- 
yevès Hateoxiecs A 337 1823 IT 49. 126. 707 oder dıo- 
yevès — Odvacev I 308. 624 # 723 x 488 x 167 etc. Das er- 
klärende Asyndeton zur Ausführung des unvıe: ovte nor’ A 490 f. 
setzt sich leicht aus Fetzen zusammen. Ich vergleiche folgende Stellen: 
Hymn. 150 [od re 009 aloyvrao” isgor léyog our’ Zuöv avtis. 

ovdé toe eig Evry nwiAngouaı, aha’) 
166 [odre wot eig evviy Auög HAUFE unsıderrog, 
ovre nor’ eis Iwxov nodvdaidadoy.] 
P 432 ro 8 ove aw Eni vas dl nlarvv Ellionovsor 
noelésny lévac ott bg nôdeudy per Ayauovc. 
A226 oùte nor’ tg nôkeudr Gua haw IwengInvas, 
outs Adyovd’ lévat. 
Der bereits in .4 487 verwerthete Vers 2 361: avrot d’ eic 
ayoeny xiov &Peooe bot das erstere A 54. 305 erwähnte Glied 
äyoon. In natürlicher Folge wird zuerst .4 490 Achills Fern- 
bleiben von der Versammlung genannt (rpoxgivsı dé tov Aoyor, 
sagt der Schol. B); vom Krieg ist nachber noch als von der Haupt- 
sache .4 492 besonders die Rede. _4 226 wurde also in 4 491 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 95 


das zweite Glied. In _4 490 ist sodann noch E 788 contami- 
niert worden: 

Opoa wey Es nöheuoy mwiéoxeto dlog Ayılkevs, 

ovdérove Towes 100 nvlawv Aagdartawy 

olyveoxoy. 
Die Form zwléoxero steht nur noch À 240. An Stelle des nach 
Vers 4 489 überflüssigen Namens in E 788 handelte es sich um 
ein passendes Attribut zu &yogn», welches aus uaxnv é¢ nv- 
dıavysıoav 4225 M325 (u. ava x. N 270 © 155, vgl. den 
Dativ Z 124 H 113 © 448 2391) herbeigezogen wurde. Möglich 
ist, dass der Verfasser auch wegen dieser ausschliesslich weiblichen 
Form das noleuoy in 4 226 und ayoeny umstellte, sicher aber, 
dass er keinen Anstols daran nahm, gegen den homerischen Ge- 
brauch, welcher nur eine uaxn xvdcavecga kennt, und zwar nur 
in der Ilias und immer im Versschluss, also unter ganz bestimmter 
Bedingung, von einer ayogn xvdtavecga zu sprechen (wozu der 
Scholiast B an J 441 erinnert: 

oùrw eidoÿ öyoriov noléuoco 

000’ ayogéwy, iva t Gvdges apıngentes relédovour). 
Das eine oùre wot’ wird, falls Hymn. 127—177 mit Recht als 
Interpolation ausgeschieden wird, durch oùre A 227 P 433, oùdé- 
note E789 genügend erklärt. Woher ‚die Dehnung der Ultima 
von zoleuor, welche in E 788 P 433 durch vorhandene und in 
A 226 bei Gua durch ursprüngliche Consonanz des nächsten An- 
lauts bedingt war, in _/ 491 stammt, kann doch nicht mehr zweifel- 
haft sein, auch wenn sie vor der Interpunktion erträglich ist, wie 
z. B. in 4 535 éegyouevoy, add’ (s. Hartel, hom. Stud. S. 1032). 
2Æ4Âa ergab sich nach der Negation entweder von selbst, oder aus 
GAA’ in 4 233 P 434 (Hymn. 151. 169). Zu p dive Ieoxe plior 
xre A 491 steht vor dem doppelten ovze wor’ Hymn. 164 das 
Gegentheil: séoxero ov xata Svucr. Jene ungewöhnliche = 
wenig individuelle Verbindung muss aus 

x 485 éraguy, of uev pFivvFovoe plioy zig 
up Eu?” odvecuevoc. 

genommen sein; sonst ist pFevvIovor intransitiv, 
(vgl. Z 328 zu 4 492). Der Versschluss giz 
A 569 vor. Die singuläre Iterativform hat der ! 
ebenso wie woPéeoxe A 492 nach wide 
(À 240) und oirvsoxov E 790 5 l 


i 


96 HINRICHS 


‚gebildet. 409¢ uévwy steht 4 492 zu Anfang, wie I 291 oder 
n 314 (ade ueverw X 137. 241 K 65. 209. 410, avde uérw K 62, 
uévortes | avde y 155/6, hingegen im Schluss aude uevorev N 37 
— 9 275, avde uévoyres Z 84 0 455, in der Mitte # 128 » 44, 
avd. uévwr ¢ 208 I 412, getrennt I 427). Einzig und allein zu 
sco9&eaxe O findet sich nichts Entsprechendes ausser &ipeög ye 
wor in der Odyssee 3 414; in der Ilias hat zzo9&w stets ein 
persönliches Object. Der Schluss &üsn» te nrôleudy re ist 
wohl durch Vermittlung des mPivvPovore x 485 (4 491) = Z 327 
(Aaod uty PIiviIovar) aus Z 328 (1163): aüzn te wrohemog 
ze herübergeholt und in den Accusativ verwandelt. Wie 4 488 
sich auf den 4 421 von der Mutter befohlenen Zorn des Achilles 
bezieht, so soll 4 490. 491 die Erfüllung des zweiten Befehls: 
æohkéuov 6’ anonaveo scauscav A 422 schildern. Dabei ist 
also die Erwähnung der @yoon entschieden unpassend, wie bereits 
(vgl. Lachmanns Betrachtungen S. 93) Aristarch und Naeke ein- 
sahen; da in _4 422 derselben nichts entspricht, so meine ich, 
dass der Dichter durch die citierten Stellen mit dem disjunctiven 
oùte— oùte zur Nennung einer zweiten Anstrengung, die Achill 
nicht auf sich nimmt, veranlasst worden ist. Aber auch oùre zor’ 
ég scdleuov ist anstölsig (vgl. auch die wenig angemessene Wie- 
derholung von zrölseuov in der nächsten Zeile), „es sei, sagt 
Aristarch, entweder zrgoAnyıg, oder es beziehe sich, da von den 
dazwischenliegenden Tagen überhaupt nichts erzählt werde, auf 
kleine Heerfahrten in die Umgegend, die sonst Achill zu führen 
pflegte“ (eixdg xara To oLwrrwusvov xal éxxÂnalar xai mroleuov 
7005 Toùg repioixovg yev&odaı). Letztere Annahme ist nach dem 
Zusammenhang unzulässig. Denn 4 490. 491 sollen nur die ver- 
langte Passivität des Achilles ausführen; Krieg fand aber in der 
Zwischenzeit nicht statt. Deshalb heisst es vom Achilles: roÿé- 
eoxe — rırölsuov, er sehnte Krieg herbei, um durch seine Kampf- 
enthaltung den Achäern Schaden, seinem Groll aber Genüge zu 
bereiten. Dieses Sehnen verzehrte sein Herz. 


Die zuletzt besprochenen Verse 4 488—492 sind sehr ver- 
schieden beurtheilt worden. Zenodot verwarf sie; _4 491 schrieb 
er gar nicht. Lachmann, welcher es noch unentschieden liess, ob 
der Anfang des Gedichts 4 1—348 und die erste („vielleicht echte“ 
S. 6) Fortsetzung (430) 431—492 entweder ursprünglich zusam- 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 97 


mengehört haben oder der zweite dieser Theile wenigstens sehr 
geschickt und im Geiste des ersten hinzugedichtet ist, wollte die 
letzten Verse nothwendig hinzugefügt wissen, „damit die Erzählung 
zuletzt wieder auf ihren Anfang, den Zorn des Achilles, zurück- 
kehre“ (S. 5). Die erstere Annahme war unrichtig; denn der Cento 
ist höchst wahrscheinlich berechnet auf die zweite Fortsetzung „von 
einem andern Dichter“ (S. 6). Sprachlich kann man in 4 488 nur 
Anspielung auf 4 421. 422 (doch wohl nicht umgekehrt). 348, aber 
nicht auf _4 1 gelten lassen. Die erste Fortsetzung 430 —492 schloss 
gewiss nicht in der Mitte von 4 348 an das erste Lied unmittelbar 
an. Nach Naeke, welcher op. I p. 267/8 ebenso in _4 488 (490?) 
—492 einen vortrefflichen Schluss des fortgesetzten Mijyec-Liedes 
anerkannte, versuchte Köchly p. 18 mit Aenderung des auzag 6 
_A 488 in &x cov nach Auslassung des Centos 4 430—487 nur die 
Verse 488. 490—492 direkt hinter 4 348 anzufügen (also auch 
4 493 an 4 429) und war p. 20 der Meinung, diesen echten 
Schluss des ersten Liedes habe der zweite Fortsetzer in 4 421 
nachgebildet. Häsecke sieht gleichfalls mit Köchly den eigentlichen 
Schluss der Chryseisepisode in 4 487. Da nun aber die fünf 
Verse 488—492 nicht vor deren Einschub unmittelbar hinter _4 429 
ursprünglich hätten stehen können (vgl. roy d’ Eur’ avrov ywo- 
pevoy und Aürae 6 unvee vnvol napjuevog wxvdgorory), auch 
nicht nachträglich interpoliert sein können, so scheidet er sie aus 
dem älteren Bestand der Dichtung aus (S. 20 f.) und glaubt, dass 
sie gleichzeitig mit der Episode erst ihre heutige Stelle erhalten 
hätten, aber einem anderen Verfasser angehörten und nicht für den 
jetzigen Zusammenhang bestimmt gewesen wären. Es sei uner- 
findlich, was der Verfasser der Episode an dieser Stelle mit diesen 
Versen habe sagen wollen, da auf 4 487 gleich 493 habe folgen 
können. Höchstens hätten sie den Anschluss von _4 493 an 429 
deutlicher machen können. Aber erstens müsste die Situation des 
Achilles in der ganz bestimmten Zwischenzeit hinlänglich deutlich 
gemacht werden, welche durch odre mot’ — oùre mot’ nicht ein- 
mal annähernd wahrscheinlich geschildert werde, weil in dieser 
Zeit Kämpfe und Versammlungen nicht stattgefunden hätten; zwei- 
tens hätte das 2x zoio A 493 in 4 488—492 die erforderliche 
deutliche grammatische Beziehung erhalten müssen. Also ent- 
sprächen sie in ihrem heutigen Zusammenhang ihrem Zweck nicht; 


mithin könnte sie sogar der Dichter der Episode selbst (auch wie 
Hermes XVIL 7 


98 - HINRICHS 


wir ihn jetzt kennen gelernt haben ?) gleichfalls nur für eine andere 
Verbindung verfasst haben. Häsecke baut darnach auf diese Schlüsse 
scharfsinnig einen Reconstructionsversuch (S. 22—25), den ich zu- 
rückweisen muss. Die Chryseisepisode 4 430—487 müsse an 4 
318 angeschlossen gewesen sein, da sie die Erzählung _4 308—312 
vervollständigen soll; es habe also etwa um Ol. 50 ein Rhapsode 
nur 4 1—318. 430—487 gesungen. Der Lachmannschen An- 
setzung: 1—348. 430—487. 488—492 widerspreche die Intention, 
welche ein Rhapsode bei der Anfügung der letzten Verse noth- 
wendig haben musste: „ein vernünftiger Grund, die auf 312. 314. 
318 berechnete Fortsetzung erst 348 anzufügen, kann nirgends 
entdeckt werden“ (S. 23). Aber warum bleibt denn das ihr parallele 
ältere Stück von der wirklichen Abholung der Briseis weg und 
Vers 348, nach dessen Muster avtag ‘Odvaceve A 430? „un- 
zweifelhaft gebildet ist?“ Wenn dem of pèy — xata OTpasov 
A 318 das of ö’ _4 432 entspricht, so ist das doch wohl Zufall. 
Die ursprüngliche Stelle der Verse 4 488—492, „von deren Ver- 
einigung mit der Chryseisepisode überhaupt nicht mehr die Rede sein 
kann“, findet Häsecke S. 24 mit Köchly zwar nicht hinter 4 348, 
sondern hinter 4 347; eine zweite rbapsodische Form habe also 
seit Ol. 50 4 1—347. 488—492 umfasst. Daneben habe es eine 
ältere Form .4 1—420. 428—429. 497—611 gegeben, welche Sta- 
sinos gekannt habe. Die Pisistrateische Redaktion babe um Ol. 60 
diese Theile einfach zusammengereiht und ineinandergeschoben. 
Die an sich völlig unmotivierte Götterreise d 421—427. 493—496 
sei nebst 4 430! zum Zweck der Einfügung von A 430—487. 
488—492 interpoliert; Häsecke fasst den „mehr als sonderbaren 
Rath der Thetis _4 421 als eine offenbare Nachahmung von _4 488 ff.“ 
(wie Köchly), also durch die Pisistrateer, und schliesst an _4 420 
gleich 428. 429. 497 an. 

Weder Haupt, noch Köchly, noch Häsecke, von den Heraus- 
gebern zu schweigen, haben die sprachliche Vergleichung auch auf 
die Verse .4 488—492 ausgedehnt. Auch halte ich die gewöhn- 
liche Interpretation Aristarchs von den Worten zzzölsuov xo- 
Séeoxe: éxIQ0g ya Tic aeylag 6 Hews, piAösıuog dé negi tac 
roaëes, die Unthätigkeit sei dem Helden schmerzlich gewesen, 
er hege Begierde zum Kampf (Lachmann S. 93), für falsch. Durch 
sie wird leicht eine neue „künstlerische Intention“ substituiert. Es 
handelt sich um weiter nichts als um die 4 408—412 erbetene 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 99 


Erfüllung des Zorns, welche erst durch Ausbruch eines Krieges 
mit Zeus’ Hilfe möglich wird. Die Rache des Achilles steht eben- 
falls in Parallele zu der Rache des Chryses, die ihm Apollo ver- 
schafft, wie die Wegführung der Chryseis zur Abholung der Briseis 
u. 8. w. Der Ausdruck leidet hier aber an Unklarheit. Häsecke be- 
findet sich in einem herkömmlichen Irrthum, wenn er S. 23 f. sagt: 
„Es erscheint nothwendig, diejenigen, welche anderer Meinung sein 
zu müssen glauben, auf den unverkennbaren Unterschied 
dieser herrlichen, ergreifenden Verse und jener elenden, unselb- 
ständigen Flickarbeit nachdrücklich hinzuweisen. Der poetische 
Werth der Verse 488—492, welcher durch ihre Ungehörigkeit in 
ihrem heutigen Zusammenhang natürlich nicht alteriert wird, ist 
bei aller Subjektivität des Geschmacks dennoch allgemein empfun- 
den und anerkannt worden.“ „Diese Stelle darf den schönsten 
der Ilias und der Odyssee zur Seite gestellt werden; der Verfasser 
der Chryseisepisode aber hat auf die Autorschaft derselben keinen 
Anspruch.“ „Dass jene Verse poetisch schön sind, beweist, dass 
wir in ihrem Verfasser einen Rhapsoden von Verständniss für die 
recitierte Dichtung und von dichterischem Geschick vor uns haben.“ 
Der sprachliche Gegenbeweis ist oben hoffentlich dahin erbracht, 
dass diese Verse mit 4 430—487 auf derselben Stufe stehen und 
alle Schwierigkeiten, von denen Häsecke ausgeht (Mangel an deut- 
lichen Beziehungen, oùre zor’ —, s. Zenodot) und die sprach- 
lichen Bedenken (Häufung in 4 489, dyog& xudıavaıpa, mo3é- 
eoxe nvôkeuoy) auf Rechnung des mechanisch compilierenden 
Dichters jener Episode zu setzen sind. 

“ Von dieser Seite betrachtet liegt kein Grund vor, Lachmanns 
erste Fortsetzung in zwei ungleiche Theile zu zerlegen; ich halte 
daher mit ihm _4 488—492 für den beabsichtigten Schluss der 
Chryseisepisode, welcher zu 4 493 hinüberlenken soll. An sich 
könnte freilich 4 488—492 auch zur zweiten Fortsetzung ge- 
hören, wenn sie die jüngere wäre; .4 493 lässt sich an 4 427 
oder 429 (so Naeke op. I p. 269) in gleicher Weise gut anfügen, 
A 488 freilich nur an 4 427, aber _4 428. 429 könnten ja 
fehlen. _4 488 bezieht sich auf _4 421, nicht dient umgekehrt 
dieses zur Vorbereitung jener fünf Verse. Dann wird aber die 
entbehrliche Götterreise dadurch festgehalten; auch müsste die an- 
genommene Interpolation 4 493—496 wohl mindestens bis 4 502 


(vgl. besonders edgvorsa A 498) ausgedehnt werden, und es bliebe 
7* 


100 HINRICHS 


etwa übrig anzunehmen, dass durch sie ein echtes Stück verdrängt 
sein könnte (s. Lachmann S. 18, Kirchhoff S. 197. 499%. Ob die 
Götterreise, welche 4 421 mit dAA& ov beginnt und in ebenfalls 
sieben Zeilen den zweiten Theil von Thetis’ Antwort bildet, ganz 
unmotiviert sei, ist eine principielle Frage, welche die vorliegenden 
Thatsachen wenig berührt. Betrachten wir einmal die Abschnitte 
der Erzählung von 4 348 an: 

348 n d’ àéxovo” ua voice yown xler. attag Ayılleig 

daxpvaac étaguy pag Elero vooge Auaodelc. 

393 adda ov, el düvaoal ye, negioyeo naudog dnog' 

(401 là où röyy’ ElIoïoa, Pea, vrelvoao decuwy.) 

421 GÂlœ où uër viv ynvol maenuevog wxvrôgoraosr 

unve ‘Ayauoïou, wokéuov d’ aromaveo néurar. 

430 sn» da Bin aéxovtos anniewy. avrtae Odvoosvc. 

488 Avsag Ö unvıE wnvoi magnmevog wxvmdgoLocy. 

493 "AAR Ore dy 6° & soto dumdexarn yéver” Hodc, 
so ist daraus klar, dass sich @Ada ov 4 421 auf alla où 393, 
welches nach der Anakephalaiosis den zweiten Theil von Achilles’ 
Bitte einleitet, nothwendig bezieht. Daraus und vielleicht aus der 
Erwihnung des Olymps 394 (402) == 420. 425 darf man den 
Schluss ziehen, dass 4 421—427 wirklich dem zweiten Fortsetzer 
angehört, also nicht interpoliert ist, d. h. nur von ihm selbst. Er- 
kennt man ferner aus diesen Uebergängen, dass dieser sie mit 
Gila 393. 401. 421. 493 einzuführen liebt, der erste aber 430. 
488 avrae, das natürlich beide Mal auf 348 zurückgeht, vorzieht, 
so weist dieser Umstand die beiden Stücke 430—487 und 488— 
492, in welchen auch die gleiche Ausführlichkeit in der Ausmalung 
der Situation zu betonen ist, einem Verfasser zu. Es ist durchaus 
wahrscheinlich, dass é zo7o 493, welches sich sachlich auf die 
A 421—427 fixierte Zeit bezieht, den Einschub von 7 488 —492 
mitbedingt hat; der Hinweis durch doppeltes oùre wor’ und die 
Entlehnung 488 == 421/2 fiel bei den schwachen Kräften des Dich- 
ters freilich unbestimmt genug aus. Bei unvermittelter Folge von 
487 und 493 wäre der Sprung gröfser und jene Hindeutung des 
éx toto unmöglich zu verstehen. 

Haben wir einen Schluss der Chryseisepisode 4 488—492, 
welcher auf diese selbst .4 430—487 gar nicht mehr, wohl aber 
auf 4 421—427, d. h. auf das Ende des ersten Theils der zweiten 
Fortsetzung zurückgreift, anzunehmen, so entsteht die Frage, ob 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 101 


wir ihm nicht eine kurze Einleitung zur Episode parallel zu setzen 
haben. Die Verse 
A 348 1 O° aœéxovo Gua zoicı yuym xlev. avtag Ayılkevg 

430 nv a Bin aéxortog anntewr. avtag Odvooevg 
sind gleiche Anfänge. Die erste Hälfte von _4 348 gehört schwer- 
lich zum ersten Liede: statt des elegischen a@éxovo’, ein Attribut, 
welches wohl von den Herolden aus _4 327 auf die Briseis über- 
tragen ist, würden wir in der schlichten Erzählung des älteren Epos 
eher ein axgovo’ erwarten dürfen. Sie gab wohl die Einleitung zur 
zweiten Fortsetzung und den nothwendigen Gegensatz zu auzap 
ab. Lachmann schrieb der ersten denselben Anfang 4 348 zu 
und liess das erste Versstück von _4 430 ganz fallen. Kaum mit 
Recht. Die Anlehnung von a&xovrog 430 an aéxove’ 348, der 
darin enthaltene sachliche Widerspruch, der relativische Anschluss 
des zn», verbunden mit der sprachlichen Beschaffenheit von 4 428. 
429 überhaupt, machen es, wenn man die Ansicht beibehält, dass 
die erste Fortsetzung dieses höchst mittelmäfsigen Dichters doch 
gewiss auf die Einfügung in die zweite gleich anfangs berechnet 
gewesen ist, wahrscheinlich, dass jene nicht eigentlich erst bei 
avrag in A 430, sondern bei ‘Qe Goa A 428 beginnt, indem 
beide bequem überleitende Zeilen durch xwouerov. ebenso wie 
A 488 auf das unvıs A 422 hindeuten und demselben Zweck 
zur Ausfüllung derselben Zeit dienen wie der Schluss. Die Ver- 
muthung, dass _4 428. 429 trotzdem der zweiten Fortsetzung zu- 
gehören und ihnen sofort _4 493 folgen müsse, kann jedoch erst 
nach einer vorzunehmenden sprachlichen Untersuchung derselben 
und ihrer Quellen gemissbilligt oder gestützt werden. 

Ich hebe nochmals hervor, dass nachstehende Tabelle von der 
Köchlys unabhängig ist; eckige Klammern geben deren Nachträge, 
runde deuten an, dass die Benutzung des Verses erst in zweiter 
Linie mit in Betracht kommt oder überhaupt unsicher ist, oder 
dass unter mehreren gleichen keine Bestimmung getroffen wer- 
den kann. 

A 428 = B 35 | 
429 = _4 244 (1107 _4 44) oder # 37; 4 136 (193, Hymn. 
164 B 36 5 210); 7 760 (Z 467), = 210 

430 == 4 348 (392. 405); O 186 (H 197 4 4042), A 348 
(301 T 273); T 89 (1 131 # 560. 808 4 356); 4 
348. 311 (= 209). 


102 HINRICHS 


A 431 == 4 100. Hymnus s. unten S. 109, 4 311. 99 

432 == 2 324 

433 = Hymn. 325 y 11 (x 353), Hymn. 325 3 52 (d 781) 

434 = Hymn. 326 

435 == 0 497 

436 = 0 498 

437 == Hymn. 327 (0 499) — 

438 == Hymn. 328 _4 309. 310 (142. 144) P 872 (IT 513) 

439 == y 12 _4 310 (143), o 284 (4 311. 34. 44) 

440 = (4 312], Hymn. 330 (312), 4 311 

441 == 4 98 (578). 585 598 (4 446) 

442 == 4 11. 208 (ge 117 oder À 626), 4 172. 506 oder B 
402. 441 

443 == 4 20. 99. 323 (@ 436. 488 oder Hymn. 269), 4 99 

444 == 4 147 oder # 164 (864. 873 4 102. 120), 4 147. 
90 (87. 977), 147, Hymn. 194 (4 390 ¥ 863) 

445 =m 4 91. 382 O 451 ® 524 (Hymn. 179) 

446 ==: P 624 (797) 

447 == 4 20 B (52) 444 (d 586 = og 149), .4 310 # 864 
(873 4 102. 120) 

448 == P 839 (8 342 @ 450) B 410 Hymn. 93 (312. 332) 

449 == y 445 (8 261 u 336 x 182 etc.) B 410. Hymn. 312 
(333) B 410 

450 == B 411 4 11. 370 (442) T 275 

451 == 4 37 

452 == 4 38 

453 = II 236 _4 451 (553. 610?), II 236 

454 == II 237 

455 == JT 238 (4 41. 504 @ 242) 

456 == II 844 (x 472 0 65 w 168, 4455?) .4 97. 341 (398) 

457 = 4 43 (B 419. — II 249 ¥ 771) 

458 == B 421 (y 447) 

459 == B 422 

460 == B 423 (y 457) 

461 == B 424 (y 458) 

462 = y 459 

463 == y 460 

464 ==y 461 (B 427) 

465 == y 462 (B 428 s 422) 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 103 


4 466 = B 429 (+ 423) 

467 = B 430 

468 = B 431 (s 425) 

469 = B 432 (y 473 1222 Hymn. 335) 

470 = y 339 (I 175 o 271) 

471 = y 340 (I 176 œ 272) 

472 = y 486 (0 184 u 24) 2572 (606 a 152 @ 431) 4 386 
(Z 380. 385) 

473 = Z 570 (#519) X 391 (Hymn. 322. 339) 

474 == 3 604 (y 27 Hymn. 19) 4 147 3 368 (429 Z 604 
Hymn. 26) 

475 = 5 426 (1 168. 558 x 185 u 31) 

476 == 7 427 (4 169. 559 x 186) u 32 

477 == #4 428 (u 8 ı 170. 560 x 187) 

478 ==[.4 426] (4 171 x 188) = 202 (y 10) .4 423 (222 
I 264 [E 588]) 4 229 (B 439 T 196) 

479 == 8 420 (0 292) Hymn. 242 (X 220) 

480 == 3 52 (6 781) 8 425 (0290 x 506 «77 u 402 Hymn. 
229), 9 54 (0 783) 

481 = (9 53) 8 427 

482 = B 428 

483 «= 8 429 (Hymn. 243) 

484 == 3 50 (6 573) zx 324 (325 Hymn. 342 ¥ ) [e 85. 178] 
A 229 (B 439 T 196) 

485 = (9 51) w 325 (Hymn. 310. 328) 

486 == (9 55) Hymn. 329 (261) 

487 = n 361 #3 (T 277 8 258) B 399. 398 (d 306. 328) 
E 392 

488 == _4 (430) 348. 422 (247 B 769) 4 421 (+ 209) 

489 = 4 337 (IT 49 etc.), II 21 (® 139) 4 58 (84. 148. 
215. 364 4112 II 48 ¥ 776) 

490 = 4 227 (P 432) E 789 (Hymn. 166) x 361 (Hymn. 
151) E788 4 225 oder M 325 

491 == 4 226 (P 433 E 788 4 422) A 233 (Hymn. 151. 
169 P 434) x 485 (Z 327 A 569 Hymn. 164) 

492 == [° 291 (n 314) (9 4147) Z 328 (IT 63). 


Ordnen wir diese Verse nach ihren Quellen, so setzt unsere 
Episode die Bekanntschaft mit folgenden Iliasbüchern voraus: 


104 HINRICHS 


A 1—347. 348—427. (578) 585 B 35 (36. 52). 398—444. (769) 
IT (264). 275. 291 7 (102. 120) 225 Æ (588) 788/9 Z 328 
(327—467) (H 197) (1 107—222) (4 112) (M 325) = 392 
O 186. 451 II 21 (48. 63. 513). 236—238. 844 (P 432—434) 
= 570—604 (606) T 89 (196—277) ® (139. 436. 488) 524 
X (220) 391 # 3—873. 

Zu B bemerkt Lachmann S. 10: „Eine Beziehung zwischen 
dem zweiten Liede und der ersten Fortsetzung des ersten ist un- 
leugbar. Die Beschreibung des Opfers, die sonst kürzer gefasst 
zu werden pflegt, ist in beiden gleich ausführlich mit dem wieder- 
holten aurco drei A 458 ff. — B 421 ff. Dergleichen ist nie ohne 
Anspielung: nur ist die Frage, ob hier das zweite Lied an die 
erste Fortsetzung erinnern will, oder diese an jenes.“ Diese scheint 
sich nicht nur, wie Haupt S. 99 vorsichtig sagte, zu erledigen, 
sondern die letztere Annahme wird nun definitiv erhärtet. Wenn 
Lachmann die Episode dem Dichter der „kunstreich gegliederten, 
vollendeten“ Erzählung 4 1—347 (S. 4) zuzuschreiben und sie 
selbst als „sehr geschickt“ und „an sich vortrefflich (S. 5. 11) zu 
bezeichnen nicht zögerte, also „gegen Inhalt und Darstellung der 
Scene an sich keinerlei Bedenken hatte“, ein Umstand, welchen 
Hentze S. 19 benutzt, um sich auf ihn gegen Haupt und Küchly 
zu berufen, so ist dieser Grund nichtig. Freilich bleibt mit Christ 
a. a. O. S. 223 zu beklagen, dass Lachmann (und Köchly) selbst 
nicht „unabhängig von ihrer auf anderer Grundlage gewonnenen 
Liedertheorie das Verhältniss der übereinstimmenden Verse zu ein- 
ander untersucht“ haben. Doch ist auch dieser Wunsch nicht ganz 
gerechtfertigt, denn Lachmann selhst wollte zunächst nichts als 
den Homer unbefangen lesen und „lieber die Manieren der epischen 
Poesie erst lernen“ (S. 5), um dadurch die Frage zu fördern, 
nicht wieder zu verwirren. Im Uebrigen hatte er Haupts Zu- 
sätze völlig adoptiert, und die genügten ihm. Er liess also den 
Kärrnern ihre Arbeit und den ungläubigen oder unfähigen Köpfen 
ihren Zweifel. — Jene Episode ist später als die Bücher /—Z 
&OST@X entstanden. Von den jüngeren darf die Benutzung 
von I in Zweifel gezogen werden, dagegen erscheint die von # 
gesichert. Dass aber auf die jüngsten Bücher X und 2 (denn 
Köchlys Ansätze: 4441 == 2101 4449 — 2 303 entbehren 
der Begründung) oder umgekehrt in ihnen keine Beziehung vor- 
kommt, kann ich nicht für zufällig halten, sondern ich sehe 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 105 


darin einen relativen Beweis für das junge Alter der Chryseis- 
episode. 

Diese kennt zweitens die Odyssee als ihre Quelle, wie Gemoll 
es treffend von der Dolonie bewiesen hat, aber gerade ibre jüngeren 
Theile am meisten. Ich ordne die Stellen nach den Kirchhoffschen 
Resultaten. Vom Nostos käme in Betracht: (4 77. 168—171. 
558—560) (y 27), von seiner späteren Fortsetzung (7 168), (0 178. 
242. 450), # 202. 210 (209. 519) (@ 241. 272. 431). Ihre Be- 
kanntschaft wird natürlich vorausgesetzt, aber man muss auf den 
Gedanken gerathen, als stände der Chryseisdichter in einem nicht 
allzu fernen Verhältniss zu denjenigen Zusätzen, welche der jüngere 
Bearbeiter der Odyssee theils mit Benutzung älterer Quellen: 8 (258. 
261. 342) 420—429 y (10) 11. 12. 339. 340. 445—486 (0 573. 
586) 9 50—54 (55) 368 (414. 429) (x 182—188. 472) u (24. 
31) 32 (336. 402) (o 184), theils ganz frei hinzugefügt hat: (a 152) 
ö (781. 783) 646 s. unten, (7 314) x 485 (506) (A 626) (u 8) 
o (65. 290. 292) 284. 497—499 x 324. 325 (353) 361 (e 85. 
117. 149) # (422—425) 426—428. Einige Schwierigkeit erregen 
augenscheinlich die Verse: 

A 430 trv 6a Bln aéxnovtocannvewy. avtag Odvoosve. 

6646 7 0e Pin aéxovtogannuea via péhacvay, 

ne Enwv oi dwxas, . . 

von denen oben S. 62 ff. bereits die Rede war. Lachmann und 
Kochly schrieben _4 4301 dem Redactor zu und kümmerten sich 
weiter nicht darum. Haupt bemerkte in seinen Vorlesungen gegen 
Friedländer, hier sei entweder die Odysseestelle aus der Iliasstelle 
genommen, oder bei der Diaskeuase sei diese Formel gegen Jen 
homerischen Gebrauch, welcher annvoa nur im Versschluss kennt, 
verwendet worden; die Odyssee beweise nichts für die Ilias. Kirch- 
hoff bemerkt S. 1932: d 646 „klingt in seiner ersten Hälfte in 
einer Weise an A 430 an, welche an Zufall zu denken mir nicht 
zu verstatten scheint“. Er nimmt also .4 430 für das Original 
seines Odysseebearbeiters, wie er S. 180. 194. 196. 236 8 191 
aus A 562 d 661. 662 aus 4 103. 104 d 842 und o 474 aus 
A 312 u 365° aus _4 466 herleitet; so muss man dann auch das 
„vgl.“ bei o 497— 499 == _4 435— 437 w 324 == A 432 x 325 = 
A 485 x 438. 439 = 4 88. 89 x 441 = 4 303 o 403. 404 — 
A 575. 576 w 60 = 4 604 (S. 509. 511. 512. 520. 534) ver- 
stehen. Ebenso habe ich in der Deutschen Litteraturzeitung 1881 


106 HINRICHS 


Nr. 45 S. 1738 die vermuthete Entlehnung von 4 430 aus d 646 
gegen Häsecke, welcher auf den passenden Gegensatz in der Odyssee 
und auf den Widerspruch in der Ilias hinwies, in Abrede gestellt. 
Bei sprachlicher Vergleichung beider Stellen wird man die Ent- 
stehung der durchaus singulären Pluralform azyvewy aus ärnuça 
weniger leicht begreifen, als durch Vertauschung mit der ersten 
Person Sing. annvewy. Auch lässt sich die einfachere Stelle in 
A 430 schwerer aus der complicierteren Vermischung der Con- 
struction des doppelten Accusativs mit dem (subjectslosen) Gene- 
tivus absolutus und aus dem Objectswechsel in d 646 ableiten als 
umgekehrt. Die Constructionsschwierigkeit von &&xovzog (denn die 
erst bei den Attikern und noch dazu in anderem Sinn gebrauchte 
Verbindung Bie zıvög weist Ameis im Anhang zu d 646 mit Recht 
zurück) erklärt sich leicht aus Stellen, wo der Subjectsgenetiv, in 
demselben Zusammenhang von der Briseis gebraucht, nicht fehlt: 
aéxovsog dusio A 301 T 273 (vgl. ost — aéxovtog ı 405); der 
homerische Gebrauch drückt entweder die beraubte Person nicht 
aus, oder setzt den doppelten Accusativ ausser in voosor dé of 
oùnos” anniewy v 132, novrog dé ol ovsw anniga y 192. 
Naucks Conjectur aéxoysa ist eine Verbesserung des Dichters; 
Ahrens billigte die seit Wolf verdrängte Lesart annvgaso d 646 
(8. arsoveauevog Scut. Herc. 173). Ich glaube, dass in 4 430 
noch andere Stellen vorgeschwebt haben. Wenn aber jetzt ange- 
sichts der Benutzung der übrigen jüngeren Zusätze durch den Ver- 
fasser der Chryseisepisode Häsecke zugegeben werden muss, dass 
dieser auch d 646, also das Stück d 620—s 27, gekannt habe, 
so folgt doch daraus noch nicht, was ich a. a. O. zurückgewiesen 
habe, dass | 430 und die Götterreise A 421—427. 493--496 
als das Eigenthum der Pisistrateer anzusehen sind. Wohl aber 
muss nun bei allen in den Bereich der Episode fallenden Versen 
von f, also u 365° == 4 466, o 497—499 == A 435 —437, « 
324 == A 432, w 325 == 4 485, dasselbe Verhältniss angenommen 
werden, eine Nothwendigkeit, welcher Kirchhoff jetzt zustimmt. 
Uebrigens muss die absolut individuelle Verbindang und Stellung 
jenes anrvçwr und anytea in den beiden untrennbaren Versen 
für so zwingend gelten, dass nur eine Annahme übrig bleibt, näm- 
lich die — der Identität der Verfasser. Die Entstehungszeit der 
Episode, welche Häsecke aus Vorliebe für den Pisistratus erst 
um Ol. 50 ansetat, und der Vershalfte 4 430 wäre dann dieselbe, 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 107 


wie die der jüngeren Bearbeitung der Odyssee um Ol. 30. Ehe 
ich auf diese schwierige Frage eingehe, ob der Odysseebearbeiter 
selbst die Chryseisepisode gedichtet und es nicht verschmäht habe, 
denselben Ausdruck noch einmal wiederkehren zu lassen, komme 
ich erst zu ihrer dritten Quelle. Soviel aber muss bisher als ausser 
Zweifel stehend anerkannt werden, dass die Episode von der An- 
kunft des Odysseus in Chryse wirklich theilweise „ein Emblem aus 
der Odyssee“ ist, wie K. L. Kayser es bereits 1842 richtig ausge- 
drückt hatte (Hom. Abhandl. S. 9A). 

Indem Kôchly an fünf Stellen unserer Episode Entlehnungen 
aus dem zweiten Hymnus auf den pythischen Apollo hervorhob, 
betonte er ausdrücklich dessen Benutzung. Dass diese jedoch eine 
weit umfänglichere gewesen ist, darüber kann nach obiger Tabelle 
kein Zweifel obwalten. Betrachten wir zunächst den Gedankengang 
des Hymnus. Apollo geht mit der Phorminx nach Pytho und von 
da zum Olymp in den Palast des Zeus und die Versammlung 
der Götter. Dort findet Spiel, Gesang und Tanz statt, worüber 
Leto und Zeus sich besonders freuen (4—28). Apollo verlässt den 
Olymp und durchwandert die Länder, um einen Tempel und ein 
Orakel zu gründen (36—67). Gespräch und Zorn der Telphousa 
(68—98). Tempelbau in Krisa (99—121). Episode über den Ty- 
phaon (122—196; 127—177 gilt für interpoliert). Zornausbruch 
des Apollo (197—209). Derselbe sucht nach Priestern und führt 
ein Schiff mit Kretern in den Hafen von Krisa (210—261). Er 
fordert die Jünglinge im Schiff auf, seine Priester zu werden, ab- 
zutakelo, auf einem Strandaltar zu opfern und zum Landungsgott 
Delphinios zu beten, zu schmausen, nach dem Mahl den Olympiern 
zu spenden und, nachdem sie genug getrunken, einen Gesang an- 
zustimmen (270—323). Diese folgen ihm: sie takeln ihr Schiff 
gänzlich ab und ziehen es, weil es nicht mehr gebraucht wird, 
auf den Strand (325—330), bauen einen Altar daselbst, opfern, 
beten, schmausen, spenden, ziehen, nachdem sie genug getrunken 
und gegessen haben, Apollos Citherspiel mit einem Paean beglei- 
tend, nach Pytho und gelangen zum Parnass u. s. w. (331—345). 
Der Verfasser der Chryseisepisode sah, dass in 4 1—347 ausser 
der urvig Ayılldwg (A 1) auch eine unvıs Anddlwvog (A 75) 
behandelt war. Da nun die der Abholung der Briseis parallel 
laufende Zurückführung der Chryseis zu ihrem Vater, dem Priester 
des Apollo, in A 308—312 nur kurz skizziert ist und in B 169 


108 HINRICHS 


die gar nicht erzählte Rückkehr des abgegangenen Odysseus vor- 
ausgesetzt wird, so unternahm er es, die Heimführung der Chryseis 
nachträglich zu beschreiben und „die Begebenheiten seines Liedes 
durch Apollons Versöhnung zum Abschlusse zu bringen. Aber 
gerade dies Wichtigste wird mit ganz knappen Worten abgethan, 
tov O° ExÂve DoiBog -Anoddwy (457), was erst dann mit schönem 
Gleichmafs aus 43 wiederholt wäre, wenn wie dort die Erhörung 
ausgeführt würde, und 6 de qoéva vréoner axovwy (479), wäh- 
rend Opfer und Opfermahl weitläufig geschildert werden. Dies ist 
einem Fortsetzer zuzutrauen, der dem Dichter, dessen Lied er 
weiter spann, an künstlerischem Verstande nicht ganz gleich kam 
und der sich in der Beschreibung einer Festlichkeit gefiel (wie die 
Interpolatoren altdeutscher Lieder in der Schilderung von Ritter- 
festen schwelgen), gewiss nicht dem Dichter, der sein Lied (1—347) 
tadellos gliederte und abrundete. Dieser Dichter brauchte Apollons 
Versöhnung nicht anzureihen: sie war aus der Sage bekannt und 
von ihm selbst durch Kalchas’ Worte hinreichend angedeutet“ (Haupt 
bei Lachmann S. 98). Der Mangel an dichterischer Kraft liess den 
beschreibungslustigen Nachdichter ein vorhandenes Muster sicherlich 
nicht verschmähen. Aus obiger Inhaltsübersicht des Hymnus ist 
sofort deutlich, dass die gleiche Situation und der gleiche Gang 
der Erzählung (210—345) in unserer Episode wiederkehren. Ich 
behaupte demnach, dass ihr Verfasser seine Disposition aus ihm 
geschöpft und die Schilderung unter Contaminierung anderer Stellen 
wesentlich nach ibm gestaltet hat. Unter dieser Annahme finden 
alle Widersprüche und Ungereimtheiten des sachlichen Zusammen- 
hangs, welche Häsecke S. 5—9. 11—14 zusammengefasst hat, ihre 
natürliche Erledigung: die völlige Abtakelung des Schiffes für kurzen 
Aufenthalt, die zufällige Anwesenheit des Chryses am Strande (vgl. 
Apollo), das Fehlen der Wiedererkennungsscene zwischen der 
Chryseis und ihrem Vater, die Anwesenheit der Opfergehilfen und 
Diener am Strande, der Eindruck, dass man sich in _4 470 ff. in 
der wohl eingerichteten Behausung des Chryses, dagegen in 4 476. 
479 wieder am Meeresstrande befinde, die Folge des Spendeopfers 
nach dem Opferschmaus, die Nichterwähnung des Händewaschens, 
das Fehlen einer Einladung des Chryses an Odysseus, in seinem 
Hause zu übernachten, der Eindruck, als sei die Insel unbewohnt, 
der Mangel eines Abschiedes zwischen Chryses und Odysseus, das 
Wiederaufrichten des Mastes, die eilige Wiederauftakelung und das 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 109 


Aufziehen des Schiffes (auch Apollo als Windgott). Im Hymnus 
stehen alle Momente der Schilderung an ihrer passenden Stelle. 
Mag die Aehnlichkeit des Eingangs mit der Götlerreise und dem 
Mahl bei den Aethiopen, der dgyéoveg mit dem Apollopriester 
Chryses oder ein anderer Grund den Verfasser dieser Episode zur 
Benutzung des Hymnus angelockt haben, die Thatsache seiner Be- 
kanntschaft muss als evident erscheinen. Das Chryseisstück ist 
geradezu nur eine litterarische Variante der Erzählung im zweiten 
Hymnus. Zu Gunsten dieser Behauptung kann Zweiflern noch 
ein weiterer Grund vorgehalten werden, ich meine den Gleichklang 
der Namen. Aus der Seefahrt 25 Kgionv» machte der Nachdichter 
seine Expedition @¢ Xovonr. Beides sind hochheilige Apollostädte 
(vgl. Xovonr Kidiav te Laden» A 37/8. 451/2, Koloav re Ca- 
Sény B520, advrov Cateoy xal srlova ynov Hymn. 345). Der An- 
fang von 4 431: 25 Xevony ixave»v (vgl. 4 100. 390: 2. X. 
üyeıy, réurovasr) verdankt entschieden sein Prädicat ebenfalls dem 
Hymnus, wo es von Apollo heisst: eis Tawdxdy inaveg 40, TEes 
ès Murainoodr iwy 45. 46, Onßns 6° eisapixaves Edog 47, 
Oyxnosov O° ÎEes 52, els “Aliaoror agixeo 65, ÎËes d’ ac 
Dieyvay — nölıy 100, ixso d’ 25 Kelony 104, ikoy d Es 
Kelony evdelelor, aurcehöeooay, ig Atuéy’ 260. 261,  dë 
(yng) menaoovoa xélevdor “Aenyny inave 243. 244 vgl. zu 
A 483 (s. &v Koioon 91, ëxi Kolons 253, Kelony 267). Dabei 
kommt mir eine Bemerkung Köchlys p. 14 sehr gelegen: „Hic 
quidem inepte dicitur êç Xovony txavey, cum 432 sqq. centonibus 
aliunde depromptis eos ad litus demum appulisse narretur.“ 
Dieser Quellenübersicht lasse ich hier Kéchlys Endurtheil 
p- 16/17 folgen: „Jam enim cuique apparebit nos hic nec carmen 
nec carminis fragmentum nec omnino aliquid poeseos simile sed 
merum habere consarcinatoris foetum factum eo consilio, ut pri- 
mum cum secundo carmine connecteretur, ne Ulixis iter in illo 
308—311 Agamemnonis iussu susceptum reditu careret. Operae 
pretium est observare, quam studiose concinnator praeter locos ali- 
unde collatos etiam iis usus sit, quae et ex priore carmine et ex 
Apollineo hymno in suam rem convertere potuit. Agnoscimus 
omnino eam tessellarii opificii arlem, quam et in BovAn yegovtwy 
inesse et in Troianorum catalogo demonstravi; saepiusque alia cen- 
tonarii huius generis exempla in ceteris Iliadis libris ostendemus, 
quae omnia non solum hoc commune habent, quod data opera 


110 HINRICHS 


solis ex Homericis versibus versuumque fragminibus conglutinata, 
sed etiam, quod aperte eum in finem facta et intrusa sunt, ut 
rerum lacunae narrationisque intervalla certe aliquo modo quasi 
ponticulo ad temporis necessitatem e vilissima materia constructo 
velentur potius quam obtegantur. Hinc fatali quadam sorte accidit, 
ut unitatis pastoribus hae potissimum sarturae miserrime consutae 
maximo studio defendendae et calidius fere fovendae sint, quam 
ingenii vere poetici praestantissima atque divina opera.“ Da Düntzer 
es gewagt hat, diese Kritik als frevelhaft zu bezeichnen, so habe 
ich geglaubt, der Sache einen Dienst zu erweisen, wenn ich auf 
ihn keine Rücksicht nehmen würde. Ich muss dasselbe auch für 
die Zukunft Gesinnungsgenossen von ibm versprechen. Köchlys 
Urtheil muss ich im Prinzip, soweit es unsere Episode betrifit, als 
durchaus berechtigt anerkennen und zu dem meinen machen. Ich 
bin überzeugt, dass es nur wenig gemildert wird bei der Annahme 
eines sich selbst wiederholenden Verfassers, der also doch an einer 
Stelle sein eigenes, selbständiges Original sein kann, wie z. B. 
auch Christ bei den beiden jungen Gesängen X und 2 „eher an 
den gleichen, sich selbst wiederholenden Sänger als an Original- 
dichter und Nachahmer denken möchte“ (Sitzungsberichte 1880 
S. 227 N). 

Zum -Schluss streife ich noch die oben berührte Frage nach 
der Identität der Verfasser, welche hier zwar nicht erledigt, aber 
doch auf einen gewissen Grad von Wahrscheinlichkeit gehoben 
werden kann. 

Zu den Eigenthümlichkeiten im Sprachgebrauch des Odyssee- 
bearbeiters (s. Kirchhoff S.211) dürfen einige singuläre Wendungen, 
wie pIivveoxe qilov xjg A 491 == PIwusovaı pllor xije 
x 485, wodéeoxe — nröleuov B 492 = Eiqecg ye non 9 414 
gerechnet werden. Charakteristisch sind ferner die Wiederholungen 
derselben selbst gedichteten oder erst entlehnten Verse, welche in 
der Odyssee oftmals dasselbe Ungeschick verrathen und dieselben 
“Mittel der Kritik in Bewegung gesetzt haben, wie in der Episode 
von der Chryseis: z. B. a 91—94 = d 319. 320 8 359. 360, 
a 162—w 488, a 135 ==y 77, a 145 —7y 389, B 93—110 — 
w 128—146 aus 7 138—156, d 636 p 23, d 674— 7 407, 
e 23. 24 = w 479. 480 u. 8. w. u. 8. w. (s. Kirchhoffs Anmerkungen). 
Auch Iliasverse kehren so wieder, z. B. 0 824 = 0 474 aus _4 312, 
n 243 == 0 402 aus I’ 177 u. s. w. Von ungefähr hundert Stellen, 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 111 


an denen Kirchhoff die Ilias herbeizieht, fallen achtzig auf die dem 
Bearbeiter zugewiesenen Stücke, fünfundzwanzig allein auf Buch w; 
z. B. ist der einmal sich findende Versschluss üva& d’ avdowy 
"Ayauturwv 3 77 sicherlich von ihm aus der Ilias übertragen und 
ungewöhnlich durch d’ angeknüpft worden, s. auch den Vocativ 
À 397 (w 121). Besonders individuell ist die Erweiterung oder Ver- 
änderung formelhafter Verse. Ich greife einige Beispiele heraus. 
Die Odysseeformel vom Vorsetzen der Speisen lautet 7 172—176 
und ebenso wiederholt u 368—372 e 91—95: 

xeorıßa d’ aupinolog nçoyôw énéxeve péoovoa 

xalj, xevoeln, vie apyvoéoso AEßnzog, 

vivaodaı“ naga di Éeorir Eravvooes teamelay. 

oTrov 0° aidoln zauin magéInxe péçovoa, 

sidata roll émideioa, yagutouéyn rageorrwr. 
In 6 folgen auf sie hinter 52—56 noch | 
57—59 dauzpög dé xgeıwv nivexag napeInxev aslgag 
| rartolwr, maga dé oge tiger ypvasıa xvmehia. 

tw xal deuxvuueros poodëqn SavF0g Mesvélaoc. 
Da die Erwäbnung des Weins vermisst wird, s0 liess der Bear- 
beiter in a hinter 136—140 und 141—142 == d 57. 58 folgen: 

143 xnov& d’ avtotaw Sau’ rwyyero olvoyoevwy (vgl. y 471/2). 
Dagegen seizte er in o hinter 135—139 =a 136—140 für « 
141 —143 zwei andere gleichwerthige Verse: 
o 140 mag dé Bon Sotdns xpéa dalero xai véue uoipac' 

olvoyosı 0 vidg Mevelaov xvÜaliuouo 
(s. Kirchhoff S. 170/171); darauf sind o 142. 143 wieder gleich 
den Versen a 149. 150. Hier ist nämlich hinter a 144 (= v 160), 
145 (= y 389) eine zweite Formel a 146. 148. 148° angehängt, 
die wieder das Ausgiessen des Händewassers erwähnt, nämlich die 
von der Weinvertheilung zum Spenden. Freilich ist sie in « „in 
ganz verständnisloser Weise auf den profanen Act des Trinkens 
übertragen“ (Kirchhoff S. 171). Sie lautet gm 270—272 und 
I 174 —176: 

zoicı dé xnpuxsg uër tdwe Erıl yeipag Eyevar, 

novgoe dE xenznoag ÈxeutéWayro rxovoto, 

wunoav d’ aga naow énagkauevoe denaecary. 
in 4 470. 471 stehen nur die beiden letzten Verse vom Spenden 
und Trinken zugleich (s. oben S. 79 f.). In a ist nun zwischen 
a 146 — 270 und 148. 148° der aus x 51 entlebnte Vers 147 


112 HINRICHS 


oiroy dé duwal rrapernveov &v xavkoıcıy 


eingeschoben, „um das Essen mit hineinzubringen“ (Kirchhoff 
S. 171). Genau ebenso hat der Bearbeiter in y hinter dieser 
Formel 338—340 den Vers 341 
yAwaoag d’ &v mug Bahkov, avıorauevoı O ZreAsıBov 

hinzugedichtet; y 342 entspricht wieder a 150, er gleicht = @ 273 
I 177; in a 152 = 9 430 folgt die uoÂxr, wie im Hymnus nach 
dem Mahl, mit denselben Ausdrücken, mit denen 3 253 ff. die 
@oıdı, des Demodokos sicherlich von demselben Verfasser einge- 
führt ist. Ein schlagendes Beispiel ist die Opferbeschreibung 
u 359—365. Wir erinnern uns, dass dieselbe in „4 458—466 fl. 
nach B 421—430 ff. geschildert ist, dass jedoch für B 425. 426 
hinter wuod&rnoav 4 461 aus der gleichlautenden Formel y 457 
—462 die zwei variierten Verse y 459. 460, welche den Wein nam- 
haft machen, herübergenommen sind. Genau dieselben beiden 
Verse sind vom Bearbeiter der Situation entsprechend wieder um- 
gedichtet worden in u 362. 363: 

oùd elyoy uédvu Astıyar Er’ aidouévoug iegotacy, (8. 4 775) 

all” vdate onévdorvtes inwntwy Eyxara Travsa. 
Die übrigen Verse u 364. 365 sind gleich B 427/8 _4 464/5 y 461/2, 
nur im Vorhergehenden sind B 421/2 _4 458/9 deshalb in einen 
Vers 359 

avtag nel 6’ ebEayro nal Eoqatay xal Edecgay 

zusammengezogen worden, weil die ovdoyvrae nach dem 358 er- 
wähnten xo7 Aevxo» wegfallen mussten. Wenn hinter u 365 „in 
zwei Handschriften die Reminiscenz _4 466 folgt“ (Kirchhoff S. 236), 
so sehe ich das Fehlen in den übrigen „als Folge der im Alter- 
thum geübten Kritik an; fehlen kann er nicht“ (Kirchhoff S. 172. 
173 zu d 57. 58 o 139 a 148°; vgl. mit 4 466 y 463). An einen 
Zufall bei dieser Uebereinstimmung in planmäfsigen Abänderungen 
kann niemand denken; sie weisen vielmehr auf ein und denselben 
Urheber hin. Wenn wir 4 488. 491. 492 mit _4 421. 422 ver- 
gleichen (s. a 4— » 90, 43 — 4 55), so erkennen wir eine 
weitere Aehnlichkeit des Chryseisdichters und des Odysseebearbeiters 
in „der Manier, am Schlusse einer Einlage auf die Verse zurück- 
zufallen, von denen ausgewichen worden war“ (Kirchhoff S. 524, 
vgl. S. 215 und z 393. 394 — 465. 466, 1. 2== 51. 52, n 242 = 
£15 u. 8. w.). 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 113 


Ich knüpfe hier eine Bemerkung über die von G. Hermann 
und Baumeister athetierte Episode vom Typhoeus im Hymnus 127 
—177 an. Die Beobachtung, dass die Worte 7 xax& soll ar- 
Jowrovg Egdeoxsy 22) yPovi 124. 125 in der letzten Zeile wie- 
derkehren: 7 xaxœ OA’ Egdsoxe nara xAvra gid’ avIeurwy 
177, lehrt dieselbe Eigentbümlichkeit dieses Interpolators kennen. 
Man kann Baumeister zu V. 166. 167: oùre nor’ eis evyny — 
oùre nov sig Jüxoy seine Bemerkung p. 163: „Haec dicta ad 
similitudinem wv. 4 490—492“, nämlich von oùte nos’ eig 
ayogny — ovse nor é¢ nôdeuor, zugeben und vielleicht zum 
Gleichklang der Ausgänge Aooroicı: Agorolaıw 173/4 (vgl. weg: 
reg 53/4, doppeltes pid’ avdewnwv 359/360) an Epuooav: za- 
vvooav _d 485/6 erinnern. Wenn hinzukommt, dass das Stück 
nicht nur die Sprache der Odyssee und der Ilias im Allgemeinen, 
sondern besonders die der zweiten Fortsetzung von .4 kennt und 
ferner eine ganz ähnliche eheliche Scene im Olymp mit demselben 
Personal: Zeus, “Hon xevaoseovog, Thetis, Hephaestos, welcher 
ins Meer geworfen wird, schildert, so ist man versucht, diese Epi- 
sode ebenfalls dem Chryseisdichter zuzuschreiben. Auch Vers 294 
könnte im Hymnus durch Verschmelzung aus « 5. 6 und ¢ 261 von 
dem Interpolator der Episode eingeschachtelt sein (vgl. unten zu 
a 182 w 402. 403 und Hymn. 295 mit w 401). 

Wenn Baumeister p. 114 die ganze Ilias und die ganze Odyssee 
für älter als unseren Hymnus ansieht und nach seinem Commentar 
eine grofse Menge von Homerversen verarbeitet sein lässt, so kann 
das nach obiger Untersuchung für die Chryseisepisode keinesfalls ein- 
geräumt werden: die Verse 327. 329 können in den Hymaus nicht 
„ex A 437. 486“ (p. 176. 177) eingesetzt worden sein. Aber auch 
an den übrigen etwa 38 Stellen, welche eine wirkliche Ueberein- 
stimmung zu enthalten scheinen (sieben in der Typhoeusepisode 
eingeschlossen, vgl. besonders 171. 172 == À 294. 295 & 293. 294), 
muss eine Unterscheidung eintreten. Die älteren Theile der Ilias 
und der Odyssee mögen im Hymnus benutzt sein (z. B. könnten 
die Verse Hymn. 274—277 = y 71—74 in gleicher Weise aus 
ı 252—255, falls dies das Original ist, entnommen sein); für die 
jüngeren muss umgekehrt seine Bekanntsehaft als möglich vor- 
ausgesetzt werden. Darauf scheint das zweite Gleichniss in B 147. 
148 hinzuweisen. An ibm nahm G. Hermann Anstofs; Bekker 


athetierte es als eine häufende Interpolation, Haupt dagegen ver- 
Hermes XVII. 


114 | HINRICHS 


theidigte es gegen das erstere, welches als das gewaltigere später 
hiozugethan sei (bei Lachmann S. 102 f.). Doch erscheint jenes, 
sprachlich betrachtet, als Interpolation; das zr&o’ àyoon xıyn Fn 
B 149 nimmt das xı»n9n 0° ayoon B 144 passend wieder auf. 
Die Aebnlichkeit von xey79n und Zrraitag (B 146) veranlasste durch 
Contaminierung mehrerer Fetzen den folgenden Einschub: 
147 wo 8 Ste nıynon Zepvoog Badd Aniov say, 
148 AdBoos éxacyilwr, inl T’ Nude dorayvecory. 

Zunächst ist zu vergleichen B 394. 395 wo Ste xiua | auın dp’ 
oymir, — Ore xıynan Nörog 2A Fwy. Von dem Wogen des 
Meeres wurde der Interpolator an das des Aehrenfeldes erinnert, 
welches in dem Gleichniss vom Esel 1 558 ff. angeführt ist (viel- 
leicht ebenfalls von demselben Interpolator nach + 134 Badv 
Aniov?); er verband also mit B 395 Vers 1 560 

xelpeı t elceAIwv Badd Antoy. 
Sonst findet sich die letztere Verbindung nicht wieder. Der zweite 
Vers mit der gleichfalls singulären Wendung Aaßooc éxaryi- 
Cwy, wie es vom Zépvoos heisst, muss aus Hymn. 255 

TAD? avsuos Zepvooc uéyac al$oroc, Ex Atdg alang, 

AaBoos éxacylilwy 8 aiSéooc 
entlehnt sein, wie sich hoffentlich bei der Besprechung von o 293 f. 
noch deutlicher ergibt. Derselbe, welcher die Chryseisepisode ein- 
fügte, kann das Gleichniss B 147. 148 interpoliert haben; denn 
schwerlich wird er seine Kunst in der Ilias nur an _4 probiert 
haben. Uebrigens kennt der Schiffskatalog übereinstimmende Aus- 
drücke der jüngeren Odysseestücke sowohl, als des Hymnus') (vgl. 
B7T21 = e 13, B755 — x514; B 749 = Hymn. 39, 506 == 52, 
584 == 232, 591/2 == 244. 245). Wie der Interpolator von B 147 
oben 4 560 benutzte, so hat wohl auch der Odysseebearbeiter 
in d 829 + 453 y 301 u 362 Buch 1 201. 253. 643. 775 oder 
umgekehrt vor Augen gehabt. Dass derselbe speciell das erste Buch 
der Ilias und dessen zweite Fortsetzung gekannt hat, beweisen die 
Entlehnungen 4 103. 104 = 6 661. 662, A 312 = 6842 o 474 
(Kirchhoff S. 194. 196) 4 592 — u 429 (A 604 = w 60°). Es 
käme also darauf an, auch bei dem Odysseebearbeiter dieselbe Be- 
kanntschaft mit dem Hymnus, wie bei dem Chryseisdichter glaub- 
lich zu machen. 


1) B. Niese, Der hom. Schiffskatalog S. 58, dreht das Verhältniss um. 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 115 


Buch w gilt allgemein als Cento, sodass kaum jemand in ihm 
die Originalverse für den Hymnus suchen wird; auch Baumeister 
sagt nicht zu V. 11 oder 288 „ex w“, sondern nur: legitur oder 
adest. Ich beginne daher mit w. Das Verhältniss der Hymnus- 
verse zur Chryseisepisode macht dasselbe auch für w an sich höchst 
wahrscheinlich. Vers 57 heisst es von dem gefallenen Achilles: 
Thetis kam mit den Meergöttinnen, welche den Leichnam in ambro- 
sische Gewänder hüllten; die Musen beweinten ihn: 

60 Motcac 0 évréa näcaı aueıßöuevaı Oni xal7 
Ponveor. 
Kirchhoff verweist auf _4 604 
Movoawy #, ai asıdov ausıföuevaı Omi xad7. 
Ich glaube nicht, dass hier cin Zufall obwaltet; doch steht diese 
Frage jetzt nicht zur Erörterung. Vielmehr ist w 60 aus dem 
Hymnus genommen, in dem zu Anfang eine Feier der olympischen 
Götter geschildert wird: Charitinnen, Horen, Harmonia, Hebe, 
Aphrodite und Artemis tanzen, Ares und Hermes spielen, Apollo lässt 
seine Cither erklingen und 
11 Modaar uéy # Qua naar ausıföousvaı Oni nal] 
UUYEVOLY. 
Die Aehnlichkeit dieses Verses mit w 60 ist weit grösser. Es 
wäre durchaus schief geurtheilt, wollte man die Situation in w für 
eine originale halten. Höchst auffällig ist die Uebereinstimmung 
von w 489 

Oi d” ênei ovr olroıo uellgpooxrog 2& Eoov Evro 
mit Hymn. 321, wo Apollo sagt: 

avrag éinny olroıo uekllpoovog BE Egov node. 
Dieser Ausdruck, der die bekannte Formel avrag ézei rdcıos xal 
édntvog EE E00» Evso (Hymn. 335) variiert, steht sonst nirgends. 
Nun ist aber im Hymnus die Trennung von Essen und Trinken 
weit eher zu motivieren als in w, wo Ameis bemerkt: ofroro ue- 
Alpeovog „begreift auch den usAlpgova olvor mit.“ Weiter be- 
grüsst der alte Dolios, Diener des Laertes, den Odysseus und fragt, 
ob Penelope schon von seiner Rückkehr wisse: 

w 402 ovié te xal uéya yalpe, deot dé sot GARta 
doie». 

403 xal mou vor” ayogevaoy ÉtitTuuor, dpe Ev 

eldw. 


Der erstere Vers findet sich ganz so (s. 9 413) nur noch einmal 
§ * 


116 HINRICHS 


im Hymnus, wo die Kretenser den ihnen unbekannten Apollo be- 
willkommnen: 
288 ovlé te xal uéya yates, Jeoi dé toe öAßıea 


doter. 

289 xal moe roùrT’ &yéçgevsor Étnruuovr, OEE ev 
eidw"' 

290 tig dung; tic yaia; tlveg Beorol èyye- 
yaad; 


Sollte immerhin dieser Vers 290 nach » 233: slg yn, zig dnuog, 
alvec avégec &yyeyaacır; gebildet sein, von dem er sich noch 
dreimal unterscheidet (vgl. aber auch » 187: doraores sregi Buoy 
mit Hymn. 314: sragıorauevo: rep) Bwuovy und A 448, ferner 
y 275 « 431 mit Hymn. 248 o 298), so passt doch die feierliche 
Anrede im Hymnus sehr gut; in w scheint sie auf eine Genre- 
scene übertragen zu sein. Ich vermag auch hier nicht in w das 
Original zu sehen. Ueberblicken wir simmtliche Verse aus den 
freigedichteten oder nach älteren Quellen überarbeiteten Stücken 
des Bearbeiters, soweit sie für den Hymnus in Frage kommen, so 
gehen uns ausser o hauptsächlich noch a 182 und 9 265. 79 ff. an. 
Die Kreter erklären im Hymnus dem Apollo, sie kämen aus Kreta 
nach Pylos: 

292 eig Hvdoy dx Konsng, Eudev yévos eùüyôueS” sivas: 

293 vu» d’ wde Evy vntnarnAdouev oÙrs Éxôvrec. 

Telemach fragt in @ Athene-Mentes: 

169 add’? aye woe zöde eirce nat ateexéwo xaralehor' 

170 tig nôder elo dvdQ@v; WOH toe OAL Hdd voxnag; 
örsnolng & ri vmög dplreo' mas dé 08 varıaı 
nyayoy eiglIaxny; tives Zuusvaı suyerowyro; 

(s. a 180. 187.) 
Vers a 169. 170. 172 entspricht der Erkundigung der Kreter in 
Hymn. 289. 290. 292; vgl. ausserdem zu 171/2 Hymn. 295: 

allé tig aIavarwmy dsvo Hyaysy oùx iPéloveac. 

Denn, fährt Telemach fort, ich glaube nicht, dass du zu Fuss 
hierher (¢v Pad’) gekommen bist. Darauf wird mit Vers a 174 == 
Hymn. 289 xaf uoc soùr etc. eine zweite Frage gehäuft. Athene 
antwortet: 

a 180 Mérrnc "Ayyıakoıo daigeovog evyouce elvaı. 

182 viv d’ Wde Evy vnl xarnlivdor nd Erapouw. 
Die Ausführung der Vorstellung verläuft beide Male auf dieselbe 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 117 


Weise. Aber sie erscheint im Hymnus als Original: wir kamen 
hierber mit dem Schiff, aber unfreiwillig; dagegen heisst es in a: 
ich kam hierher mit dem Schiff — und den Gefährten. Das 
schleppt entschieden nach und füllt den Vers aus, dort ist der 
Gegensatz passend. Aber ich meine, nicht nur diese Vorstellungs- 
scene dankt der Odyaseebearbeiter dem Hymnus, sondern auch die 
podnr, und agynosuc nach dem Mahl (avrag érei etc.) überhaupt, 
sowohl in a, als in 9, ebenso wie .4 469—474 (s. oben S. 80). 
Die Ausdrücke in a 150—155 stimmen meist mit 9 253 — 266 
tiberein; auch die Situation ist dieselbe (s. Kirchhoff S. 172), des- 
gleichen der Verfasser. Hätte auch Hymn. 337. 338 selbst sein 
Vorbild in 3 571. 572 (vgl. Z 604—606 = d 17—19), dennoch 
hat 3—28. 335 — 341 unzweifelhaft dem Odysseebearbeiter in « 
und + vorgeschwebt. Hymn. 24 heisst es von dem schön und 
stolz zwischen den tanzenden Götlinnen einherschreitenden Apollo, 
ibn umstrahle der Glanz 

Hymo. 25 uagpuapvyig te modwv nai sixdworoso xırWvoc. 
In 9 262 f. sitzt Odysseus da, wie dort Zeus mit den übrigen, und 
bewundert den Demodokos und den Reigen der des Tanzes kun- 
digen Jünglinge: 

9 265 uapuagvyag Ineso nodwy, Javuale dE Ivuy. 
Dass das Vorkommen dieser vereinzelten Wendung in derselben 
Versstelle an diesen beiden Stellen Zufall sei, wird doch niemand 
glauben wollen. Wo das Original, wo die Copie vorliegt, kann 
nicht zweifelhaft sein. Also ist auch das éxitégnoytar Jvuov 
peyay eisogowrıss Hymn. 26 das Muster gewesen für sdezer’ 
dr qusoir jou anovwy nds xai àklos 3 368 (429) und eben- 
falls für 4 474. Mit anderen Worten, die uoèxr nach dem Mahle 
in «, 9 und 4 rührt von demselben Verfasser her, ebenso wie 
die Beschreibung der Abfahrt .4 480 ff. 3 50—55 6 780—785 
ss 324 ff. und 4 435— 437 == 0 497 — 499. Im Uebrigen ver- 
gleiche man noch in 9 zostwv — Dozßos -AnelAwy 79 == Hymn. 
214. 215 (75. 115), IIvdor éy nyadén 80 == IlvIot Eve nergrr- 
égon 212, Aaivoy oùdoy 80 == 118, yonooueros 81 == 74. 114, 
xvdivdeso sınuarog àpxn 81 (8 163 A 347) = xeito — xviiv- 
douém 181 rziua dagpoıwör 126 (174), éxepeacas’ 70° ëv6- 
noev 94 == 224 (E 665), col à” au’ Exovro 104 = 338 (A 424), 
ircederog yevouny 311 == 138 (Typboeusepisode), xal av, pliog, 
pale yeige, Jeoi dé soe Olpea Öolev 413 == 288 10 402 (8. 


118 HINRICHS 


S. 115), ferner xad d’ dx nraooolopı xgeuaoev poouyya 67. 
105 == 1050» avexeéuace rroös xlova — | naaoakov Eu yovaéou 
Hymn. I 8. 9, weiter die Iterativa 88—92 = _4 490—492, ug 
eiwv év yeoot rider 406 == 4 441, 446, 9 414 == 4 492; das 
Lied von Ares und Aphrodite und die zweite Fortsetzung von _4 
klingen an einander an. Eine wichtige Stelle findet sich endlich 
in o, einem Buch, welches gleichfalls zum grossen Theil ein Cento 
ist. Vers 284 war gleich _4 439 (vgl. Hymn. 261), 286—292 ent- 
stammt 8 418. 422—426. 420. Es handelt sich um die Rückfahrt 
von Pylos, wohin Apollo im Hymnus das Schiff der Kreter lenkt: 
es heisst dort 255—257: 

nl? Gveuog Zépuoos uéyas, uldguog, dx Atdg alang, 

LaBoos éxatyilwr BE aidéooc, Oppa taxytora 

ynig avvosıs Jéovoa Pahacang ahuveoy vdwe. 
Der letzte Vers findet sich allein noch in o 294 wieder; der mitt- 
lere, welcher, wie gezeigt wurde, in B 148 benutzt ist, ist hier 
etwas verändert worden durch den Anschluss an den nur noch in 
8 420 .4 479 vorkommenden Vers o 292: 

colour O° ixuevov ovgov tee ylavawnig "Avr, 

Laßoov éxaryilorvra de’ aidéous, Opea raxıora 
ynig dvuvasıe Jéovoa Jalaoonc aluveöv vdwe. 
Der Wind, welcher übrigens in _4 479 gar nicht weiter praecisiert 
wird, ist nach 8 421 ein Zépvoos; dieser Name fehlt in o 293, 
aber wenigstens ist ein dem Zephyr allein zustehendes Epitheton 
von dem Wind praediciert worden. Wenn Apollo als Windgott 
(s. Hymn. 242 = 4 479) einen Gveuog atSerog erregte, so wäre 
das doch an sich plausibler, als wenn Athene einen nicht bestimmten 
Wind de” aidéçog sendet. Aber nach der unverkennbaren etymo- 
logisierenden Manier des zweiten Hymnus (s. Baumeister p. 116. 
176) zu schliessen, ist auch formell 2§ aidégoc¢ nur neben aifocog 
verständlich, welches dadurch erläutert werden soll; umgekehrt 
kann die Verbindung der beiden Ausdrücke nicht entstanden sein. 
Die Benutzung des Verses Hymn. 256 in B 148 deutet darauf hin, 
dass der Nominativ AaSgog 2. die ursprüngliche Form gewesen sein 
wird. In o 293 war wegen ovgoy der Accusativ Aaßoov ércat- 
yitovra benüthigt; demnach wäre de” aiPégoc (= „vom heiteren 
Himmel“, Ameis) für 25 aiPégog eine Aenderung, welche vielleicht 
dem Vers zu Liebe gemacht wäre, statt des spondeischen Rhythmus: 
éxatyitovs 25 aldégog (vgl. &x vepeddwy B 146). Also behaupte 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 119 


ich auch hier trotz Lehrs’ Bemerkung Arist. p. 170 und Baumeisters 
Nouz „sumti ex o“, dass das Original die Hymnusstelle ist. Ueber 
die in o folgenden geographischen Verse fasse ich mich kurz. 
Hinter o 294 hat Barnes aus Citaten bei Strabon den in den Co- 
dices fehlenden Vers 

Ba» dt napa Koovvovg nal Xalxiôa xallıpesdoov 
in den Text eingeführt. Ich glaube nicht mit Kirchhoff, dass erst 
„Strabon offenbar die Stelle der Odyssee mit der des Hymnus auf 
den pythischen Apollo 247 

Pi de maga Koovrovs nai Xalxida xai mage 
Avury 

in seinem Gedächtniss contaminiert und dadurch Verwirrung ge- 
schaffen hat“ (S. 508). Man beachte im veränderten Versschluss die 
sprachwidrige Form, xaddcgéePgoy (wie Hyman. 62 x 107) mit einem E 
statt xaAlıdbeedoo» neben xaddiggoow Hymn. 63 etc., vgl. ida- 
oouso9a A 444 S. 71. Das Fehlen in den Codices erscheint mir 
hier als eine Spur der im Alterthum geübten Kritik. Wenn Ameis 
im Anhang ihn hier unpassend nennt, „da der Abschluss durch 
die vorausgehende Allgemeinheit der homerischen Sitte entspricht“, 
so ist zu erwidern, dass ein Verstoss gegen diese beim Bearbeiter 
nichts Seltenes ist; aber ich vermuthe, dass die rechte Reihenfolge 
der Verse in den Handschriften eben in Folge jener Kritik ge- 
stört worden ist und der Vers erst hinter o 296 oder 298 gehört. 
Im Hymnus folgen 

248 ndé wag "Hiıda diary, 0 ngarlovoıy Eneıol. 

249 evse Degac ineßallev, ayalklouéry Aıög ovey, 
dagegen in o in umgekehrter Ordnung 

297 n dé Deag ènéBaller, èxeiyouém Aıög ovey, 

298 ndé zac "Hicda dia», 091 xoaséovorr Enecol. 
(Einzeln steht dieser Vers: n eig oder 7 xal é¢ “H. noch » 275 
w 431). Es handelt sich beide Male um die Fahrt von Pylos 
nordwärts. Einen wesentlichen Grund für die veränderte Stellung 
wusste G. Hermann Hymni p. 38 nicht anzuführen ; möglich ist, 
dass die Aehnlichkeit der Anfänge oder Irrthum in den Hand- 
schriften die Verse ihre Stelle wechseln liess oder dass geo- 
graphische Weisheit, welche an der Folge Anstofs nahm (s. Bau- 
meister p. 170 und G. Hermanns Anmerkung daselbst), darauf 
eingewirkt hat. Die Lesart Megag ist überall in den Codices fest; 
das aus Strabon in o eingeführte richtigere @eag müsste dann 


120 | HINRICHS 


ebenso im Hymnus hergestellt werden. Zu Xalxida xaddigéedooy 
o 295 vgl. Hymn. 62 Kngpıooov — xalligéedoor, das freilich als 
interpoliert gilt, und zu Strabons Variante zzereneooa» vgl. Xad- 
xida 7’ ayxialov Kalvdwra te neroneooar B640, MvIw zrerer- 
800av Hymn. 5, IIvdwva te x. B 519, Avdida x. B 496 und 
den Ausgang srereneooa 6 844 hinter 843 = 0 300. Statt Erreıyo- 
uéyn o 297 geben Strabo und einige Hdss. ayaddouévn, wie ¢ 176: 
„Gyaldöuevaı Aıös ove“ (Ameis im Anh.), und ebenfalls im Hymn. 
249 steht; daher dürfte es wohl auch dort richtiger sein, als das 
mattere érecyouérn. Im Hymnus ist der Zuög oùgoc 249 mit dem 
Zepvoog — Ex Atog along 255 leicht zu identificieren. Wenn 
hingegen in o der erst später genannle 4cd¢ ovgog 297 derselbe ist, 
welchen vorher 292 Athene sendet (denn Hymn. 255 ist vor o 293 == 
Hymn. 256 durch 8 420 ersetzt), so ist der Anstofs wieder auf Sei- 
ten der Odyssee, wo ihn Ameis lieber weginterpretiert als anerkennt. 
Zu den vijgoe o 299 vgl. Hymn. 251. Mir scheint auch hier die 
Bekanntschaft des Hymnus eine augenfällige zu sein. Sie verräth 
sich im Schluss von o noch einmal ganz evident. Es ist schon 
erwähnt, dass o 474 == 4 312 ist; Juno» dgevac in o 486 E 361 
gleicht Hymn. 346: tay 0° weiveso Jvuôg; 0 495. 496 of 0’ 
éni yégaov — Avoy iosia, xad’ Ö’ EAov iorôr vgl. mit Hymn. 
309. 310 (èx° nrıelgov), 0 499 == 327 (A 437), 0 501 = 335 
(4 469). Telemach sagt o 503: Zieht das schwarze Schiff zur 
Stadt, ich will aufs Land gehen und komme Abends zurück. Da 
fragt eiligst der besurgte Theoklymenos o 509: 

sin yoo byw, pile téxvov, tw; tev douaÿ” Ixwuaı 

avdouy. 
Als Apollo im Hymnus die Kreter zum Parnesos, also weitweg 
von ihren Freunden und ihrer Heimath geführt hat, richtet der 
dy0g an ihn die durchaus berechtigte Frage 350: 

TUS Kal yoy Biôueoda; 50 VE poabeodar Aywyuer. 
Ist diese Aehnlichkeit der beiden Scenen ein Zufall? Ich behaupte, 
die Theoklymenosscene hat ihr Muster im Hymnus. Wir sahen 
schon öfter, dass der Bearbeiter der Odyssee und der Chryseisepisode 
für Festlichkeiten, speciell für Essen und Trinken schwärmt (vgl. 
Haupt S. 98 über die Interpolatoren altdeutscher Lieder) und dafür 
sorgt, dass der oZroç oder der eivog oder beide immer hübsch 
ordentlich erwähnt werden. Für die Pluralendung -usoSa verräth 
ich, wie es scheint, eine gewisse Vorliebe. Endlich verweise ich 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 121 


noch auf die Etymologie des Namens Odysseus in dem verdächtigen 
Stück von der Narbe: 
= 407 soddoiow yae tywye Odvaaausroc Tod ixayuw, 
409 zu d’ Odvoers övou' tosw éxuwvvuor. 
Das ist keinesfalls noch homerisch. Aber der Bearbeiter, welcher, 
wie wir S. 109 sahen, an dem Gleichklang der Namen é¢ Kolonv 
und é¢ Xevony Gefallen hatte, machte die hesiodisierende Manier, 
Eigennamen etymologisch zu erklären, gern mit, wie er es im 
flymnus vor Augen hatte: xarérua” ..., 2& ov viv IIvdo xı- 
xAngneraı 193. 194, ércéxlmour Telpovolp..., ovvexa T'ed- 
Povong ieonc Toyuve Ééedoa 208. 209, elddusvog deAqive..., 
wg êuoi evyeudar Aslprviw 316. 317. Diese Thatsache leidet 
gleichfalls nicht den geringsten Zweifel. Auch die Benutzung zweier 
Verse aus Hesiod th. 952. 228 in A 604. 612 wäre ihm zuzutrauen. 
Wenn also jemand ferner den Katalog des ersten Hymnus 36. 37 für 
$2 753.544 als Quelle voraussetzt (s. Peppmüller Commentar. S. 361), 
so wird auch dagegen im Princip nichts eingewendet werden dürfen. 

Diese Argumente mögen vorläufig genügen, um jene Hypothese, 
auf welche das arınvewy hinführte, zu stützen und zu weiterer 
Prüfung zu empfehlen; in der sprachlichen Betrachtung über die 
Chryseisepisode habe ich sie natürlich nicht vorausgesetzt. Um 
auch dem Standpunkt derer, welche den ersten Haupteindruck fest- 
halten und die Chryseisepisode im Ganzen als ein vortreffliches 
Stück homerischer Poesie schätzen, entgegenzukommen, berufe ich 
mich auf Kirchhoffs Urtheil über Theile vom Schluss der Odyssee, 
besonders der Erkennungsscene bei Laertes, welche „von einem 
lebendigen und wahren Gefühl getragen und auch in der Ausfüh- 
rung nicht misslungen“ ist: „dem Bearbeiter die Fähigkeit abzu- 
sprechen, neben vielem allerdings Mittelmässigen und Schlechten 
auch einmal etwas Gelungenes zu liefern, ist kein Grund vorhan- 
den“ (S. 533). 

Aozunebmen ist also, dass derselbe nach der Herstellung 
unserer Odyssee die Chryseisepisode für das erste Buch der Ilias 
componiert hat. Ob sonst Theile oder etwa ganze Bücher der Ilias 
auf seine Rechnung zu setzen sind, wird hoffentlich die fortgesetzte 
Prüfung ergeben. Hervorheben will ich noch, dass auch Buch J 
die Odyssee zweifellos gekannt hat. 

Ich verlange nicht, dass man meinen für die Entlehnungen 
beigebrachten Wahrscheinlichkeitsgründen Glauben schenke, aber 


122 HINRICHS 


wohl, dass man die in ein helleres Licht gerückten Thatsachen 
unbefangen auf sich wirken lasse. Ich will auch zugeben, dass 
manche geringfügige Entlebnung zweifelhaft bleibt und mich das 
Streben nach Genauigkeit um des Princips willen bei unbedeutenden 
Wörtchen zu weit geführt haben mag. Doch dient mir das Zu- 
sammentreffen mit Köchlys Nachweisen in den überaus meisten 
Punkten zur Bestätigung. Es bleibt als Resultat, welches in allen 
einzelnen Fällen widerlegt werden müsste, sollte es zurtickgewiesen 
werden, das bestehen, dass sich bei sämmtlichen Versen der Epi- 
sode mit Ausnahme ganz weniger Worte ohne jedwede Schwierig- 
keit und Künstlichkeit die mögliche oder wirkliche Entlehnung auf- 
zeigen lässt. Ich wiederhole, dass diesem Standpunkt sprachlicher 
Homerkritik weder mit blossem Hohne, noch mit dem beliebten 
geschwätzigen Machen in Poetik und Aesthetik der Boden entzogen 
werden kann. Wer jenen Nachweis als richtig hinnimmt, der wird 
sich von dieser Grundlage aus sein Urtheil selbst bilden über die 
in Alexandrien und Deutschland landesübliche, doch ziemlich will- 
kürliche und einseitige Interpolationskritik im Homer. Die Chryseis- 
episode ist eine planmässige Homerstudie eines minder begabten 
Kopfes, welche nicht mit Hilfe des Gedächtnisses, sondern nach einer 
schriftlichen Vorlage zu Stande gebracht worden ist. Für die Chrono- 
logie der ursprünglichen Ilias spielt sie keine Rolle. Wahrscheinlich 
hat sie der Verfasser selbst als eine längere Parenthese verstanden, 
über welche hinweg die durch .4 488—492 wieder eingeleitete 
Rückbeziehung des & toto 4 493 auf 4 424 ff. noch möglich er- 
schien. Das verstöfst freilich gegen die sonstige homerische Sitte, wie 
andere Fälle zeigen: 2& ov 4 6 bezieht sich auf 4 2 ff., zw» auo- 
dev ye a 10 auf & 2—5, é rod a 74 auf @ 68 f.: alla Ilooe- 
dawy — xsyoAwtae und sogar é roto 2 31 auf 2 12—21. Lach- 
manns feines Stilgefühl und grammatische Schärfe erweisen sich an 
diesem Punkt als vollauf zutreffend. 

Aber, so darf ich doch wohl zuletzt mit J. G. v. Hahn, 
ohne mich natürlich für dessen arithmetische Rhythmik in den 
Aplıorismen über den Bau der auf uns gekommenen Ausgaben der 
Ilias und Odyssee (Jena 1856) irgendwie zu engagieren, unter ge- 
ringer Abänderung seiner Worte (S. 67) in versöhnlicher Absicht 
mein Glaubensbekenntniss ablegen: „in der Form, wie sie uns 
vorliegen, haben die homerischen Poesien längst aufgehört, Natur- 
dichtungen zu sein — sie sind Kunstdichtungen im vollen Sinne 


DIE HOMERISCHE CHRYSEISEPISODE 123 


des Wortes. Denn damit sie zu dem werden konnten, was sie 
sind, war nicht nur ihre schriftliche Aufzeichnung, sondern auch 
die andauernde Arbeit einer Schule unerlässlich. Dass aber zur 
Zeit ihrer uns erhaltenen Redaction der echte Heldengesang längst 
verklungen war und einer Symmetrie anstrebenden, gelehrten 
Meistersängerei Platz gemacht hatte, ist mehr als wahrscheinlich.“ 
Doch fällt auch jetzt diese weitere Frage ausserhalb der Grenzen des 
vorliegenden Aufsatzes. Im Lachmann’schen Sinne verbleibt der 
homerischen Kritik, wie v. Hahn es S. VII ausdrückt, gerade diese 
Ausscheidung und Sichtung der von der Redaction zur Herstellung 
ihres Planes herrührenden Zusätze und der früheren von ihr vor- 
gefundenen Zusätze und der rein epischen Theile der Gedichte. Der 
_ Homer der Redaction, auf welchen man, durch den Wohlklang home- 
rischer Verse und griechischer Sprache überhaupt befangen, in 
kritikloser Würdigung ungemessene Verehrung zu häufen sich ge- 
wöhnt hat, war kein grosser Dichter; sein Name ist verschollen. 
Kayser meinte: hunc ipsum videri esse "Oungov, cuius opera Ilias et 
Odyssea, quales nunc legimus, conglutinata est (Hom. Abh. p. 78). 
Interpolationen, welche nach der Zeit der Bearbeitung entstanden 
sein sollen, anzunehmen, muss als bedenklich erscheinen und kann 
nur in seltenen und bestimmten Fällen zulässig sein. Aber aus- 
gemerzt werden die Alexandriner, ich meine überhaupt die Ver- 
treter der Kritik im Alterthum, bisweilen haben. 


Berlin, den 13. Januar 1882. GUSTAV HINRICHS. 


‘DER STREIT DER GÖTTER UM ATHEN. 


In dem wie dieser überschriebenen Aufsatz im Hermes 1881 
S. 60 ff. giebt- Robert von der bekannten Petersburger Vase eine 
in mehreren Punkten neue und ansprechende Erklärung: Poseidon 
dringe an, den von Athena neu geschaffenen Oelbaum mit dem 
Breizack zu vernichten. Ihm zu wehren recke die den Baum um- 
ringelnde Schlange den Kopf, eile Dionysos mit dem Thyreus her- 
bei, erhebe Athena die Lanze. Indem Robert sodann die schrift- 
lichen Zeugnisse von jenem Götterstreit prüft, findet er in ihrer 
Darstellung eine Lücke, für die er monumentale Ergänzung eben 
aus der Darstellung der Vase nimmt, mit welcher er endlich auch 
die Composition des Pheidias im Westgiebel des Parthenon in Ueber- 
einstimmung za bringen versucht. Nach meinem Urtheil hat Robert 
in Bezug auf die Vase und möglicher Weise auch die Westgiebel- 
gruppe vielleicht theilweise Recht, in Bezug auf die schriftliche 
Tradition jedoch gewiss Unrecht. 

Die vermeintliche Lücke nämlich in der Ueberlieferung vom 
Streit hat Robert selbst erst geschaflen, indem er die Zeichen, welche 
nach den ältesten und meisten Zeugen in die &gıs gehören, vor 
dieselbe verlegt. Als ‘Wahrzeichen der Besitzergreifung’ — das wäre 
nach R. die eigentliche und ursprüngliche Bedeutung jener Zeichen 
— figuriren sie unzweideutig nur bei Apollodor, wie ich das früher 
dargethan habe. Grade Apollodor schliesst aber den von R. ergänz- 
ten gewaltsamen Angriff des Poseidon von der schiedsrichterlichen 
Entscheidung aus, theils dadurch, dass er eben nichts hiervon sagt, 
während er doch sonst detaillirt genug erzählt, theils und noch mehr 
durch Angabe des nach der Entscheidung folgenden Zornausbruches 
des Poseidon, neben welchem ein früherer, ebenfalls durch Interven- 
tion des Zeus gehemmter die reine Tautologie wäre. Es war aber 
auch nicht richtig von R. einzig den Unterschied zwischen ‘Wahr- 
zeichen der Besitzergreifung’ und Wundern oder Geschenken hervor- 
zuheben, dagegen den andern, ob die Zeichen vor oder während 


DER STREIT DER GÖTTER UM ATHEN 125 


des Streites hervorgebracht werden, ausser Acht zu lassen. Denn 
ich hatte gezeigt, dass jener Unterschied mit diesem zusammenfällt. 
Das aber ist von Wichtigkeit für richtige Beurtheilung derjenigen 
Zeugnisse, in denen nur die letztere Unterscheidung erkennbar ist, 
was nämlich grade bei Herodot zutrifft, genau genommen dem ein- 
zigen älteren Zeugen, der für diese Frage in Betracht kommt. Er 
sagt 8, 55 nach Erwähnung von Oelbaum und Salzquell auf der 
athenischen Akropolis ta À6yos maga ‘AFnvalav Tloasıdewva 
ze nal AIyvalnv koloavrag mel Tic ywoeac uaorveta Haar. 
Robert hält sich S. 69 an den Ausdruck uaervgıa, erklärt das 
Wort als Beweismittel: ‘in welchem Sinne aber und für welche 
That — dieses Wort schliesst eine petitio principii ein, denn es 
könnte ja auch eine Thatsache sein — ‘Oelbaum und Salzquell als 
Beweismittel gelten sollen’, das soll die Vergleichung der Apollo- 
dorischen Erzählung zeigen. Aber Apollodor lässt die Zeichen eben 
so bestimmt vor dem Streit entstehen, wie Herodot nach ausge- 
brochenem Streit, &pioavzes EPevto (FéoFar). Denn wer möchte 
annehmen, dass Jéodac nicht von der Hervorbringung der Zeichen, 
die dann ja vor dem Streit liegen könnte, sondern von der wäh- 
rend des Streites geschehenen Berufung auf die Zeichen zu ver- 
stehen sei, da wenn nicht grammatisch, doch sachlich dagegen 
einzuwenden wäre, dass Herodot an jener Stelle gewiss nicht die 
minder wesentliche Berufung, sondern die mehr wesentliche Er- 
schaffung der Zeichen angeben wollte. So hat ja auch ohne 
Zweifel Pausanias 1, 26 und 27 verstanden, wenn er, wie Robert 
selbst meint, mit bewusster Anlehnung an Herodot sagt aapsugın 
(-ov) paynvaı oder yevéo Par, während der Zusatz é zn» 
augıoßnenoıw tic ywoag oder ds Tor ayüva tov Ent tH wog 
theils durch Vergleichung des Herodoteischen ggéoaytag, theils an 
sich natürlicher von dem bereits ausgebrochenen, als dem nur 
vorausgesehenen Streit verstanden wird. Dass aber Zeichen, welche 
die Götter nach ausgebrochenem Streit einer in Gegenwart des 
anderen, beide in Gegenwart der Richter hervorbringen, nicht als 
Wahrzeichen der Besitzergreifung, sondern nur als Concurrenz- 
leistungen (seien es Wunder, seien es Geschenke) gelten können, 
versteht sich von selbst. So auch in dem Scholion zu Euripides 
Hippol. 974, einerlei ob hier Ares mit Poseidon verwechselt ist 
oder nicht. Nachdem hier nämlich die Richter bestimmt haben 
ug sp dedsiyörı onuelov te êv tH moka, éxelvo avarsdijvaı 


126 | PETERSEN 


tavtny, schafft Athena den Oelbaum und gewinnt damit den Preis. 
Robert ist sich über den Unterschied von Wahrzeichen der Besitz- 
ergreifung und Concurrenzleistungen einfach nicht klar geworden, 
wenn er den Zeichen an der angeführten Stelle vielmehr jene erstere 
Geltung beimisst; ebenso in Himerius orat. Il 7 (Stephani 18) und 
in einer Stelle aus Polemon (Steph. 6). Die Worte des Himerios, 
das gebe ich zu, lassen an sich die zweite Bedeutung nicht völlig 
bestimmt erkennen — noch viel weniger freilich die erstere — 
denn auf das Fehlen des Artikels vor JaAAw und xvuazı möchte 
ich kaum Gewicht legen. Aber einmal macht eine andre Stelle des 
Himerios selbst ecl. XXIL 6 (Steph. 23) add’ 7 uèy tov Saddov 
avéoece (wo auch auf die Präposition zu achten ist) 6 dé avanyee 
To xvuate seine Auffassung der Zeichen als streitender Wunder- 
zeichen deutlich; zweitens auch die so parallelen Worte des Ari- 
stides S. 106, 11 (St. 16), den Robert S. 76 freilich ebenfalls für 
seine (Apollodorische) Auffassung in Anspruch nimmt, wo erst das 
Gericht eingesetzt wird, danach qaréyrwy dé Tor ovußolwv Exa- 
téowdey Tod te goÿlov xal roi Jalloë, vexe uèr Ada. 
Polemon aber, welcher die Abweichung der argeiischen Streitsage 
von der athenischen hervorhebend sagt ovufoda uevror oùx Edet- 
Eay of (so schrieb ich Kunst des Pheidias S. 165, 1, so auch 
Wilamowitz bei Robert S. 69, 9) é 49nvaıg, lässt durch ouußoda 
tdecEav keineswegs erkennen, dass er ‘Wahrzeichen der Besitz- 
ergreifung’ versteht, das zeigt das parallele qarérrwy 08 zwv ovu- 
Bodwy in den angeführten Worten des Aristides. Obgleich ich 
Robert nicht zumuthen will, dass er in diesen und anderen Stellen 
detëar im Sinne von aufweisen!) statt von hervorbringen 
genommen hat, muss ich doch constatiren, dass er das Wort nicht 
ganz wohl verstanden hat. Denn in dem richtigen Bewusstsein 
seiner die ‘Wunder’ ablehnenden, die ‘Wahrzeichen’ vorziehenden 
Erklärung damit zu Hilfe zu kommen, behauptet er S. 73, dass nach 
der ursprünglichen Auffassung Athena den Oelbaum nicht erschaffen, 
sondern nur gepflanzt habe. Apollodor, wieder Apollodor, sagt 
allerdings srewrov trv édalay Égurevaer, aber nicht genug, dass 
Apollodor selbst durch zowror die Erschaffung anzeigt, dass alle 
Zeugen, die sich überhaupt deutlich genug darüber aussprechen, 
Athena die Erschaffung des Oelbaumes beilegen, ausgenommen Dio- 


1) Wie in den Scholien zu Eurip. Orest. 812 el tis acura» deifeı re tégas. 


DER STREIT DER GÖTTER UM ATHEN 127 


dor 1,16, welcher sie vielmehr dem Hermes in Aegypten beilegen 
will, damit ja aber auch das anerkennt was R. leugnet, — nicht 
genug dies alles, legen auch grade die zwei von Robert mit Apollo- 
dor verglichenen Stellen des Euripides die wunderwürdige Er- 
schaffung des Oelbaums der Göttin bei. Denn £Aalac zowrov 
EdecEe xAadoy singt der Chor der Troerinnen V. 801 und zu noch 
grösserer Deutlichkeit heisst es im Ion V. 1434 von dem Oelbaum 
nr nowr Adavac oxônehkoc Eönveyxaro. Kaum zu bemerken 
brauche ich, dass hier oxorreloc zur Hervorhebung des Wunders 
dient, und dass wenn das Wunder ein Wunder der Athena, nicht 
der Gaia oder Petra sein sollte, eine Einwirkung Athenas auf den 
Felsen anzunehmen ist, wie sie am passendsten Ovidius Met. 6, 80 
bietet im Lanzenstoss analog Poseidons Dreizackstoss. Wie da- 
gegen Robert scheint S. 73, wäre Ovid der älteste Gewährsmann 
für die Wunderzeichen als solche, und ebenda möchte er uns ver- 
sichern, ‘dass das Zeugniss römischer Dichter aus der Kaiserzeit, 
denen jedes nationale und religiöse Verhältniss zu diesem ‘epoç 
Aoyog abgeht, für die attische Volksanschauung nicht in Betracht 
kommt’. Ja Robert befürchtet (ebenda) ‘dass die ganze Anschauung 
auf einer ungriechischen Vorstellung beruht’. ‘Man mache nur’, 
fährt er fort, ‘den Versuch, den adaequaten griechischen Ausdruck 
zu finden’, Javua und tégag passe nicht. Unannehmbare Beweis- 
führung! Weil die alten Zeugen bei Darstellung jenes Vorgangs 
nicht ein Substantiv brauchen, das mit Wunder übersetzt werden 
kann, soll hier kein Wunder gelten, obgleich das Hervorzaubern 
eines Salzquells und eines Oelbaums aus dem starren Felsen ein 
Wunder ist und als solches von den Alten erzählt wird’), wo nicht 
Rationalismus eingegriffen hat.) Ueberall sonst also erscheinen 
die Zeichen als Neuschöpfungen, d. h. als Wunder, und überall 
wo der Hlergang überhaupt näher erkennbar ist, findet nach Aus- 
bruch des Streites®) und in Gegenwart der Schiedsrichter nicht die 


1) Vgl. Stephani S. 6, 3 und S. 64 ff. N. 4 Kallimachos, 7 Apollodor, 
17 Scholien za Aristides, 26f. Eusebius, 31 Proklos, 45 Schol. zu Eur. Hip- 
polytos, 49 Ovid, 52 ff. Lactantius und die Mythographen. 

2) Und selbst hier z. B. Steph. 33 Geoponici 9, 1 ist Adyva — aridwxer 
Ziatav ja doch ein Wunder, wie Varros cum apparuisset illic repente (St. 48) 
und auch Hygins primum sevit in ea terra (St. 55), wenn man die letzten 
Worte nicht beschränkend fasst. 

3) Steph. 1 Herodot, 10 Plutarch, 12 f. Pausanias, 16 Aristides, 18 und 23 


128 PETERSEN 


Vorzeigung, sondern die Verrichtung der Wunder statt. Nur 
Apollodor, wie gesagt, weicht ab. Dass dies von Aristides, Himerios 
und selbst Polemon nicht gesagt werden kann, ist schon gezeigt. 
Vielleicht aber, wie ich früher schon anerkannt habe, von Kalli- 
machos in den Schol. zu Il. 17, 54 (Steph. 4), bei dem ich aller- 
dings von der ‘feinen Ironie’, welche Robert gar durch das Scho- 
liastenexcerpt hindurch spürt, nichts empfinde. Freilich kann ich 
auch das andere was R. hier findet, dass ‘die Richter die zu an- 
derem Zweck geschaffenen Zeichen nach dem Gesichtspunkt der 
Nützlichkeit prüfen’, nicht anerkennen, oder vielmehr nur dann 
anerkennen, wenn ich die Apollodorische Darstellung vergleiche, 
in welcher ich die Berücksichtigung der Nützlichkeit oder allge- 
meiner gesagt die Werthschätzung der Zeichen schon früher als 
mitwirkend gefunden hatte, wo sie aber Robert grade nicht zu- 
geben will. Ich finde nämlich den Satz so dé quror sig élaiag 
tdıov sig AInvag im Kallimachosexcerpt und den andern Ore 
sewtov nv ékalay Epvrevoe bei Apollodor wesentlich gleich- 
bedeutend. Einer wie der andere begründet die Entscheidung zu 
Gunsten Athenas, einer wie der andere von Kekrops gesprochen, 
nur bei Kallimachos von Kekrops als Richter, dagegen von Kekrops 
als Zeugen bei Apollodor. Für letzteren nun bemerkt Robert: 
‘nur dadurch, dass er der erste Oelbaum ist, wird er geeignet, als 
Merkmal und Wahrzeichen als uapgsvosoy zu dienen’. Mit Unrecht; 
denn ein Merkmal braucht offenbar an sich kein Novum zu sein; 
es muss nur deutlich und bezeugt sein. Das erkennt R. gleich 
darauf selbst an, wena er sagt: ‘nicht also mit Rücksicht auf die 
Nützlichkeit, sondern darauf, dass sich Athena auf das Zeugniss 
des Kekrops berufen kann, während Poseidon keinen Zeugen hat, 
erfolgt der Richterspruch’. Dieser Widerspruch in Roberts Sätzen 
entspringt aus der hemerkten Unklarheit seines Begriffs von ‘Wabr- 
zeichen’. Vielmehr hat Athena vor Poseidon den doppelten Vorzug, 
erstens dass sie einen Zeugen hat, zweitens dass ihr Zeichen etwas 
vorher nicht dagewesenes ist. Jenes ist bei Apollodor deutlicher, 
dies im Kallimachosexcerpt. Deshalb könnte man daran denken 
einen durch den andern zu ergänzen; obgleich die Function des 
Kekrops bei beiden eine andere ist, und was wichtiger, die Ord- 


Himerios, 25 Themistios, 31 Proklos, 45 Schol. zu Eur. Hippolytos, 49 Ovid, 
50 Plinius, 52 ff. die römischen Mythographen. 


DER STREIT DER GÖTTER UM ATHEN | 129 


nung der Erzählung im Excerpt die Zeichen nach Ausbruch des 
Streites getha scheinen lässt. Doch dürfte hierauf kein sicherer 
Verlass sein. Genug dass jenes rewsov nv élaiay ëgvreuce 
bei Apollodor, dem ich das idıov sic “AInvag aus Kallimachos 
gleichsetzen musste, bewundernde Werthschätzung des Zeichens aus- 
spricht. Das zeigt am besten jenes, sonderbarer Weise von Robert 
für das Gegentheil citirte, schon oben angeführte preisende Wort 
des Chores bei Euripides éAadag mewrov tdecés xAadov. Robert, 
der das Wunder nicht anerkennen wollte, will auch den Gesichts- 
punkt der Nützlichkeit speciell bei menschlichen Richtern in jenem 
Gütterstreit als alt nicht gelten lassen. Robert findet es das schönste 
und einfachste, wenn die alten Athener ‘aus freier, von keiner 
Nebenrücksicht beeinflusster Wahl’ die Entscheidung gefällt hätten. 
Also etwa durch das Aussehen der Götter, die ja sonst noch un- 
bekannt waren, bestimmt oder durch gar nichts? Robert findet 
S. 74 ‘mit den hohen religiösen Anschauungen des Alterthums un- 
vereinbar, dass Poseidon und Athena ver göttlichen oder sterb- 
lichen Richtern um den Besitz eines Landes streiten’. Nicht dass 
sie streiten um der Menschen willen, denn das thun sie ja so wie 
so, ebenso wie Zeus und Hera, obgleich Hephaistos Il. 1, 573 das 
unpassend findet‘), aber dass sie mit Wundern streiten. Ja, was 
soll man solchem subjektiven Urtheil entgegenhalten? Stritten nicht 
auch die drei Güttinnen um den Preis der Schönheit, und war es 
nicht auch da grade Zeus, der sie menschlichem Schiedspruch 
unterwarf. Suchte nicht auch da der Göttinnen jede durch ver- 
heissene Gaben den Richter für sich zu gewinnen, und fand man 
nicht grade das der Götter würdiger, dass der menschliche Richter 
nicht über Götter an sich, sondern nur über ihre Gaben und Werke 
ein Urtheil fällte? | 

Es bleibt also dabei: der älteren und verbreiteteren und für 
plastische Darstellung geeigneteren Ueberlieferung gemäss sind die 
Zeichen vor den Richtern, auf ihr Geheiss von den Göttern vollbracht, 
Beweise, Zeugnisse, Symbole ihres Wesens, ihrer Macht oder ihrer 
Weisheit. Wie sie den Anspruch auf das Land begründen sollen, 
so rufen sie auch den Schiedspruch hervor: je grösser der Vorzug 
von Athenas Zeichen war, und je entschiedener ihr Sieg sein sollte, 
desto unmittelbarer musste er erfolgen. Bei dieser Stellung und 


1) Vgl. 1. 5, 873. 
Hermes XVII. 9 


130 PETERSEN 


Bedeutung der Zeichen ist der von R. vorausgesetzte Angriff des 
Poseidon vor dem Schiedspruch ganz unverständlich. Erst nach 
demselben wäre er denkbar. 

Fassen wir nunmehr die plastische Gestaltung dieses Mythos 
durch Pheidias ins Auge. Dass die ältere und verbreitetere Fassung 
desselben für bildliche Darstellung geeigneter ist, weil hier alles 
sich von selbst in einen Moment zusammen drängt, habe ich früher 
auseinandergesetzt; die Unbrauchbarkeit der anderen hat Robert ja 
damit anerkannt, dass er die Motive einer Verbildlichung erst hat 
ergänzen müssen. Dass die beiden Zeichen im Westgiebel sichtbar 
waren, kann als sicher gelten: Poseidon, nachdem er das seinige 
vollbracht hat, mag siegesgewiss und anspruchsvoll vorgetreten sein, 
da lässt Athena unmittelbar vor ihm den Oelbaum aus dem Felsen 
hervorgehn — und staunend und unwillig weicht der Meeres- 
herrscher zurück. Robert findet S. 74 dieses possenhaft und bur- 
lesk und nicht zu leugnen ist, dass er in seiner Darstellung dem 
Vorgang einen solchen Anstrich zu geben gewusst hat, was in der 
Sache nicht liegt. Was aber soll man von seiner Auffassung des 
Vorgangs sagen? Poseidon stürmt mit gehobenem Dreizack an, 
den verhassten Baum zu vernichten, da plötzlich fährt der Gott 
zurück aus Furcht von einer Schlange gebissen zu werden! Von 
der um den Baum vorausgesetzten Schlange ist nichts erhalten; 
aber von einer anderen Schlange: es ist die von Lloyd nachgewie- 
sene, auf welcher der Mann links, hinter Athenas Wagen sitzt. Den 
Mann hatte ich für Kekrops erklärt, was Robert annimmt. Dann 
aber ist die Schlange nicht wesentlich verschieden von dem oëxov- 
eds ôqiç'), der trotz Stephani S. 42,3 nie scheint von einem 
sterblichen Auge gesehen zu sein, sondern vorhanden nur geglaubt, 
mit Kekrops und mit Erichthonios verschieden verbunden, mehr 
ein Symbol des Landes als der Athena ist, so dass die Verbindung 
von Athena mit der Schlange den vollzogenen Bund der Göttin 
mit dem Land und Volk zur Anschauung bringt. So passend also 
die Schlange bei den Bewohnern und Vertretern des Landes in 
diesem Augenblick, so unpassend, meine ich, wäre sie als Beglei- 
terin und Verbündete Athenas — ob mit dem Oelbaum geschaffen? — 
dargestellt, am unpassendsten neben einer zweiten Schlange. 


1) Vgl. was über diese Stephani S. 43 sagt, wesentlich übereinstimmend 
mit dem was ich auseinandergesetzt hatte. 


DER STREIT DER GÖTTER UM ATHEN 131 


Von gröfserem Belang ist noch ein anderes. Wir hatten einen 
genialen Gedanken des Pheidias darin erkannt, dass er Sieg und 
Unterliegen ohne die unplastische Vermittelung durch die Richter 
in den streitenden Göttern unmittelbar zur Anschauung gebracht 
hätte: dass ein gleiches auch in schriftlichen Zeugnissen zu be- 
merken ist’), fällt dafür nicht wenig ins Gewicht. Nach meiner 
Erklärung der linken Seitengruppe wäre Kekrops, wenn auch nicht 
als Richter, doch wenigstens noch als Zuschauer beibehalten wor- 
den. Ebenso konnte in Hermes als Geleitsmann Athenas auch die 
Theilnahme der anderen Götter, besonders des Zeus, ausgedrückt 
gelten.) Verstärkt wurde dieser Gedanke noch, wenn, wie ich das 
in den Neuen Jahrb. für Phil. 1881 S. 488 aussprach’), den Wagen 
Poseidons Iris zur Wahlstatt geleitete. Eine ganz andere Deutung 
musste Robert diesen Nebenfiguren geben, wenn er auch die Namen 
beibehielt. Denn wenn die Götter mit ihren Waffen auf einander 
losführen, augenblicklich freilich beide zurückweichend, so dass die 
Schlange allein Herrin der Situation wäre, so könnte man eines 
beruhigenden Momentes kaum entbehren. Nach Robert also bringen 
Hermes und Iris den streitenden Göttern von Zeus die Botschaft, 
dass die Athener über ihren Streit entscheiden sollen. Dass zwei 
Boten eine Botschaft brächten, müsste man ja wobl mit der Sym- 
metrie entschuldigen. Vergebens aber suche ich eine Entschul- 
digung dafür, dass dem einfachen und natürlichen Brauche der 
alten Kunst zuwider zwischen Boten und Adressaten eine Beziehung 
. nicht vorhanden ist, da nicht bles die Götter beide die Köpfe von 
den Boten ab, einander zu wandten, sondern gar auch Hermes 
von Athena den Kopf abkehrt. Wo aber von einer Wirkung der 
Botschaft auf die Betroffenen so gar nicht die Rede sein kann, 
wie sollte man da ein gesprochenes Wort von so speciellem Inhalt, 
die von Robert vorausgesetzte Botschaft verstehen eher als jede 
beliebige andere? Wie mir scheint, ist Robert hier der Grenzen 
von Malerei und Dichtkunst nicht eingedenk gewesen. 


1) Lucil. Aetna 580 (St. 47) olea victrix; Statius Theb. 12, 632 (St. 53); 
auch Servius zu Aen. 8, 128 (St. 58) Minerva olivam protulit et statim vicit. 

2) Ebenso sind meiner Meinung nach Eris und Themis auf der Peters- 
burger Vase mit dem Parisurtheil als Begleiterinnen der Gôtterwagen an- 
wesend. 

3) Daselbst habe ich gesagt, warum ich Brunns Auffassung der beiden 
Götterboten nicht theilen kann. 

9% 


132 Se PETERSEN. 


Und nun drittens die Petersburger Vase. Die Abhängigkeit 
von der Composition des Pheidias, direkte oder indirekte, ist ja 
gewiss, ebenso aber auch so starke Abweichungen wie das Ross 
Poseidons, das Eingreifen des Dionysos, die angreifende statt der 
zurückweichenden Bewegung des Poseidon, Abweichungen, die jeden- 
falls ein eigenmächtiges Vorgehn des Vasenmalers bekunden und 
jede Ergänzung jener Composition aus dieser gewagt erscheinen 
lassen. Gebe ich nun auch zu, dass der Vasenmaler einen Angriff 
Poseidons auf Athenas Zeichen gemeint hat, so muss er doch auch 
wegen der Athenen mit dem Siegeskranz nahenden Nike die Ent- 
scheidung des Streites eben jetzt eingetreten oder eintretend ge- 
dacht haben, kann nicht wohl einen Schiedspruch oder gar die 
Einsetzung des Gerichtes noch ausstehend gedacht haben. Er hat 
also von den zwei Motiven, welche man in Poseidon erkennen 
kann, zurückweichen und eine machtlose Bewegung der Abwehr, 
die letztere ausschliesslich und offenbar auch für die Einheit der 
eigenen Composition zum Schaden hervorgekehrt, so dass er, um 
ihr ein Gegengewicht zu geben, namentlich auch den Dionysos zu- 
zusetzen sich veranlasst sah. 

Und dann müssen wir ja erwägen, ob nicht der Vasenmaler 
ein gewisses Recht hatte die Composition des Pheidias so zu ver- 
stehen, ob nicht auch in dieser das Moment des Unmuths und der 
‘Abwehr auf Seiten Poseidons etwas stärker betont gewesen, als ich 
früher annahm, und nicht auf Seiten Athenas eine Gegenbewegung 
zuzugeben ist. Ich brauche nicht auszuführen, wie damit die so | 
schon bemerkte Aehnlichkeit dieser Gruppe mit Myrons Athena 
und Marsyas noch viel mehr hervortreten würde, und zwar gerade 
in dem was ich als specifisch Myronisch nachzuweisen versucht 
habe: Poseidon zurückweichend vor dem Oelbaum, aber weichend 
zugleich mit feindseliger Gebärde gegen das Wunder, das ihn zurück- 
drängt, wie sehr ähnelte er dem Marsyas, der vor Athena zurück- 
prallend doch noch von entgegengesetztem Triebe, dem Verlangen, 
die weggeworfenen Flöten zu erraffen gehalten wird! Wie lehr- 
reich würde der eingehende Vergleich dieser Werke der grofsen 
Zeitgenossen sein, wenn wir ihn auf sicherer Grundlage anstellen 
könnten. Aber auch die Pheidiassische Gruppe ist uns meines Er- 
achtens nicht hinreichend (genau und sicher) bekannt, um mit 
Sicherheit so viel als ich eben andeutete von Roberts Erklärung 
anzunehmen. Sicher scheint mir nur das, dass wie in der schrift- 


DER STREIT DER GÖTTER UM ATHEN 133 


lichen Ueberlieferung fast durchweg und wie in der von Pausanias 
1, 24 beschriebenen Darstellung und in den athenischen Münzen'), 
so auch in dem Westgiebel des Parthenon die Verrichtung der 
Zeichen den eigentlichen Inhalt der &geg bildete. Es versteht sich 
von selbst, dass, wenn dabei die Ueberlegenheit von Athenas Zeichen 
unmittelbar sich geltend machte, trotzdem solche Darstellung ein 
Bild der &oıs heissen musste, dass sie xefoeg gar nicht heissen 
konnte. Dagegen dünkt mich, dass eine Scene, wie sie Robert 
sich denkt, eher eine Ep vrép tay ovußöiAwv als eine igus 
ürceo sis yis zu benennen gewesen wäre. 


1) Ich glaube nicht, dass man auf den Münzen Poseidons Bewegung als. 
gegen den Baum gerichtet verstehen darf, weil damit die mitunter wenigstens 
vorhandene Ruhe Athenas unvereinbar ist. Poseidons Zeichen musste eben 
hauptsächlich durch das für ihn ja auch so charakteristische Felsspalten ver- 
anschaulicht werden. Athenas Zeichen dagegen war an sich deutlich genug; 
seine Entstehung wird durch die entsprechende Bewegung Athenas viel we- 
niger verständlich. Darum ihr Verhältniss zu dem Baum meist anders, z. B. 
durch Anfassen eines Zweiges ausgedrückt wird. 


Prag. EUGEN PETERSEN. 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER 
UFFIZIEN UND DIE IKONOGRAPHISCHEN 
PUBLICATIONEN DES SECHSZEHNTEN JAHR- 

HUNDERTS. | 


Der charaktervolle Porträtkopf der Uffizien'), welcher in der 
Archäologischen Zeitung 1877 Taf. 9 in einem wohlgelungenen Stiche 
veröffentlicht ist, hat schon vor drei Jahrhunderten das Interesse 
der Alterthumsforscher in Anspruch genommen und sich schon da- 
mals falsche Taufen gefallen lassen müssen. Bekanntlich ist die 
Büste von dem modernen Herausgeber (Arch. Zeit. 1877 S. 68) auf 
Grund der verlesenen Inschrift TTIPOC für das Porträt des Königs 
Pyrrhos von Epeiros ausgegeben worden, eine Benennung, deren 
Unmöglichkeit alsbald von Julius Friedländer (Arch. Zeit. 1877 
S. 131) in bündigster Weise dargethan wurde und die vollends den 
letzten Halt verlor, als Mommsen (Arch. Zeit. 1880. S. 36) er- 
kannte, dass gar nicht TTIPOC, sondern OMHPOC auf der Büste 
steht. Jetzt hat Herr Dr. Dessau, der bei seinen epigraphischen 
Forschungen in dankenswerthester Weise auch die Interessen der 
Archäologie wahrnimmt, in den Neapolitaner Collectaneen des Pirro 
Ligorio eine Notiz aufgefunden, welche uns über die Provenienz 
und die ersten Schicksale der Florentiner Büste belehrt. Die kleine 
Episode, die sich daran knüpft, ist für jene Periode der Kindheit 
antiker ikonographie, in der man die Züge der grossen Männer des 
Alterthums gern in jeder namenlosen Büste wiederfinden mochte, 
so ungemein charakteristisch, dass ihre Erzählung vielleicht auch 
weitere philologische Kreise interessieren wird. 

Ligorio also berichtet (lib. 37 cod. XIII B. 7 p. 414): Nel 
monte Auentino sono state trouate due bellissime teste, "una et Caltra 
di Euripide Poeta Tragico, di maniera et d’artificio cosi belle, quanto 
altro che n’apparisca in Roma, et sono di marme lunese negro; 


1) Dütschke Antike Bildwerke in Oberitalien III S. 199 No. 427. 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER UFFIZIEN 135 


delle quali [una fü trouata con lettere greche nella spalla destra, 
che contengono il nome di esso Poeta, nell’ altra non appariua let- 
tera alcuna, se non quanto che era Vistessa effigie dell altra. che 
pot fü rubata, et di nascosto uenduta dagli istessi trouatori; che pot 
in quello andar di piatto, fü scritta con lettere medesimamente greche 
nel petto, et imposiole il nome d’Homero; et cost poscia Tuna di 
esse, che fü quella che fü trouata con leitere antiche primieramente 
capitö in mano del Reuerendissimo signore Cardinal di Carpi, et 
Faltra, che fü col nome d’Homero falsamente segnata, capitö in mano 
del Reuerendissimo Mafeo delle quali ho posto il disegno con quella 
diligentia cho possuto. 

Es folgt die bereits von Koehler in Büttiger’s Amalthea (I S. 297) 
und Welcker Alt. Denkm. I S. 496 Anm. 26 erwähnte Zeichnung, 
von welcher mir durch de Petra’s gütige Vermittelung eine Copie 
vorliegt. Sie stellt die Florentiner Büste oder eine sehr genaue Replik 
derselben, etwas von links gesehen, dar. Wie jene läuft auch der 
von Ligorius gezeichnete Kopf in einem Palmettenornament aus und 
rubt auf einer runden mit Hohlkehle versehenen Basis. Auf der 
rechten Schulter steht die Inschrift 

€ YPEITII 
| AHC 

Es ist augenscheinlich, dass die zu Ligorio’s Zeiten im Be- 
sitz Mafeo’s befindliche Büste mit dem Florentiner Exemplar iden- 
tisch ist; Mommsen’s Lesung der Inschrift erhält zugleich hier- 
durch eine urkundliche Bestätigung, der es freilich kaum bedurft 
bätte. Dass sich die Büste 1676 in Florenz befand, hat Kieseritzky 
(Bull. d. Inst. 1879 p. 73) aus einem in jenem Jahre verfertigten 
Inventar der Florentiner Gallerien nachgewiesen, in welchem die 
Inschrift fälschlich NITPOC lautet, eine Verlesung, die der ge- 
nannte Gelehrte nicht für richtig halten und auf den Botaniker 
Sextius Nigros beziehen durfte. Dütschke’s Vermuthung, dass die 
Büste mit der römischen Sammlung Capranica und della Valle vom 
Cardinal Ferdinando de’ Medici im Jahre 1584 in Rom erworben 
worden und mit dem im Inventar dieser Sammlung erwähnten 
busto di paragone identisch sei, verträgt sich damit sehr wohl; die- 
selbe müsste alsdann vor dem Jahre 1584 aus dem Besitz Mafeo's 
in die genannte Sammlung übergegangen sein, eine Annahme, der, 
so viel ich sehe, nichts im Wege steht. Mommsen hielt die In- 
schrift “Ounoog früher für durchaus unverdächtig, jetzt will er, 


136 ROBERT 


wie er mir mittheilt, die Möglichkeit nicht in Abrede stellen, dass 
dieselbe von einem der geschickten Nachahmer herrühren könne, 
wie sie das sechszehnte Jahrhundert mehr als die Folgezeit aufzu- 
weisen hatte. Dem ausdrücklichen Zeugniss des Ligorio gegen- 
über wird sich an der Aechtheit kaum noch festhalten lassen, so 
sonderbar sich auch der Fälscher als Aufdecker fremder Fälschung 
ausnimmt. Denn dass, woran ich eine Zeit lang gedacht habe, 
Ligorio die Aufschrift “Ouneog nur desshalb für falsch erklärt 
habe, um den gleichen Verdacht von der, wie sich gleich heraus- 
stellen wird, von ihm selbst gefälschten Euripides-Aufschrift abzu- 
lenken, ist doch eine gar zu künstliche und darum unwahrschein- 
liche Annahme. Eine andere Erwägung kommt hinzu: es lässt 
sich schwer denken, dass man sich in irgend einer Periode 
des Alterthums den Homer so vorgestellt habe, wie ihn die Flo- 
rentiner Büste zeigen würde, als einen Mann mit wirrem Haupt- 
und Barthaar, gekrümmter Nase, zusammengekniffenen Lippen und 
steehenden Augen unter buschigen Brauen. Hingegen konnten im 
sechszehnten Jahrhundert die Homerköpfe auf den Münzen, nament- 
lich wie man sie damals sah und zeichnete’), den Alterthumsfreun- 
den eine Vorstellung von den Zügen des Homer geben, mit wel- 
cher die Florentiner Büste wenigstens eine ganz entfernte Achn- 
lichkeit haben mochte; und eine solche musste bei dem dringenden 
Wunsche jener Zeit nach einem Bildniss des Homer ausreichen, 
um die Taufe mit einiger Aussicht auf Beifall vollziehen zu können. 
Der Erfolg würde gewiss ein bedeutender gewesen sein, wenn nicht 
gleichzeitig von einer anderen, einflussreicheren Seite eine andere 
Taufe in Scene gesetzt worden wäre, die auf Euripides. 

Das zweite nach Ligorio’s Angabe im Besitz des Cardinals 
von Carpi befindliche Exemplar ist in der im Jahre 1569 in Rom 
bei Ant. Lafrérie erschienenen und mit einem Vorwort von Achilles 
Statius versehenen Publikation Inlustrium vtror. ut exstant in urbe 
expressi vultus auf Taf. V veröffentlicht mit der Notiz apud Ro- 
dulfum Pium Card. Carpensem e thermarum Titi ruinis, ut fe- 
runt, erutum; also nur in der Provenienzangabe von Ligorio ab- 
weichend. Statt der Marmorbasis der Ligorianischen Zeichnung 
trägt hier ein gedrehter, ohne Zweifel hölzerner Fuss die Büste; 
auch das Palmettenornament fehlt. Möglich, dass diese Aenderung 


1) S. Fulvius Ursinus Imagines et elogia virorum illustrium S. 21. 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER UFFIZIEN 137 


erst von dem Zeichner absichtlich vorgenommen ist, um die cha- 
rakteristische Büstenform aufzuheben, da, wie des Statius Vorrede 
zeigt, wesentlich Hermen („termini“) zusammengestellt werden sollten. 
Auf der rechten Schulter steht, und zwar hier in einer Zeile, die 
Inschrift: 
| EYPYTTIAHZ (so!) 
Dieser Stich ist in den im folgenden Jahr 1570 gleichfalls bei La- 
frerius erschienenen Imagines et elogia virorum illustrium ex biblio- 
theca Fulvi Ursini S. 27 in verkleinertem Massstab wiederholt; nur 
ist dort der Fuss weggelassen und die Inschrift erscheint zweizeilig: 
EYPEINI 
AHC 

also abgesehen von der Form des E der Inschrift bei Ligorius durch« 
aus entsprechend. Auf derselben Tafel sind noch eine kopflose 
Euripidesstatuette und eine gleichfalls kopflose Euripidesherme ab- 
gebildet. Die ganze Tafel ist wiederholt bei Bellori Veterum illu- 
strium philosophorum etc. imagines Romae 1685 Taf. 49. Aus der 
Publikation des Achilles Statius’) ist der Kopf, im Gegensinn nach- 
gestochen, in die Euripides- Ausgaben von Barnes, Musgrave und 
Beck übergegangen. Die Büste ging noch zu Ligorio’s Lebzeiten 
in den Besitz des Herzogs Alfons II. von Ferrara über. Das lehrt 
eine gleichfalls von Dessau aus der in der Ottoboniana befind- 
lichen Abschrift des Turiner Ligorius (Cod. Ottob. 3367) hervor- 
gezogene Notiz: 

Euripide . . . vedesi la cui effigie di sasso nero, deccellen- 
tissima maestria, nell antichità raccolte da (lies a) Roma il (lies dal) 

1) Nicht aus der des Bellori, wie Winckelmann Kunstgeschichte IX 1, 34 
sagt und andere ihm nachgesprochen haben. Aus Achilles Statius ist auch die 
Provenienznotiz herübergenommen mit dem Zusatze: caelo Augustini Veneti 
primo delineatum, nunc denuo ad illius exemplar fideliter et accurate de- 
scriptum a W. Elder. Dass Agostino Veneziano für Lafrérie arbeitete, ist ja 
bekannt; allein der klägliche Stich des angeblichen Euripides-Kopfs kann nach 
dem mafsgebenden Urtheil Fr. Lippmanns unmöglich von ihm herrühren. 
Ueberhaupt hat Agostino Veneziano weder mit der Lafrerischen Publikation 
von 1569 (Ach. Statius) noch der von 1570 (F. Ursinus) irgend etwas zu thun, 
ausser dass, nach dem Dafürhalten desselben ausgezeichneten Kupferstich- 
kenners, das mit dem Stecherzeichen A versehene Titelblatt von ihm her- 
rühren könnte; doch müsste es, da Agostino 1570 schon todt war, früher zu 
beliebiger Benutzung gestochen und später von Lafrerie mit dem Titel ver- 
sehen worden sein. Im Handel scheint man dann allerdings beide Publika- 
tionen für Werke des Agostino Veneziano ausgegeben zu haben. 


138 ROBERT 


Seïmo Sig. Alfonso II Duca di Ferrara, integrissima, la qual prima 
essa effigie, fu pagata dal Cardinal Pio de Carpi scuti 200 et hora 
si conserua sotto Valtezza del d° signore. 

Wenn Bellori unter seinen Nachstich die Notiz setzt apud Ful- 
vium Ursinum in marmore und dies offenbar auf alle drei Monu- 
mente jener Tafel, den Kopf, die Statuette und die Herme bezogen 
wissen will, so hat er sich, wie gar mancher nach ihm, durch das 
S. 107 bei Ursinus abgedruckte Verzeichniss irre leiten lassen, wo 
zu Euripides S. 27 bemerkt wird: apud Fulvium Ursinum. Allein bei 
Miscellantafeln bezieht sich diese Notiz meist nur auf eines der dar- 
gestellten Monumente, in unserem Falle auf die Euripidesstatuette, 
augenscheinlich das Pendant zu der gleichfalls in Ursinus’ Besitz 
befindlichen Pindarstatuette S. 37. Im Besitz des Ursinus ist also 
die Büste nie gewesen. 

Neu gezeichnet wurde dieselbe nicht wieder, sie wird immer 
nur nach den Publikationen des Statius und Ursinus copirt, in- 
dessen behauptet sie ihre Geltung als Bildnifs des Euripides auch 
dann noch, als das wirkliche, durch eine ächte Inschrift gesicherte 
Porträt desselben in den Besitz des Cardinals Farnese gelangt und 
von Th. Galle in seiner Umarbeitung der Ursini’schen Publika- 
tion, den /llustrium imagines Antwerpen 1598, veröffentlicht ist; 
ja Joh. Faber erklärt in seinem der zweiten Ausgabe der Imagines 
von 1606 angehängten Commentar p. 40 die ihm nur aus dem 
Nachstich des Fulvius Ursinus bekannte Büste geradezu für den Kopf 
der dem Euripides im attischen Dionysostheater errichteten Statue. 

Bellori hingegen hilft sich der augenfälligen Verschiedenheit 
des Kopfes gegenüber mit der Annahme, dass er einen Namens- 
vetter des grossen Tragiker darstelle. Auch Winckelmann Kunst- 
geschichte IX 1, 34 hegt an der Aechtheit der Inschrift auf der 
Carpischen Büste keinen Zweifel. Visconti hingegen ignorirt sie 
gänzlich. Direkt für gefälscht hat die Inschrift, so viel ich sehe, 
zuerst Welcker Alte Denkmäler I S. 496 erklärt. 

Nun befindet sich seit der Mitte des vorigen Jahrhunderts eine 
dritte Replik — so muss es wenigstens zunächst scheinen — des- 
selben Kopfes im capitolinischen Museum. Sie ist zuerst 1750 
erwähnt und publiciert von Bottari im Museo Capitolino I tav. 62 
p. 140'). Wie das Florentiner und das einst im Besitz des Card. von 


1) Bei Righetti II 211 als incognito; auch von Dütschke als Replik des 
„Pyrrhus“ Arch. Zeit. 1877 S. 73 erwähnt. 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER UFFIZIEN 139 


Carpi befindliche Exemplar ist auch das capitolinische aus schwar- 
zem Marmor gefertigt. Die Basis ist der auf der Ligorianischen 
Zeichnung sehr ähnlich, nur fehlt das Palmettenornament. Eine 
Inschrift hat die Büste nicht. Bottari bemerkte natürlich die ge- 
naue Uebereinstimmung sowohl mit dem Florentinischen als dem 
bei Fulvius Ursinus publicierten Exemplar und erklärte auf die In- 
schrift des letzteren gestützt auch den capitolinischen Kopf für Eu- 
ripides, ein Irrthum, den später Locatelli in seiner Nota berichtigt 
hat. Eine angebliche vierte Replik in Neapel erwähnt Köhler in 
Böttiger’s Amalthea I S. 298 und auf seine Autorität hin Welcker 
A. D. IS. 496; sollte nicht Köhler die auf das farnesische Exemplar 
des wirklichen Euripides bezüglichen Aeusserungen Bottari’s mifs- 
verstanden haben? Dessau hat erkannt, dass das capitolinische 
Exemplar mit dem von Ligorius gezeichneten und bei Lafrérie publi- 
cierten identisch ist’), Die Gleichheit des Materials und die genau 
entsprechende Form der Basis legen diesen Gedanken sehr nahe. 
Das Fehlen des Palmettenornaments an dem capitolinischen Exem- 
plar kommt nicht in Betracht, da dasselbe durchaus den Charakter 
der ersten Hälfte des cinque cento trägt, also wahrscheinlich von 
Ligorio in seiner Zeichnung hinzugefügt ist. Wie die Büste ins 
capitolinische Museum gelangt ist, entzieht sich vor der Hand unserer 
Kenntniss. Zu den Marmorwerken, welche Benedict XIV. im Jahre 
1753 von dem Herzog von Modena aus Villa d’Este in Tivoli für 
das capitolinische Museum erwarb, kann sie nicht gehört haben, 
da sie bereits in dem 1750 erschienenen ersten Band des Museo 
Capitolino abgebildet ist. Eber möchte sie schon 1734 unter Cle- 
mens II. mit der berühmten Büstensammlung vom Cardinal Albani 
erworben worden sein?); dass dieser sie den Este’s abgekauft hätte, 
wäre ja sehr wohl denkbar. 

Nun fehlt aber der Büste gegenwärtig die Inschrift, die sowohl 
auf der Zeichnung des Ligorius wie in der Publikation des La- 
frerius erscheint; und ob sie jemals vorhanden war, scheint frag- 
lich. Dr. Dessau schreibt darüber an Mommsen: „Ich glaubte in 
der That auf der rechten Schulter nach der Brust zu Spuren einer 


1) Auch Dütschke Arch. Zeit. 1877 S. 73 u. Bildw. III S. 260 erklärt den 
Kopf für identisch mit dem Carpi’schen, ohne jedoch Gründe oder Zeugnisse 
anzuführen; denn Bottari, den er allein citirt, unterscheidet ausdrücklich das 
capitolinische von dem Carpischen Exemplar. 

2) Justi Winkelmann II 1 S. 25. 


140 . ROBERT 


Inschrift zu entdecken, die zwar durch Verwitterung, Verwaschung 
oder auch absichtliche Zerstörung fast ganz undeutlich geworden 
sei; deren erster Buchstabe aber recht wohl ein € gewesen sein 
könne und die gegen das Ende ein A enthalte. Aber Dr. Dressel 
kann von einer Inschrift Nichts erkennen und hält, was mir Buch- 
stabenreste scheinen, für zufällige Beschädigungen.“ 

Danach muss es unentschieden bleiben, ob Ligorio die Inschrift 
auf die Büste selbst eingeritzt oder, was das Wahrscheinlichere ist, 
auf der Zeichnung, gerade wie das Palmettenornament, hinzugefügt 
habe. Nun erscheint aber die Inschrift auch in der Abbildung bei 
Statius und diese ist, wie Lippmann versichert, eine neue von der 
Ligorianischen Zeichnung ganz unabhängige Aufnahme. Das Vor- 
handensein der Inschrift müfste also auf direkten Einflufs des Li- 
gorio zurückgeführt werden; und dasselbe gilt von Ursinus, bei 
dem die Inschrift, wie wir oben sahen, anders wie bei Statius, aber 
mit der Zeichnung Ligorio’s übereinstimmend erscheint. Bei beiden 
Lafrérie’schen Publikationen, sowohl der von 1569 als der von 1570, 
scheint also Ligorio die Hand im Spiel gehabt zu haben. Es lohnt 
sich beide etwas näher auf ihre Glaubwürdigkeit wie auf ihr gegen- 
seitiges Verhältniss zu prüfen. 

Vorauszuschicken ist die Bemerkung, dass bei beiden Publi- 
kationen offenbar nicht Statius und Ursinus, sondern der Verleger 
Lafrerie die Haupttriebfeder war. Zwar hatte Ursinus seit langen 
Jahren das Material zu einer Ikonographie gesammelt, aber die 
Imagines sind nur auf Bitten Lafrerie’s mit flüchtig in der Zeit von 
swanzig Tagen hingeworfenen Noten versehen publiciert worden. 
F. Ursinus sagt das selbst am Schlusse der Vorrede. Die irrige Vor- 
stellung, als ob sich alle bei Ursinus publicierten Bildwerke und In- 
schriften auch in seinem Besitz befunden hätten, hat schon Michaelis 
(Die Bildnisse des Thukydides S. 15 Anm. 12) gerügt. Dass behufs 
der Publikation neue Zeichnungen oder Abschriften gemacht worden 
seien, erscheint durch die Worte der praefatio: ea .... cum multis 
abhinc annis, antiquitatis studio, quo tunc mtrifice delectabar, de- 
ditus in unum collegissem, non potui amicissimo meo petenti negare 
ausgeschlossen. Hiernach sollte man meinen, dass einfach das in 
der Bibliothek des F. Ursinus vorhandene Material an Zeichnungen 
und Abschriften publiciert worden sei; allein es sind ausserdem 
noch eine Reihe von Stichen der vorjährigen Publikation Lafrérie’s 
nachgestochen worden. Ausser von dem angeblichen Euripides- 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER UFFIZIEN 141 


kopf gilt das von dem Miltiades') (Urs. 12 == Stat. 2), der Doppel+ 
herme des Herodot und Thukydides*) (Urs. 87. 89 == Stat. 3. 4), 
dem „Leodamas?)“ (Urs. 76 == Stat. 15), dem Sokrates (Urs. 54 
rechts unten im Gegensinn nach Statius 6), einem anderen bei Statius 
noch nicht erkannten Sokrates (Urs. 51 oben im Gegensinn nach 
Statius 40). Davon befanden sich der Miltiades im Besitz des Card. 
Medici, der eine Sokrates „in amphitheatro Vaticano“, die drei 
übrigen im Besitz des Cardinals Cesi. Sehr beachtenswerth ist 
es nun, dass, mit einer Ausnahme, die Inschriften gerade wie wir 
es oben bei der vermeintlichen Euripidesbüste gesehen haben, ab- 
weichend wiedergegeben sind. Die Inschriften der Sokratesherme 
Zoxpasng Zopoovrioxov ‘AInvaiog, wie die Orthographie zeigt, 
deutlich eine Fälschung, ist bei Ursinus ganz weggelassen. Bei der 
„Leodamasherme“ giebt Statius AAMAZ, Ursinus AAMA2; ob 
letzteres ricbtigere Lesung oder Conjectur ist, läfst sich, da die Herme 
verschollen ist, leider nicht mehr constatieren. Allein am seltsam- 
sten liegt die Sache bei dem Miltiades: Statius hat MIATIAAIHM 
KIMONOEÏABHNAIOZI, und darunter die beiden Epigramme 
CIG 6088, Kaibel Epigrammata 1087, und zwar zuerst das grie- 
chische, dann das lateinische. Auf dem Nachstich bei Ursinus 
steht nur der Name in correcter Form MIATIAAHZ KIMRNEZ 
ABHNAÏDZ ohne die beiden Epigramme; diese sind vielmehr 
auf den Schaft der ganz abweichenden Miltiades-Herme gesetzt, 
welche auf der vorhergehenden Seite publiciert ist und sich nach 
der Angabe im Index im Besitz des Cardinals Hippolyt von Este 
befand. Sie trägt die Inschrift MIATIAAHC ohne Patronymikon 
und Ethnikon, darunter zunächst das lateinische, dann das grie- 
chische Epigramm. Dieselbe Büste mit den genannten drei Auf- 
schriften in gleicher Reihenfolge findet sich auch im cod. Pighianus 
S. 143, wo auch die Inschrift der Herme Medici, der hier der Kopf 
fehlt, übereinstimmend mit Ursinus gegeben wird. Auf dem Nach- | 
stich der Herme bei Th. Gallaeus 92 fehlen die beiden Epigramme‘). 


1) Nachgestochen bei Visconti Iconographie greque I 13, 1. 

2) Vgl. Michaelis die Bildnisse des Thukydides S. 2. 

3) Nachgestochen bei Visconti Iconographie grecque I 30. 

4) Aus der Unterschrift apud F. Ursinum ex marmore folgert Michaelis 
a. a. 0. S. 14 mit Unrecht, dass die Büste später aus dem Besitz der Este 
in den des Ursinus übergegangen sei. In diesem Falle würde Gallaeus nach 
seiner stehenden Gewohnheit in marmore geschrieben haben. 


142 ROBERT 


Diese Thatsachen beweisen wenigstens so viel, dass man sich nicht 
scheute Inschriften beliebig hinzuzufügen oder wegzulassen; und 
mehr braucht es nicht um die obige Annahme, dass die Inschrift 
des Euripideskopfes von Ligorio dem Lafrerie suppeditiert sei, zu 
stützen. Die Versicherung des Statius in der Vorrede: nos enim 
summa fide quod exstat atque ut exstat edidimus wird sich schwer- 
lich auch auf die Inschriften beziehen. Sicher gefälscht sind bei 
Statius die Inschriften des „Thales“ 1, der beiden „Diogenesköpfe“ 
11 und 12, des Sokrates 6. Nach der Art, wie F. Ursinus von 
den drei ersten, die er wegen der Falschheit der Inschriften von 
seiner Sammlung ausgeschlossen hat, spricht‘), gewinnt man aller- 
dings die Vorstellung, dass sie auf den Büsten selbst eingeritzt 
waren; beim Sokrates hat Ursinus, wie wir oben sahen, still- 
schweigend die falsche Inschrift weggelassen. Auf den Schaft der 
Lysiasherme Taf. VII ist die lateinische Uebersetzung des Epigramms 
des Philiskos aus den vit. X orat. 836 E gesetzt, durch die Typen 
und den Zusatz ex Plutarcho ist hier freilich eine Täuschung des 
Lesers ausgeschlossen. Allein die Frage darf vielleicht doch auf- 
geworfen werden, ob es sich nicht mit den beiden Miltiades- 
epigrammen ähnlich verhält. Statius sagt in der Vorrede: quod 
certe postulare res ipsa videbatur, quia statuas olim sine inscriptione 
veteres fere non ponebant, eam nos consuetudinem secuti his tam- 
quam statuis carmen subscripsimus ex Graeco expressum, si quod 
exstabat; quo cum defictebamur, nostrum qualecum- 
que fingebamus. Nun sind aber simmtliche Epigramme aus 
griechischen Quellen, grösstentheils der Anthologie, übersetzt?), 


1) Praef. p. 6 nachdem er von der Vereinigung nicht zusammengehöriger 
Stücke gesprochen hat: quod tamen esset aliquo modo tis ignoscendum, quia 
antiquo trunco antiquum caput et non suum restituerunt, nisi veteribus 
quoque quibusdum imaginibus non sua ipsi nomina addidissent, ut in 
Thalete et in utraque Diogenis imagine fecerunt; quae quia 
in antiquarum imaginum nuper impressum librum irrepse- 
runt, volui vos admonuisse, ne veritatis ignoratione falsa illa ac subdititia 
inscriptione deciperemini. 

2) Die Epigramme sind aus folgenden Quellen entlehnt: I Thales: A. P. 
VII 83. 84. IM Herodot: A. P. II 377—81. IV Thukydides: A. P. II 372—76. 
V Euripides: A. P. VII 45 (der Verfasser Timotheos aus der vita Euripidis). 
VI Sokrates: A.P. V11 96. VII Lysias: vit. X orat. 836E. Vill Herakleitos: 
A.P. VII 128. IX Aristophanes: A. P. IX 186. X Isokrates: A. P. II 256-—58. 
XI Diogenes: Diog. Laert. VI 2, 11. XIII Theophrast: A. P. VII 110. XVII 
Cato: Plutarch Cato I. 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER UFFIZIEN 143 


mit Ausnahme desjenigen auf Karneades, welches die Ueberschrift 
Achillis Statii trägt, und eben unserer beiden Miltiades-Epigramme. 
Dass dieselben für Statius zu gut seien, wird man schwerlich be- 
haupten können. Die Verlesung raAneıa kann ebenso wohl auf 
dem Papier wie auf dem Steine stattgefunden haben'). Dabei ist 
keineswegs gesagt, ja nicht einmal wahrscheinlich, dass Statius den 
Leser täuschen wollte; seine Absicht war nur, der Herme eine 
seiner Anschauung nach möglichst antike Gestalt zu geben. 
Weniger harmlos ist jene lange Serie von Hermen, welche 
bei Ursinus sämmtlich ohne Kopf, bei Statius zum Theil mit sicher 
nicht zugehörigen Köpfen versehen (8—10. 14) erscheinen. Davon 
sind noch jetzt nachweisbar die Aristophanesherme in Florenz 
(Statius 9, Ursin. 29, Dütschke 420), der Theophrast in Villa Al- 
bani (Stat. 13, Urs. 59, Indic. d. Villa Albani 1034), die Catoherme 
in Neapel (Stat. 17, Urs. 19 CIL VI 1320). Die Köpfe zu 10 u. 14 
hat Dütschke (Ant. Bildw. in Oberitalien III S. 259) in den Uffizien 
wiedergefunden; nicht unmöglich ist es, dass sich auch noch 8 
mit einem der in jener Sammlung befindlichen Köpfe wird identi- 
ficiren lassen. Die Hermen aber sind ausser den drei genannten 
meines Wissens sämmtlich verschollen ; die Aufschriften enthalten des 
Seltsamen genug. Schnitzer wie KAcviov (Urs. 15) Doxiwv (Urs. 16) 
Mveocpyov (Urs. 27) sehen doch mehr danach aus, als ob sie der 
Unwissenheit des Fälschers als dem Versehen des Abschreibers ihren 
Ursprung verdankten. Es sind genau dieselben Schnitzer wie Soxga- 
zn, Zwvorcaios (sic) in den notorisch falschen Inschriften bei Statius 
6 und 12. Merkwürdig ist es auch, dass der Vater des Phokion 
(Urs. 16) Sophilos heisst, während unsere litterarischen Quellen 
ihn Phokos nennen; vollends muss es einem Jeden überlassen 
bleiben, wie er sich zu dem Theotimos stellen will, welchen wir 
Stat. 17 = Urs. 9 als Vater des Aristogeiton, ohne Zweifel des 
Tyrannenmörders, kennen lernen. Das Prachtstück der Sammlung 
aber ist die Heraklitherme Statius 8, auf der bei dem Vater- 
namen BAtowvog über dem v fein säuberlich ein kleines o an- 
gebracht ist. Denn da die Ueberlieferung dieses Namens zwischen 
Bivowr (Diog. Laert.) und Bioowy (Suidas) schwankt, meinte 
der Verfertiger der Inschrift durch Anbringen der Variante am 


1) Man verbessert meist mit Brunck und Wesseling z« 0’ açrua; Kaibel 
hat vorgeschlagen tad” aprta. 


144 ROBERT 


besten allen Ansprüchen gerecht zu werden. Bei Ursinus freilich 
ist S. 63 das o verständiger Weise weggelassen, aber S. 109 wird 
es unter der Ueberschrift: Nomina, quae operarum vitio, ut in 
antiquis marmoribus leguntur, non sunt expressa, ita ad vetusto- 
rum lapidum fidem corrigito wieder in seine Rechte eingesetzt, wie 
es denn auch in der Abschrift des cod. Pighianus S. 142 nicht 
fehlt. Da Ursinus’ Glaubwürdigkeit über allen Zweifel erhaben 
ist, kann ihm diese Serie nicht im Original bekannt gewesen, 
sondern muss ihm abschriftlich mitgetheilt worden sein; wozu 
stimmt, dass bei Ursinus von dieser ganzen Gruppe jede Ortsan- 
gabe fehlt und dass Th. Gallaeus jedem Exemplar dieser Reihe, 
soweit er sie in seine Sammlung aufgenommen hat, die Notiz 
beifügt: apud F. Ursinum in schedis ex marmore. Dagegen sind 
bei Statius überall Fundnotizen beigefügt, nach denen wir zwei 
Classen unterscheiden müssen. Die mit Köpfen versehenen Hermen, 
zu denen auch die des Miltiades S. 2 zählt, befinden sich sämmtlich 
im Besitz des Cardinals von Medici, eine Angabe, welche für die 
Aristophanesherme und wahrscheinlich auch für die sämmtlichen 
übrigen Köpfe, jedoch ohne die Inschriften, zutraf. Die kopflosen 
Hermen, soweit auf sie der Verdacht der Fälschung fällt, sollen 
sich theils bei dem Cardinal von Carpi, theils in aedıbus Octaviani 
Zeno prope theatrum Pompet et campum Florae befinden. Allein 
selbst im Jahre 1569 war der Alterthumsfreund nicht sicher, sie 
an den angegebenen Orten auch wirklich zu finden; denn am 
Schluss der Vorrede wird er belehrt: IUud iterum mihi monendus 
es, lector optime, ut cum tibt forte collibitum fuerit adtre ad ea 
loca, in quibus esse haec signa tamquam digito demonstravimus, nec 
ea tamen apparebunt, nequa propterea sit admiratio, neve tibi nos 
dedisse verba existimes. Hae sunt enim rerum vices humanarum, 
ut ab aliis ad alios facile transferantur. Unklar ist, wer eigentlich 
so schreibt; die Mahnung steht hinter der eigentlichen Vorrede 
des Achilles Statius an die Leser, und man hat den Eindruck, als 
ob dieser keine Verantwortung für dieselbe übernehme. Ich muss 
es Berufeneren überlassen, die hier gegebenen Andeutungen im 
Einzelnen weiter zu verfolgen. Für unsern Zweck genügt es, die 
beiden Thatsachen constatiert zu haben, erstens dass die Sammlung 
des Statius eine Reihe von Fälschungen enthält, darunter sicher 
solche, die nur auf dem Papier gemacht sind und für deren Urheber 
mit grosser Wahrscheinlichkeit Ligorio gelten darf, zweitens dass 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER UFFIZIEN 145 


die Sammlung des Ursinus nur theilweise als Originalpublikation‘) 
gelten kann, dass sie sicher eine Reihe von Köpfen, vielleicht auch 
einige Inschriften?) dem Statius entlehnt und dass Abweichungen 
in der Wiedergabe von Inschriften nicht immer auf eine erneute 
Ocular-Inspection des Monumentes, sondern auf die Erlangung 
anderer, angeblich correcterer Abschriften zurückzuführen sind, 
wobei wieder Ligorio die Hand im Spiele hat. In das so ge- 
wonnene Bild passt nun das Schicksal der „Euripidesbüste“ voll- 
kommen. Ligorio mochte dem Statius oder Lafrérie die angeblich 
vorhandene Inschrift mündlich oder schriftlich mittheilen. Dem 
Ursinus theilte er sie wohl schriftlich und genau in derselben Ge- 
stalt, wie sie auf seiner Zeichnung stand, mit; gleichzeitig mochte 


1) Originalzeichnungen liegen folgenden Bildwerken bei Ursinus zu Grunde: 
21 „Homer“ 23 ,Hesiod“ 27 Euripidesstatuette 28 Moschion 31 , Kallisthenes“ 
33 Menander-Clipeus und -Büste 37 Pindarstatuette (Pendant zu 27) 39 Eucha- 
ris 46 Persius 51 (links unten) Sokrates 52 Sophokles-Clipeus und -Büste 
(Pendants zu 33) 59 Theophrast (selbstständige, von der Publikation bei Sta- 
tius 13 ganz unabhängige Aufnahme) 75 Lysias-Büste und -Herme. Weitaus 
der gröfste Theil befand sich im Besitz des Ursinus selbst, wie theils aus den 
Angaben S. 107. 108 theils aus den Notizen des Th. Gallaeus ersichtlich. Die 
Lysiasbüste (jetzt in Neapel) und der „Homer“ gehörten dem Cardinal Farnese; 
der „Hesiod“ und Moschion dem Girolamo Garimberti, der sie später an Ursinus 
verkauft oder verschenkt (Michaelis a. a.0.$. 15); der Theophrast gehört den 
Massimi, die Eucharis dem Gentile Delphini. Da die Sophokles- und die Me- 
nanderbüste sowie die ,Lysiasherme“ auf Miscellentafeln stehen, lässt sich 
ihr Besitzer nicht mit Sicherheit feststellen. Möglich, dass die beiden ersten 
auch dem Ursinus gehörten. Die ,Lysiasbüste“ ist übrigens entschieden falsch 
benannt; die Züge sind die des Bias. Da überdies, wie die Zeichnung andeutet, 
die beiden ersten Buchstaben des Namens in der Publikation ergänzt sind, so 
wird wohl = für B verlesen sein und BIAZ dagestanden haben. — Später 
hat Ursinus seine Sammlung noch durch manche bedeutende Erwerbung, dar- 
unter die Doppelherme des Herodot und Thukydides, vermehrt, und ein Glei- 
ches gilt von der Sammlung seines Gönners Farnese; so erscheinen in der 
zweiten Auflage der Imagines 1598 eine ganze Anzahl theils unedierter, theils 
neugezeichneter Köpfe gerade aus diesen beiden Sammlungen. Diese posthume 
zweite Auflage muss man überhaupt allein ins Auge fassen, wenn man den 
ikonographischen Studien des F. Ursinus gerecht werden will. Die Vorreden 
des Th. Galle zu der Ausgabe und des Faber zu seinem Gommentar lehren, 
mit welcher Sorgfalt er sich den Vorbereitungen dazu hingab, ein deutliches 
Zeichen, dass ihm die übereilte Publikation von 1570 nicht behagte. Das 
schliesst natürlich nicht aus, dass vieles Falsche aus dieser in die neue Aus- 
gabe herübergenommen worden ist. 

2) Ursinus 21. 33 nach Stat. 16. 

Hermes XVII. 10 


146 ROBERT 


er ihm die Hermeninschrift Eveasrlôns Myecaçgyov (sic!) "AIn- 
yalos verehrt haben, die Ursinus auf derselben Tafel publiciert und 
die sich auch in dem Turiner Ligorius cod. XXIII p. 78 findet. 

Und während man sich wetteifernd bemühte, die Büste dem 
Homer oder dem Euripides zuzuweisen, besitzt man, ohne es zu 
wissen, das wirkliche Porträt der beiden Dichter. Bei Statius 28 
ist ein Homerkopf aus der Sammlung des Cardinals von Carpi 
publiciert, und der angebliche Hesiod des Ursinus 23 ist ein Eu- 
ripides. 

Mehr als dreissig Jahre später kommt Ligorio nochmals ın den 
Turiner Collectaneen Cod. XXIII p. 78 auf die alte Geschichte zu- 
rück. Ich setze die Stelle, deren Kenntniss ich der Liebenswür- 
digkeit von Promis verdanke, wörtlich hierher; die reichere Aus- 
malung des Details und die Entrüstung, mit der von den Fälschern 
gesprochen wird, machen sie besonders interessant: 

L’avaritia et la rabbia di alcuni del potere predare, ha fatto 
un poco di oblivione al ritratto di Euripide Atheniese, athleta, phi- 
losopho e poeta tragico eccellente. Essendosi trovate a un tempo due 
preciosissime Teste di esso poeta incontro la chiesa di Santa Prisca 
nel colle Aventino non guari lontano alla via che conduce alla porta 
Ostiense di San Paulo, li dove il colle riguarda laustro, ambedue 
del marmo negro lunense, l’una con lettere scritte sulla spalla, l'altra 
senza parole alcune, ma Uuna si conosceva per Paltra; acaduto 
(accadette?) una sceleragine del cavatore, che tosto che vidde due 
teste simili ne fece il furto di quella che non haveva nome et di 
piatto venditala (vendettela?); ma come Iddio vuole che la veritd 
stia disopra, venuto a contesa il cavatore con un suo compagno fu 
accusato del furto; la onde il padrone suo affretto colla ragione il 
compratore d’ essa e addimandando il ritratto et testa d’ Euripide, 
fu fatta un’ altra ingturia alla veritd per negare di non havere 
havuto ritratto alcuno d’ Euripide; nego affatto, et per potere pren- 
dersi piacere dell’ acquisto che havea fatto, credendosi che fosse 
una effigie varia da quella si era trovata con le lettere, (allorche?) 
fu andato a vedere si era Euripide senza altra considerattione nel 
rüratto scrise OMHPOS. et cost ha appiattata et confusa una 
effigie di Euripide, in Homero, e questo in Eurtpide, ma il vero € 
che ’I nome di Homero é falso e quel di Euripide é vero: della cut 
confusione sono stati duoe huomint di importanza i quali in questo 
caso meritano essere sepolti, sendo morta per loro la veritd, accıd 


DIE ANGEBLICHE PYRRHOS-BÜSTE DER UFFIZIEN 147 


che non si trovi in loro laude. Daneben ist unser „Euripides- 
kopf“ nach links im Profil gezeichnet, die Inschrift aber dies- 
mal auf der allein sichtbaren linken Schulter angebracht und 
zwar einzeilig. Darunter ist, genau wie bei Ursinus, die Herme 
mit der gefälschten Inschrift gezeichnet. Allein dem Ligorio ge- 
nügt es nicht, alte Mährchen aufzuwärmen; das vorhandene Material 
ist zu verführerisch, um nicht durch leichte Umdrehung daraus 
eine neue Geschichte zu machen. Nachdem er also einige Notizen 
über das Leben des Euripides gegeben hat, die meist wörtlich, 
aber sehr flüchtig aus dem lateinischen Text des Ursinus S. 26 
übersetzt sind, kommt er auf die dem Euripides im Alterthum 
errichteten Statuen zu sprechen und fäbrt dann fort: et in Roma 
ne havemo vedute in due luoghi memoria in Teste fatte a guisa 
di Termini come habbiamo mosirato et due altre teste del marmo 
negro come habbiamo detto col petto et nell intaglio di uno antico 
diaspro. L’ uno di Termini il trovd Francesco Lisca nel monte 
Aventino cavamdosi per pianture la vigna nel luogo dove erano le 
case di Caio e di Marco Vettii, huomini clarissimi che in Aventino 
albergavano dove tra molte statue si vidde la sudetta effigie. Un 
altro ne fu trovato nella casa di Marco Ulpio Victore chi era una 
delle sette domus parthorum nominata et fabbricata dalli Manubi 
cioe acquisti della guerra parthica da Ulpio Traiano imperadore: 
la cui testa era molto fragmentata et il nome del suo padre rovi- 
nato'). Und nun folgt eine Zeichnung, in welcher auf die ver- 
dächtige Herme mit der Inschrift Evesintdöng Mvecagyouv AI7- 
yatiog unser Euripideskopf, diesmal natürlich ohne die Schulter- 
inschrift, gesetzt ist. 


1) Auf diese Stelle hat schon Dütschke Ant. Bildwerke in Oberitalien 
S. 260 hingewiesen, hingegen die viel wichtigere vorhergehende Erzählung 
übersehen. 


Berlin. CARL ROBERT. 


10* 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 
IM ÄGYPTISCHEN MUSEUM ZU BERLIN. 


II. Lexikon zu Demosthenes’ Aristokratea. 


Unter den neuerdings nach Berlin gelangten Resten von Pa- 
pyrus- und Pergamenthandschriften aus dem Fayum befinden sich 
Stücke eines Papyrusblattes, welches eine Reihe von gröfseren 
lexikalischen Artikeln in der Art des Harpokration enthielt. 
Dies Blatt stammt offenbar aus einem Buche; denn die Vorderseite 
fängt mitten in einem Artikel an; an eine Rolle zu denken wird 
schon dadurch ausgeschlossen , dass beide Seiten gleichmäfsig be- 
schrieben sind. Die Schrift ist grofs und stark auseinanderge- 
zogen; die Buchstabenformen sind breit, etwas nach links geneigt; 
die Striche unfein; der Gesammteindruck durchaus kein durch 
Eleganz anmuthender. Vergleicht man die Aristoteles-Handschrift, 
deren Reste ich im XV. Jahrgange dieser Zeitschrift veröffentlichte, 
so finden sich in den einzelnen Formen neben manchen Aehnlich- 
keiten auch viele Verschiedenheiten. Nicht nur O € C, sondern 
auch O PB sind breit, letzterer Buchstabe wenigstens in seinem 
unteren Theile. A ist ganz auseinandergezogen (cz); für € kommt 
neben der gewöhnlichen, hier wie in der Aristoteles- Handschrift 
links etwas zugespitzten Form noch eine jüngere zweite in den 
letzten Zeilen der Rückseite vor: +. P und ® sind nicht unter 
die Zeile hinab verlängert; dies ist nur bei = der Fall. Ueber die 
Zeile hinaus ragt höchstens B. Bei M sind, wie in der andern 
Handschrift, die mittleren Linien bis unten hinabgeführt und bilden 
zusammen einen breiten Bogen; zu einem Bogen, der sich oben 
nach links wendet, sind auch die auf den ersten folgenden Striche 
des N gestaltet. Bei A ist der rechte Schenkel öfters fast wage- 
recht und lehnt sich an den folgenden Buchstaben in ziemlicher 
Höhe an; entsprechend bei A, wo in solchem Falle natürlich ein 
Schneiden mit der Grundlinie nicht statt hat. K wird so gebildet, 
dass an den ersten Strich sich der obere Schenkel des Winkels in 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 149 


einem Zuge anschliesst, also zuerst ein YT entsteht. Nicht ver- 
treten sind die Buchstaben Z und Y. An Compendien finden 
sich (am Schluss der Zeile) TO für tov, AO dörlsa]; B Z. 20 
scheint auch von rove à-Ëovac das o durch einen etwas aufwärts 
gehenden Strich über dem T angedeutet zu sein. Lesezeichen: 
mangeln bis auf den Apostroph und die Punkte über dem} 
(ICTOPEI); desgleichen Interpunktion bis auf das Zeichen (: —) 
und die Paragraphos, beides am Schlusse von Artikeln. — Soll ich 
nun hiernach die Zeit der Handschrift bestimmen, so möchte ich etwa 
das 5. Jahrhundert ansetzen, namentlich weil sich noch gar nichts 
von der starken Unterscheidung der Grund- und Haarstriche und 
von den keulenförmigen Enden der letzteren zeigt. Andrerseits 
scheinen einzelne sonst der Minuskelcursive angehörige Formen, 
wie die des A und die zweite des E, gegen ein hohes Alter ent- 
schieden zu sprechen. 

An dem Blatte ist oben, sowie an den Seiten Rand erhalten, 
unten dagegen nicht; die Anzahl der Zeilen ist daher nicht zu 
bestimmen. Jetzt finden wir auf der Vorderseite 37, auf der Rück- 
seite 38; dass aber ziemlich viel zwischen unserm Schlusse der 
ersteren und dem Anfange der letzteren fehlt, werden wir nachher 
sehen. 

Der Zustand der Erhaltung ist sehr mangelhaft. Es sind zwei 
grofse und ein kleineres Fragment, theilweise mit unmittelbarem 
Anschluss an einander; aber in der unteren Hälfte fehlt der ganze 
mittlere Theil der Columne, und auch von dem Erhaltenen ist nicht 
wenig gänzlich unlesbar. So das erwähnte kleinere Fragment, wel- 
ches auf der Vorderseite rechts unten anschliesst und Zeilenenden 
enthält; aber weder von diesen noch von den Zeilenanfängen auf 
der Rückseite war auch nur ein Buchstabe erkennbar. 

Es stehen nun auf der Vorderseite folgende Artikel: 1) MIA- 
TOKTOHZ (Anfang fehlt). 2) MOPAN, theilweise gleich Harpokr. 
v. ooay. Auf der Rückseite: 3) ein Artikel ohne Anfang, über 
den unten näher zu reden. 4) OAOZ = Harpokr. ödoc (zu De- 
mosthenes’ Aristokrat. § 53). 5) © KATNOEN NOMOZ == 
Harpokr. 6 xar. v. (zu Dem. Aristokr. § 28). 6) OTI OEMI- 
ZTOKAHZ.. ., vgl. Lex. rhet. Cantabr. (u. Miller Mélanges 
p- 398) v. öorgaxıouod reörrog. Verwundern muss es, dass das 
Lexikon so rasch vorschreitet, und dass die Buchstaben N= so gut 
wie gar nicht vertreten gewesen sein können. Aber es zeigt sich 


150 BLASS 


auch gleich, dass, sowie die Artikel 4) und 5), so auch 1), 2) und 
6) zu Demosthenes’ Aristokratea gehören, nämlich MiAlroxvdng 
zu § 104. 169, uöpav zu 198, ose Oeuor. zu 205. Also es ist 
ein Speziallexikon zu dieser einen Rede gewesen. Weiteres dar- 
über nachher: ich lasse jetzt zunächst den Text mit den Ergän- 
zungen folgen. 


A. 
[MIATOKTOHS.] 


loröonoev. Ste dd aneolen Körjvos, Oulôyopos dedn- 
Awnev fy tie € tig [ArPldoc.] Gre dé uno Kegooßkt- 
nrov ahovg Medroxr[Ing atjedevr[njoev, prlol xai 
Geonounos ev sie] 7 [ewy Dilınnıunw ........ 

5 „öpuwusvog 0 En tig mo[Ajlewo .... . . . . . .. 
néevoloynaac dea tov Hoaxdeld[olu [kai . . . . . 
„soy Aoyehaov ralôwr, 66 uëèr nowrov é- 
„neareı vor rrokéuur nai [rjüv eri Iallarıng elo- 
n$ey xal tir ywoar énéd[oaluey xoxorol[eay 

10 „nal m0g9uy Gnaoay“ ..... „noodos&y[lra v0 

tlov [Zuı- 

xvF(i) wv oct ‘ Orgarıdraı ...[d]dga(?) wa.. x8... [Aa- 


Belv nal avvew aitdv....2@.. QW ....... . [ees 
anny Fn rolls tov Kegoop{id|aeny rss. 
exe — — — — a — —  — 

15 ëvdça MOT — — — — — 
xal HÉYTOL _ — — — — 


nai Avakıulevng dv she & tv Oury 

lorogel tiv alnoozacıy ınv and Körvog' dv 

di ju B tiv nloodociay thy Und où Zuu- 
20 xudlwvog xlai thy avalgeoıy thy MuroxvIov. 


MOPAN. n kat ony ulsear xaréxoÿer Ipıxearns“. avy- 
Tayuara tila Aoxwrexd, we pnow ’Agıoro- 


1 ioropnoer 2 Auıxer 4 nach TH noch der Strich über der fol- 
genden Zahl erhalten 7 agyattacov das. ngwdo» anscheinend 8 statt 
encd las ich zuerst ecoye 10 nach anagay viell. e, vor zgodoS viell. a 

tou ganz klein geschrieben 12 avvew] für av auch ws zu lesen mög- 
lich; statt v las ich anfänglich x das. eorgm?? das e könnte auch o sein 

18 toropes 21 die Zeile ist um zwei Stellen ausgerückt 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 151 


tells Ev [rÿe axsdatporiwy seolıreiaı, 0ç 


non — — — — — — w 
% eis dell — — — — — ese 

d” sig uogovg — — [noir we slot uöpau EE 

Wvopaous(paa — — — — — [xa 


Oinenvrac s[ig tag uogas Aaxedauövıoı rav- 
tec’ ele dé ta — — — _ 
30 ou. . €5 — — — — — 
fg — — — — — — 
xos ebaynt — — — —  — 
Adyoug rai F3 — ee 
ta naganımoa lg[rogeit — — — [Esvopwr 
35 dé év tie Aaxwywlr molıreiaı gnoly’ „Exa- 
„orn O& sûr molısılxay uooy Eysı rohéuagyor 
„a, Aoyayovs Ô,] zrelvsnnoosvag 7, évwuoragyas 12.) 


B. 
eis olvoyonua Otay madac ÖL uvoraı oi xadıoraus- 
vou uvorneiwv inlınleinral. xat Eqogog Ev tie) xa 
toy lovogii[y]...... &eroyacato: — 

OA[OZ.] „Ev [08e xadelwr“ .... œvri où] &v *loyws 

x[al é- | 
5 »[dldea[ı. vosoëlro[r dé elvac] xai to ‘O[unlocxôy doxei‘ 
„n O[do]y 249Eus[vaı], 7 avdeaocy dpe uayeodaı. “ 

O KATNOEN NOoMO2. Atôlyuos ö reauuazıxds duxos 
&ön[yleivaı vo elienulevor 7 yao du so tHy *nlualar 
Ölılayıyywoxeıv [repi] tay luuaivouérwy xal 

10 änolılva dexouevwv ovtwe Ynaiv elonxévae sov 
éntopa’ twy ya [exao]rnçiwr Eheyov va ner à- 
vue elvar ta dE x[azwı]' 7 dia tO oyua uns Ev FOIS 
&Eoae yeapñs Bov[orgopindov yeyganuerng x 


23 die anscheinenden Reste hinter denen, die für o in Anspruch zu nehmen 
sind, wollen für € nicht stimmen (senkrechte Linie und nach einem Zwischen- 
raum noch eine zweite) 24 das zweite x scheint corrigirt 28 » ist 
nachträglich übergeschrieben 34 io[ropes 

B 3 ioropwwfv; an fünfter Stelle (etwa) nach & sind Reste, die man auf 
« deuten kann. 4 und 7 sind um zwei Stellen ausgerückt 4 svoyAas 

6 ir 8 znunklıny 10 a. E. ro 


152 BLASS. 


Hevapogäs ns TO swy aloou[ye}uy [èx Tor x]ér[oe 
15 yag ano tw deuo[reeür HOxoveo, wolte z0[»] é[Sis avw- 
Iev alvyjacteég(eaPale and twy dleSewy eis ta a- 


elsorlselæ......au....... . ovde tov voluo]v 
[Toy]. ..... [a0 twr svwrvuwlr *apxoluelvor 
xa[rw Der — — —  elvar. divaraı 


20 dé [nal dia toto xarwder Ayleodaı, Ote vous à- 
Elovas xai tovg xveBeig Grwdelr 2x tig anpo- 
sroilewg eig To Bovkevsnguor xai t]ny ayooay ue- 
telornoev Eqpuadtns, ws gyaw Avalsıufvng Ey 
a). [car Oilinriuy]. 


OTI OE[MIZTOKAHZ NZTPAKIZOH. ,èxetvou] ©e- 
| KHLOTO- 

% ,xAëla Aaßovyres ueilov avtay abjcovyta peo- 
»ve(ty éénlacay dx Tic nolewg.“ 6,]re doriv dotea- 
laeouög]) ................, our xat Dehoyo- 
[eos éy tHe y tig “AtPidoc]..... at’ 40 8 d0tTQa- 

80 ,,[xeoudg TOLOUTOG. meoExEcgotoOver uty 6 Bros] 
„[rteö ng 7 rovravelag, ei Ooxet 70 Ootoaxor] 
„[elopegen Ore 0 éddxet, Epgaocero oavigey n ayo-} 
„[ea, xai xatedelnovto eloodoı t, dı’] wy [elolegyone- 
IR (7) u KATA prJaas] irldeoay Ta 

35 „loorgaxa, .... org&povzes UE *érciyeapir * ine 
„[orarovv d’ of te I eeyovtes xali 7 Bovar: Seageun- 
wl Pévtwr dé, Grau nletora yélvorto, na ei uèr à- 
„artw éEoxoyillwv, roûtlor Eder, ta Ödixara dov- 

[ta xal Aaßöyra vrrèe rwv Idlwv avvallayudıwy, &v & uegais 

uetaotivar tig mokews Ern ı xed] 


Ich werde nun die einzelnen Artikel der Reihe nach durch- 
gehen, indem ich hervorhebe, was neu ist, und indem ich nament- 
lich auch das bei Harpokration Entsprechende vergleiche. 


14 a. E. schien mir wuar« zu stehen, doch namentlich w und x un- 
sicher. Aus dem schliessenden « ergibt sich sehr leicht ein w. 15 gg. E. 
zug (oder Fos x — 16 las ich . evasaoroeqnia— 17 schien zu stehen 
ovdesovyouy 18 agya.wvwr 20 a. E. TOYA 24 a. E. der Zeile 
freier Raum 30 unter dem TI von Z. 29 liest man €! 83 das letzte 
s hat die Form Ÿ (s. 0.); desgleichen die beiden letzten Z. 35, und das vor- 
letzte Z. 37. 34 für -Aafs las ich KA., für re TO 35 siescygagnyy 
37 xai un éAarrw Lex. Cantabr., s. u 38 E. do. 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 153 


I. MIATOKTOH2Z. Dieser Artikel fehlt bei Harp. ganz. Die 
Stellen der Aristokratea sind: § 104 ore Milroxvdns anéorn 
Kotvog xré., und 169 roy ui» Milzoxvdnv, tov dta rayrôc 
ebryouy vuiy Tod yedvov, Aaßwv meodoFerta vad tov Sucxv- 
Jiwvog 6 yonotdcg ovsog Xapidnuog xté. Ich denke, dass nach 
dem Lemma, d. i. der ersteren Stelle, zunächst ein Zeuge für M.’s 
Geschichte im allgemeinen angeführt wurde: [rzeoi MulroxvIou...] 
ioropei. Dann für den von Demosth. erwähnten Abfall Philochoros, 
und für den schliesslichen Ausgang Theopompos. Beide Citate sind 
neu; das des Philochoros ist zu frg. 127 (Aazog) 128 (Zrovun) 
zu stellen, die ebenfalls aus dem 5. Buche citirt werden; für das 
des Theopompos möchte ich das 11. Buch annehmen, welches Har- 
pokration v. Æuaôoxoç citirt (frg. 109M.). Denn eine zweistellige 
Zahl scheint, nach der Länge des wagerechten Striches, in der 
Handschrift gestanden zu haben, und wenn der Tod des M. bereits 
359 fällt’), dies Buch aber sonst etwas spätere Ereignisse behandelte 
(Müller S. LXXI,, so konnten doch die inneren thrakischen Wirren, 
die den Philipp bisher nicht berührt hatten, hier im Zusammen- 
hange nachgeholt sein. — Weiter folgt, von Z. 5—10, ein Citat 
über Miltokythes’ Kriegführung und sein anfängliches Glück. Da 
zur Einführung des Citates in Z. 4 nur sehr wenig Raum blieb, 
so kann es nicht wohl einem andern Schriftsteller als eben dem 
Theopomp angehört haben; es ist also etwa A&yw» ovswg zu er- 
gänzen. Ist nun hier von dem Kriege gegen Kotys die Rede, der 
um 363 begann, oder von dem gegen Kersobleptes? Doch wohl 
letzteres; andernfalls schlösse sich das Citat an die Ankündigung 
sehr schlecht an. Miltokythes also benutzte die durch Kotys’ Tod 
und Kersobleptes’ Jugend entstandene Verwirrung, um seine frü- 
heren Versuche zu erneuern. Z.6f. könnte man de tov ‘Hea- 
xAeidov [xai ITvdwvos] twv “Aeyedaov naldwy ergänzen, so dass 
darnach Milt. die Mörder des Kotys zu Söldnerführern gehabt hätte; 
oder hiess es etwa HoaxÀ. [ral dea] trav 24. 2.? Insgemein 
(ausser Philostr. V. Apoll. VII 2) wird Python vor Herakleides ge- 
nannt; auch müsste die Nennung des Vaters wundern, da die Bei- 
den hier doch nicht zum ersten Male erschienen. — Nun wird 
aber das Citat sehr bald unterbrochen, lange bevor Miltokythes’ Tod 


1) Kephisodotos’ Ausfahrt nach dem Hellespont (Dem. $ 163) nach Schäfer 
J. J. 1866 S. 27 (Schol. Aesch. 3, 51) Ol. 105, 1, 360, nicht 105, 2, 359; 
hiernach muss auch Milt.’s Tod früher gerückt werden. 


154 BLASS 


berichtet war; ich kann Z. 10f. nur die demosthenischen Worte 
der späteren Stelle, als neues Lemma, finden: [eis za] „rzeodo- 
Jévra Uno tov Zumudlwvog“. Das Folgende muss also von 
diesem Verrathe und von M.’s Ende gehandelt haben, wie sich auch 
trotz der starken Zerstörung deutlich zeigt; es war wohl aus Theo- 
pomp weiter citirt oder excerpirt, was hierauf Bezug hatte. ’Asruny9n 
sroös tov Kegooßl£nenv Z. 13 muss hypothetisch oder negativ 
gesagt gewesen sein; vgl. Dem. § 169 yvovg (Charidemos) ore 
owsnoeraı (Milt.) me0g Kegooßlinınv av adj, magadidwoe 
Kapdıavols — nanelvoı — xarenövrioav. — Endlich Z. 17 (16?) 
kommen noch weitere Citate, die ebenfalls neu sind; wir ersehen, 
dass von Anaximenes’ Philippika das erste Buch noch die Ereig- 
nisse um 363 befasste, also wahrscheinlich bis zu Philipps Thron- 
besteigung ging. Denn Miltokythes’ Tod, der im 2. Buche be- 
richtet war, fällt jedenfalls unter Philipps Regierung. 


II. MOPAN. Hier haben wir den Artikel des Harpokration, 
zu scegi ovvrabews § 22 gehörig; dieser Abschnitt der pseudo- 
demosthenischen Rede ist bekanntlich aus Aristokr. § 196 ff. ent- 
nommen. Die Artikel sind nichtsdestoweniger im Grunde identisch; 
nur hat bei Harpokr. eine starke Zusammenziehung stattgefunden. 
Ich stelle die beiden Fassungen nebeneinander. 


Papyr. 
MOPAN. „zei nv u[opay 


Harpokr. 
MOPAN. Anuooseyns Dı- 


xasexowev Iyırgarng“ 
ovvjrayuara vilra Aaxwvına, 
ws now "Aguorojreinlg 2 [17 
Aaxsdaruoviov scohıreig, Os] 
nooeurewy — — sic dealgeci[r] 
— — [inelıra d’ sig nöpovs(?) 
— —[proir wg eloi uöpaı Eë] 
wrouagutlvarı)] — — [xai] dın- 
envraı Ellis tag uöpas Aaxe- 
dauovıoı ravrec' eis de ta — 
— u — — das — — yoo ebayn 
— — — hoyovg. xai O — — 
ta magandnoa io[roget — — 
Hevopüy] dé y 77 Aaxwvulv 
rolureig gnoly’ péxajlorn de 


lunnixoïig' ovrsayuara tive 
Aoxwvına ovtw xakeïtas” dısl- 
Aextat 08 reg tovrwy Agıoro- 
tédng Er tn Aanedatpoviwy xo- 
Aureln. 


noi dé we slot uogaı && wvo- 
uaousvat, xal dın- 
onvyraı eis cag uopag Aaxedaı- 
növıoı meareec. 


Eevopgav dé tv 57 -Aaxwrwy 
rolrelg noir ,ëxaoen dé 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 155 


toy nolısılaw@v uopwv Eyes o-|Twy molırınwy uogwy Eyeı 7ro- 
Léuaeyov Eva, hoyayoug tésta- | Aduapyov Eva, Aoxayovs d', sıev-. 
cac, nevrmnoorüag Oxtw, éyw-|rnxootvas n, &vwuoragyas ız'.“. 
uoropxas ic.“ 

Also, was Harpokration mehr hat, sind blofs formelle Zusätze 
wie ovtw xadeitac; dagegen hat er das Citat aus Aristoteles aufs 
ärgste verkürzt, und ein Citat ganz ausgelassen. Leider ist auch 
der Papyrus gerade hier schlimm zerstört, und man erräth nur 
zum Theil den Sinn des Ausgefallenen. Bekanntlich kommt die 
ganze Eintheilung in uögaı erst seit dem Ende des peloponnesi- 
schen Krieges vor'); was also Aristoteles seiner Auseinandersetzung 
vorausschickte, wird gewesen sein, dass vordem andere Einthei- 
lungen bestanden. Bei Thukydides finden wir den Aöyog an Stelle 
der Mora; ob nun aber das uogovg Z. 26 in Aoyovg oder in uopag 
zu emendiren ist, weiss ich nicht. Hinter wvogaoueyaı 27 fehlt 
jedenfalls, wovon die Moren benannt waren (dro — —); wir 
wissen darüber nichts; es ist aber selbstverständlich, dass die ein- 
zelnen Moren ihre Namen hatten, so gut wie die alten Aoyoı, deren 
Namen uns, wohl aus Aristoteles, bei Scholiasten überliefert werden. 
Wenn dann nach der Bemerkung: dınonyvraı eis tag uögas Aa- 
xnedatuoveoe navteg, fortgefahren wird: eig dé ta —, so wird 
der Sinn des Folgenden gewesen sein, dass in irgend welche 
‚andern taktischen Einheiten nicht alle Lakedämonier eingegliedert 
waren, sondern nur die Sragrıaraı oder die Ouosos — Z. 33 f. 
wird ein andrer Autor, dessen Name wohl mit © begann, als Zeuge 
für das Gleiche (ta sragasrAnoıa) angezogen. Vielleicht Geozou- 
gcog; denn Thukydides (V, 66. 68) erwähnt gerade das nicht, was 
in diesem Artikel das Wesentliche ist, die «oga. Endlich das auch 
uns erhaltene Zeugniss des Xenophon. Der Papyrus bestätigt auch 
seinerseits die Lesung zodctexwyv uopwv, welche Einige in o7Ac- 
texay u. haben ändern wollen; übrigens steht ja diese Aenderung, 
wenn nöthig, trotzdem frei. | 

II. Es folgt, zu Beginn der andern Seite, ein kopfloser und 
bei Harpokration sich nicht findender Artikel, dessen Bestimmung 
jetzt zu versuchen ist. Nun kommt das Wort olvoyönua (Z. 1) 
nur an einer Stelle in der erhaltenen Litteratur vor, Plutarch 
Phokion 6: évéxwy dé (die Athener bei Naxos 376) ueyalouw 


1) Vgl. Gilbert Griech. Staatsalterth. S. 75 f. 


156 BLASS 


uvorngioıg, xal rageïyey olvoxönua Xafelag Aÿyvalois xa9° 
Exaorov éveavtoy tH Extn Emmi déxa tov Bondgouiwvoc. Da 
nun das gesuchte Wort alphabetisch zwischen goga und ödog 
stehen muss, so bieten sich alsbald Noëoc und vavuayia (neoi 
Naëoy), und die diese Worte enthaltende Stelle der Aristokratea 
§ 198: snv suegi Na&ov vavuaylav évixe XaSeleg. Dazu stimmt 
auch das Citat aus Ephoros Z.2f.; denn wenn dieser Historiker 
im 20. Buche den deocxcouôc von Mautineia 385 (fr. 138 M.), im 
25. die Schlacht bei Mantineia 362 behandelte (Fr. 1463), so 
konnten füglich die Ereignisse von 376 im 21. Buche stehen. Es 
lässt sich nun hier leicht ergänzen: xal ’Epogog éy tie xa tov 
ioropıwv [sa avsa] 2Eeıpyaoaro. Vorher also war ein anderer 
Autor citirt, vielleicht Theopomp; die Worte nach eig olvoyonua 
sind leider verderbt und scheinen auch nicht herzustellen; der 
Sion muss aber gewesen sein: ,Chabrias lieferte den Athenern 
Wein zu einem olvoyonua, was vor Zeiten an diesem Tage die 
Curatoren der Mysterien gethan hatten.“ Von diesen Curatoren 
handelt Aristoteles bei Harpokration éxiuedneng tov uvormolwv: 
— — sv Inıuelntav, ovg 0 Ö7uog xeıporovei, dvo uèy &£ A9N- 
valur anavıwv, Eva 0d 2E Evpodnidwv, Eva à” &x Knçürwr. 
Dass die Spende seitens der Curatoren zu Chabrias’ Zeiten abge- 
kommen war, kann bei den damaligen ökonomischen Zuständen 
nicht Wunder nehmen.') — Uebrigens zeigt sich, dass am Schlusse 
der Vorderseite nicht wenige Zeilen fehlen; denn abgesehen vom 
Lemma ist ja auch über die Schlacht selbst nichts erhalten. 


IV. OAOZ. Aus diesem Artikel ist am wenigsten zu ge- 
winnen, da der Papyrus und Harpokration fast vollständig über- 
einstimmen. 


Papyr. Harpokr. 
OAOZ. éy ödw xadelwy OAOZ. Anuoodérns Ev zo 
. avtl tov av hoyw nai êvé-|xat” Aguotoxgatoug pyoly pi) 
deg. touodror dé elvaı xai 0 | 2 606 xadelwy“, avsi où av 
Ouneınöv Goxei' „n 6009 EA-|Aoxp xai évédog. tosoüror dé 
Heusvar, n avdgaoe ie ua-|eivar nai to ‘Oungixoy pace» 
20 Pau.“ „n 000 ékdéueras. 


1) In den Ehrendekreten für Curatoren der Myst. (C. I. A. II 315. 376; 
Gilbert 1. c. S. 242, 1) kommt von derartigen Leistungen nichts vor. 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 157 


Der Schluss bei Harpokration, über ödög, ist fremdartig. Eine 
andre Fassung findet sich bei Harp. v. 7 dv 60@ xadelwv : avsi 
tov Evsdpevovsa Élwr, rovscorıv ev tive dvédog naraßaluy' 
Anu. &v t@ xar’ ’Agıovoxgasovg. Den verschiedenen Ursprung 
dieses Artikels zeigt schon die Form, indem der Autor hinten an 
gestellt ist. Endlich haben wir unter xaPedwy die Erklärung 
dieses Wortes, in gleichartiger Form wie die des ersten Artikels 
ist (vgl. damit B. A. 251, 4). Der homerische Vers steht _4 151; 
Eustathius vergleicht dazu die demosthenische Stelle, nach „alten“ 
Erklirern.') Bei Homer ist die Erklärung falsch, da sich Achilleus’ 
Worte auf die ihm von Agamemnon angetragene Fahrt nach Chryse 
beziehen; bei Demosthenes ist gewiss an Wegelagerer zu denken, 


aber darum doch nicht éy öd@ gleich à Adyw. 
V. O KATQOEN NOMOZ., 


Papyr. 

OKATAOEN NOMOZ. 4- 
Övuog 0 yoauuatix0c dexywe EËn- 
yeitat td elonuévor' 7 yag dua 
z0 ınv nAualav dıayıyywansıy 
meget twv Avuamvousvwv xai 
Grroıva dexousvmy OVtWS Hoty 
elonnévae tov Enroge Toy ya 


dtxaorngiwr ëkeyoy Ta bey avy’) 


eivac ta de xatw’ 7 dıa TO 
oxiua ing &v toig agoct yea- 
pis Bovotgopydoy yeyoauué- 
yng Ex LETAPOOËS tig TO tw 
Gpouvıwv' [dx zw» xJar[p] yae 
and twr agıolrsewv neExovro, 
wojre to[r] Edns &vwd]ler àva- 
ateég|satae and tav dled 


eis Ta Aapıoregd — — ovde 
tov voluo)v [cov] — [ano tw 
evwrvuw|y açgxo[uelroy xalıw- 


Jr) — — eivaı. 


Harpokr. 


OKATROEN NOMOZ. An- 
uooFéivng éy ro nat’ Agıoro- 
xeatoug. Aidvuog ,17zo1% pnoi 
»tnv ndtatay Aéyer 6 Ontwe 
„da TO Tor dixaoınolwv ta 
ney vw ta dé xatw Ovoud- 
GEO T'as, 


wf) Ola tO oyua tig &v vois 
,asoor yoapns Bovoteogydoy 
nVEYOAUMEYNS 


n°) tev ame tay svwruuwv 
»XOZOLEVOY vouov xGTWŸEY Ovo- 
„ualeı 6 AnuoosEyng‘ ote yag“ 


1) & ro x. A. vo Ev öde xaSehur, avri tod by Adyw. 


2) Also hier die von Usener J. J. 


1865 S. 250 ff. geforderte Schreibung. 


3) "H ist von Valesius (Bk. Dd.) getilgt. 


158 


duvaraı dé [xaë dia vodro xa- 
zwYer AsylecPat, Ore tove &&[o- 
yag nai vous avoßes avwFely 
dx tig angorsollewg eig ro Bov- 
Aevengtoy xal tly ayogay ue- 
télornoey Equaktns, wy nou 
"Avalgtuévng & 57 —[rür Ou- 


BLASS 


gnot „Bovosgogndör noav oi 
,asoveg xal of xvefetc yeyeau- 
nuévor dednhwxer Evqogiwy év 
„sw “Anolloduigy. 7 éenel” 
not ,tovg agovag xai ov 
„wuoßeig GywFev du tho axeo- 
„rolewg eig To Bovdevtnecoy 
„Xal Ty Gyopav LETÉOTNOEY 
„Egialens, wo gnow ’Avafı- 
„uns dy . Delinninwr™. 


Aunreınav. 

Der merkwürdige, für die Exegese der alten Grammatiker so 
hezeichnende Artikel erscheint oder erschien auf dem Papyrus im 
Allgemeinen in vollständigerer Gestalt, und es tritt dadurch zum 
Theil deutlicher heraus, was Didvmos sich eingebildet hat. Die 
demosthenische Stelle ist § 28: xairos marta taita aneignxer 
&vtixeug xal gag 6 xarwFev vouog unde Tous NAwxöras 
xai dedoyusvovg aydgopôrovs 2Eelvar nouetr. Aéye d’ avsols 
aurov TOV v0Ou0oYy TOY uera tavta. Die Neueren sind ein- 
stimmig der Ansicht, dass Demosthenes den fraglichen Ausdruck 
weiterhin selbst erkläre: Toy yOuoy tov uera Tata, das weiter- 
hin, also darunter folgende Gesetz. So auch B. A. 269: xarw- 
Sev vouog éotir 6 sine nai wera vodroy xarwder Abovos 
yeyoauuëévos. Aber Didymos urgirte, wie es scheint, das -Ier, 
und bot nun sein antiquarisches Wissen auf, um den Ausdruck 
„das Gesetz von unten her“ zu erklären. Nach Harpokration gab 
er eine dreifache Erklärung, nach dem Papyrus (deywo Z. 7) nur 
eine zweifache. Die erste der Erklärungen ist bei Harpokration 
sehr schlecht ausgezogen: 770: zn» jAualav Aéyee 6 öntwe —; 
klarer wird die Sache durch den Papyrus, obwohl auch dieser das 
Scholion des Didymos kaum vollständig giebt. Demosthenes citirt 
als 6 xatwÿey vouog ein Gesetz, worin es heisst: Avualvecdaı 
dé un, und& anoway (d. i. nach Dem. § 33 yenucta noavre- 
o9aı, nach Did. &rocva deyeodaı) — — thy d’ nlıalav dıa- 
yıyyworeıy. Somit fiel dem Grammatiker die Scheidung der helia- 
stischen Gerichtshöfe in vw und xatw dixaosngıa ein, welche 
Benennungen jedenfalls von der höheren oder niederen Lage her- 
genommen waren‘), und er dachte sich, dass dieses Gesetz mit 


1) Weitere Nachrichten über diese Unterscheidung finde ich nicht. 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 159 


einem der xatw dexaotngra irgendwie verknüpft gewesen sein 
möge, und daher „das Gesetz von unten“ heissen könne. Doch 


da ihn diese Erklärung mit Recht nicht befriedigte, so suchte er 


weiter nach einer andern, die er darin fand, dass die aéovec und 
xvoßeıs Bovorgopndöv geschrieben waren. Das Zeugniss des 
Euphorion, welches er für die Thatsache anzog, hat Harpokration 
erhalten; dafür ist derselbe in der Erklärung selbst um so kürzer 
und unverständlicher. Der Papyrus andererseits bedarf hier wieder 
sehr der Ergänzung; doch scheint nach ihm die Meinung des Di- 
dymos folgende gewesen zu sein. Er, der wohl nie in seinem 
Leben eine Bustrophedon-Inschrift mit Augen gesehen, bildete sich 
ein, dass man auf der Tafel unten links zu schreiben anfing, die 
Zeile längs dem linken Rande nach oben zu führte und dann mit 
der zweiten Zeile von oben nach unten umkehrte, mit der Wen- 
dung von rechts nach links; die dritte Zeile lief dann wieder von 
unten und von links, und so fort. Also ist xarwÿer gleich and 
Ty aetotegwy, und ein Gesetz, dessen erste Zeile diese Richtung 
hatte, ist ein xatwdey vouos. — Die dritte Erklärung schreibt 
Harpokr. ebenfalls dem Didymos zu; nach dem Papyrus wird man 
sie für die eines anderweitigen Redakteurs des Artikels halten müs- 
sen. Sie gründet sich darauf,. dass die &&oves und xvpßeec seit 
Ephialtes ihre Aufstellung unten auf dem Markte und im Rath- 
hause gefunden hatten. Diese Erklärung ist freilich die unsinnigste 
von allen; denn so sind ja alle Gesetze der àËoves xatw3ev vö- 
doc Aber auf ein Mehr oder Weniger von Widersinn kommt es 
hier wirklich nicht mehr an. 

VI. OTI OEMIZTOKAHZ NZTPAKIZOH. Dieser Artikel 
fehlt bei Harpokration, und wenn im Lex. rhet. Cantabr. und bei 
Miller Mélanges p. 398 das Citat aus Philochoros sich wiederfindet, 
so ist doch darum nicht der dortige Artikel mit dem des Papyrus 
identisch. Das Scholion zu der Demosthenesstelle, welches dem 
letzteren zu Grunde liegt, erklärte das Oeucoroxléa Eönlacav 
mit ore ©. wotoaxioÿn, und brachte zur weiteren Erläuterung 
das Philochoros-Citat (fr. 79b M.). Die Lesarten in dem Citate 
weichen hie und da ab: Z. 33 sigegyouevoe Pap., eiacovtec bis- 
herige Ueberlieferung (auch bei Schol. Ar. Equ. 855, wo Philoch. 
nicht genannt ist); nach diesen Worten hatte der Papyrus noch 
einige andere, die sonst fehlen; ebenso vielleicht Z. 35 statt orgé- 
gpovreg (Schol. Ar. éyredéyres) genauer xazw ote. oder etwas der- 


160 BLASS 


artiges. Auffallend aber ist Z. 37 xai ei uèr Zlarıw saxtoye- 
Aw, statt xai un élarzw ESaxıoyıkliov. Ist nun etwa jenes 
beizubehalten, und so zu ergänzen: dıagusunlFErzwy O° Zoxonovv 
@ nAsiora ylevoıro' nai ei uev Elarıw ¢, avelèç nv‘ el de 
un, tovrjoy Edes — — ueraorrvar? Nämlich der Scholiast des 
Arist. macht hinterdrein den Zusatz: ei dé un y&voıro Efaxioyi- 
Ata, où uedioraro, und bedeutsamer noch ist die allerdings freie 
Wiedergabe des Plutarch Arist. 7, der augenscheinlich, von nv» dé 
TOLOVTOV WS TUTW pouoar tO yırousvovy an, diese selbe Philo- 
choros-Stelle benutzt. Es heisst daselbst: of dé agyovres now- 
zov uèr dinoldYuovv To Ovunav dv vaut tay Öoreaxwv xÀÿ- 
Joç' el yap éaxtaytdiwy Élarroves of yeawavtec elev, areing 
nv Ô &Eoorpaxıouös‘ Exacta tav Övoucıwv Exaoıov idig Jér- 
zes Tor Uno twY nÂsiorwy yeygauuéroy Zennovrsov. Bekannt- 
lich ist in neuerer Zeit viel gestritten worden, ob 6000 Stimmen 
im ganzen abgegeben, oder auf den einen gefallen sein mussten 
(s. darüber jetzt Gilbert S. 293, der sich für ersteres entscheidet); 
Philochoros’ Ausdrucksweise muss etwas missverständlich gewesen 
sein. — Die Einleitungsworte: 6 d’ öoroalxıauög zoLovrog], welche 
im Lex. rhet. und bei Miller fehlen, kommen, wie oben angeführt, 
auch bei Plutarch ähnlich vor, und ebenso beim Scholiasten des 
Ar.: 6 de toonxoç touodrog tov éÉoorpaxouoÿ (dorpaxıouov 
teorog Lemma im Lex. rh. und bei Miller). 

Soviel über die einzelnen Artikel; es ist nun noch übrig, im 
allgemeinen über dies Bruchstück eines Lexikons und über das 
Verhältniss zu sonstigen rhetorischen Lexika Einiges zu sagen. Wir 
erkennen enge Berührung mit Harpokration, zugleich aber auch, 
dass letztgenanntes Lexikon ein bedauernswerth mangelhaftes Ex- 
cerpt ist. Nicht nur, insofern ähnlich redigirte Artikel in Menge 
vorhanden waren, die in unserem Harpokration gänzlich ausgefallen 
sind, sondern auch insofern die vorhandenen Artikel in kläglich 
verunstalteter und verkürzter Form vorliegen. Gerade der Artikel 
6 xœ7wSey vöuog schien eine recht genaue Wiedergabe der ipsis- 
sima verba des Didymos zu sein, und wir sehen nun, wie ganz 
anders sich in Wirklichkeit auch hier die Sache verhält. Wir 
haben Excerpte aus Excerpten; diese späteren Geschlechter von 
Grammatikern und Rhetoren fanden sich durch die Gelehrsamkeit 
und Umfänglichkeit der alten Leistungen beschwert und gehemmt, 
und dies in immer steigendem Mafse, so dass jedes neu fabricirte 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 161 


Handbuch einen Theil Ballast weniger hatte. In dieser Beseitigung 
des Ueberflüssigen sind ja unsere Demosthenes-Scholien so ziemlich 
an der äussersten Grenze angelangt, d. h. des nach der Meinung 
jener Leute Ueberflissigen; damit drang dann aber das um so 
massenhafter in den freigewordenen Raum ein, was wir für über- 
flüssig halten. Auch bei Harpokration ist für manche Artikel wirk- 
lich das Aeusserste geschehen; man nehme folgende: Æspxvllidac 
Aonedarpoviwy Baaıhevg (zu Isokr. 4, 144). Aıözıuos dvoua 
xupiov, vavapyog “AIyvaiwy (zu Dem. 18, 144). Hıöpavrog 
Ovoua xvosoy (Dem. 19, 86 und öfter. Und wenn mehr übrig 
geblieben ist, wer steht uns dafür, dass nicht ein ebenso gedanken- 
loser Excerptor, wie der, welcher den Derkyllidas zum spartanischen 
Könige machte, auch dort Sinn und Wahrheit in Unsinn und Ver- 
kehrtheit gewandelt hat? Freilich, der Sinn und die Wahrheit 
sind auch von Anfang an nicht überall darin gewesen, wie der 
Artikel 6 xaTrwÿer vöuog zeigt, und wenn hier der Irrthum un- 
schädlich ist, weil er einen vorhandenen Text betrifft, so werden 
doch auch solche Texte öfters missverstanden sein, die wir nicht 
mehr haben. Ueber dies ganze Thema lese man die schöne Ab- 
handlung von Cobet: de auctoritale et usu grammaticorum veterum 
in explicandis scriptoribus Graecis. Aber soviel lässt sich behaup- 
ten: die vollständigen Scholien oder Lexikonartikel zu ein paar 
Reden des Demosthenes würden, wenn erhalten, unser Wissen mehr 
fördern, als es jetzt der ganze Harpokration thut. 

Doch die Frage, wie sich das neue Bruchstück eines Special- 
lexikons und das Generallexikon des Harpokration zu einander ver- 
halten, ist bisher nur zu einem kleinen Theile beantwortet, War 
das Speciallexikon aus einem Generallexikon ausgezogen ? oder ist 
das Generallexikon aus ursprünglichen Speciallexika zusammenge- 
arbeitet? oder haben beide in den Scholien eine gemeinsame Quelle? 
Dass im Harpokration Vieles auf Scholien zurückgeht, hat auch 
Boysen de Harpocr. lexici fontibus S. 82 ausgesprochen, besonders 
mit Bezug auf die mit Ore beginnenden Artikel, sowie auf solche 
wie srgorvlara raita, vavxgagixa, avehovoa yag tov vouoy, 
xai yag to unôéva. In der That tritt bei vielen Artikeln deut- 
lich hervor, dass das gesammte Interesse einzig auf die Erläuterung 
der fraglichen Stelle geht, während bei andern ebenso deutlich ist, 
dass der Grammatiker hiertber hinaus ein allgemeines Interesse an 


der Sache nahm. Zur ersteren Klasse rechne ich z. B. die meisten 
Hermes XVII. 11 


162 BLASS 


Artikel über Persönlichkeiten und Orte; zur zweiten gehören na- 
mentlich alle die, wo die Erklärung vor dem Citate steht, z. B.: 
olunua avti tov deouwengıov Aelvapyog Ev Tuognrex® xal Ev 
zu xara Tloosıdinnov, avti dé tov nogveïor Aloxiıng Ev To 
xara Tiuaoyov. Hier geht das Interesse augenscheinlich zunächst 
und zumeist auf den attischen Gebrauch des Wortes, nicht auf die 
Erklärung der Stellen. Vgl. ferner, um beim Buchstaben O zu 
bleiben, 0ßoAoorazei. oixloxw (wo allerdings auf Didymos’ Er- 
klärung einer demosth. Stelle Bezug genommen wird). olog el. 
öArywenoere. Ovouabwy. ôpyéwr. öpına Cevyn. detyynFivat 
u. s. w. Derartiges also stammt aus atticistischen Lexika, wie die 
des Dionysios und Pausanias waren, und immerhin auch vieles 
Andere, wo das Citat der Erklärung vorangeht, z. B.: Enpadoı- 
geiv‘ Aloylıns xara Tiudgyov. Enoahoıypelv EAeyov TO ywolc 
Jovrgov aleipeodar are. (vgl. Phot., Hesych., B. A. p. 284, 13, 
Boysen |. c. S. 77). Ferner hatten die atticistischen Lexika sehr 
vieles über attische Rechts- und Staatsalterthümer; vgl. bei Harpo- 
kration dysıypageig, ayrıypapn. avrwuoola, artoypapr, dro- 
déxtras, lauter Glossen, die gar nicht einmal auf eine bestimmte 
Stelle eines Redners gehen. Also auch hierfür war ein allgemeineres 
Interesse bei den Grammatikern vorhanden, so dass man diese 
‘Ausdrücke heraushob und zusammenstellte. — Nun sind die Artikel 
‘unseres ägyptischen Speciallexikons zum grossen Theil augenfällig 
von der Art, dass sie in einem atticistischen, d. h. den attischen 
-Wortgebrauch darlegenden Lexikon durchaus keine Stelle fanden. 
‘Was sollte dort eine Glosse örı Ogpcotoxdng wotoaxioÿn, oder 
Muroxvsng, oder vavueyla y Na&w? Diese Artikel also haben 
gewiss ursprünglich in den Commentaren zur Aristokratea gestan- 
den, und sind von da aus in die rhetorischen Lexika gewandert. 
Dagegen für uogav, dd0c, 6 xarwder vöuog gab es allerdings 
ein lexikalisches Interesse, und wir finden in der That xarw9ey 
youog auch in einem Lexicon Seguerianum, nur mit einer ganz 
anderen Erklärung, als wie sie Harpokration und der Papyrus 
geben. Diese letztere ist rein antiquarisch, und würde, wenn 
richtig, keinen eigenthümlich attischen Gebrauch von xarw9e» be- 
gründen; umgekehrt die andere. Somit könnten wir auch diese 
Artikel um so mehr auf Scholien zurückführen, als in den Com- 
mentaren Erklärungen dieser Worte gar nicht fehlen durften.') Also 


1) In den Scholien der Patmoshandschrift (Bullet. de corresp. hellen. 1 


NEUE PAPYRUSFRAGMENTE 163 


ein aus den Scholien direct ausgezogenes Speciallexikon ist recht 
wohl denkbar; aber es können diese Artikel auch den Umweg 
durch ein Generallexikon gemacht haben, und man könnte sogar 
meinen, dass dies Generallexikon der damalige, d. i. der echte Har- 
pokration gewesen sei. Denn dass der unsrige in verstümmelter 
Gestalt vorliegt, geht bekanntlich aus der Epitome hervor, die hie 
und da etwas hat, was in dem vollständigeren Texte ausgefallen 
ist (s. Dindorf Praef. p. XVIII f.). Aber ich will solche Muth- 
mafsungen nicht weiter verfolgen. Wenn unser Aegypter wirklich 
aus einem Lexikon abschrieb, so liess er das nu. &v to xara 
"Agıor. wie billig regelmässig fort; schrieb er dagegen aus Scho- 
lien ab, so nahm er aus diesen ein Stichwort. und stellte dieses 
vor das Lemma. Der letzte Artikel z. B. muss als Scholion so 
angefangen haben: ,,éxeZvoe Oeuuotoxléa — Ex tig nolewg.“ 
ote Oeuroroxkÿg worgaxio9n. — Vielleicht, dass bei den immer 
noch andauernden Nachgrabungen im Fayum weitere Fragmente 
unseres Lexikons zu Tage kommen, welche das Verhältniss des- 
selben zu andern Lexika noch besser aufklären. Einstweilen bietet 
auch dieses Fragment schon ganz erfreuliche Beiträge zu unserer 
Kenntniss des Alterthums. | 


139) findet sich zu Aristokr. 198 Folgendes: xai Ty» uopav xaréxoyer 
’Iptxgétns] uöga’ övona Aéyou Aaxwrıxod, olov uoiga ris xai ragic* mv dé 
avdoov @'. Dies Scholion hat, wie man sieht, mit unserem Artikel uoo« gar 
keine Gemeinschaft, wohl aber mit Phot. v. uoipa u. B. A, 279, 13. 


Kiel. F. BLASS. 


11* 


ZU AMMIAN 165 


zum zweiten und dritten Theil, nicht mitgerechnet. Darnach bietet 
Kiesslings Ausgabe in Wirklichkeit 12664 Verse; es fehlen an der 
in der Subscriptio angegebenen Zahl 95. 

Nun musste ich doch zu Pressel meine Zuflucht nehmen und 
fand zu meiner grofsen Ueberraschung, dass er zehn Text- und 
Scholienverse mehr mittheilt als Dübner, nämlich 

S. 102: Schol. zu Chil. I 89 in AB 1 vers. politic. 
» 113: Nach Chil. V 76 wird in A hinzugefügt 1 

” ” V 122 » 9 AB ” 1 
» 115: , - ,  V 476 werden in A » 2 
„ 137: x » XI1248 wird hinzugefügt 1 » 
„ 141: Schol. zu Chil. XIII 331 in AB 4 „ ” 


Hiernach dirfte die von mir ausgesprochene Vermuthung von 
Bestand bleiben; wenn auch freilich abzuwarten ist, was eine ge- 
nauere Prüfung der Pariser Handschriften ergeben wird. 


Rostock. HEINRICH GISKE. 


” 


” 


N 


3 4 3s 9, 


ZU AMMIAN. 


In der Schilderung des herabgekommenen Rom, welche Am- 
mian seinem 14. Buch eingereiht hat, ist c. 6, 20 überliefert: et 
licet quocumque oculos flexeris feminas adfatim multas spectare 
cirratas, quibus si nupsissent per aetatem ter tam nixius poterat 
suppetere liberorum, ad usque taedium pavimenta tergentes iactari 
volvetur cyris (volucriter gyris Gronov), dum exprimunt innumera 
simulacra quae finxere fabulae theatrales. Die alten Herausgeber 
besserten nizus, Valesius nidus unter Tilgung von ter; dass die 
letztere Vermuthung keine äussere Wahrscheinlichkeit hat, ist 
ebenso einleuchtend wie Valesius Einwand gegen die erstere: ridi- 
culum est Romae fuisse virgines grandes ad tria milia, quae si 
nupsissent per aelalem iam trinos liberos singulae domi habere po- 
tuissent. An das ius trium liberorum erinnerte Gronov, hielt aber 
an der Lesung nixus fest. Es muss heissen: quibus, si nupsissent, 
per aetatem ter tam nixis ius poterat suppetere liberorum. 


Berlin. TH. MOMMSEN. — 


166 MISCELLEN 


EMENDATIONEN ZU DER HYGINISCHEN LAGER- 
BESCHREIBUNG. 


c. 1 schreibe: non plus quam octonis papilionibus singulae 
tendunt sc. centuriae. C(odex Arcerianus) hat octonos papiliones. 
Doch kommt tendo in der Bedeutung lagern in der Schrift nur 
als Intransitivum vor. 

c. 2: Legiones, quoniam sunt militiae provinciales fidelissim ae 
(-a C.), ad vallum tendere debent, ut opus valli tueantur et exer- 
citum Ÿ gentibus meatum suo numero corporali in (sic C) muro 
teneant. Quando autem supplementa fuerint, ubi (sic C) necesse 
est cohortis pedaturam extendere, servata latitudine hemistrigi et ut 
(et C.) pede manente eam (iam C. corr. Schele) mutabimus: ut 
puta si (ut quis C.) fuit CXX per CLXXX sic fiet (sit C.) et q.s. 
Ueber die erste Aenderung militiae fidelissimae, die übrigens fast 
nur Wiederherstellung der Ueberlieferung ist, habe ich gehandelt 
in dieser Zeitschrift XV S. 248 A. 1. corporali in muro behalte 
ich als verständlich bei, desgleichen mit meinem Bruder ubi ne- 
cesse est, Für ut pede manente ist überliefert id pede manente, 
welches von Lange durch das griechische xai zoùro erklärt wird. 
Schele schrieb sehr hübsch ad pedem manente. Mein Bruder ver- 
suchte etiam pede m. Ich glaube, dass ut pede m. (= ws) der 
Ueberlieferung am nächsten kommen dürfte. Im Folgenden be- 
wahren die letzten Herausgeber in ut quis fuit den in unserer 
Schrift einzigen Dativ quis bei. Schele versuchte ut quae. Ich 
denke mit wt puta si = zum Beispiel, wenn eine sichere 
Lösung gefunden zu haben. Dieselbe Wendung findet sich noch 
dreimal in der Schrift (vgl. die Indices). Das verdorbene gentibus 
meatum habe ich nicht zu ändern gewagt. Schele versuchte gen - 
tium exterarum, Lange gentibus imperatum. Beides aber 
ist falsch, da der Verf. unserer Schrift diese Völker nicht gentes, 
sondern nationes nennt. Vgl. c. 19 und sonst. Vielleicht ist zu 
schreiben: generibus (sc. armorum) mixtum, was wenigstens 
dem Sinne entsprechen würde. 

Im Verlauf desselben Capitels ist zu lesen: nunc quotiens la- 
titudo dupplicatur, longitudo partes minuet (sic C.) quando (quod C.) 
legiones plures acceperimus et supplementa pauciora, ut necessarium 
sit cohortes circa vallum crebrius ponere, convertemus pedaturam : 


EMENDATIONEN ZUR HYGIN. LAGERBESCHREIBUNG 167 


quod fuerat (fuerit C.) signis, in tabulinum hemistrigi mu- 
tabimus (tabulinum nu senestra mutabimus C.) rationem (-e C.) ten- 
surae suue cutusque generis subiecimus (subiciemus C.). Fur: 
partes minuet schreibt Lange pariter minuetur. Ich glaube aber, 
dass die Ueberlieferung den geforderten Sinn besser ausdrückt als 
diese Conjectur, da pariter hier schwerlich etwas anderes als 
gleichfalls bedeuten könnte. partes ist hier als Verhältniss- 
zahlen aufzufassen. Statt in tabulinum hemistrigi schrieb Schele 
gewaltsam, aber sinngemäls tabulino dabimus. Lange inter-- 
polierte die Stelle geradezu. Mein Bruder versuchte: tabulino 
erit; nunc semistrigia et q. s.; wenig glaublich, da aus der Ditto- 
graphie nu erit nunc herausgesponnen wird. Die beiden letzten 
Vorschläge laborieren hauptsächlich daran, dass der Satz hemistrigia 
mutabimus ratione tensurae suae unverständlich bleibt; während 
durch Interpunclion hinter mutabimus sofort ein angemessener 
Sinn entsteht. Von ratio hängt dann ein Gen. subj. und obj. ab. 

c. 15 ist unzweifelhaft zu lesen: dabimus itaque infra (intra 
C. und die Ausgaben) viam principalem legatis pedaturam et q. s. 
Warum man die Truppen absolut innerhalb der via principalis 
und nicht vielmehr unterhalb, das heisst vom Standpunkt des 
Prätoriums aus, unterbringen will, ist mir um so unbegreiflicher, 
da es in demselben Capitel von den Tribunen heisst, dass sie ir- 
ferius lagern. 

c. 23 ist abzutheilen: Lateribus praetori cohortes praetoriae et 
equites praetoriani, equites singulares imperatoris; alae miliariae vel 
quingenariae, si pedatura permiserit; vexillarii et q. s. Dass Reiterei 
nur dann in das Mittelstück kam, wenn Platz vorhanden war, be- 
stätigt die nachfolgende Berechnung (vgl. Hermes AV S. 250). 
Uebrigens vermisst man an dieser Stelle eine Erwähnung der. ersten 
Legionscohorten. Man möchte schreiben coh. primae coh. praetoriae 
et equites praetoriani; doch fehlen die ersten Cohorten auch c. 10: 
ita fiet ut cohortes praetoriae et reliquus numerus, qui latere prae- 
tori tendit et q. s. | 

c. 31 schreibe: nunc latus praetori componamus et peda- 
turam (si retenturam C.) similiter computemus sicut (siut C. 
corr. Schele) retenturam fecimus et q. s. Ueber die Lücke vor 
diesen Worten vgl. Hermes XV S. 247 f. Seit Schele liest man 
nun hier zwar et praetenturam; doch ist das schwerlich richtig, 
da zunächist das Mittelstück berechnet wird. 


168 MISCELLEN 


Im folgenden Capitel ist das Wort pedatura ohne Noth auf- 
gegeben worden. Dort muss es heissen: ut reliqui pedes DC pedes 
supersint, ut alae miliariae in pedatura (pedituram C.) ad pedem 
tendant. Lange schrieb in praetentura, dem Sinne nach richtig; 
doch lässt sich das auch bei in pedatura verstehen. 

€. 35 hat sich ein handschriftlicher Fehler bis in die neuesten 
Ausgaben fortgepflanzt. Die Truppenzahl der Prätentur, ausser den 
Alen, wird auf 9000, zur Hälfte auf 4500 angegeben. Dass diese 
Zahlen falsch sind und Schele richtig 8000 und 4000 schrieb, lehrt 
die ganze folgende Berechnung und ist zum Ueberfluss noch c. 36 
Anf. ausdrücklich gesagt. 

Dort lese ich: Sed habemus numerum III (sc. milium); vi- 
deamus (videmus C.), quotiens D‘ habeo, quod est: octies (VIII C.). 
Ohne ein eingeschobenes D == quingentos erscheint mir das über- 
lieferte quotiens sinnlos. Im Uebrigen habe ich nur die Ueber-. 
lieferung hergestellt. 

c. 37: Nunc si id agitur ut (dictator C.) mille hominibus 
(-es C.) super numerum compositum in eadem pedatura locus ad- 
signetur, sic faciemus: quoniam pars (partes C.) dimidia (-ae C.) 
quingentis (D esse) constat et q. s. Die bisherigen Ausgaben bieten 
nach Schele den doch allzu trivialen Sinn: da ja doch eingestan- 
denermafsen die Hälfte von 1000 fünfhundert beträgt. Die vor- 
geschlagene Besserung ist leicht und erklärbar durch die mit Ab- 
kürzungen geschriebene Vorlage. 

c. 45 ist wohl abzutheilen: tn quantum potui ..... in hoc 
libello, priusquam numeros (-o C. corr. Schele) instituerem sub ra- 
tionem, omnia declaravi. Vielleicht liesse sich sub ratione declarare 
wiedergeben durch „alles unter genauer Rechnungsablegung er- 
klären“, doch würde das zum Ganzen wenig passen. Denn das 
numeros instituere soll offenbar hinweisen auf c. 29 u. 30: datis 
ttaque numeris, qui infra scripti sunt, sic computabimus. Der Sinn 
der Stelle ist also: die Composition des Lagers habe ich, bevor 
ich die Rechnung mit dem gegebenen Musterlager von drei Legionen 
anstellte, vollständig erklärt. 


Wohlau. A. GEMOLL. 


MISCELLEN 169 


AD CICERONIS TUSCULANAS DISPUTATIONES 
CONIECTURAE XII. 


Tusc. I 11, 22. Democritum enim, magnum illum quidem 
virum, sed levibus et rotundis corpusculis efficientem animum con- 
cursu quodam fortuito, omittamus; nihil est enim apud ipsos quod 
non atomorum turba conficiat. Scripsitne Cicero: atomorum turbo, 
ut, sicut levia et rotunda corpora postea atomorum appellatione 
nominasset, ita concursum quoque fortuitum verbo turbinis ex suo 
nomine nuncuparet vel potius cum irrisione perstringeret? Quam- 
quam, quod fatendum est, ne aliis quidem locis dilucide diynv 
illam Democriteam expressit, fortuilam esse fere semper indicans. 
At Nonius (pag. 269 conficere) turba legit. Is vero hoc totum tam 
non intellexit (quos non eorum turba), ut ex Ciceronis libris 
ipse corrigi, non eius verba debeat sua auctoritate emendare. 

I 16, 37. Animos enim per se ipsos viventis non poterant mente 
complecti, formam aliquam figuramque quaerebant. Inde Homeri 
tota véxuia, inde ea quae meus amicus Appius vexvouarteia fa- 
ciebat, inde in vicinia nostra Averni lacus, 

Unde animae excitdntur obscura ümbra opertae ex 6stio 

Ältae Acheruntis, sdlso sanguine, 
tmagines mortuorum. Has tamen imagines loqui volunt. Ita C. F. 
W. Muellerus in editione a. 1878 auctoritatem codicum quam maxime 
secutus verbis imagines mortuorum in versus non admissis locum 
exhibuit. In adnotatione adsentiri videtur Ribbeckio verba illa in 
marginem reicienti. Sed minime sunt inepta, modo praemissa 
fuisse concesseris in ipe, ut scribatur hoc modo: inde ipsae 
imagines mortuorum. Et recte, ut in 36, discernuntur poetarum 
mortuosque evocantium et ipsius vulgi errores. Illis enim hi oppo- 
nuntur iis ipsis quae retinenda censemus verbis, neque id sine 
quodam pondere, quod non tam in ipso tmaginum verbo, quam- 
quam ne id quidem minus est quam animae, quam in anaphorae 
vi quaerendum est et in sequentibus, quibus augetur vis tmagi- 
num verbi. 

I 32, 78. M. Eos dico, qui aiunt manere animos cum e cor- 
pore excesserint, sed non semper. A. Istos vero, qui, quod tota in 
hac causa difficillimum est, suscipiant, posse animum manere cor- 


170 MISCELLEN 


pore vacantem. Îllud autem (i. e. illud alterum, de quo agitur, 
non semper manere), quod non modo facile ad credendum est, sed 
eo concesso quod volunt consequens, idcircone non dant, ut, cum 
diu permanserit, intereat? Ita ego Ciceronis verba restituenda 
conicio, nihil mutans, nisi quod ne in codicibus non ante non 
ponitur, sed ullima verba seiungil; quamquam hoc ipsum latinitatis 
magistellis non nimis placebit. Nihil hac vituperatione gravius, cum 
dicuntur Stoici quasi dedita opera animis eripere immortalitatem. 
Itaque optime haec adduntur: Bene reprehendis. Confudit fortasse 
librarios et solutior paulo in antecedentibus oratio et brevitas, quod 
non scriptum est interire videatur; de qua cfr. Madvig. ad Cic. de 
fin. I 5, 14. 

I 35, 85. Quod si ante occidisset, tamen eventum omnino 
amisisset. Qui in hoc capite sententiarum ordinem recte perspe- 
xerit, is negabit verbo /amen, qued est in codicibus, quidquam iure 
opponi posse. Neque tamen Seyffertum (vid. ed. a. 1869) secuti 
sunt editores eventum nulla mutatione facta malorum eventum dici 
contendentem, sed omnes fere tamen in talem correxerunt. Hoc 
quidem necessarium est, illud vero non temere eiciendum; scri- 
bendum igitur talem tamen eventum. 

I 40, 97. Quis hanc maximt animi aequitatem in ipsa morte 
laudaret, si mortem malam iudicaret. Vadit enim in eundem 
carcerem atque in eundem paucis post annis scyphum Socrates eodem 
scelere iudicum, quo tyrannorum Theramenes. Quae est igitur eius 
oratio? et q.s. Prorsus mihi hoc loco Seyffertus probavit enim par- 
ticulam expungendam. Muellerus autem recte, miror, inquit, quid 
sit in scyphum vadere. Minus recte nescio quid de praesenti tem- 
pore verbi addit; nam paulo ante quoque dictum est vir clarus 
emoritur. Ego haec putaverim fuisse Ciceronis verba: trudttur 
in eundem carcerem et in eundem paucis post annis scyphum So- 
crates. Quod pro vadit reposui verbum in cogendi fere abiit no- 
tionem; melius certe hoc quam ullum aliud ferri poterit zeugma. 

II 5, 12 seq. Quod est enim matus argumentum nihil eam 
(philosophiam) prodesse, quam quosdam perfectos philosophos turpiter 
vivere? M. Nullum vero id argumentum est. Nam ut agri non 
omnes frugiferi sunt qui coluntur — — sic animi non omnes culti 
fructum ferunt. Atqut, ut in eodem simili verser, ut ager quam- 
vis fertilis sine cultura fructuosus esse non potest, sic sine doctrina 
animus. Atqui scripsi ex atque, quod est in codicibus. Cui non 


CONIECTURAE AD CICERONIS TUSCULANAS 171 


probavi, huic longior fastidium potius adferet, quam fidem faciet- 
disputatio. | 

II 26, 62. Omninoque omnes clari et nobilitati labores do- 
lore contempto fiunt etiam tolerabiles. Iterum, quamquam nihil: 
praecipue appeto, hoc mihi tribui ut a me emendatam primam- 
ponerem lectionem. Codicum auctoritatem labores contempno ha- 
bentium deserendam omnes vident. Muellerus recte rursus miratur, 
ut ait, Bentlei coniecturam contendendo omnibus fere editoribus 
placuisse, nec male de compensatione gloriae cogitat. Ego vero 
miror cur non eo acquieverint, quod proximum est, quod et iis 
quae ante et ils quae post dicta sunt satis superque comprobari 
commendarique videatur. Id enim dicitur, nihil agere dolorem, 
nullum devitari dolorem, nullum fugi dolorem. Verbum doloris 
etiam V 30, 84 omissum est (vacuitatem doloris, ut Hieronymus) in: 
codicibus, hoc quem quaerimus loco facilius potuit propter ante- 
cedens labores. 

IM 15, 33. Vetat igitur ratio intueri molestias, abstrahit ab 
acerbis cogitationibus, hebetem facit aciem ad miserias contem- 
plandas. Facit ex Wesenbergii coniectura addere solent editores 
spreto Seyfferti invento hebetem faciens ad, quod nescio quo modo- 
aures respuunt. Sed mihi persuasum est Ciceronem non sic nude 
posuisse aciem, quem nusquam viderim huic voci eam vim sub- 
iecisse, immo in hac sententia (Tusc. V 13, 39) hic igitur (animus 
humanus) si est excultus, et st eius actes ita curata est, ut ne 
caecaretur erroribus, fit perfecta mens addidisse quo definiretur. 
Quam ob rem malim ita scribi: hebetem aciem animi facit. 

III 18, 43. Incendes odores et sertis redimiri iubebis et rosa? 
St vero aliquid etiam —, tum plane luctum omnem absterseris. 
Plane mihi videntur et aposiopesis vim et omnem reticendi morem 
et modum scriptorum antiquorum ignorare, qui signo praecisae 
orationis posito contenti verba in codicibus tradita servarunt. Pru- 
dentius et Seyffertus egit et I. leepius; ille deliciarum, hic amorum 
additum voluit. lud, ni fallor, melius. Sic in secundo de finibus 
libro, quo Epicurum reprehendit, cum vel maxime castigat et irridet, 
luxuriam gravius increpat, veneream strictim commemorat volupta- 
tem; quod vel ex hoc loco apparet (de fin. II 8, 23): Mundos ele- 
gantes oplimis cocis — — — adhibentes ludos et quae sequuntur, 
illa quibus detractis clamat Epicurus se nescire quid sit bonum; adsint 
etiam formosi pueri qui ministrent; respondeat his vestis, argentum, 


172 MISCELLEN 


Corinthium, locus ipse, aedificium. Mihi paulo minus usitatum ver- 
bum intercidisse videtur probabilius; haec enim suspicor Ciceronem 
scripsisse: si vero aliguid etiam lautius, tum plane luctum 
omnem absterseris. Lauta supellex dicitur Phil. II 27, 66; Pis. 27, 67 
nthil apud hunc lautum, nihil elegans. Cfr. etiam Phil. I 8, 20 at 
st ferretis, quicumque equo meruisset, quod est lautius, nemini pro- 
baretis. 

IV 35, 76. Etenim st naturalis amor esset, et amarent omnes 
ef semper amarent et idem amarent, neque altum pudor, alium 
cogttatio, alium satietas deterreret. Nibil hic agit cogitatio, qua 
etiam a naturalibus rebus prohiberi homines possunt; et de cogi- 
tatione, demonstratione, admonitione antea dixit scriptor 35, 74 
et 75. Ubi cum incesta commemoret, puto reponendum esse 
cognatio. Ita quodam modo inter se respondent omnes amarent 
et pudor deterreret, semper amarent et satietas, idem amarent et 
cognatio. Pudoris verbum cur suspectum sit quibusdam, non in- 
tellego; apte verbi causa ad virgines refertur. 

IV 37, 81. Inveteratio autem, ut in corporibus, aegrius 
depellitur quam perturbatio, citiusque repentinus oculorum tumor 
sanatur, quam diuturna lippitudo-depellitur. Minus concinne, quam 
solet, haec omnia existimo Ciceronem addidisse, inveterationis verbum 
isto modo posuisse certe nego. Neque enim alibi reperitur usquam, 
neque ad vitium referri hoc loco potest, cum ab eodem scriptore 
etiam honor et amicitia inveterate dicantur. Itaque hoc fere modo 
emendaverim verba corrupta: inveterata autem, ut in corporibus, 
aegrius depellitur quam recens pertarbatio. 

V 27, 74. Nec vero illa sibi remedia comparavit ad toleran- 
dum dolorem; firmitatem animi, turpitudinis verecundiam, exercita- 
tionem consuetudinemque patiendi, praecepta fortitudinis, du- 
ritiam virilem, sed una se dicit recordatione et q.s. Quae nunc 
ex Seyfferti coniectura uncis includi solent verba praecepta forti- 
tudinis, vide ne leviter potius mutata optime servari possint: prae- 
ceptam fortitudine duritiam virilem; cfr. IV 17, 39 an ratio 
perum praecipit nec bonum illud esse et q. s. 


Helsingforsiae m. Aug. a. 1881. F. GUSTAFSSON. 


MISCELLEN 173 


SATURA CRITICA. 


1. Catull 64, 149 lässt die Ariadne von Theseus sagen: 
Certe ego te in medio versantem turbine leti 
Eripui. 
Niemand hat bisher erklärt und niemand wird in Zukunft zu er- 
klären im Stande sein, inwiefern der Tod, der dem Theseus in 
dem Labyrinthe bevorstand, mit einem Wirbel oder einer Schlangen- 
windung verglichen werden könne; überhaupt wird sich die Ver- 
bindung turbo leti oder mortis schwerlich bei irgend einem latei- 
nischen Dichter nachweisen lassen. Da der codex Oxoniensis lecti 
hat, so ist nach der Conjectur von Dr. J. Süfs tecti zu emen- 
dieren und darunter das Labyrinth zu verstehen; denn gerade 
tectum ist seit Catull der terminus technicus für das kretische La- 
byrinth. Vgl. Vergil Aen. 6, 29 Daedalus ipse dolos tecti amba- 
gesque resolvit, caeca regens filo vestigia (Catull 64, 113 errabunda 
regens tenui vestigia filo), und somit ist turbo tecti dem Catull das 
Nämliche, was ambages tecti dem Vergil und variarum ambages 
viarum dem Ovid Metam. 8, 161. Die besten Parallelen aber findet 
man bei Catull selbst in dem nämlichen Gedichte Vers 75 
Attigit iniusti regis Gortynia tecta; 
V. 115 Ne labyrintheis e flexibus egredientem 
Tecti frustraretur inobservabilis error. 

Ich veröffentliche die vor fünf Jahren gemachte Emendation meines 
Schülers, damit ihm hierdurch das Verdienst der Priorität ge- 
wahrt bleibe. 

2. Cicero ad Attic. 14, 12, 1: Vereor ne nobis Idus Martiae 
nihil dederint praeter laetitiam et odtt poenam ac doloris, wird über- 
setzt: „die Freude des Augenblickes unsern Hass befriedigt und 
für alles Erduldete Rache genommen zu haben.“ Wenn das nur 
in den Worten läge, die doch gewiss ebenso verschroben sind als 
das unbekleidete /aetitiam (mindestens brevem oder ähnl.) auffallen 
muss. Da nun plenam in Handschriften gefunden wird statt poe- 
nam, so möchte ich schreiben: praeter laetitiam taedtt plenam ac 
doloris. Es ist ein Oxymoron; Cicero wählte aber die Umschrei- 
bung der Adjectiva, weil er die Formen faediosus und dolorosus 
nicht kannte oder nicht anerkannte. 

3. Valerius Maximus 7, 3, 1 berichtet die aus Livius be- 
kannte Geschichte, dass unter Servius Tullius ein sabinischer Bauer 


174 MISCELLEN 


eine wunderschöne Kuh nach Rom gebracht habe, deren Opfer 
nach den Sachkundigen die Herrschaft über die Welt nach sich 
ziehen würde. - Der römische Oberpriester habe den Fremden ge- 
heissen die Hände in dem Tiberflusse zu waschen und mittlerweile 
die Kuh selbst geopfert: ne prius victimam caederet quam proxima 
se aqua abluisset. Der heutige Text schliesst sich hier an die 
jüngern Handschriften an, während Epitom. Par. und cod. Bern. 
proximi amnis aqua haben. Man verbessere: promima manus 
aqua abl. Der Bauer sollte sich ja nicht baden, sondern nur vor 
dem Opfer die Hände waschen. Vgl. Anon. de vir. illustr. 7: ile 
‘callidus dixit, prius eum vivo flumine manus abluere debere. Wahr- 
scheinlich wurde aus proxima manus zunächst proximanus, worauf 
dann die Conjectur amnis folgte. 

4. Tacitus erzählt in den Histor. 1, 18, wie Galba durch 
Sturm und Blitze nicht gewarnt ins Lager der Prätorianer ge- 
gangen sei, um die Adoption des Piso anzuzeigen: contemptor ta- 
lium ut fortuitorum, seu quae fato manent, quamvis significata non 
vitantur. Hier ist manent (nämlich nos) = destinata sunt immerhin 
ein sonderbarer Ausdruck, wesshalb es sehr nahe liegt quae fata 
monent zu lesen, wie mein Schüler Friedr. Vogel in den Thesen 
zu seiner Doctorpromotion vorgeschlagen. Vgl. Tac. hist. 1, 22: 
monita fatorum praedicta. In monent und significata (== monita) 
ist weniger eine Tautologie als eine Variation des Ausdruckes zu 
erkennen. 

5. Bei Florus 1, 22, 31 (p. 38, 17 J.) heisst es von der Hal- 
tung Roms nach der Schlacht bei Cannae: o horribilem in tot ad- 
versis fiduciam! 0 singularem animum ac spiritum populi Romani! 
Codex Bamberg. hat indessen in singularem. Man schreibe, wie 
schon im cod. Nazar. zu lesen ist: immo singularem etc. indem 
Florus seinen zweideutigen Ausdruck horribilem im zweiten Gliede 
durch den passenderen singularem ersetzt. Die Collation des zu- 
letzt genannten Codex durch Jahn ist keine genaue, wie denn z. B. 
derselbe 1, 1, 6 (p. 5, 23 J.) nicht sequens (aetas) ... annis patet 
bietet, sondern annos, welches natürlich als der correctere Aus- 
druck dem Florus zurückzugeben ist. 

6. Bei Ampelius 16, 5 heisst es von dem Pseudophilippus, 
der von Caecilius Metellus besiegt wurde: cum profugisset in Thra- 
ciam, a regibus deditus est et in triumphum deportatus. Wer sind 
denn diese thrakischen Könige? Nach Zonaras 9, 28 war es nur 


SATURA CRITICA 175 


einer mit Namen Byzes: xai vo Bulov Ogaxdg duvactov xgo- 
do3sig 2dıxauddn. Man verbessere daher: a rege Byza, vielleicht — 
Buza. Vgl. Arntzen Panegyr. p. 51. 

7. Julius Capitolinus berichtet von dem ältern Maximinus 
cap. 2, 1: in prima pueritia fuit pastor, nonnumquam etiam t pro- 
certe, qui latronibus insidiaretur. Er wird in dem kaiserlichen 
Polizeicorps gedient haben, war daher protector, eine Charge, 
deren bei den Script. hist. Aug. öfters gedacht wird, z. B. Capitol. 
Maximin. duo 14, 4 cum pompa regali et protectoribus; Spart. 
Carac. 5, 8; bei Ammian 15, 3, 10. 29, 3, 8. Dass man aus dieser 
Stellung zu höheren aufstieg, ersehen wir aus Anon. Vales. 1, 1 
protector primum, exin tribunus. — Bei dem nämlichen Capitolinus 
Max. et Balb. 2, 7 in re militari tantus, ut nobilitatem generis 
splendore virtutis T ei lexerit wird zu ändern sein obtexæerit. 

8. Caelius Aurelianus beginnt sein Werk über die acuten 
Krankheiten mit den Worten: aiunt Ippallum Pythagoricum philo- 
sophum interrogatum quid ageret respondisse: Nondum nihil; non- 
dum quidem mihi invidetur. Offenbar ist das erste nondum nicht 
in adınodum zu corrigieren, sondern als Dittographie zu streichen. 
Vgl. Caccil. Balb. Mon. 10,1: De invidia Simonides interrogatus 
a quodam, quemadmodum invidos non haberet, Si nihil, inquit, ex 
magnis rebus habueris aut nihil feliciter gesseris. 

9. Thucydides 7, 43 schreibt von dem Sturme des De- 
mosthenes auf die Epipolae nach dem codex Vatic. azo mourov 
invov avalaßwv ty TEWTNY otgatiay ÉYWQEL TOÔC Tas 
’Erınolas, Nextag 0° iv totic veiyeotr vreekeineto. Dass mew- 
try aus dem vorangehenden zgwrov verdorben ist, springt in die 
Augen; denn wenn Demosthenes (was unwahrscheinlich genug) nur 
die demoralisierten und erschöpften Truppen der ersten Expedition 
mitgenommen hätte, müsste es mindestens zootéoay heissen, 
wie 7, 44, 8 6001 n0av tüv meotégwy orearıwrav. Aber auch 
zraoay, welches in andern Handschriften an dessen Stelle gesetzt 
wird, ist in mehr als einer Hinsicht’) unrichtig: einmal, weil der 

1) Nach der gewöhnlichen Wortstellung sollte es allerdings heissen naoa» 
ınv oroarıav wie 4,57. 6,47. 51. 94. 7, 22. 27, oder getrennt ry» orparıar 
avalaßwr neoav nach 7, 33, wie Thucydides auch analog näv 70 ared- 
Tevun, OrgaTönedor,, TAYTOS TOU orparoù, naon tH duvausı schreibt; in- 
dessen findet sich doch 6, 44 7 ndaa nagaoxevy und 6, 100 7 nüca orpazıa, 


was aber keine genügende Beweiskraft hat, da im Nominativ die Umstellung 
zur Vermeidung des Hiatus gewählt sein kann. 


176 MISCELLEN 


oteatog vavtixog so wenig als die Reiterei kann gemeint sein, 
dann, weil ein Theil zur Vertheidigung der Belagerungsarbeiten 
zurückbleiben musste. Was Thucydides geschrieben hat, scheint 
sich bei Plutarch Nic. 21 erhalten zu haben: sn» weCny orea- 
trav avalaßwv 6 Anuooseyng éneyeloer saig Ennınolals. Der 
bestimmte Artikel #7» bezieht sich zwar nicht blos auf das von 
Demosthenes mitgebrachte Fufsvolk, sondern überhaupt auf das 
Fufsvolk, so weit es fähig war den anstrengenden Umgehungs- 
marsch bei Nacht (avalaußaveıy) zu machen, also nicht auf die 
Ermatteten und Aelteren, denen die Defensive in den Belagerungs- 
werken oblag. 

10. Thuc. 7, 71, 7, wo die letzte Seeschlacht im Hafen von 
Syrakus geschildert wird, glaube ich die Einschiebung von twy 
EvufSatvovrwy (Arnold, Stahl) durch die Umstellung ersparen zu 
können: dıa T0 avWualovy tig vavuaxlas avwpadoy xal thy 
Ercorpıv Ex tng yng Nvaynabovro Exeıv. Ungefähr denselben Ge- 
danken giebt Plut. Nic. 25 dca ty» rartos Enißkewıy tov Eoyov 
rosrilas ueraBolac . . . Aaußavovros. 

München. EDUARD WÖLFFLIN. 


(März 1882) 


Mit 
[HATEMI 
MEI 
oxic 

N [Toys] 
ZENIFYH rash 
ZMPAZEAITON 
“AL KATAZTH 
MIS YT Epes 
TONIA No} Ele 
PAP . 
„TAı o PFYp 
N{KAlO) os 
LZIinieilsarn: 
IAIETEISA Né £ A 
NIA PXITE KTH 
“ZIAEAYT olk 


LN in N €] 
-NTAITAEPR AR ts oc M ÉTAT 
ErnIEPFN no 


ıNoz[M]P N 
: AH MON OYA 
DE OCTNHT OSs a, 
AZ -AlAAHAO' 
[ATH = non oh (ro eri 
Se NOAM PAN ALAN OP. 
ZTIMODAAOY; gt Lp 

OA A OOM Eye 


| 


amp « ad 


—— em = _ ow = OR Se ns Ce CEE RE eee UE DCR EE + 
nn 0 m Gi din am (Gi np a Se Ge eo OU VD cup SED D. QD CE Aes oo RD —_— — ” D men — am 


ZU EUDOCIA 179 


Die Herzogin von Vivonne also ist es, die am 18. Mai 1679 
die Handschrift des Violariums an Colbert schenkt. Wer ist diese 
Frau, wie kommt sie in den Besitz des Buches? 

Die einzige duchesse de Vivonne, die hier in Frage kommen 
kann, ist die Gemahlin des Marschalls Louis Victor de Roche- 
chouart, duc de Mortemart et de Vivonne (f 1688), der an ver- 
schiedenen Kriegen Ludwigs XIV. hervorragenden Antheil nahm. 
Derselbe vermählte sich 1655 mit der 1641 geborenen Antoinette 
Louise de Mesmes, welche 1679 Colbert die oben erwähnte Biblio- 
thek zum Geschenk machte. Dass sie die Bücher ihres noch leben- 
den Mannes verschenkt hätte, ist nicht anzunehmen, auch wissen 
wir durchaus nichts von Bücherliebhaberei des Marschalls de Vi- 
vonne oder seiner Ahnen. Viel natürlicher ist es, die Herkunft 
der von der Herzogin verschenkten Sammlung in ihrem eigenen 
Haus zu suchen, und da finden wir sie in der That. War doch 
die Herzogin von Vivonne die Tochter des Präsidenten Henri de 
Mesmes, des letzten unter den Besitzern der berühmten bibliotheca 
Memmiana, der noch ein lebhaftes Interesse für die von seinen 
Vätern ererbten litterarischen Schätze bethätigte.') Begründet im 
sechzehnten Jahrhundert, in der Blüthezeit der französischen 
Renaissance, gefördert hauptsächlich durch den als Gönner und 
Schützer der Humanisten berühmten Henri de Mesmes („premier 
du nom“, + 1596) erfreute sich diese Bibliothek im siebenzehnten 
Jahrhundert einer grofsen, weitreichenden Berühmtheit. Als jedoch 
1650 Henri de Mesmes (der zweite dieses Namens) ohne männliche 
Nachkommenschaft gestorben war, begann der Verfall der Biblio- 
thek. Man sprach davon, sie an die Königin Christine von Schwe- 
den zu verkaufen, doch kam der Handel nicht zu Stande. Die 
Bibliothek blieb in Paris, zum Theil gewiss im Besitz von Henri’s 
Bruder Jean Antoine, dessen Urenkelinnen 1731, was sie noch an 
Handschriften besafsen, für 12,000 livres an die königliche Biblio- 
thek verkauften. Dass die Tochter Henri’s, die Herzogin von Vi- 
vonne, einen Theil der Bibliothek ihres Vaters geerbt, wird zwar, 
so viel ich weiss, nirgends erwähnt, ist aber unzweifelhaft, da die 
Handschriften der Memmiana, welche sich in der Colbertina nach- 
weisen lassen, auf keinem andern Weg in diese Bibliothek gekom- 


1) Vgl. Delisle a. a. O. I p. 397 ff. und Franklin, les anciennes biblio- 
theques de Paris Il p. 196. 
12* 


180 PULCH 


men sein können. Wir besitzen nämlich noch einen „Catalogue 
de la bibliothèque de M. le Président de Mesme“') (diese Schrei- 
bung des Namens findet sich auch sonst) aus unbestimmter Zeit, 
doch jedenfalls vor 1679 entstanden, da mehrere darin erwähnte 
‘Handschriften sich in dem genannten Jalır im Besitz der Herzogin 
von Vivonne befinden. So sind die Geoponica (Cod. Par. 1993) 
des oben abgedruckten Verzeichnisses ohne Frage identisch mit 
dem bei Montfaucon a. a. O. p. 1326C im Catalog des Präsidenten 
de Mesınes erwähnten Codex gleichen Titels; auch die in beiden 
Verzeichnissen aufgezählten Handschriften des Hermogenes, Ori- 
basius, Homer, Thucydides, Hippocrates, Galen u. s. w. mögen 
identisch sein. Dass das Violarium in dem bei Montfaucon ge- 
druckten Catalog der Memmiana nicht genannt ist, steht unserer 
Annahme nicht im Wege, da der genannte Catalog sehr summarisch 
ist. Unter den „huit manuscrits grecs in fol. sur papier“ (Montf. 
a. à. O. p. 1327 B) läfst sich ja vieles denken; möglich, dass einer 
der 8 Bände unsere Eudociahandschrift war. 

Nach dem gesagten ist es im höchsten Grad wahrscheinlich, 
dass der jetzige Cod. Par. 3057 des Violariums sich einst in der 
Memmiana befand; Gewissheit darüber ergiebt sich aus folgendem: 
Der Einband unserer Handschrift (in rothem Leder) zeigt in seiner 
ziemlich einfachen Goldpressung den Stil der französischen Re- 
naissance, ebenso die in den vergoldeten Schnitt eingeprägten 
Ornamente. Ein Wappen oder Name findet sich nicht, wohl aber 
sieht man dem vorderen Goldschnitt eingeprägt die Jahreszahl des 
Einbandes 1561. Erhalten sind freilich nur noch die beiden letz- 
ten Ziffern vollständig, von der 5 noch geringe Spuren, der Rest 
ist durch Feuchtigkeit mit einem Theil des vorderen Randes der 
Blatter weggefressen. Dass jedoch 1561 zu lesen ist, lehrt der 
völlig gleiche Einband des Codex Paris. Graec. 2727 (der im Vio- 
larium benutzten Handschrift des Apollonius Rhodius mit den 
Scholien; vergleiche Pulch, de Eudociae qu. f. violario p. 37 sq.), 
auf dessen vergoldetem Schnitt an gleicher Stelle die Jahreszahl 
1561 völlig intact erhalten ist. Denselben Einband zeigen nun 
noch mehrere andere Handschriften der Pariser Nationalbibliothek : 
so die Codd. Graeci 2616 (Colb. 1266), der das Lexicon des Phile- 
mon, und 2675 (Colbert. 1215), der den Draco Stratonicensis 


1) Gedruckt bei Montfaucon bibl. bibl. II 1326 sqq. 


ZU EUDOCIA 181 


enthält, zwei würdige Seitenstücke der Eudocia. Nun sind diese 
beiden Handschriften unzweifelhaft erwähnt im Catalog des Prä- 
sidenten de Mesmes (Montfaucon a. a. O. p. 1326D; das „lexicon 
Thecnologiae“ kann nichts anders sein als des Philemon Asdıxov 
zeyvo)oyızöov, der Draco „de mensura carminum“ steht p. 1326 C). 
Wir können also mit Sicherheit sagen, der Einband der Eudocia, 
des Draco, des Philemon, des Apollonius Rhodius 2727 u. s. w. 
ist 1561 für die bibliotheca Memmiana gefertigt worden. Jean 
Jacques de Mesmes, der als Begründer der Memmiana genannt 
wird, lebte damals noch (f 1569); doch auch sein damals 30jäh- 
riger Sohn Henri de M., der eine gründliche humanistische Bil- 
dung genossen hatte’), muss schon zu seines Vaters Lebzeiten 
griechische Handschriften gesammelt haben. Er ist es gewiss, 
für den 1564 und 1565 eines der prächtigsten kalligraphischen 
Erzeugnisse der kunstfertigen Hand des Angelus Vergecius ent- 
standen ist. Ich meine den Cod. Par. Suppl. Gr. 132 (chartac. 
8°, enthaltend Orpheus’ Argonautica und die übrigen Orphica. 
Die Jahreszahl 1565 steht am Schluss der Argonautica). Die Sub- 
scriptio am Schluss dieses Codex ist für Henri de M., wie über- 
haupt für die ganze Zeitrichtung so interessant, dass ich es mir 
nicht versagen kann, sie hier zu publiciren: yéygantac To srapov 
Bıßkidıov Ev Aovtexig vr nagnolwy, Ev uni nvarsypımrı, 
Erovg a0 TG xoLorov yerınaswg a°”. pv. Ed". ndovng te 
nai TéoWewg Evena tov ueyalorıpeneorarov te nai eunraroldog 
édotrov ueuuoylov, 00PWTaTov TE xai Aoyıwrarov xal uayl- 
010005 twy tov Bacıldus denoewv, Tod xal &v Élixdre taic 
novocıg asi Ovunallovrog, tüyn ayadn, yer ayyélov Beoxiov 
TOÙ 40706" 06 nat ideyytacag medg 70 rélayos zur opal- 
Matwy TOV Avııyoapov ovx Loyuoer Enavogdwoaı xadug Touré 
10 nag éxelvov éxBAndér. Darunter noch einmal als Mono- 
gramm a@yyedog. Der Schreiber ist aus seinem Werk unzweifel- 
haft als Angelus Vergecius zu erkennen, wenn er auch hier eine 
Form seines Namens schreibt, die ich sonst nicht gefunden habe. 
Der Mann aber, den er so hoch preist und für den er dieses 
reizende Kunstwerk geschaffen, ist kein anderer als Henri de 
Mesmes, auf den alles hier gesagte trefflich passt. uaylorwe twy 


1) Siehe seine eigene schöne Erzählung bei Rollin, traite des etudes; 
œuvres compl. Paris 1818. vol. XVI. p. 124. 


182 ‘ PULCH 


tov Paculéwg deroewy kann nichts anderes sein, als die Ueber- 
setzung des französischen maitre des requétes, eines Titels, den 
Henri de Mesmes seit 1553 führte. (Vgl. Lalanne, dictionnaire 
historique de la France, Artikel „Mesmes“ und ,requêtes“, und 
Stephanus’ thesaurus 1. Gr. i. v. dénauç.)') 

Somit steht fest, dass das Violarium der Eudocia, nach 1543 
geschrieben, im Jahr 1561 fertig vorlag und in dem genannten 
Jahr für die bibliotheca Memmiana (wohl für Henri de Mesmes) 
eingebunden wurde. In dieser Bibliothek ruhte es dann, bis es 
am 18. Mai 1679 von der Herzogin von Vivonne an den Minister 
Colbert geschenkt wurde. In der Colbertina führte es die Nummer 
274. Im Jahre 1732 kam die Handschrift mit Colbert's Bibliothek 
in die des Königs von Frankreich. Dort erhielt sie die Nummer 
18302 (nicht 1852, wie Flach, Untersuchungen üb. Eud. u. Suid. 
p. 3 angiebt; 1852 ist die alte Nummer von Band II des be- 
rühmten Suidas, jetzt‘ Paris. Gr. 2626). Seine jetzige Nummer 
3057 endlich bekam das Violarium um das Jahr 1740 bei der 
Catalogisirung der königlichen Bibliothek. 

Von der Person des wirklichen Verfassers habe ich in meiner 
‘Promotionsschrift de Eudociae quod fertur viol. nicht viel zu sagen 
gewusst. Aus den hie und da zu Tage tretenden Verstössen gegen 
die Grammatik glaubte ich schliefsen zu dürfen, dass er kein 
Grieche sei. Dass solche Sprachfehler bei den griechischen 
Schreibern der Renaissance etwas alltägliches sind, war mir da- 
mals noch unbekannt. Berechtigt war dagegen meine Behauptung, 
dass der Ursprung des Buches diesseits der Alpen zu suchen sei. 
Denn in Paris ist das Violarium entstanden. Dass der Schreiber 
und Verfasser nur eine Person sind, ergiebt sich aus sehr vielen 
Indicien. Dem, was ich p. 4 meiner oben genannten Schrift 
darüber gesagt habe, will ich nur noch einen Beleg hinzufügen 


1) Der Einband dieser Handschr. ist nicht ganz derselbe wie der der 
oben genannten. Er ist etwas reicher, doch entschieden derselben Zeit an- 
gehörig. Die Form ueuuorcos für de Mesmes ist etwas auffallend. Man 
würde uéuutos erwarten entsprechend der latinisirten Form Memmius. Doch 
zeigt die in derselben Unterschrift erscheinende Form Sépxeos statt fegyyxcos 
(auch fegyixeos kommt vor), wie wenig jene Zeit auf genaue Wiedergabe 
der Eigennamen bedacht war. Dass meine Lesung richtig ist, hatte Herr 
Alfred Jacob, Professor an der Ecole des Hautes-Etudes in Paris, die Güte 
mir zu bestätigen, dem ich für diese und mehrere frühere Gefälligkeiten hier- 
mit öffentlichen Dank ausspreche. 


ZU EUDOCIA 183 


von den vielen, die mir bei erneuter Prüfung der Handschrift 
aufgefallen sind. Zu p. 335 Villoison, Zeile 10 habe ich folgendes 
notirt: zwischen xai roy Odovra und of dé @aoı» sind in der 
Handschrift die Worte ovy éou7 dé ausgesirichen. Dies erklärt 
sich nur so, dass der Verfasser erst nachdem er diese Worte, mit 
denen seine Quelle (Cod. Par. 2727 p. 453 == Schol. Ap. Rh. IV 
1515) nach ddovta fortfährt, geschrieben hatte, auf Eratosthenes’ 
Catast. 22 aufmerksam wurde; er merkte, dass ein Stück dieses 
Capitels hier passe, strich deshalb die drei Worte au» &gun dé 
aus und schrieb den Satz of de — Teırwridog Aluyyv. Hier 
arbeitete er also ohne genaues Concept direct aus den Quellen. 
Daraus erklärt sich auch, weshalb hier die Schrift so entsetzlich 
liederlich ist. Aehnliches lässt sich an einer grösseren Anzahl 
von Stellen beobachten. Wo ein Stück aus einer neuen Quelle 
anfängt, kann man meist in der Handschrift erkennen: entweder 
bezeichnet ein kleines Spatium die Stelle, oder ein gröfserer An- 
fangsbuchstabe, oder Rasuren.') 

Demnach war ich durchaus berechtigt zu dem Schluss, es 
werde sich durch Vergleichung der Handschrift mit Autographen 
von Schreibern des sechzehnten Jahrhunderts der Verfasser des 
Violariums ermitteln lassen. Schon vor längerer Zeit machte mich 
R. Gropius auf Osann’s Vorrede zum Philemon aufmerksam, wo 
es heisst, dass Angelus Vergecius den Codex des Philemon ge- 
schrieben zu haben scheine; dazu kam Hase’s Bemerkuug in den 
„Notices et Extraits“ VIII 2 p. 33, wonach auch Draco von Ver- 
gecius geschrieben sein soll. Der Zeit nach passte dieser Mann 
vortrefllicb. Auch der Gedanke, dass die drei Fälschungen Draco, 
Philemon und Eudocia gleichen Ursprungs seien, war verlockend. 
Die Vergleichung der genannten Handschriften mit einer Menge 
von subscribirten Vergeciushandschriften der Pariser Nationalbiblio- 
thek machte dieser Combination freilich schnell ein Ende. Draco 
und Philemon sind unverkennbar Werke éines Schreibers und 
zwar eines Zeitgenossen des Vergecius; doch rühren sie schwer- 


1) In Flach's Apparat zu p. 736 Zeile 17 seiner Ausgabe (Vill. p. 434) 
liest man: „"EAAns correxi, ‘Elévnç perperam P V.“ (d. h. Cod. 3057 und 
Villois.). Das würde meiner Behauptung von der Identität des Schreibers mit 
dem Verfasser widersprechen, da der Fälscher doch wohl nicht zegi ‘EA&rns 
citirt hätte, wo er seinen eigenen Artikel zepi "EAArs meint, Flach’s Angabe 
ist aber unrichtig. Die Handschrift bietet deutlich zepi Ears. 


184 PULCH 


lich von diesem berühmtesten griechischen Kalligraphen der fran- 
zösischen Renaissance her.') Unter der Menge der von Vergecius 
geschriebenen und unterschriebenen Pariser Handschriften habe 
ich keine gefunden, die völlig die Züge wie Draco und Philemon 
zeigte.) Die Eudociahandschrift wiederum scheint weder mit Draco- 
Philemon, noch mit Vergecius identisch. Alles was von der Hand 
des Vergecius herrührt, ist ungemein zierlich und gleichmäfsig 
geschrieben, die Zeilen sind mit gröfster Genauigkeit beobachtet, 
die Initialen und Malereien zeigen eine Kunstvollendung, die weit 
über das hinausragt, was sich davon im. Codex 3057 findet. Aber 
ähnlich sind die Hände trotzdem. In der Nähe des Vergecius 
dürfen wir dea Schreiber des Violariums suchen und da finden 
wir ihn auch. 

In den griechischen Handschriften der Pariser Nationalbiblio- 
thek, die schon in der Renaissancezeit zu der königlichen Bücher- 
sammlung in Fontainebleau gehörten, findet sich meist auf dem 
ersten Blatt ein griechisches Inhaltsverzeichniss. Vielfach zeigt 
dasselbe die Hand des Angelus Vergecius, der unter Franz I. und 
Heinrich II. von Frankreich eine Stelle in der Bibliothek von Fon- 
tainebleau bekleidete. (Vgl. Egger, l'hellénisme en France I p. 150.) 
Daneben findet sich eine andere, offenbar gleichzeitige Hand, un- 
verkennbar dieselbe, die den Cod. 3057 der Eudocia geschrieben 
hat. Auf dem Inhaltsverzeichniss des Codex Par. Gr. 563 lassen 
sich die beiden Hände erkennen. Die letztere hat zuerst den Index 
geschrieben, aber ungenau, darauf strich Vergecius das voa ihr 


1) Vgl. über denselben A.F. Didot, Alde Manuce et l’hellénisme à Venise 
1875 p. 581. Ein Facsimile seiner Schrift giebt Silvestre, paléogr. univ. II. 
Ein Verzeichniss vieler, doch bei weitem nicht aller, von ihm geschriebenen 
Handschriften giebt Gardthausen, griech. Palaeogr. 313. Daria ist irrthümlich 
der Par. 2524 ihm zugeschrieben. Dieser Codex, ehemals Reg. 3219 (membr. 
8° enth. Aelian und Leo sapiens de re militari, sowie die Sprichwörter des 
Gregorius Cyprius) ist nach der von Montfaucon Pal. gr. p. 81 abgedruckten 
Unterschrift von dem Kreter Ioannes Rhosus 1457 in Rom geschrieben, wie 
derselbe Gardthausen p. 326 und 360 richtig angiebt. Der Fehler auf p. 314 
stammt aus Vogels Schreibercatalog im Serapeum V 351. 

2) Der Schreiber und wohl auch Verfasser des Draco und Philemon mag 
durch genauere Forschungen in Paris auch zu ermitteln sein. Die Hand 
scheint auch in anderen Pariser Codices vorzukommen. Die Analogien mit 
Eudocia sind auffallend: Benutzung des Phavorin, wenigstens im Philemon, 
dann der gleiche Einband. Siehe oben S. 180. 


t 


ZU EUDOCIA 185 


geschriebene Verzeichniss aus und setzte ein neues, vollständigeres 
darunter. Der Catal. bibl. Reg. Paris. II p. 103 sagt darüber 
folgendes: „Praefixus index manu Vergetii, qui titulum generalem 
a Palaeocappa praepositum delevit, unde apparet, primas Vergetium, 
secundas Palaeocappam in scribendis Bibliothecae Regiae codicibus 
habuisse“. Palaeocappa ist also der Name des Schreibers der 
Eudocia, denn die durchgestrichenen Worte können von keiner 
anderen Hand geschrieben sein, als der Cod. 3057. Freilich nur 
auf die Autorität des Catalogs den Schreiber Palaeocappa zu 
nennen, geht nicht an. Glücklicher Weise giebt es aber bessere 
Zeugen in Gestalt mehrerer Codices, deren Schrift völlig dieselbe 
ist, wie die des Cod. 3057, und die klar und zweifelsohne die 
Unterschrift des Constantinus Palaeocappa tragen.') 

Die spärlichen Notizen über diesen Kalligraphen, die sich bei 
Silvestre a. a. O., bei Vogel im Serapeum V p. 318, Gardthausen 
gr. Pal. p. 318, A. F. Didot a. a. O. p. 582 und 585 finden, 
lassen sich ergänzen durch die Benutzung von bisher nicht beach- 
teten Handschriften. Constantinus Palaeocappa ist wie so viele 
seiner Kunstgenossen in jener Zeit ein Kreter. Cydonius nennt er 
sich im Paris. Suppl. Gr. 143. Auch im british museum existirt 
nach Casley’s Catalog p. 251 eine Handschrift mit dem Titel „Con- 
stantini Paliocappou Kudoniatis catalogus 26 librorum graecorum 
Lutetiae scriptus“. (Delisle, le cabinet des m.s. I p. 183.) Im 
vierten Band von Silvestre’s paléogr. univers. wird bei Gelegenheit 
der Besprechung des „texte du sacre“, einer slavischen Handschrift 
in Reims, ein Michael Palaeocappa erwähnt, der um das Jahr 1469 
gelebt hat. Möglich, dass unser Constantinus mit diesem zusammen- 
hängt, namentlich da Michael als Besitzer verschiedener Kostbar- 
keiten genannt wird, die später an den Cardinal Carl von Loth- 
ringen kamen, mit dem Constantinus Palaeocappa, wir wir sehen 
werden, in Beziehungen stand. Das Geburtsjahr des Constantinus 
kennen wir nicht. Erst 1539 und 1540 finden wir ihn als Schrei- 
ber der zwei Theile des Cod. Paris. 887 (theologischen Inhalts). 


1) Ein Facsimile dieser Schrift aus einem Reimser Codex siehe bei Sil- 
vestre, paléogr. un. Il. Die Buchstaben sind dort etwas gröfser als in 3057, 
sonst besteht kein Unterschied. Leider giebt es, soviel ich weiss, kein Fac- 
simile der Eudociahandschrift. Die dürftigen Proben in den Tafeln zu Bast’s 
Commentatio palaeogr. kann man nicht als solches betrachten, da sie von 
dem Schriftcharakter des Originsis keine Vorstellung geben. 


186 PULCH 


Die Unterschrift lautet bei beiden Theilen zzaxwuıog uovaxoc &v 
ai, tig osßaoniag Acvgag uorÿ'), die Jahreszahl bei einem Theil 
1539, bei dem anderen 1540. Der Name Constantinus Palaeo- 
cappa erscheint hier freilich nicht, doch lässt die Schrift keinen 
Zweifel zu, dass Pachomius nur der Mönchsname unseres Schrei- 
bers war. Der Einband dieser Papierhandschrift in fol. zeigt das 
Wappen von Frankreich und die Monogramme u. s. w. König 
Heinrichs IL?) Es ist also dem Schreiber gelungen sein Werk 
diesem König zu verkaufen. In dem Laurakloster auf dem Athos 
muss Pachomius wohl noch 1542 gelebt haben. Wenigstens be- 
sitzt die Synodalbibliothek in Moskau, in welche viele griechische 
Handschriften aus dem Laurakloster gekommen sind‘), ein von ihm 
im. Jahr 1542 geschriebenes Typicum (Serapeum V p. 319). 
‘Wann Palaeocappa nach Frankreich gekommen ist, lässt sich 
aus den mir bekannten Quellen nicht ermitteln. Didot’s Vermu- 
thung a. a. O. p. 582 Anm. 2, dass er zusammen mit seinem 
Landsmann Vergecius nach Paris gezogen sei, ist unhaltbar. Denn 
Vergecius, der seit 1535 in Venedig schrieb, erscheint 1537 (nicht 
1539, wie Gardthausen angiebt) in Rom als Schreiber des Paris. 
Suppl. Gr. 186, den er nach seiner eigenen Subscriptio fertigte 
im Hause des Georges de Selve, Bischofs von Lavaur, der früher 
in Venedig, damals in Rom bei Papst Paul Ill. Gesandter Franz I. 
von Frankreich war. 1540 schrieb derselbe Vergecius schon in 
Paris den Cod. Paris. 2547 êxi üpxovsog Baotléwe poayxioxov 
nowtov, wie er darunter setzt. Zwischen 1537 und 1540 muss 
er also durch die Vermittlung des Bischofs von Lavaur nach Paris 
gekommen sein. Palaeocappa dagegen war um diese Zeit noch 
Mönch auf dem Athos und seheint vor 1552 in Paris sich nicht 
nachweisen zu lassen. Im letztgenannten Jahr finden wir ihn als 
Gehilfen des Vergecius in der Bibliothek von Fontainebleau. Die 
oben citirte Stelle aus dem Catalog der Pariser Bibliothek bezeich- 
net sein Verhältniss ganz treffend. Denkmäler seiner Thätigkeit 
in der königlichen Bibliothek sind einmal die oben erwähnten 


1) Ueber dieses berühmte Athoskloster siehe Langlois, géographie de 
Ptolémée. Paris 1867. p. 15. ° 

2) Siehe bei Franklin, les anciennes bibliothèques de Paris II p. 141 eine 
Heliogravure eines Einbands für Heinrich If. 

3) Vgl. Matthaei’s Notitia Codicum Mosquensium bei Migne Patrol. Gr. 36 
p. 935 ob. u. 8. 


ZU EUDOCIA 187 


Inhaltsangaben vieler griechischen Handschriften (u. a. auch des im 
Viol. wahrscheinlich benutzten Par. Gr. 2551, der am Schluss des 
Nonnus ovvaywyn xal é&nynoig zu den 4 Reden des Gregor von 
Nazianz enthält), sodann zwei aus dem Jahr 1552 stammende Cata- 
loge der in Fontainebleau vorhandenen griechischen Handschriften. 
Der eine derselben, Paris. Gr. Suppl. 10, ist alphabetisch angeordnet 
und wird auf dem Rücken des Einbandes als Constantini Palaeo- 
cappae catalogus bezeichnet. Aus den Schriftzügen ist zu erkennen, 
dass er allerdings zum gröfsten Theil von dem genannten geschrie- 
ben ist; doch finden sich auch Zusätze von der Hand des Vergecius, 
vieles ist corrigirt, zum Theil sogar durch übergeklebte Zettel er- 
setzt. Bei dem Artikel Anuooseyng findet sich am Rand die 
Jahreszahl 1552 erwähnt. Wir haben in dieser Handschrift nur 
den Entwurf des alphabetischen Catalogs; die Reinschrift von 
der Hand des Vergecius liegt vor im Cod. Par. Gr. 3065 (olim 
Reg. 2813). 

Der zweite von Palaeocappa geschriebene Catalog führte einst 
die Nummer 10,280, heutzutage 3066. Es sind 158 Blätter eines 
in Pariser Handschriften jener Zeit häufigen Papiers mit einem 
Krug als Wasserzeichen. Der braune Ledereinband ist für König 
Heinrich II. gefertigt und reich mit dem Monogramm von HD und 
den anderen Emblemen dieses Königs geziert. Auf dem vorderen 
Deckel steht KATAAOTOZ TH2 EN ENNAKPOYN2 KAA- 


AIPPOH BAZIAIKHZ BIBAIOOHKHZ KATA MAOHMATA. 
Die Schrift des Palaeocappa ist unverkennbar, daher auch schon 
längst erkannt. Auf dem ersten Blatt steht folgende Bemerkung 
von jüngerer Hand: „Catalogus scriptus manu Constantini Palaeo- 
cappae qui et Pachomius inter monachos dictus est. Cf. cum 
Vergetiano cuius numerus est 2813 (jetzt 3065) cf. item cum 
notitiis Graecis, quae codicibus M.s.is Henrici II praefixae sunt. 
Materiae in undecim classes distributae“. Darauf werden die 
11 Classen aufgezählt. Auf der ersten Textseite steht der Titel 
Toy év ty Baaılınn BiBliodnen BiBlwy xaraloyos xara 
uaÿnuara. 1552“. Die Eintheilung nach uaÿnuara erinnert 
an die ähnliche Anordnung der biographischen Notizen im Vio- 
larıum, den Inhalt mag Constantinus Palaeocappa zur Bereicherung 
der aus Suidas entnommenen biographica benutzt haben (vgl. Pulch, 
de Eudociae qu. f. viol. p. 73). Maximus Tyrius, Rufus, Synesius 
und andere, die im Violarium etwas reicher mit Büchertiteln aus- 


188 PULCH 


gestattet sind als im Suidas, finden sich meist in mehreren Exem- 
plaren. Ebenso fand sich unter jenen Handschriften Nemesius, 
dem Palaeocappa im Violarium ein Capitel über Ibycus entnommen 
hat, eine Menge von Handschriften des Eustathius u. s. w. Die 
Notiz über den im Violarium benutzten Theil des jetzigen Cod. 
Par. 2600 (vgl. Pulch a. a. O. p. 54) lautet auf fol. 143 v. des 
Catalogs unter der Rubrik iorogıxa so: ,Kentny aexaso- 
Aoyia ttc: xyoovixoy macwy Twr Bactlawy agyouérwr and 
megowy: gy ty tov B°” unxovg Bully, déguate xvayı) xexa- 
Auupévep’ où n ériyçagn AIAPOPA. A“. (Vgl. das Inhaltsver- 
zeichniss des Cod. 2600 bei Cramer, anecd. Paris. II p. 116 sq.) 

Ebenso deutlich ist die Hand desselben Schreibers zu erkennen 
auf den Blättern 127—156 des Codex Par. Graec. 2400 (chart. 
fol. enthaltend Theon zu Ptolemaeus), der, wie es im Catalog heisst, 
von den drei Schreibern Vergecius, Palaeocappa und Nicolaus 
Sophianus copirt ist.) 

Aus allen bisher genannten Handschriften ergiebt sich indess 
nur soviel mit Sicherheit, dass ihr Schreiber mit dem des Vio- 
lariums identisch ist und dass derselbe 1539 —1542 als Mönch 
Pachomius auf dem Athos lebte und von dort später nach Paris 
kam. Den Namen Constantinus Palaeocappa für denselben gewinnen 
wir erst aus den beiden Codd. Paris. Gr. 1057 und Suppl. Gr. 143. 

Der Cod. 1057 (chart. 8° theologischen Inhalts, ehemals Col- 
bertinus) zeigt genau dieselben Züge, wie die oben genannten 
Handschriften. Den Anfang des Bandes bildet ein lateinischer 
Widmungsbrief des Schreibers, überschrieben „Ilustrissimo prin- 
cipi et Cardinali amplissimo D. Carolo Lotharingo S“. Die Unter- 
schrift lautet „tuae amplitudinis observantissimus Constantinus 
Palaeocappa“. Dem Text geht, wie in der Eudociahandschrift, ein 
roth geschriebener, sehr langer zivaé voraus, Ein Datum hat die 
Handschrift nicht. Doch muss wenigstens die Widmung zwischen 
1547, dem Jahr, da Carl von Lothringen Cardinal wurde, und 
1574, dem Todesjahr desselben, geschrieben sein. 


1) Von der Existenz eines weiteren Palaeocappa-Codex in Paris, Suppl. 
Gr. 1, enthaltend „les Démonstrations arithmetiques de Barlaam le Pythago- 
ricien“, habe ich leider zu spät aus Delisle, cabinet des m.s.s. I Kenntniss 
erhalten; ist er vielleicht identisch mit dem bei Silvestre in der Beschreibung 
des Palaeocappa -Facsimile’s erwähnten „m.s. qui s'ouvre par une dédicace 
en latin au roi Henri II“, das in Paris sein soll? 


ZU EUDOCIA 189 


An denselben Cardinal wendet sich unser Schreiber in der 
Widmung des Paris. Suppl. Gr. 143 (ehemals Eigenthum der biblio- 
thèque de la Sorbonne, chartac. in 4°, theologischen Inhalts, haupt- 
sächlich über Bilderverehrung und ähnliches). Der Einband der 
Handschrift ist modern, nur der alte Goldschnitt mit seinen Ver- 
zierungen stammt noch aus der Zeit der Renaissance. An drei 
Stellen des Buches findet sich das Wappen des Cardinals von 
Lothringen und das Bild eines Obelisken, an dem sich eine grüne 
Ranke emporschlingt, dazu die Devise TE STANTE VIREBO 
(einmal auch ZOY ZTANTOZ XAOAZQ) und die Widmung 
KAPOAQ2 KAPAI : AOTAPIT : APXI : AOYKI : PHMQN. ') 
Ueber die Datirung der Widmung lässt sich nicht mehr sagen, als 
bei Codex 1057. Die Malerei entspricht durchaus der des Titel- 
bildes von 3057. Vorn steht eine französische „table“ des Inhalts 
von jüngerer Hand, dann der lateinische Widmungsbrief: 


„Ilustrissimo Principi Carolo Cardinali Lotharingo S. Cum frater 
meus e patria mea ad me uenisset (Cardinalis et princeps illustris- 
aime), librum hunc secum attulit, quem ego iampridem Apterae (quae 
urbs est Cretensium) ex quodam exemplari uetustissimo descripse- 
ram.“?) — — — Dann am Schluss: „Hunc igitur librum (Prin- 
ceps omnium humanissime principum) eo uultu accipe, quo soles 
omnia, quae ad rei christianae salutem pertinent. et quo facilius 
in posterum alios perquam raros ex locis abditissimis eruere pos- 
sim, me tibi commendatum habeas. 

Tuae amplitudinis 
observantissimus 
Constantinus Palaeocappa Cydonius“. 


Um den Eindruck seiner ersten Epistel zu steigern, hebt er 
darauf an, den Cardinal in griechischen Distichen anzusingen, von 
denen ich wenigstens die wichtigsten (das Carmen ist ziemlich 
lang) der Vergessenheit entreissen will, da sie mehr, als alles 
andere, einen Einblick in die Verhältnisse unseres Kydoniers ge- | 
statten: 


1) Dieselbe Darstellung siehe auf dem von Silvestre facsimilirten Titel- 
blatt des Reimser Codex des Anastasius de providentia, über dessen Ent- 
stehungszeit auch nichts genaues angegeben wird. 

2) Danach hat also Palaeocappa vor seiner Pariser Zeit auch in Kreta 
geschrieben; ob diese Thätigkeit in seiner Heimat vor oder nach dem Aufent- 
halt auf dem Athos fällt, lässt sich nicht ermitteln. 


190 PULCH 


Eig toy Enıpavsorarov xal aldesıuwWsarov xagodor, 
sravızowWrarov xapdıvalıy Aorapıyylas 
deonörnv nuétegoy xwvotavttvov 
sralaıoxarııra 
nv E9oç wyvytoy davaolg xai EPveow alkoıs 
duwgetodar Yılıxws navreoıy evyervéour. 
viv 08 0 uév xovorallov, 60 apyupov, Oc dé tomalouc 
duwgodvr” evvoinwg olg aqevocg teléFet. 
dwegor éyw 0€ nravoAßıe temadpéctegoy Euuev 
navswv nyovuar TO Évreoty magézor, 
Ô Yuydr Tauiaıs peyaxvdéory avdoaoıy ade, 
xal toig uvoromohoiG, yorotopegors te gidoy. 
Dann heisst es, ein solches Geschenk sei das vorliegende Buch, 
das lauter heiliges enthält: 


déltog uèr Övosvgerog oùou taviv O° üvfreılev 
£Aladog Eu muxivincg, Fela xouılouevn. 
Darauf nach weitläufiger Inhaltsangabe 
viv dienopgdusvdNn xentns uéya xdua Aumovoa 
nr xeie yeawer gun antéga ti model. 
Die Erwähnung von Aptera giebt dem poetischen Schreiber Ge- 
legenheit zur Erzählung vom Ursprung des Namens dieser Stadt. 
(Vgl. Steph. Byz. i. v.) In Aptera habe er das Buch geschrieben, 
um es dereinst einem grossen Erzbischof oder wackeren König zu 
widmen. Homer habe Recht, wenn er sagt, dass Gott gleich und 
gleich zu einander geselle. Das Buch passe so recht für den 
frommen Cardinal; drum schenke ich es dir, 


gol meviyouy tToopéi onovdaloıg nao agwy@ 
gol nrarei uovoawr, muti éhevdegiw. 

ap Ô duédey defaı povowy otiyor Öorıg Écuel 
uluveı xai coping urjua xal evoeßing. 

xal pov Tav xadagay evvorav urye ragél IT, 
alia u’ aemediov veo ynroovync. 

N LE Xarareuyei xal OVX APINOL meoccoct 
10 THY OWY apsrwv avdei aPavarw. 

xai yag xallıönng nd’ olaypov gidog vidg 
üydei avy yaleııı) ounor” ay ne devas. 

xal meg anodlwvog xelug nv, aiyno’ av id’ acti, 
PhiBouévyn dewag nruatt XrToOvVrnG. 


ZU EUDOCIA 191 


Das ist alles, was ich von dem Leben des Constantinus Palaeo- 
cappa ermitteln konnte. Wie so viele seiner Landsleute in jener 
Zeit, suchte er sein Glück fern von der Heimat im Abendlande. 
In der Glanzzeit des französischen Hellenismus unter Heinrich II. 
mag er es auch wohl gefunden haben. Als aber dieser kunst- 
sinnige und prachtliebende König 1559 starb, war es mit den 
guten Tagen der Bibliothek von Fontainebleau vorbei.) Die neuen 
Herrscher brauchten die Griechen nicht mehr. So mussten sie in 
ihren alten Tagen noch an anderen Thüren anklopfen. Von den 
nach 1559 datirten Handschriften des Angelus Vergecius trägt 
keine mehr das Königswappen als Schmuck ihres Einbandes. 
Suppl. Gr. 132 ist 1564 und 1565 für Henri de Mesmes entstan- 
den (siehe oben), Cod. 2468 im Jahr 1566 für den Kanzler Michel 
de l'Hospital.?) So mögen auch die Bemühungen des Constantinus 
Palaeocappa um die Gunst des allmächtigen Cardinals von Loth- 
ringen in die Zeit nach 1559 fallen. Auch das Violarium hat er 
wohl erst damals an Henri de Mesmes verkauft, nachdem er es 
in seiner Stellung als königlicher Bibliotheksschreiber mit den 
reichen ihm damals zu Gebote stehenden Hilfsmitteln verfasst hatte. 
Dass er es erst in Paris und nicht etwa schon auf dem Athos ge- 
schrieben hat, lehren die Quellen des Violariums, die handschrift- 
lichen sowohl wie die gedruckten. 


NACHTRAG. 


Nachdem ich obigen Aufsatz an die Redaction geschickt (Ende 
1881), sind zwei Arbeiten erschienen, die hier nicht unerwähnt 
bleiben sollen: Patzig „die Nonnusquelle d. Eudocia“ im Rhein. 
Mus. 1882 Heft 1 und Flach’s Ausgabe der Hesychiusfragmente. 
Patzig steht ganz auf dem Boden der von mir gewonnenen Er- 
gebnisse. Es thut seiner schönen Arbeit keinen Eintrag, dass ich 
selbstständig und fast gleichzeitig ungefähr dieselben Resultate wie 
er im Philol. XLI Heft 2 veröffentlicht habe, und dass seine Ver- 


1) Siehe Delisle, cabinet des m.s.s. I. p. 190. 
2) Die Unterschrift von Cod. 2468, ol. Colb. 4466 siehe bei Montfaucon, 
palaeogr. gr. p. 90. 


192 PULCH, ZU EUDOCIA 


muthung über den Verfasser jetzt durch Thatsachen ersetzt wird. 
Flach steht noch ziemlich auf seinem alten Standpunkt, polemisirt 
gegen mich ohne wesentlich neues zu bringen und glaubt doch 
meine These zu Fall gebracht zu haben. Ich hoffe an anderer 
Stelle Gelegenheit zu eingehender Würdigung dieser seiner neuesten 
Publication zu finden. 


Strassburg 1. Els., März 1882. PAUL PULCH. 


ACHILLEUS UND POLYXENA. 


Zwei unedirte Deklamationen des Choricius. 


Während die homerischen Gedichte Polyxena gar nicht er- 
wähnen, müssen die Kyprien, wie wir aus einer Reihe archaischer 
Vasenbilder') schliessen dürfen, erzählt haben, dass, als Polyxena 
einst in Begleitung ihres jugendlichen Bruders, des Rossetummlers - 
Troilos, ausging, um Wasser zu holen, Achilleus sich hinter dem 
Brunnen versteckt hielt und dass sie selbst nur in eiligster Flucht 
entkam, während Troilos von diesem eingeholt und erlegt wurde. 
Indessen ist dieser Zug der Sage früh in Vergessenheit gerathen 
(er findet sich nirgends in der Litteratur, und die rothfigurigen 
Vasenbilder zeigen, wahrscheinlich durch Sophokles’ Troilos beeia- 
flusst, bereits nicht mehr Polyxena und Troilos, sondern letzteren 
allein am Brunnen?)); an seine Stelle ist früh eine andere Be- 
ziehung zwischen Achill und Polyxena, ihre Opferung auf seinem 
Grabe, getreten, ohne dass wir berechtigt wären, einen causalen 
Zusammenhang zwischen diesem und jenem Ereigniss anzunehmen.?) 


1) Die Grundiage bildet die Françoisvase mit dem Rest der Inschrift Was. 
Noch älter ist die Vase des Timonidas aus Kleonë (Arch. Zeit. 1863 Taf. 175. 
Vgl. Lôschcke Arch. Zeit. XXXIV 116). Ueber die übrigen hieher gehörigen 
Vasen hat zuletzt Luckenbach Jahrbb. f. Philol. Suppl. XI 600 sq. gehandelt. 

2) Dass „auch bei Sophokles Troilos zum Brunnen ging“, war bereits 
von O. Jahn (Arch. Zeit. 1856 Sp. 230) aus fr. 559 zeös vaga xai xonvaia 
xwoçoüuey nota erschlossen. Vgl. Luckenbach I. |. S. 605. 

3) Overbeck (Bildw. z. theb. und tro. Heldenkreis S. 622): „Dass Achill 
Polyxena nicht am Brunnen erreichte und als Sclavin oder als Ehrenpreis in 
sein Zelt führen konnte, dass sie darauf später seinem Sohn als auszeichnen- 
des Ehrengeschenk anheimfiel (?), dies mag die Veranlassung gewesen sein, 
dass Neoptolemos sein Ehrengeschenk auf den Vater übertrug und das Mäd- 
chen an seinem Grabe opferte, vielleicht nach der bei Euripides gegebenen 
Spur, auf Verlangen des noch im Tode ehrgeizigen Achilleus, dessen Eifer- 
sucht auf Ehrenauszeichnungen wir genugsam kennen.“ Die Rückseite des 
von ihm angeführten Vasenbildes (Gerhard A. Vasenbb. Hl 185) kana nicht 
mehr auf die Opferung Polyxenas bezogen werden. 

Hermes XVII. | 13 


194 FÖRSTER 


Dies ist seitdem der Grundstock der Sage in allen ihren Aus- und 
Umbildungen geblieben. Wer ihn zuerst in die Litteratur einge- 
führt hat, ob schon Arktinos in der Îliupersis oder Lesches 
in der kleinen Ilias’) oder erst Stesichoros in der Iliupersis, 
vermögen wir bei unserer mangelhaften Kenntniss der cyclischen 
Epen heut nicht mehr zu sagen. Ja das Unglück will, dass die 
relativ vollständigste Quelle über dieselben, der Bericht des Proklos 
im Codex Marcianus 454 fol. 4, gerade an der hiefür entscheiden- 
den Stelle (xat "Odvacéwo — tnetta éunenoartes tyy nod 
TloAvéévny opayıclovow El tov tot Axılldws taqoy) in Un- 
ordnung gerathen ist, und dass keines der beiden zur Beseitigung 
der Schwierigkeit vorgeschlagenen Mittel, Umstellung oder Annahme 
eines Blattausfalles®), ganz ohne Bedenken ist. Sicher dagegen 
fand sich diese Opferung in der Iliupersis des Stesichoros, wie 
durch die tabula Iliaca bewiesen wird’); denn hier ersticht Neopto- 
lemos die Polyxena am Grabe Achills im Beisein des Odysseus und 
Kalchas. Wer Westphal und Lehrs folgend eine blofse Umstellung 
der obigen Worte des Proklos vornimmt und dieselben mithin auf 
die Iliupersis des Arktinos bezieht, könnte einen Unterschied zwi- 


1) Dass wir bei Proklos kein vollständiges Excerpt der kleinen Ilias be- 
sitzen, dass dieselbe vielmehr auch die Iliupersis enthielt, wird durch Aristot. 
Poet. 23 &x rs uwxgäs ’IAados nAkov dxrad (Teaypdiaı), olov Sndwy xoiots, 
Diloxtnins, Neontölsuos, Etpünvios, nrwyela, Aaxawaı, Tiov népois xai 
dnéniovs xai Zivwy xai Towades zusammen mit den Citaten des Pausa- 
nias X 25—27 über allen Zweifel erhoben. 

2) Vgl. Michaelis in Jahn, Bilderchroniken S. 95 sq. Herm. XIV 481 sq. 
Ann. d. J. 1880, 33 gegen Lehrs Lit. Centralbl. 1874 Sp. 668, Schreiber 
Herm. X 305 sq., Westphal scriptt. metr. I 240. Gewiss hat Michaelis alles 
gesagt, was sich für seine Vermuthung sagen lässt, aber ich möchte zwei Be- 
denken äussern. Erstens weiss ich das ‘ausgefallene’ Blatt nicht zu füllen, 
und zweitens ist denn für Stesichoros im epischen Cyclos Platz? Er er- 
scheint regelmäfsig unter den Lyrikern, und Urtheile wie das Quintilians X 
1, 62, der ihn nur epici carminis onera lyra sustinentem nennt, oder Be- 
zeichnungen wie Oungixwraros, ‘Ourpov InAwzns u. 8. beweisen nicht, dass 
er als Epiker galt, denn sie wurden auch von Aeschylus, Sophokles, Herodot, 
Platon gebraucht. Auch die Iliupersis wird als dd’7 von Pausanias X 26, 9 
bezeichnet, mit Recht, wie schon das lyrische Metrum (vgl. Fragm. 18) zeigt. 
Dagegen will die tabula Iliaca eine Darstellung der Toewsxa, ein Tgwixös sein; 
in ihr also hat Stesichoros seinen Platz. 

3) Hier finde ich mich mit dem Widerspruch von Michaelis (Herm. XIV 
492) gegen Schreiber (Herm. X 492), welcher für die Iliupersis noch andere 
Quellen als Stesichoros annimmt, in voller Uebereinstimmung. 


CHORICIUS 195 


schen den Darstellungen des Arktinos und des Stesichoros darin 
finden, dass ersterer die Griechen im allgemeinen als Vollstrecker 
des Opfers nennt, letzterer an ihre Stelle den Sohn Achills ge- 
setzt habe. Allein wer die Beschaffenheit der Quellen erwägt, wird 
es ablehnen, eine Combination auf so schwankendem Grunde zu 
bauen. Jedenfalls weist die Anwesenheit des Kalchas in der tabula 
Iliaca darauf hin, dass die Tödtung der Polyxena bei Stesichoros 
zur Beschwichtigung eines unvıua erfolgte, ein Opfer ({laorrguoy) 
war'), mithin auf sein Geheiss erfolgte?), und in gleicher Weise 
führt die Anwesenheit des Odysseus darauf, dass er auserlesen war, 
das Opfer zu holen und zu geleiten*), wie denn die gegenüber- 
befindliche Darstellung mit grosser Wahrscheinlichkeit auf diese 
Abholung gedeutet worden ist (Jahn, Bilderchroniken S. 36). Und 
so ist die Vermuthung naheliegend, dass auch bereits bei Stesi- 
choros der Schatten Achills erschien und das Opfer der Polyxena 
begehrte‘), ja dass dies vielleicht schon bei Lesches die Haupt- 
bedeutung der Erscheinung des Schattens vor Neoptolemos war.®) 
Dann folgte ihm hierin vielleicht schon Simonides®), jedenfalls 


1) Vgl. Quintus Smyrn. XIV 311 où J” taaos dupe yévou. Triphiod. 
687 ujvır Üaoauevor und in scherzhafter Anwendung Agathias Anthol. Pal. 
VII 205, 5 où o&, iin ntodıt, poiuévny ayigactoy daaw | add’ ini coi 
xreivw tiv céder avrıßinv. | yuyn yao ato uäAdov dolvetat, eioôxe dé | 
800” én’ ‘Ayiddjos TIvogos Erevfe tipo. 

2) So in Senecas Troades 369 sq. Vgl. auch Dar. c. 43. 

3) So in Euripides’ Hekabe 222. — So erhält die Anwesenheit des Odys- 
seus und Kalchas eine tiefere Beziehung, als ihr Jahn (Bilderchroniken S. 37} 
zu geben wusste. 

4) Gleichgültig ist hierfür, dass das vermeintliche Eidolon oder Leich- 
nam Achills sich neuerer Untersuchung als architektonische Beksönung des 
ojua ergeben hat (Jahn S. 37). 

5) Proklos sagt nur: xai "Ayudäeùs avrg parraseraı. Nehmen wir an, 
dass der Schatten Achills, wie bei Quintus Smyrn. XIV 185—222, dem Neopto- 
lemos zugleich allerlei Rathschläge ertheilte, so erhält diese Kürze des Referats 
noch einen besondern Grund. In den Nosten des Hagias von Troezene sucht 
Achills Schatten Agamemnon durch die Weissagung seiner Schicksale von 
der Abfahrt zurückzuhalten. Allgemeines Vorbild war wohl die Erscheinung 
des um Bestattung bittenden Schattens des Patroklos vor Achill im 23. Ge- 
sange der Ilias. 

6) ITeoi twovs 15, 7 äxgws dé xai 6 Sopoxins ini rov Fvnoxovtos 
Oidinov nepavractat xai xata toy anonkov toy Elirwr ini tod ‘Ayia- 
Aws roopaivouévou rois avayouévors tnig Tov Tapov, 7» oùx old’ Ei TIS 
oy bvapyiotegoy eidwñonoince Ziuwvidou, nayra d’ dunyavoy napari- 

13* 


196 FÖRSTER 


Sophokles in seiner Polyxena; denn wenn in dieser Tragödie 
des Sophokles, wie sicher bezeugt"), der Schatten Achills erschien, 
so konnte dies nur zwecks Forderung der Polyxena geschehen. 
Und so wird in der Hekabe des Euripides?) erzählt, wie der 
Schatten Achills über seinem Grabe erschien, um Polyxena als 
yégag zu fordern und an die Erfüllung dieser Bedingung die Ge- 
währ der Abfahrt zu knüpfen, wie die Griechen beriethen, wie 
Agamemnon gegen, die Theseiden*) und Odysseus für die Opferung 


Seotat, Nichts wissen wir von der Iliupersis des Argivers Sakadas (Athen. 
XI 610C), ja das ganze Gedicht ist, wenn auch nicht mit Evidenz, ange- 
zweifelt. Vgl. Hiller Rh. Mus. 31, 87. 

1) Apollodor negi zw» Seay bei Stob. ecl. I 41, 50. Und an kein an- 
deres Stück des Sophokles ist zu denken in dem Schol. des Marcianus zu 
Eur. Hec. 1 ra negi rn» NModvkévny Eorı xxi naga Zomoxdel evpeir. 

2) Wenn Gruppes Vermuthung (Ariadne S. 598) richtig, ist das euripi- 
deische Stück allerdings älter als das sophokleische. 

3) Es scheint mir beachtenswerth, dass Euripides den Demophon und 
Akamas zu Fürsprechern der Opferung macht (V. 123 sq.). Unter denselben 
Gesichtspunkt des Patriotismus ist es zu stellen, dass Brygos, der wenig 
jünger ist als Euripides, in seiner Darstellung der Iliupersis Polyxena nicht 
durch Odysseus, sondern durch Akamas abgeführt werden lässt. Nur ist hier 
Polyxena nicht, wie in der Hekabe, mit ihrem Schicksal bekannt, sondern, 
wie wohl auch in den Troades V. 260 (wo Hekabe fragt ré d’ 5 veoyuör 
an’ éuéder lafere réxos;) unbekannt zu denken. Wohl aber weiss ihr 
Führer mit dem ernst gesenkten Gesicht, wozu er sie führt. Ebensowenig ist 
sie als eigentliche Augenzeugin des Schicksals ihres Bruders zu fassen; wie 
könnte sie sonst so ruhig bleiben! — aber auch Helena oder Aethra könnten 
dies nicht — vielmehr blickt sie sich um, wie eine, welche von den Ihrigen 
weggelührt wird. Die Gruppe der zwei Figuren ist als nagsgyo», daher mehr 
für sich zu fassen, ähnlich wie die der beiden Kämpfer auf der andern Seite. 
Richtig sagt Brunn (Troische Miscellen ll S. 95): „Dem Künstler mochten ver- 
schiedene Motive zu einer weit ausgedehnteren [liupersis vorliegen, aus denen 
ihm für seine besonderen Zwecke auszuwählen freistand“. Aber seinen Ver- 
such durch Annahme falscher Inschriften „den Knoten zu zerhauen“, muss 
ich ebenso wie den von Heydemann (Iliupersis S. 20) ablehnen, in Ueberein- 
stimmung mit Urlichs (D. Vasenmaler Brygos S. 5), mit welchem ich auch 
in der Deutung in wesentlichen Stücken zusammentreffe, ohne zu fürchten, 
durch sie den Künstler „der Flachheit und Gedankenleere zu zeihen“. Dass „die 
künstlerische Tradition* gegen die Wegführung der Polyxena spreche, will 
bei diesem Werke nicht viel sagen. Denn erstens gibt es überhaupt nur wenige 
auf Polyxenas Schicksal mit Sicherheit zu deutende Darstellungen; von Heyde- 
manns (l. 1. S. 18) Verzeichniss sind mehrere in Abzug zu bringen. Und ist 
denn das Stadium der Wegführung auf der Berliner Hydria (Gerhard Trink- 
schalen und Gefäfse II 16) um so viel weiter vorgerückt, dass es unmöglich 


CHORICIUS 197 


waren, wie letzterer die Tochter von der Mutter holte und wie 
Neoptolemos sie im Beisein des Heeres auf dem Grabhügel des 
Vaters opferte. 

In den ‘Troerinnen’ des Euripides wird nur die Opferung 
der Polyxena auf dem Grabhügel erwähnt (V. 39. 264. 622), was, 
wie bemerkt, das allgemeingültige Gepräge der Sage geworden 
war und geblieben ist'); anzunehmen, dass Euripides hier, weil 


wäre in der Brygosschale an Polyxena zu denken? Vorbereitungen zum 
Opfer sieht man doch auch auf jener Hydria nicht. Und man bedenke, dass 
es sich dort um eine Einzeldarstellung, bei der Brygosschale um das Glied 
einer Reihe handelt, in weicher eines zum Verständniss des andern hilft. 
[Auch Robert, Bild und Lied S. 61 hält, wenn auch in etwas andrer Weise 
als hier geschehen ist, an Polyxena fest.] 

1) Nicht mehr ist enthalten in Catull 64, 361—370; Verg. Aen. Ill 321 
—324; Dio Chrys. or. VI p. 204 und or. XI p. 368 R. Auson. epitaph. her. 
26. Triphiod. 686—687, und nicht mehr nennt Pausanies X 25, 4 (ane- 
Saveiy dé auızv ini vo Ayılliws urnuarı nowtai te Edoves xai ypapäas 
Ev te Aduvaıs xai Megyaum 15 inig Kalxov Seacduevos olda Eyovoas Er 
tis Modvéévns ta naÿrmuara) als Inhalt der Dichtung und der von ihm in 
Athen und Pergamon gesehenen Gemälde. Dass Neoptolemos zum mindesten 
nicht hervortrat, lehrt zum Ueberfluss die Beschreibung des ersten der 
beiden Gemälde (I 22, 6 rot dé ‘Ayddéiwe zapov nAnaiov péddoved fore op- 
Ceo$ası 7 ToAvf£vn), welches sich in der sogen. Pinakothek auf der athenischen 
Akropolis befand, und in neuerer Zeit (Brunn Gesch. d. Künstler II 24. Overbeck 
Bildw. z. theb. und troischen Heldenkr. 662. Schriftquellen 203. Kekulé Arch. 
Zeit. 1865 Sp. 31 u. 32. Heydemann Iliupersis 8. Julius, Mitth. des Arch. Inst. II 
192) mit solcher Zuversicht dem Polygnot zugeschrieben wird, dass es an der 
Zeit scheint auch einmal die Bedenken, welche dagegen sprechen, zu äussern. 
Paus. weist es an keiner von beiden Stellen dem Polygnot zu, und es fällt 
ins Gewicht, dass, wo er die polygnotische lliupersis in der Lesche der Knidier 
zu Delphi beschreibt (X 25), in welcher der Meister Polyxena und Neopto- 
lemos ohne jegliche Beziehung zu einander dargestellt hatte (erstere unter 
den gefangenen Troerinnen, letzteren den Astynoos tödtend), er sich der athe- 
nischen Polyxena erinnert, ohne, was man andernfalls erwarten müsste, auch 
nur mit Einer Silbe zu erwähnen, dass diese von demselben Meister wie die 
delphische herrühre. Dies muss gegen den Gedanken, dass an der Stelle des 
Paus. im 1. Buch der Name des Polygnot ausgefallen sei, misstrauisch machen. 
Aber das Epigramm des Pollianos (Anth. Plan. IV 150)! Auch dies ist keine 
starke Stütze für Polygnot als Meister der Polyxena. Denn gesetzt, es be- 
zöge sich auf das athenische Bild, was beweist V. 1 und 2 ade TToAvxAsirose 
Hodvtéra, ovdé vis Ga | yeip EStyey rovtov daımoviov nivaxos anders, als 
dass der Dichter die Polyxena so schön gemalt fand, dass er das Bild nur der 
Hand des Meisters der Malerei zuschreiben zu können meinte. Dabei wollte 
und sollte er Polygnot sagen, aber sagte, wie zum Ueberfluss V. 3 ("Heac 


198 FÖRSTER 


er weder die Erscheinung des Schattens Achills, noch die Aus- 
führung der That durch Neoptolemos erwähnt, einer Sage ge- 
folgt sei, welcher beides fremd war, hiesse den für das Stück 
nebensächlichen Werth der Erwähnung verkennen. Nur Eine Ab- 
weichung ist vorhanden, und auch diese wohl nur durch die Oeko- 
nomie des Stückes herbeigeführt: Hekabe erfährt in den ‘Troerinnen’ 
das Schicksal der Tochter erst nach der Vollziehung desselben, die 
Tochter ist ihr, sie weiss nicht wozu, genommen worden. (V. 260. 
Vgl. S. 196 A. 3.) 

Wie sich die Dichter der jüngeren Tragödie, welche, wie der 
jüngere Euripides und Nikomachos von Alexandria, das Geschick 
der Polyxena zum Vorwurf gleichnamiger Tragödien machten (Sui- 
das s. vv.) oder, wie Iophon (Suidas s. v.) und Agathon (Arist. 
Poet. 18) in ihren ZAlov rrégoerc vermuthlich wenigstens berührten, 
zu der älteren Sage verhielten, vermögen wir bei dem gänzlichen 
Mangel an Fragmenten nicht zu sagen. Eine grosse Bedeutung 
haben sie jedenfalls nicht erlangt. Um so grösser war die Wir- 
kung der euripideischen Hekabe. Zunächst auf die römische Tra- 
 gödie (nach Gellius XI 4 übersetzte Ennius dieselbe in seinem 
gleichnamigen Stück; dass es eine ziemlich wortgetreue Bearbeitung 
war, lehren die Fragmente. Wieweit die Hecuba des Accius ab- 
wich, wissen wir nicht.)'); sodann auf die ausführliche Schilderung 
Ovids Metam. XIII 440—482, in wesentlichen Stücken auf Seneca’s 


Eoyov adeApôr) lehrt, Polyklet — Modvyvoiroso ist eine Verbesserung des 
Dichters und somit eine Entstellung des Gedichts, ebenso wie in dem Epi- 
gramm des Geminus Anth. Plan. III 30 —, und ein solches Produkt soll uns 
bestimmen das Gemälde der Pinakothek dem Polygnot zuzuweisen! Des 
„inneren Zusammenhanges“ wegen aber die sechs von Pausanias erwähnten 
Bilder dem Polygnot zuzuschreiben ist bedenklich. Denn innerer Zusammen- 
hang, als inhaltliche Abfolge gefasst, ist nicht vorhanden. Will man aber 
von äusserem Parallelismus sprechen, so ist zu bedenken, dass es sich in der 
Pinakothek nicht um die symmetrische Gliederung eines Raumes durch Fresken, 
sondern um Tafelbilder handelt, welche die Wände bedeckten und welche 
im übrigen, wie aus dem von Pausanias Gesagten hervorgeht, ihrem Inhalt 
nach völlig heterogen waren. So scheint es mir gerathener zu sagen, dass 
Pausanias nicht wusste, von wem die Polyxena war. Sonst müsste man eine 
Verderbniss des Textes annehmen. [Auch hier trefle ich im Resultat, wenn 
auch nicht in der Begründung, mit Robert (Bild und Lied S. 182) zusammen.) 

1) Auch für die Andromacha Aechmalotis des Ennius und für die Troades 
des Accius sind Beziehungen auf das Schicksal Polyxenas wahrscheinlich. Vgl. 
Ribbeck, Röm. Tragödie S. 138 und 416. 


CHORICIUS 199 


Troades v. 177—379. 1130—1174 und Quintus Smyrnaeus XIV 
179—328.') 

‘ Die stärkste Umbiegung erfuhr die alte Sage dadurch, dass 
an Stelle des bisherigen feindlichen Verhältnisses eine Neigung des 
Achill zu Polyxena trat. Wann ist diese Umbildung erfolgt? Wäh- 
rend ältere Gelehrte, wie Birch (Bull. d. I. 1850, 8), Braun (Ann. 
d. I. XX 325), Gerhard (Vases Etr. et Camp. p. 23), denen sich 
Overbeck (Bildwerke 335. 355) anschloss, schon in den im Ein- 
gang genannten archaischen Vasenbildern einen erotischen Angriff 
des Achill auf Polyxena erkennen wollten, mithin die Neigung 
Achills bereits für die Kyprien voraussetzten, Andere, wie Gruppe 
(Ariadne S. 594 u. 602), sie nach dem Vorbilde der cyclischen Poesie 
in Sophokles’ Polyxene, oder, wie Schlie (die Darstellungen des 
troischen Sagenkreises S. 103) in der Tragödie überhaupt finden 
wollten?), scheint es mir heut unbestreitbar*), dass Welcker (Griech. 
Tragg. S. 1145) das Richtige gesehen hat, wenn er diese Neigung 
auf die alexandrinische Dichtung zurückführte. Durch die Worte 
des Euripides Hek. 40 aiteZ 0° adeApnv zn» Zunv Ilolvééyny 
zvußo piloy necopayua xai yépas Aaßelv wird sich niemand 
täuschen lassen. Wohl aber ist der &pwg das alles beherrschende 
Mouv der alexandrinischen Poesie. Penthesileia‘) und Poly- 
xena wurden Gegenstücke. In das Herbe der Opferung sollte durch 
die Liebe Achills etwas Zartes kommen, und doch blieb, echt 
alexandrinisch, dem Ganzen wegen des tragischen Ausganges der 


1) Nur erscheint bei Quintus der Schatten Achills dem Neoptolemos allein; 
ob nach dem Vorbilde des Lesches? Vgl. oben S. 195 A. 5. 

2) Allerdings zählt Ovid Trist. II 405 unter den Helden der erotischen 
Tragödie (tragici ignes) auch den Achill auf, denkt aber dabei wohl, worauf 
auch die Bezeichnung desselben als Pyrrhi parens zu führen scheint, an sein 
Verhältniss zu Deidamia , welches den Gegenstand der ‘Skyrerinnen’ des So- 
phokles und Euripides bildete (vgl. auch Lucian de salt. $ 46 u. 61), während 
er V. 411 auf des Sophokles Ayıdkws Egacrad anspielt (Nauck tragg. fr. 
154 sq.). 

3) Allerdings steht auch Urlichs (Brygos S. 5) noch unter dem Einflass 
jener Ansicht, wenn er von der Polyxena der Brygosschale sagt: ,Achill 
hatte sie geliebt; sie durfte auf Schonung hoffen.“ 

4) In der Aithiopis war die Liebe Achills zu Penthesileia nur „eine an- 
gebliche“ (roy Eni zu Mev deatleig Asyouevov Egwra Proklos), sie beruhte auf 
einem Gerede, zu dessen Munde sich Thersites gemacht hatte. Vgl. Rohde, 
Roman S. 103. 


200 FORSTER 


Charakter der Schwermuth: erst im Tode erhielt Achill die, welche 
er im Leben nicht hatte erlangen können. So lässt Lykophron, 
derselbe, bei welchem auch Troilos in Achill Liebe entzündet 
(Alex. 307 sq.), den Neoptolemos die Polyxena „zu grausem Braut- 
gemach und Hochzeitsopfer“ führen | v. 323 o& d’ œua zueös 
ywvugela xai yaunklovs | ads Surdag oruyvog ’Ipıdos héwy | 
unroôs xehawviig yéoviBas uiuovuevos; bei Statyllius Flaccus, 
dem Dichter des Epigramms Anthol. Pal. IX 117 (zé»Suoy nviéxa 
satel TloAvSsivng vuérauoy | nyvoev öyawsov Ilvegos umegde 
sapov) bereitet Neoptolemos dem Vater auf dem Grabhigel den 
„Klagehochzeitsgesang“ der Polyxena'), und auch in Seneca’s Troa- 
des wird Polyxena die widerwillige Braut des im Elysium weilen- 
den- Achill, und ihre Opferung geht nach Kalchas’ Gebot unter 
allen Formen einer Hochzeit vor sich (vergl. bes. V. 203. 373. 
954. 1011. 1143; desgl. Agam. 674 haemonio desponsa 7090). ?) 
Sehr bald nun wurde mit dieser Liebe auch Achills Tod in 
Verbindung gebracht, indem an Stelle der alten Sage, welche den 
Achill durch Apoll (Il. @ 277. Aeschylus fr. 340 N. Soph. Phil. 335. 
Hor. C. IV 6, 3. Quint. Sm. III 61) oder durch Apoll und Paris (Il. 
x 359. Verg. A. VI 57. Ovid Met. XII 605) oder durch Apoll in 
Paris’ Gestalt (Hygin fab. 107 und 113) im Kampfe umkommen 
liess, eine neue Version gesetzt wurde, nach welcher der Tod 
durch Verrath im Heiligthum des thymbräischen Apollon erfolgte. 
In dieses, so wurde erzählt, war Achill gelockt worden, um den 


1) Dass Hekabe dabei das Blut der Tochter in ihrer Busenfalte aufge- 
fangen habe, ist eines der aus Missverständniss hervorgegangenen Autosche- 
diasmen des palatinischen Lemmatisten zu dem Epigramm (Mvgeos zn» IIo- 
Avtéynr icpayiacer, nrixa n tadainweos 'Exdßn Eni rot idiov xöAnov ro 
alua wis Suyarpds ünedefaro), 

2) Dem Seneca folgt der Danielische Scholiast zu Verg. A. III 322 (Cum 
Graeci victores in patriam vellent reverti, e tumulo Achillis vox dieitur 
audita querentis, quod sibi soli de praeda nihil impertivissent. de qua re 
consultus Calchas cecinit Polyxenam Priami fillam quam vivus Achilles 
dilexerat eius debere manibus immolari; quae cum admota tumulo Achillis 
: occidenda esset, manu Pyrrhi aequanimiter mortem dicitur suscepisse. in- 
venitur enim apud quosdam, quod etiam ipsa Achillem amaverit et ea 
nesciente Achilles fraude et insidiis sit peremptus) bis auf den Schluss, 
welcher auf Philostratos (s. S. 202 sq.) zurückgeht. Denn bei Seneca stirbt Po- 
lyxena mit Gleichmuth nicht sus Liebe, sondern aus trotziger Abneigung gegen 
Achill (vgl. V. 1167 nec tamen moriens adhuc | deponit animos: cecidit ut 
Achilli gravem | factura terram prona et irato impetu). 


CHORICIUS 201 


Vertrag, welcher ihm um den Preis seiner Symmachie, oder 
des Friedens oder der Neutralität Polyxena zur Frau gab‘), ab- 
zuschliessen. Jetzt lauerte — unwillkürlich denkt man an die 
Erzählung der Kyprien zurück — ihm Paris (oder Paris mit Dei- 
phobos) auf und tödtete ihn durch einen verrätherischen Pfeilschuss 
oder erstach ihn bei der Umarmung.*) Als ältestes Zeugniss die- 
ser Version pflegt man Hygins 110. Fabel anzuführen, jedoch ist 
selbst deren Integrität angefochten worden.*) Indessen darf die 
Erzählung durchaus nicht als nachhyginisch, sondern als älter an- 
gesehen werden. Ja es ist höchst wahrscheinlich, dass bereits 
Lykophron dieselbe gekannt hat. Denn die Prophezeiung über 
Achill V. 271 sq. 

avdic tov avslmoıwov Éyyéas Zoov 

ITaxrwlovy otadpoice ınkavyn uvdgoy 

xoatioa Baxyov Ödvossau') ri. 
hat nur Sinn, wenn sie darauf bezogen wird, dass die Griechen 
den Troern für den Leichnam Achills ebensoviel erstatten mussten, 
als diese dem Achill für Hektors Leichnam gegeben hatten. Wenn 
aber der Leichnam Achills in den Händen der Troer war, so. 
deutet dies auf den in Rede stehenden verrätherischen Untergang 


1) Umgekehrt übergab in einem Gedicht, Aéofov xzriow, die Lesbierin 
Peisidike ihre Vaterstadt Methymna dem Achill um den Preis, dass er sie 
zur Frau nehme (Parthen. 21). 

2) Vgl. Dict. IV 11. Malalas p. 130 B. Tzetz. Posthom. 395. Cedrenus 
p. 227. Const. Man. 1380 sq. Schol. Guelferb. z. Eur. Hec. 388. 

3) Welcker (Griech. Tragg. S. 184) scheint die ganze Fabel für spätern 
Ursprungs zu halten; Lange de nexu inter Hygini opera mythologica p. 25 
und 50 sieht nur die Erzählung vom Tode Achills als Interpolation aus Diktys 
(IV 10sq.) an. Der Umstand jedoch, dass Hygin kurz vorher (fab. 107) und 
nachher (fab. 113) den Tod Achills in anderer Weise berichtet, ist kein 
Grund gegen die Echtheit dieser Erzählung. Denn dergleichen divergirende 
Berichte finden sich bisweilen bei Hygin unvermittelt neben einander, z. B. 
über Polydektes c. 63 und 64, über den Tod des Menoikeus c. 67 und 68, 
über die Kinder des Tyndareus c. 77. 78 und 80, über Chryseis c. 106 und 
121 u. a. — Höchstens könnte jemand das ef Deiphobo bezweifeln, weil sich 
sonst vor Diktys nur Paris als Mörder Achills, Deiphobos erst in byzantinischen 
Quellen findet. Denn auch die #09s045 des Parisinus 2713 (Dindorf Scholl. I 
p. 201) zu Eur. Hec. di’ 7» (Hoavtévny) xai uno Iléçsdos xai Anıpoßov 
rofwdtis Gawler, Ste tas éyyvas neos tovroy nAngoty Epedde Ipiauos 
ist eine byzantinische Quelle, welche, was sie nicht aus Euripides selbst hat, 
aus Malalas geschöpft haben kann, 

4) Vgl. Od. w 74. 


202 FÖRSTER 


Achills hin. Denn wo Achill in der Schlacht fällt, wird sein Leich- 
nam von den Griechen gerettet (Od. w 41 sq. Ovid Met. XIII 283. 
Qu. Smyrn. IT 217 sq.). Und so erklären auch die alten Scholien!) 
die Stelle, diese aber gehen auf Theon, den Zeitgenossen des 
Didymos, zurück, und dieselbe Version bieten sie zu V. 323. Des- 
gleichen findet sie sich in den alten Scholl. (des Vat. 909) zu 
Eur. Tro. 16°), und so ist wohl kein Zweifel, dass Hygins Quelle 
hier nicht die Hekabe des Euripides*), sondern, wie nicht selten, 
eine alexandrinische Dichtung ist. 

In dieser Gestalt nun erlangte die Erzählung weitaus die 
grösste Verbreitung, ja fast allgemeine Anerkennung, indem nur 
die Opferung der Polyxena zuweilen nicht mehr als Gewährung der 
Forderung Achills, der auch im Tede nicht von der Liebe zu ihr 
lassen wollte‘), sondern als Strafe für den Verrath®) dargestellt 
wurde. Allerdings wäre der Kreis der mythenspinnenden Thätig- 
keit nicht geschlossen worden, hätte sich nicht endlich zu dem 
liebenden Achill auch eine liebende Polyxena gefunden. Hatte 
doch zuletzt gar ein Polyphem bei Galatea Gegenliebe gefunden. 
So bei Philostratos, den man recht eigentlich einen Mythodai- 
dalos nennen möchte. Indem er sich die Stelle der Ilias 

x 359 Tate zo, Ore név of JTagız xai Doißos Anôklwy 
gaShov Love’ Olédwoty Evi Zxaıjoı nmvAnocy 
in seiner Weise zurecht legt, erzählt er im Heroikos 737 p. 204 
Kays. (in Kürze auch Apoll. Tyan. IV 16 p. 136), dass Achill und 
Polyxena bei ihrer ersten Begegnung — es war, als Priamos auf 


1) Zu V. 269: œpaoir ore Ayıddeus Lonodeic Hoâvkérns tijc Svyareos 
Hosauou édyAwoe ro Moscup avumaynosır avrg, ei Adßoı tyv naida* à dé 
ovvédero abr@ doüvaı xai LASaw Ev ro tov Ovupoalov Anélwros io 
ö "AdéEardgos Acdoa Eröfevoe row Aydéa xai obras ouréfn anotaveiy roy 
joua: Aafôrres dé td oüua avroù oi Towes nopalicarto ov nçérepor 
ddcew énayyelloueror, now av ta düpa ta tnig “Exrogos doSérra éfo- 
ntaw Adfwow xta. Wie zu erwarten, hat Tzetzes das Scholion wie das zu 
V. 323 ganz, wenn auch flüchtig ausgeschrieben. Die Stelle des Lykophron 
hat er auch Posthom. 429 im Sinn. 

2) Auch in den jüngeren Scholl. zu Eur. Hec. 388. 

3) So Lange l.1. An eine Tragödie überhaupt dachte Gruppe, Ariadne S. 603. 

4) Scholl. z. Lyc. 323 (Aydeds) prnoaro xad’ Unvovs roùs aplarous 
tay 'Eiinvyo» rn» Todvkivnv, os av xai pera Savaroy ÉQüy adris. 

5) So am stärksten in dem Epigramm des Kosmas Anthol. Plan. IV 114 
Hégoos yw: onevdw de nargös yapır. n dé xuvdnis | addada xixdjoxes 
yyorov Eyovca Magu. 


CHORICIUS 203 


sie gestützt zur Auslösung der Leiche Hektors kam!) — einander 
lieb gewannen, Priamos in ihre Hochzeit willigte, Achill im Heilig- 
thum Apolls beim feierlichen Abschluss des Vertrages von Paris 
getödtet wurde, Polyxena zu Agamemnon ins Lager der Griechen 
floh und sich am dritten Tage auf dem Grabe Achills tödtete, 
diesen bittend, er möge sie auch ferner lieben und zur Hochzeit 
heimführen. Aber diese Version wusste sich keine Geltung mehr 
zu verschaffen und wirkliches Leben zu gewinnen.?) Zwar er- 
erwähnt sie auch Tzetzes Posthom. V. 385 — 503 und im Com- 
mentar zu Lycophron V. 323, aber mit ausdrücklicher Beziehung 
auf Philostratos.) Herrschend blieb die alexandrinische Ver-. 


1) Dies als Anfang der Liebe Achills auch festgehalten von Dracontius 
deliberativa Achillis 40 sq., vom Danielischen Schol. z. Verg. A. III 322 (adit 
dicunt quod cum ad redimendum corpus Hectoris ab Achille etiam ipsa 
cum patre venisset, adamata est), von Malalas p. 130 B, den Cedrenus p. 227B 
ausschreibt, Tzetz. Hom. 380 sq. Const. Manass. comp. chron. 1392 sq.; etwas 
modificirt im Myth. Vat. II 205, wo Achill sie zuerst erblickt, wie sie Spangen 
und Ohrringe vom Thurme herabwirft, um Hektors Leichnam zu lösen. 

2) Dagegen müsste sie schon für älter angenommen werden, wenn es 
sicher wäre, was O. Jahn (Arch. Zeit. 1869 S. 5) bezüglich der auf dem 
Madrider Relief (daselbst Tafel 13 B) dargestellten Vermählungsscene bemerkt: 
„Polyxena legt die linke Hand wie betheuernd auf die Brust und wendet das 
Gesicht mit zärtlichem Ausdruck dem neben ihr stehenden Achilleus zu.“ In- 
dessen ist mir doch das über den Ausdruck Bemerkte wie überhaupt die Be- 
ziehung auf die Vermählung von Achill und Polyxena zweifelhaft. Denn 
nirgends erfolgt diese Vermählung — als Achills Vermählte erscheint da- 
gegen Helena (Paus. III 19, 13) oder Medea (Apollon. Rhod. 1V 809 sq. c. 
schol.) oder Iphigenia (Lyc. 323 u. 183 c. schol. Eustath. z. Dion. 306) — in 
Wirklichkeit, und nirgends ist von einem mit solcher Vermählung zusammen- 
hängenden offenen und feierlichen Vertrage zwischen Griechen und Troern, 
wie ihn Jahn annehmen muss, die Rede, sondern Achill handelt heimlich. 
Mir scheint beides sich von der Ueberlieferung zu stark zu entfernen. Ich 
kann daher nur die Beziehung von Taf. A auf den Pfeilschuss des Paris 
für sicher halten; die drei andern Platten sind meines Erachtens noch nicht 
ganz ins Reine gebracht. 

3) Dass auf diesen auch der Schluss des Danielischen Scholion zu Verg. 
A. Ill 322 zurückgeht, ist oben (S. 200 Anm. 2) bemerkt. Aus einer der 
schlechten Hdschrr. des Tzetzes-Commentars von der Art des Viteberg. 3 
oder Vratislaviensis ist der Artikel MoAv&£vn im Lexikon des Phavorinus ge- 
flossen, während der Artikel der Eudocia in seinem ersten Theil auf Nonnos 
zu Gregor Naz. invect. 1, 8 (Westerm. biogr. p. 382), in seinem zweiten Theil 
auf Phavorinus zurückgeht, aus welchem auch der erste Theil kleine Aende- 
rungen erfahren hat. 


204 FORSTER 


sion‘) bis tief ins Mittelalter hinein. Die Mythographie der Zwi- 
schenzeit, vertreten besonders durch Diktys?) (III 2—5, 24—27; 
IV 10—11; V 13), Dares (c. 25—34 und 43) und ihre Nachtreter, 
gefiel sich nur in der möglichst romanhaften Ausschmückung des 
Ganzen, besonders in Ausmalung der ersten Begegnung Achills mit 
Polyxena im Heiligthum Apolls, wo sie betet, oder auf dem Wege 
zu Hektors Grabe, der zwischen Achill und den Troern über sie statt- 
gehabten Verhandlungen und Zwischenfälle, endlich in Schflderung 
der Katastrophe im Tempel. Eine ausführliche Wiedergabe der- 
selben würde die Grenzen dieser Skizze, welche nur den Knäuel von 
Ueberlieferungen über das Verhältniss des Achill zu Polyxena ent- 
wirren und zugleich als Einleitung zum Folgenden dienen sollte, 
übersteigen. 

In dieser le‘zten Gestalt nämlich bemächtigte sich des Mythus 
auch die Rhetorenschule. Zeugniss legen dafür die bereits er- 
wähnten Ekphrasen des Libanius oder Nikolaus und des Christo- 
dor ab, noch mehr aber die 2 Reden des Choricius, welche, 
interessant für die Person und Beredtsamkeit ihres Verfassers wie 
für die Mythographie seiner Zeit, hier zum ersten Male veröffentlicht 
werden sollen. Die Bewerbung Achills um Polyxena für den Preis 
seiner Symmachie bildet das Thema derselben; die Troer überlegen 
seinen Antrag; Polydamas spricht für, Priamos gegen Annahme 
desselben. Als Zeitpunkt desselben ist in Uebereinstimmung mit 
der älteren alexandrinischen Version?) die Zeit unmittelbar nach 
Hektors Tode angenommen. Fremde Hülfe wird von den Troern 
erwartet, und zwar nicht nur, wie schon im alten Epos, von Seiten 
der Amazonen und Aethiopen, sondern, entsprechend der jüngsten 
Ueberlieferung, auch von den Verbündeten der letzteren, den In- 


1) In Kürze wiedergegeben, abgesehen von den schon berücksichtigten 
Stellen, von Serv. z. Aen. II 322 (Achilles dum circa muros Troiae — quod 
Pyrrhus implevit), zu V157 (<= Myth. Vat. I 36. III 11, 24. Schol. z. Stat. 
Achill. I 134), Fulgentius Myth. III 7, Nonnos zu Gregor Nas. invect. 1, 8; 
angedeutet bei lustin. or. ad Graec. c. 1, Clem. Alex. strom. II 23 $ 143 
(ay de xaxsivy yauos 7 ouumoga), Libanius oder Nicolaus ecphr. Rhet. gr. I 
305 W woneg évdeitacdas npoyonutvov tod nAdoavtos, wy (uaiür) dAous 
Ayddevs diapSeiperæ, Christodor ecphr. 202—208. 

2) Diesem folgt, wenn auch nicht in allen Einzelheiten Joannes Malalas 
p. 130 B, diesen schreibt, wie bemerkt, Georgios Cedrenus p. 227 B aus. 

3) Anders Diktys III 2, welcher den Achill Polyxena zum ersten Mal noch 
bei Lebzeiten Hektors von diesem selbst erbitten lässt. 


CHORICIUS 205 


dern.‘) Im Uebrigen bildet die Ilias den Hintergrund des Ganzen. 
Ihr ist insbesondere die Figur des Sprechers Polydamas ent- 
lehnt, des zwar tapfern und muthigen, jedoch vorzugsweise be- 
dächtigen?) und vor allen redegewandten®*), das Interesse der Ge- 
sammtheit den Mitgliedern des Herrscherhauses gegenüber offen 
vertretenden‘) Rathers und Führers der Troer, wie er auch bei 
Quintus Smyrnaeus für Auslieferung der Helena um den Preis des 
Friedens‘) (II 41 sq.), desgleichen für ruhiges Abwarten gegenüber 
des Aeneas Mahnung zum Kampfe (X 9sq.) spricht, bei Dares (c. 37 
und 39) zu den Fürsprechern und Unterhändlern des Friedens, bei 
Dracontius (Helena 327 — 348) zu den Sprechern der Gesandtschaft 
gehürt, welche von Telamon die Rückgabe der Helena verlangt. 


Die Existenz der beiden pedézaz, auch die Anfangs- und 
Schlussworte derselben, waren aus Iriartes Katalog der griechischen 
Handschriften der Madrider Nationalbibliothek, einzelne yrauac 
derselben durch Villoisons Auszüge aus der Marcianischen Hand- 
schrift der Podwvıa des Makarios Chrysokephalos®) (== Mac.) Anecd. 
Il p. 47 und 48 bekannt. Aus Iriarte und Villoison gingen die- 
selben in Boissonades Ausgabe (fr. «C’— A, os — gus’ und ous’ 
—ouŸ) über. 

Der einzige unter den überhaupt wenig zahlreichen”) Codices 
des Choricius, welcher, soweit meine Kenntniss reicht, diese und 





1) So ist auch bei Diktys IV 4 Memnon Führer der Inder und Aethiopen 
und bei Malalas 161 0, dem wieder Cedrenus p. 128 D folgt, stehen beide 
Völker unter Befehl des Memnon, Königs der Inder. Auch bei Tzetzes Posthom. 
222sq. kommen die Inder gleichzeitig mit den Aethiopen zu Hülfe. Bei 
Konstantinos Manasses V. 1368 ist Memnon nur Führer der Inder. 

2) 11.0 250 Mardotdns, 6 yao olos Opa nedcow xal önioow. Q. Smyrn. 
X 9 Movavdauas, 6 yao Eoxe Ainy nıwvrös xai Éyégouwr. Vgl. II 70. So 
hat wohl auch seine Mutter nicht Pronome, sondern Pronoe geheissen (Schol. 
z. 11. u 211). 

3) Il. o 252 dad’ 0 uiv ap uvdosouw, 6 d’ Eygei noddoy évixa. 

4) ll. uw 2118q. c. scholl. Aelian var. hist. VIII 5. Arrian Cyneg. 36, 3. 
Dio Chrys. or. 55 p. 563 M. Vgl. Il. u 60; » 725; o 250; y 100. Arist. Eth. 
Magn. 1 21. Cic. ad Att. If 5. | 

5) Vgl. auch Ovid Her. V 94. 6) Vgl. Jahrbb. f. Philol. 1876, 210. 

7) Ein Codex der Laura auf dem Athos enthält das éyxwuor eis Zovumor, 
den Znırayıos éni IIgoxonip, den zvgarvoxroros und den éntragqeos éni 
Maçig; die drei ersten dieser Reden stehen auch im Riccardianus 12 saec. XV 
fol. 101—114b, die beiden ersten im Vatic. gr. 938 fol. 230—237 (dem ein- 
zigen Codex der Vaticana, welcher Reden des Choricius enthält). 


206 FORSTER 


mehrere andere, z. B. die zwei jüngst von Graux herausgegebenen, 
sowie mehrere noch nicht bekannte Reden, z. B. die Auvdoi, Mu- 
tiadng, Irraprıarng u. a., enthält, ist der Codex graecus N-CI 
der Madrider Nationalbibliothek (== M.), ein bombycinus aus dem 
Ende des 13. oder Anfang des 14. Jahrhunderts, aus welchem ich 
dieselben bis auf die zweite srgo9eweia, deren Durchzeichnung ich 
der Liebenswürdigkeit meines Freundes Dr. Eduardo de Hino- 
josa in Madrid verdanke, im Herbst vorigen Jahres abgeschrieben 
habe. Zur Ergänzung der ausführlichen Beschreibung Iriartes be- 
merke ich nur folgendes. Die Handschrift ist zwar mit deut- 
licher Hand, aber von einem des Griechischen unkundigen Mann 
geschrieben. Die Interpunktion, Accentuation und Setzung der 
Spiritus ist total fehlerhaft. Ich habe es daher für angezeigt ge- 
"halten diese offenkundigen und bedeutungslosen Fehler nur, wo 
sie für die emendatio wirklich in Frage kommen, zu verzeichnen. 
Desgleichen ist das regelmässige Fehlen des ¢ subscriptum nicht an- 
gemerkt. Der Codex ist heut unvollständig, wenn auch nicht in 
unsern zwei Reden; ausserdem durch Blattversetzung in Verwirrung 
gerathen. Letztere Thatsache ist Iriarte nicht entgangen, doch 
hat er die richtige Anordnung der Blätter, welche unsere Reden 
enthalten, nicht gefunden. Als die richtige Reibenfolge ergiebt 
sich für diese: Blatt 127—129, 113—119'), 120—121, 105—110. 
Sehr verderblich ist dem Codex der Wurm geworden; ein, jedoch 
geringer, Theil dieser Wurmlöcher und mit ihm die benachbarten 
Buchstaben sind später mit durchsichtigem Papier überklebt. Zur 
Wiedergabe solcher durchlöcherter Stellen habe ich mich der 
Punkte bedient, und zwar entspricht die Zahl der Punkte der 
muthmasslichen Zahl der verlorenen Buchstaben. Aber auch der 
erhaltene Text ist vielfach fehlerhaft, wenn auch der Abstand zwi- 
schen ihm und der Originalfassung kein allzugrosser ist und starke 
tiefeinschneidende Aenderungen der handschriftlichen Lesart vom 
Uebel wären. Bisweilen ist ein Wort ausgefallen, was ich in 
schräge Klammern, seltner ein Wort fälschlich hinzugefügt, was 
ich in geradstehende Klammern eingeschlossen habe. Glossen habe 
ich keine bemerkt. Die Handschrift, welche Makarios benützt hat, 
ist, soweit sich aus den geringen Sätzen urtheilen lässt, nicht besser 


1) Jedoch steht auf fol. 119 zwischen dem Schluss der ersten und dem 
Anfang der zweiten Rede eine deadegic (fr. Ay’ Boiss.), welche ich anderswo 
veröffentlichen werde. 


CHORICIUS 207 


gewesen: in der Mehrzahl der wenigen Fälle, in welchen sie ab- 
weicht, ist das Recht auf Seiten der Madrider Handschrift; nur 
einmal (234, 17) bietet Makarios das Richtige: &rrudvuiac, wo in 
dieser jetzt éce.. stag steht, also wohl drzıeixelac stand. Einmal 
(224, 6) treffen sie in dem Falschen (evxodoy statt sèxolwregor) 
zusammen, was in Uebereinstimmung mit der Beschaffenheit der 
übrigen Abweichungen auf eine gemeinsame oder nahe verwandte 
Vorlage hinweist. Ich habe sämmtliche Abweichungen des Makarios 
aus Villoison, mit Bezugnahme auf Boissonades Ausgabe, notirt. Ein 
besonderer Hinweis auf die Stellen, welche Boissonade aus Iriarte 
hat, schien mir unnöthig. Dagegen habe ich die Stellen Homers, 
auf welche der Redner anspielt, wie auch solche, welche ihm als 
stilistische Vorbilder dienten, angemerkt. 

Schliesslich noch ein Wort über den Hiatus. Ich bin nir- 
gends, nur um ihn zu beseitigen, von der Ueberlieferung abge- 
gangen, weil mich meine in Bezug auf ihn angestellte Unter- 
suchung gelehrt hat, dass Choricius denselben durchaus nicht in 
dem Masse gemieden hat, wie das nach v. Rohden de mundi miraculis, 
Bonnae 1875 p. 39 sq. scheinen kann.') Es verhält sich damit, wie 
ich in aller Kürze bemerken will?), so. Choricius lässt den Hiatus 
ausser nach einer Pause zu nach den Formen des Artikels ö, z6 
(Ausnahme: torvavtioy), sa (Ausnahmen: ta@Ada, tayaŸ@), tov, 
zo, oi, ai; sodann nach te (incl. ove, unre, wore, elte, Ove, 
tote, note, Adore), de (z. B. in syvde, ofxade), ye, ue, dé 
(meist auch ovdé und unde; Ausnahmen: d’ ay und Jd’ ovy), 
nach dem (unbetonten) se oder oe der Verbalendungen, nach un- 
betontem o in zovro, aAdo, éxetvo und in der Endung der 3. P. 
Sing. auf zo, nach unbetontem & sowohl in Deklinations- als Con- 
jugations-Endungen, desgleichen in eita, Zreura, dea, wade, 
jvixa (auch in {va ovy), nach #4, Ose, wnxése, nach té vor ovy 
und ay, endlich nach wegé und eo; ferner nach xat- (Ausnah- 
men: x&r, x0», xayw, x@ué, nüsa, xaxelvog, xaxeloe), 7 und 7, 
un, énedn, ei und éxel, nach uov, gov, mov, Sov, Ovov, 

1) Derselbe irrt auch, wenn er den MargoxAos dem Choricius vindicirt. 
Er gehört dem Libanius an, der sich übrigens dem Hiatus gegenüber nicht 
viel strenger als Choricius verhält. 

2) Zur Vermeidung eines Irrthum bemerke ich, dass Graux in seiner Aus- 
gabe der Apologie der Mimen (Rev. de philol. I p. 209 sq) den Hiatus still- 


schweigend in allerweitestem Umfange beseitigt hat, ein Verfahren, welches 
er, wie er mir mittheilt, selbst nicht mehr billigt. 


>, 


10 


15 


208 FORSTER 


‘m600v, tovtov, uot, Sow, nach (unbetontem) as in der Endung 
des Infinitivs auf va und oFae und in der 3. P. Sing. auf rae, 


ausnahmsweise endlich in folgenden Verbindungen &xeivoı avIow- 
rot, Boat eldoc, Épélxes ävdoa, inınaaw ati, del ovv, purr 
rdela, yauai éeyouévov, du agıorel. 


Nun mögen die Deklamationen selbst folgen. 
(vrr0$ 8015.) 

Meta ny “Extogog velsvrny Écaodeis "Ayılkeög tig ITolv- 
Ééyng npsoßeveraı me0g vous Towas puodtoy Enayyellöuevog 
tov yauov F7 Ovuuaxiav' Bovlevousvwv tay Towwv magacvel 
Oéxeo dar IloAvdauas ayruléyorrog Iosauov. uelerduey toy 


IIoAvdauavra. 
Jewola. 


"Eote nai aga Bapßapoız téyyn vis tov Aéyesr, où yag XWpas 
Egyov 1 raidevois, alla puoeug ve nai uelérnc xatégFwua. 
évactac oùr 6 IToAvdanas arauvioe roùc Towas, nr Evayxos 
ërommoaro ovuBovdny repi tov un Jappjoaı noûc Aysléo, 
dexvig Er olc nneldnoav atvynoavtac, va yivwyraı vi 
evxohwtegor nreidaggeiv. ovtw xai Anuoodéynç Tovg olxelovg 
sreldwv nolisac elo Aupınsüovag vabaı tov Dikınrcov thy br 
tolg nogolaßovoıy avrwvy aneldeıay usychwy apoouny ovupo- 
ewv anopalveı. aid’ 6 wey thy and sic lonyoplas ädeav 
&xwv toayéws initia, JloAvdauag de znv "Ersopog Yılover- 
xiay ini Tr tiyny avoloe, otte yag Öclov vor Aneldörra 


Aéyeuy xondig oùre GAlwg xadov “Extoga Aoıdopelv IToıauov 


scapövrog (rai) anovörzswv ty Towwv. 80a uèr ouv darıy inc 


"AyıllEas œuôrnros Egya, Tadra avyxpuwe, tag ve Extogog 


UBees negli TO urnua Ileroôxkov xal rag tay Lwyonderrwv 
ent 70 tapw opayas, ta dé nv &xeivov dwunv dnlouvra 
rrapaywv uéyay GnodelËer nai poßegov ovôè tov “Extoga Tüc 
meoanxovans anooreguy signulas’ ovtw yag Ayıllda te uäl- 


1 (vad $ecrs)] haec hypothesis in spatio folii 127 vacuo relicto manu 
secunda scripta eademque manu post theoriam in fol. 128 repetita est. 
3 Enayyelöuevos] Enayysaousvos M 1 Sewpix] theoria manu secunda 
scripta est. 8 gore] Eve M 9 xarogSwua) trium ultimarum litterarum 
pars maior vermis improbitate abrepta est. 10 avaoras) fol. 127b inc. 

12 yivwrtaı) y.rwrrar M 16 drrogaiveı) cf. Dem. de pace $ 4 sq. 

18 qpedovecxigr) cf. Il. 7 99 sq. 23 cpayas] paululum mutavit verba 
Platonis de rep. II p. 391B zas re av Exrogos Eikeıs nei rd cfa To 
Hatgoxdov xai ras rwr Cwyondivtwy opayas Eis thy nvedy. 


CHORICIUS 209 


hov xoounge xal apalsgwregav amodel&sı thy Tooiav ov 
aulew slw3dt0g avyenuévov unôè av agtiwsg EAdovswy +7 
Toole ovupaywy AlYıönwv, Ivddy, Auabovwv eis extxovelay 
aroxenv Gesxyuuérwr. Avwet de Alav avvoy Ayıllevg Öpyl- 


dog wy Gua xal aoßapög nai meonetng sig Baothéag xai tH 


TIpıaum dıdovs éxcavactacews vnowlary, où unv alla xal tovso 
xahwc uedodevoer tay uerelws Ayıllel nenpayusvwv ta uèr 
avtog éyrwxug, Ta d& tv sıp&oßewy rrenvausvog, TOY yag 
anak unég éxelvov menetopévov einelv eindg anavta rolv- 
sreayuovnoavsa yywvaı, (xal) mavta noinose avtayou ge- 
dattwy aidw tm Baothel dia te Tv apr rai To yioaç xal 
anv Eni volg nauolv Arvylar. | 
(ushéin.) 

Ei uëy ınv Ayıklewg EnıFvuiar xivwy nat pvlarzwv Oyxov 
To reaynazı oxnuarity QıLloveixeiv, matedc &gyov covets ay- 
0e0s weaiay ÉxOYTOg maida, toig yoreddr yap Edog ahalo- 
veve da zrgög tov &gaoras twv Jvyatépuy émuorauérou, 
Ote TO un npöxeipov elvar tir ndovnv aves tov Egura’ ézel 
dé meaog WY nai xenoros Paoskedc oùdèr Toüg UaNKdOUG abıoig 
GTONQUATEL, Edosé poe rrgodoola zıs elvae pur padkoy, oi- 
ua, avpBovior &v olg mewny elonynoaunv gavévta thy Erı 
Jonny tis margldos Ehrcida rregudelr. 

calaı uèr oùr Ayıkleüg tig ni Teoiay deyis byaldaue 
HOt pairerau où yag av edge ayodalovoay ty émidvular Fre 
xalenalvwv, tovto yap In 10 nadog juégov nal oliv ev- 
Yvulav ayovong delsaı wWuyncg' viv dé xata vobr, we elxdc, 
eye Ty xOQNY Tous TE yauovs xa autov Non Telwv xai 
oxonuy, Orws av ahinws avın péAdoe oulir' 6 yag low» 
un Boulôueros avtoy avidy, ola xatogPwoasg mojo, Aoyl- 
Cetac, oùdè magPévov dowv ov oxonel, Ore yauılıa uev 


1 opaleqwrigar] cpallspuréoar M 4 anoyoÿr] anoyon M 8 au- 
zôs] fol. 128 inc. 9 noAunpayuoynjoavıa) noAungayuovicavıcs M 
15 ardoös wpaiay]) aeque atque p. 223, 16 ed. Boiss. sumpsit ex Herod. I 
107 éovoar ndı avdpös woeainy. 16 rois yoveddi-Toy Egura] omisso yee 
laudat Mac. (fr. «£’ ed. Boiss.) 17 énuorauérets] éniorauéro.s M, Enı- 
atapuévovs Mac. 20 vus] tis M 22 nequdeir] cf. p. 71,6 Boiss. ry» oi- 


xtiav où nepiéyerat cwrnçiar ' 23 Tooiay] rooias M 27 airoy) év M 
ndn] fol. 126b ine. 28 uéloi] uélrn M 29 aurov] avroy M 


v 
30 nagtévor] nag Sévor M oxonet] oxonwv M. haec sententia 
Hermes XVII. . 14 


10 


=> 


5 


10 


15 


20 


210 FÜRSTER 


tig dwea dıdovg ovaw ônlor moi 1@ marei tig xoenc, el 
yuvatxa hafwrv ayarınası, 6 dt LE tgwtog meoowwy nxev FEywy 
éxeZvo, di’ 6 mavta prhoioe nuyvPaveoFat xai Inrelv, olç elas 
Svyaréges wear &yovaaı Jäuov. 

Glia roûro uèr dy © roooixe uegeı tov Aoyov dnlwow, 
mgüzov dé Bovkouaı t6 ye 2uov & sav ndn uoı deyPévtwy 
ovorijoau. 

öpwv ya, wo Tees, ovdE play Unopamwouerny Einida 
xsvoupévwy Tulv tav xasahöywv Edwxa Yraunv evdovval Te 
meds Poaxè zw xate@ xai tHv Ayılldwg sunueglay dnopvyeiv 
eidwe nai roùç Ellnras, Ste Yaviwg avtols ta noayuasa el- 
xev, üvaxwpoüvsag eis tag Ölxadag del xal Tor necofurnr 
Avınyoga nollanıg ögwv T79 jussegav ovotéddovta tOduay. 
taira nagehduv elnov, w Tewes, nai oÙre medc avtoy myçor- 
xıoaunv Exvopa pnoas Ayılldws ta Ösurega péosir ovte mQ0¢ 
&Alov tiva tov oreatomédov, TO dé xouvdy, we tore, déoc eig 
duauroy avedetauryy’ alvws yao, Egnr, dédoixa xo- 
dwrea IInkeiwva. adhe uellövswv, wo Fomsy, avIou- 
zrwv xaxangayelv ov sıepunev 6 Aoyıouöz vytalvery, @ zo déov 
tore BovAsivaodaı' ov yap av 6 yonoros éxelvoc “Extwe &rt- ° 
eine elwduig navıa moe necPapyely, we in abris Euag- 
zvonoe Th devs oÙx Exe. moe pha Tavs ayogeverc 
einuwv, wc Ty Eurugooder elonuévwy ed bxeuy dokavyswyv' drei 
xal tnv dx cov un mecodivar yevouérnr Tulr aruylav yonot- 
uwsigav, oluaı, nv ouvußovinv anodeigae ovvéfn. el Ev yao 
EE agyns avey neıdagynoavres Evrog Teiyoug elgers sv Nov- 
xiav, éyny einelv, wo ovd? uaxousvors tows Av te xalerıöv 
annrence, viv dé xal meeofrtace nai véoig xal moot yéyove 
djloy, wo ula owenglag vaioxer 0006 7 deigo TO otgatone- 
dov &yovoa. el uèy 00» Oo stg dvövsa Tolg nodyuaot xôpor, 
de’ oùneg quäç avrovs eveynety Eveote xai nv Guayoy dvoxo- 
May analklaëar tig Toolas ‘Exrogos uèy nulv anxelSôvrog, 
Ayulléws dé dtadiayévtog Tols 'Ayauolc, avaosac dexvvtw xai 


num sana sit, dubito. 6 ro ye] tore M 13 toduar] cf. 1. 7 347 sq. 
17 épnr] Eqn M, sed in margine. dédoixa] detdoixa, ut Il. o 261? 
18 uéllorrwy — Bovdevoac3at}] laudat Mac. (fr. «7° Boiss.). Eouxey] 

éouxds Mac. 21 nesSagyeir) cf. Il. u 80 et » 747, sed etiam u 211. 

22 ayopevets] Il. o 285. cf. u 231. 24 yonomurtépar] fol. 129 inc. 

26 nauyiay) vouyiay M 28 nai) nacı M 





CHORICIUS 91 


xaouw eioouar dıxaiws dvev sig Ayıllewg éinixovelag ow- 
Selo’ ei dé vo uehkov ovdeig uèr loyroiberar cwpeovar, ix 
di zw» nenpayusvwv avdewrivws einalwv tig steñce Tor- 
ovtoy, olov Eis roüg évartioug oi Peoi teéWeray, alaypov darıy 


Artarav Eavsoug euYvyiag Dvoua Ijoewuévovg magdy evaynuo- 5 


ws cwÿira. ov (yap) avroi Örscov mecofeiav ixnéupartes 
nrnoauev Axıllda ITolvËéync éeay. 

all” w uarıv, prot, debug, mageory nur Aualöveg aya- 
Jai ta nokéua, dote un poßepöv eivar tov Ayıllea nai duo- 
uaxov. ws ankovg 0 noeoBvtyg vinny mokéuov da yurainir 
éydvuovueros. oxéwar yag” ote tovg naar vouodetas ein 
zois avdewrcors dtogloat ta tgya, yuvauËi uèr iorov, nAanatny 
xai Ta Tovrois sraparılrgıa veluartas, avdgaoe dé Coa Tir 
ixurndevpatwy égowuevéatega, 7 medtegoy tac eis tov Blor 
apoouds ébevedytag oÙrw doxyucoar ta yéyn xai talc Teyvaug 
erıornoaı, 77005 ag éxarsgoy Ercırndeiwg everoxov E%0v; Opa 
un Bekrıov nepi tovtwy ovtw doËabeuw. Touer yao, wo yuvat- 
xElOy Te 7roLeiv GYdOOS ÉYYELQOUYTOS pabhor ws va olla nai 
avapuoorov tO Önuioveynua yiveraı. sita nuiv yey Egtov él- 


„10 


15 


xeuy OÙ ourndec, ravraıg dé duooper aneıBws thy Ev OnÂoëg 20 


Euzeeiglav uadeiv; Eya iv OÙ sıavv got meidopau, ahha zig 
uev pooeus œuelrovg eloé, yuvalxes dé Ouwg eloir' ei-uEy ya 
dvögeioy To nayıua nv, & de te tov daorwv ragalapeir, 
elyer Gv Adyov avtov yuralxag émiotmuovas eivar, eet de 
undé navsös avdeög 7) zwy wodguinwy raldevais, ws av ety 
yuvaıdi dvyarn ; obons yag ovtw ÖvaxoAov zig Erniosnung OAD 
yakeruteoov srapalaßovra xaigy rroA&uov pviasar’ valg pey 
yag Ado reyvaıg xata oliv adetav ToVg ueriövrag Evsozı 
xejoaodaı, éyradda dé sv uvnunv sus dıdayng 0 qoBog éx- 
roover ollaxıs. tp toivur Eni Pveas Yorrwvrı dudacxahov 
cohemuxidy dei sv Owuarog eveblag, dei OE yervaias Wuxig, 


wy augotégwy 7 yuvamela duéormne pvotc. éyw dé xai Tor 


nos Avdpouaynv “Extogog Aéywy ite mov uéurymua dedy 
yao te megt nohéuov diadeyouévny avtny Énélevoer otxade 
élGovaav, rv yao év ayoeg, ta avtig moatrev, tov de nö- 


1 stcopat] otoouaı M 3 tes] tis M‘ evoroel] edgioxe? 6 où 
(yaa) adzoi) ony avroi M 14 épowueréorepa] épuueréorepa M fol. 129b 
in. . 33 mov] nov M 34 dialeyouérnr] U. ¢ 433 sq. 35 avrzs] 
avıns M 

14* 


212 FÖRSTER . 


Asuov avdoaow av. avtov tolyvy tov “Extogog meoxadov- 
pévov moté tov ageotoy tay Ayaudy sig yeloac iévar xai 
HAYTUY ÜrrOOTpEporLWv nai medG tov mAnolov ÖpWvzog Exc- 
orov xatadvetac volg yrvouévoig 0 Mevélaog nai Inswv, Sawe 
avtolg vnr goyatny dverdioee dethlay, yuvalxag meoceimer. 
öllyoy dé neôregor sovtwy 6 Avoundns tHv ‘Ageoditny eis 
avavdpiav oxwatwy aneine un nmagaBadeivy Eve modéum, to 
yae toyoy aving elvar yuvaixag yetgovatar. Jüuer J rrgo- 
Yuula zwi nai yvuvaciwr nevnvornsı thy Eupvrov atodulay 


10 fiacauérag avdowv avras bwunv coxijoar xai podrmua 71000- 


AaBely, Ti ovv Öuoias ny tüv avdownwv elvae sag yrw- 
uag ev te xal pavlwg avtoig Tùr reayuarwv Éyovswr; byw 
u8v xai tovg avardgovg Sappaktws Ev Tais eungaylaus dıa- 
xeıuevovg Gem nai tovg evwryla ovlwrtag mage ta nralouera 
Tareıvovg‘ ovxovy roig “EdAnor uèy noddai medcg 70 Sageety 


 üpopual, Aualocı dé Yoßepav movovory al Ovupopal znv 


25 


nagarakiy, wore, xnav üvdpss yévwrtat, Poßovysar TOÙS veve- 
XNXÔTAG. 

meog Toùtro oe xal Ivdovg xal AlPlonmag Aéye’ To yap 
QUtO por xata sravıwv sinety Unapker dixalws, etre nal Ai- 
Jones nai Ivdol mageow Éyywnôres, wo 79 ‘Extwg nulv ev 
uœla ovynxexgotnuévog ta tov nokéuov xai divauty Noxn- 
uévog ablav Pavudoar, decvog piv AIvuctrvra orgatoy dya- 
Sav enidwv mined@oa, ev di magacydy xal ralc Axa 
ausals pioya meocayer, alla tp TInléwo ov uéyas na- 
eaBaddiey 2orlv. var Aoyılousvors advuia nai déog elo- 
éoxetat. | 

Boviouce tolvey dnavelduv, Soa poor mwegi Aualovwr, 
eircety. el unnw neipav dovoa ung aodevelag Eruyxavor, Lows 
dy Gnepioxentws diaßahkeıy tag avdpwnovg eddxovr’ viv dé 
tig ovtw tay nalaotégwy aœynxooç, wo ayvoely, Sse Bed- 


1 &äv] Il. ¢ 490. cf. p. 122, 9 sq. ed. Boiss.  2goxadovyévov) 700- 
xalsuéyou M, ita ut fol. 129b in ooxade desinat, fol. 113 a uévov in- 
cipiat. 5 nooceiner] noociner M. cf. 1. n 96. 8 aurjs] adros M 

yetpovodac] Il. € 349. 22 ovyxexpormuévos ta rot noAfuov] De- 


os 
mosth. Ol. II § 17. 23 dewos) dewuc M. cf. Il. A 2878q. 24 napa- 
oyöv] napaoyw» M. cf.-Thuc. I 120, 3 ed de nagaoyov. - 25 aprais] 
fol. 113b inc. Noocdyey)] Il. o 7018q. 30 ras] vous M 


® 


CHORICIUS 213 


Aegopöveng avsaic ovußalwv ovde ovoteatiwrov tuywyr Edeckey, 
OTTEQ lotr, oveag yvralxac. 

wg uèv ov tH te nölsı nai Ilgıauw onovdala Tara rot- 
giv, obdeig avrepei, &xeivo dé taxa Avrret IIglauov elouôv' véoçc 
éotiv, EragE te noûc tiva twy alyualwzwv' tio av oùy ev 


poovwy ToLodrov EAoızo tH Fvyatei. vuuplor; éyw dé eue piv 


TOY WS uakıora yaLQdvtWY TG OWwgppoveiv al xallıarov Hyov- 
wat xziua toig Exovoty elvaı, nai ov ulv lows Fre tr ageo- 
dioiwv ametgog wy eig xorvwylay Evvouoy nAdec, oi de xoloi 
tiv MÉXOL OÙ yauov vedtnta MPégery ov dvvavtat’ sewer 
Önnzov tovg GAdovg mwatégas ualıora piv OWpgooL tac Pvya- 
tégas Eyyvüv Bovhopévoug, ei d& un, vodro youy muy PavopEe- 
vous, et mote x007 OtadeyFeig OÖ neo yauov daddy Eueve 
orepywv éxeivny, Ewo avt@ avvedPety Edoke vou, xal ToÛTo 
ovußoAov ixavoy nosovuérovg tig uelklovonc evvolac. té de 
Javuaotôv, w Towes, tre véov övra naselv te medg tr 


10 


15 


érci tig oxnyns avt@ ovydiayovoay, Orov xal tov Muxnvaioy . 


Avrepaoeny Unwrrevsv ExELy; OV yag (av) Exelvog dimuvvro 
unnore tig eüvig Enıßövar und Enıuyivar' Cndotuniag yovy 
yıwouevng einözwg aus meoacedidov 50 ras xai älloy 
inei$ero iy xögn? elvae xadny & tov un movog doüv nai 
moog ye TOUTOIG OpWy arex Suc éxovoay Ayansuvorı ueılö- 
. vwg Enödeı. nôdoc dé yvvatxag Eyovses HIN nai maidac 
doptadwrotg wullnoav, uot uèy oùx ageota, nouoüvreg dé 
Ouwç' Tehauwy tiv on» adsdgny Hordvny lafor adc, oleı, 
léyetou otégyey; ovdéy NsTov n thy Aiavtog tovTov untege. 
oùtrog avtog Ayausurwv snv Xovoou megi mdelovog ëgn Kiv- 
taluvnoteas moretodar, elta éxeivoig pév Egaodeioe ovy- 
yroun, ei dé tig wy &p’ TAtxiag tavtoy exslvorg nıenovde, 


tovtoy amagaltntoy te pioouer Guagtely xal ov AnWousda 


‘ æ 8 € ’ 4 € 8 > »” 
xara vOLY TOV agzacarvta thy Elhévny yuvarxos Evdov ovens 


2 yuraixas] Il. ¢ 186. 15 aotouuévovs] rosovuérois M 16 re} 
ré M 18 vrwnrever] fol. 114 inc. 19 winote] uno M ita ut re, si 
supra zo scriptum est, nunc sub charta superlita lateat. Eniuiyñvai] 
éxtutyvovat M. cf. Il. « 133. Liban. IV p. 95R. Inkorunias — nades} 
haec verba, nisi zzgoodıdovas, ut Enıdidövaı, intransitive usurpatum esse 
statuis, labem contraxisse dicendum est, quae haud scio an tollatur scribendo 
Cndorenias your ywönevos avr neooedidov tq rade collato p. 74, 1 Boiss. 
ö zupavvos xal Gus uër ody aaclyns, Ev ueydèn de yeröutvos étouaig 
noocedidov ri; voow. 28 noteiodac) Il. a 113. 


10 


15 


25 


214 FÖRSTER 


ausw; xal un» Ö ur où vôuw srolzuov tiv Blévyy Eyes da- 
Bwv, 6 dé trv Botoéwo EE aguoreiag xai rôvwr Extnaaro' 
mav d& Anpdtv ix roléuov tiyutweatoy OTparıwın xav Tei- 
movg 7 xav dons, idiotoy xtiua, urjun yae ylvetae vixyc 
xal tiv avtny dvvatas paetvelay Tic agEtig mexea te xal 
ueyady uoïoa Aapvpwr. -6 uéyror uakıora TO yégas temroas 
"Ayautuvwv tartiv Enta dweovuevog modecg nat Tewadag ei- 
xooe teimodas te xai AéBntag xal yenuatwy Odxada, Tr yag 
dcdouévwy To uéyedos uellor 50 Anpdév dmroieı doxeiv. xat 
el uëv ovy vraroyer autos Eowte dovdw9elg zng Xevanidos, 
ntsov av Ayıllda nagwévvey dvIgwnog wy ayvody, NAixov 
éatiy dgaoın madixan’ Ouoiw Ô made mweginecwy xai melog 
uaswv, wo To noFouvrı marta devtega 596 éowuéyng, Önkov 
éxoinas tavtn onovdaoag Aunijoat tov avIQunoy, 7 uakt- 
asa doxvey wndn, wote, ei nai pr Alay Ehunsı 70 yvvatov 
anoonwv, to voulley Avmeiv elxorwg mrla' ov yag tO Tic 
vBoews eldog elwdauev uälkoy oxonety 7 tir toy vberlortwy 
mwooalgeoıwv. 

olda zolvuv, we éxeivd aoe ualiora Fopußei shy weyny, 
un mote uixgdy Voregov anootgagy cov Ty maida unde zn» 
Betonida oregkas BeBaiwc, ov yae av IlolkvËéync neaodn. 
xal ovyyrour uèr regi Ivyatedg aywvedivte margl, nhÿr ov 
yaherov eveetv, wo ov xaigov Eyes oo rodro TO déog* où yag 
Guoroy xoeny aiyudlwToy ayarıoaı xai yuvatni Ovvoıxeiv Ehev- 
Soa’ mo9ev; all anha te nai dixata medg avrov Ayıl- 
Aeïg dcadéketae: olxia aoe Aotwov nai yuwn xal uixgov vote- 
cor maidec’ Inavwc Edokac ta véwy roueir, un yap alyuakw- 
tog avın, un yao Ent vavenr née TaddvBiocg: Teeapov 
Svyatne, du’ ny vnegetdes tav Guogviwy, de’ nr donelow 
rois zcoleuloıs, de rv sdenIng av Tewwy xareveyxwy tov 
IIgiauov. | 

xai unv &v Ixvow, quoi, yun xal sraudiov Early avrg’ 


3 nav - Aapvpw»] omisso dé et AngFéry post &x nodguov posito laudat 
Mac. (fr. «9° Boiss.). 12 ouoëw] fol. 114b inc. 13 ro — écœuérns] 
laudat Mac. (fr. x’ Boiss.). nosoörrı) noygoüyre Macarii codex. 16 ov — 
nmeoatoecty] omisso yee laudat Mac. (fr. xa’ Boiss.). 19 éxéivd cor) 
&xsivoı M 25 laevdéog’ nôder;] evdéoa nodiv M. cf. Liban. IV 104, 8 
nôder; GAA’ et ris xrà. adroy] avroy M 30 xarereyxwr] cf. or. in 
Arat. ed. Graux p. 72, 8 uia» de nod xarrveyxe doAw. 


CHORICIUS 215 


mig ovv éxelywy Unegudwv eis Huds Eoraı muorôç; voÿro 
yao gore 50 hauneoy tig dnıdvulag sexunouoy, Ste oUyouxoy 
£xwy xai maida IloluËéyns neaodn. xai th uër Aunoundovg 
ovrdiatelBwy ovte moléuw oxolalwy ours medg Exégay Eyur 
poortida tov voüv LE apyiag te xai toupic nASev eis Epwra 
xai rénmovdé te tolovtov, oloy ueigaxoy magFévy avydy, 


bvradda dé nedyyace avvexouevog IlareoxAov agriwg aroßa- 


Awy, nAınlay Gywy owgpeovectégay xoens Aw Towadog, “Exso- 
cos adeApiis. oùxodr Gow magahoywregov dre TO œikreor, 
zogoutw rréqure ueïtor, Oow dé ueïbtor, vogourw uülloy Bé- 
Baœuor yiveraı. ywoig dé tovtwy ovdé xalw yauor éyw tny 
magavouov uisıw, Otay Aadga xopn tig Oucdnon unse eig 
Aöyovs Éldwr avrÿc te werel unte ty untéoa medtEQoY 
meioas. anaye’ opakegog 6 sotoitog ylvetar yauog’ xata- 
yvoug yao VotEgoy tig maLddcg wg Eroluov medg Uikey xai wmaea 
yywuny altwv Toy yovéwy meadelong ov ty avtny sic 
télog etvotav awle. aga yé aoe naçaninolus Done thy 
aiyualwtov n 177 xeupa Tov Mateos Biaodeïoay xai tHY any 
ayannoa; 

un solvuy noûc éninatgov ndovmy vmolafotg avtoy ÈDé- 
leu tiv Ilolvbéyny daBeiv' ei yag nv te socovtoy, té dr 
note Tooiay puy xdtvacay ndn me0g GAwoty xai macag oi- 
xouévas avın tag Einidag, vor “Extoga, xal mavtag aedny 
Gretennotag, tl On mote Tavita dew Exwy NN thy Pneay un 
rrgös Beaxv XOQTEQNOQG xai THY Hosen Ex vinng élu, sig 
0009: vrınoXe, oßecaı tov 0309 ynoaso, dy @ nai Sega 
TEV ELY elyer avroy nal toug Eilnvas un rooéodar nai u» 
gowuevny agıoreiov x moléuov Aaßeiv, al’ ebdnlor, we TOD 
zrgorepov Biov moddny xarayvovg àronlar eig olxecotnta viv 
xai madonolay ogc. 

6 avtog dn uoı Adyog agucce xal mwegi tov unse eig 
nuag d6Aov unte évédgay elvar to meayua. tig yae ov aieg 

2 Aauneor) Auungorarov? 5 rovers) fol. 115 inc. 6 owvör] 
ower M 12 örav] oc av M ti] ré M 15 naga yvourr] 
nagayvwuny M 16 avray] auro M neveFeions] nodes M 
17 aga yé] aga yap M 21 ee] .¢ M 26 nynoaro] éyoncaro M 
27 avrov] euro» M 28 ebdndor] adydoy M roù — aroniay] cf. p. 95, 


10 Boiss. xarayvoüca roù Biou nor aroniar, 31 unre] un d’ M 
. 32 aurw] fol. 115b inc. | 


— 


0 


or 


216 FÖRSTER 


sn mokeulay axovisi nragaoınoaodas xal dobav xtnoacFac 
Éœuns za nleıöovwv dn nıwdivwv nywvıousvwv, Éxouérwy usv 
tiv vnowv, dedovlwusrwv Où Tor Ev nnelgp ovuudywy rai 
zöv ‘Extoga tic Teolag anoßalovang elra tov 2 avdgelag 
orepavov bias vırav LE anatng Enıduue; avavdewy Eoya 
nor. Aéyetg xai Poovnuazos Eovegnulvwy xal uéyæ undev av- 


+ ~ , € Q 32 « ’ 2 s ’ 
soic ovverdorswr, 0 dé avng wıÄlörıuog aét xal teonmatwy 


10 


15 


aûr® xaraloyov ovveiöus. xaitor thy uév 2 ageoselag vi- 


‚any axivdvvov ovaay Ewea noûs avtny muir 679 televtny tay 


meaypatwy nxorvtwy, 00409 dé ungarnoaodaı Alay écoga- 
les 2donsı Aoyılousvw, un tnv array nuwy aiodouérwy avtog 
agvdaxtog wy xal uovog Ev Tooia dewor vmootrain. modde 
Ö’ ay gainv’ tov yap ovtwo nrendéryra tig IlolvËéyns, we 
unse env Botonida unre env dv Sxveq yvvatxa xai 50 matdloy 
avtov xata voùr eidnpévat, ws elxoç G@ddo te duvaadas 


‘guvideiy; 6 yae éeuy vmowlacg Earl xai gofov peorog xai 


zo nooctuyoy éurcodwy sivae medg tHY xoelav UmOvoEi GAAwG 
re ing énudvulas Evanualovang aus. Botherae navel oFévec 
any avdgelay énidelEacFat ITolvËéyn rai magaotnoar cause, 
wg Ayılleuc dorey 6 ty don y, Önorepoıg av xoooted}, rouby. 
voy ulv yao avroy ax Toy megeBddwy svdoxtmovyta Deere, 
sd navıwv Nndıorov ÉQaarÿ' ov yap av "howto tig Uno TOU 
waseog Gua xal tig uNnteds agrorevwy dpIjvat n maga zig 
yvyaınog xal saveng veoyauov xai rodovuéync. dta Tovro 
tig rcoög Mevélaoy uayns atvyws avaywornoas AltEavdoos 
oùdéva waddov n rm ‘Ehévny noyuvIn. Seg ovy elnov, viv 
péy dvdoslws aywvilouevoy Gwerat, viv dé mevoetat, mac 
arınklabav oi Towes, xav éxelyn un mvIntat, Aöyoy avr 
meet tig uayns Zußahleı nai xıvei nedg kowsnow, iva laBwr 
apopunv dinynontrat, mdaovg avıı) xavaBahwy Hewag ine. 
saya tolyvuy tig mwagedPuy meoonoincetae cov TE xal 
Tuy oùy medvolay Exeıy xal gro déos sivas, un tHv oxi- 
mtowy vuag “Aytdhevo ixBaddv avtog &Pehnon dienew va 








5 é andens] étanarns M 6 avroëis] avrois M 8 avrÿ] 
euro M 10 unyayıjsaadaı) unyavnosadaı M 12 vaocrain] vno- 
otainy M. 15 atrot] avrot M 16 6 - taovoei] ommisso yee laudat 


Mac. (fr. xf Boiss.) 17 vnovoëi] vouiges Mac. 20 ne00re9j] nQ00- 
redein M 24 dıa roro] dtarotro M 26 ovdéva] fol. 116 inc. 30 
fowas] idoüras M xe] ÿxoe M 31re«s]ré M 33 vus] yuas M 


CHORICIUS 217: 


nodyuara" noùc ov yo galny av’ w xndeuwdr ov sod Baot- 
ws nai Toy naidwy avtov, nôder nud aktotc zrepi roy 
apavav cor mioteverv; n Ondov wo éx zw Emden Ayıklei 
menoaypévwy. xadwcg th ovy éotl ta meaydévta; wWılmaag 
nuas Tg mwegeouxidog xara ynv Te xai Jalarray xal ta Tv 
muetéouy ovuuaywy avdganoda noi Booxnuata voig avrov 
xrnoausvog HTOVOIG Tl mearcolnxey ; ; aoa tatc aprotelacc ue- 
yoke peoynaas nslwae Tous "Areeidas vis aexns éxBahety ; 
avtoig wey OÙY TOUTOUG xagey xopibuy FO OWUaTL tHY EvYOLAY 
evedeibaro‘ ti dé; tic uèr Tyeuoviag dupıoßnrnoaı dewor 
drreiAnqer sivat, tic dé delag sy moddny WIN xojvar xag- 


ovata; alla dtagondny ini ang éxxdnoiag Ôliyoy te gi- . 


Lov te péoeuv éni tag vaig wuoddye. xai to uèy povolac 
te xal pillag évovang evaywyoy eivar Toig Gpxovaı OÙ w uéya 
texunotov eurreidelag, Gad’ énedn noocéxpovoer dnèo Tr 
Axaıwy Ayauéuvoy nat TEQITTOG NxOVOE ateatiwtns, Txe wey 
éxi thy oxnyny pevyesr avt@ neoctayFév, Opwv dé torvg ri 
tnv Botoéws eddovtag thy dtaxoviay vnogrellouérovs êné- 
levee Sageovvtag moretv, 6 te av Baoıkevg éniteény, xal 
tTocavtny Mrvéoyero rrapoıviay énxi te Mveucdovwy xai IIaroo- 
xhov xal Bosonidocg’ OAwg uër yao écaori yalenor Emi tig 
gewuérng vhoibeodar noi tavta med¢g Avdpog avregav ica vo- 
urodévtocg, to dE un naoxovon xoxo exauvvery doyaıns ed- 
voiag‘ noûg yag av toig Alloıg oVdE thy xöonv zhavFavey, 
ws Övvauevog Eyetr Éxwy Toisg amootadsion ragédwxer eig 
’Ayauéuvovos &yeu, Orceg Exelvny paddoy Ercoieı 77006 avtoy 
AecAvnnodaı nagogadivee voullovoay, ov yao ebyev àodéverar 
alrınoaodaı tig eis avtny Arınlac. tnoyeawwuev ovv july 
avtoig éyw te nal ov thy Einöva tov meaypatos wg olov ve 
uaAıora ovoyagauevor tay yevouérwr. jyov tv xdenv of 
anovneg ovyxadevdnoovoay “Ayauéuvove, tH dé xata Wr 
magemy totaks daxova, Kal muxva HETROTGEPOUEM 7005 TOY 
Epaotiy EBAerev, ola (de) adtoyv vrrouéver, Onhovoa. tic oùtw, 
me0g Sewy, Egwtog xgelttwy, wo un nadeivy thy Wryry; xal 


37) 74M 4 nenpayuéror. xadws'] nengayptvwr xadic: M 


6 avtov] auroo M 7 aga] aga M 13 Wuordyes] ouoloyei M. cf. 
ll. @ 167. 18 éxédevas] fol. 116b inc. énizeény] énuroéror M 
24 edvoias] avoias M © 28 aürnv] avınv M 31 cvyxadevdy covcar] 


ovyxadtevdy covcay M 


30 


10 


218 FORSTER 


yao el pev Étuyyavs uövos tomy, tows ay elyer adeuc Evaßpv- 
vaodcı, üyvegüivrog dé soù Muxnvaiov ahelorns . Edec Pega- 
eel, un mote madovea te Auungöv rugög Ayansuvova xAlyn‘ 
de” oùr ovrw zuıxgav asunlar nveyaev av, el un mado nıe- 
menus aUTOV ny mavee tots &exoves welPeaFae; 

Üeraowuer volyvy ag” GAAnda ta oot Te xal 17 Mv- 
xnvalo meog Exslvoy umapyovsa déxaua” un yap, el rcoös TOY 
Aredus apy tive puldag aildw 1 avroder dn xai nepi 08 
tovovtoy elvar nuoreuowuer, noir ay 6 Aöyog où delEn undey 
Elarsov Ayausuvovos sis evvouay xexenuevor. OUxODY Ö y 


- OU ang avtng ayxıorelag dxeivp, où dé tig avt@ ovvounetr 
. ueAlovong matne;-0 uër epovnas tig alypadwtov, av dé 


tO Iuyargıov éxdidwco. 6 dH moog éxetvov uerpıov avsov 
AQACYWY WG GY OÙTOS UEQontNS yévorto megl OE; xal ury 
Ayapéuvove uty ray Mvuxnvdr Baccdelay éx udvov tot maredg 
auvoide xataBaoay xal tovrov ta nowra tov Blov tedovytoc 
eis ldıwrag, o& dé thy nyeuoviay àävwder Elxeıy anovet. nai 
moog éxsivov uèr ebxokoy ovoay Ewea nv dnavaasacıy rrap- 
Ovrwy uër avr Toy Mvoudôvwr, ‚saßeßinuevov dé 72005 
Toug Ellnvas Ayapéuvovos, nvina tov uavsıy Avow eindyta 
so voonnaTog elvat nv Xevonidog anddoaw uixgov tiv0g 
édénoe 1 | CXITTT QU narobo, sregl où dé uovos Évradda dra- 
ywy oux av vewregibsiw éruyeupnoetsr eldwe un megrowope- 
yOUG neds. 
maga dé tade* dou tavta xaxeivd nue’ el Aaßoıs ottw 
muxewe éexacae tov undeasn» (yevéoFar cor) Boulôuevor, ovx 
ay pIavoıs dıaypapwv uynarioas' we ov yéyové tig avIeu- 
nwy, OT navsa TÉQUAEY Aracw ageota. 
nave solvuy aydolunv av, el meoéywv dv soig Go: 
&naow “Ayapéuvovog évravIa uövov éxelvou böses nrsagFat. 
ov uër yag Unie 196 mateidos meds yauoy Oxvetg Endovvaı 
thy maida, Ayauéuvwr dE tny avroù nos opayny éédw- 
xev éy Avdidt, ov xevddvov tHv oixlay ëlevIeqür, ov yag 
ao’] ae’ M 5 aÿrôry] avroy M 6 nag’ Gddnda] nagad- 
Ania M 12 6] fol. 117 inc. 13 éxdidws] bed FPS M, ita tamen ut 
dws charta superlita parum perspicuum sit. aëror] aurö» M 22 na- 
zébai] nard£as M 25 naga di) nagat dt M Tade* coe raüra] navra 


zaura dou? cf. 220, 10. 27 PIavoıs) gIavns M 29 aydoiunv] ayot- 
uny M 32 aüroÿ] avroù M 


CHORICIUS | 219 


nvwyAovv moléutoe taig Muxnvais, vrrèg dé ic yuvatxds 
dherodelons ayavaxtay’ Ov env, el xal tng Elévng avrög 
Ürcnoxev avne, dsveégav nowiodaı tHy yuvalna zig Svya- 
zoög, 6 d& tic olxelag watddg thy ixégov yuvalxa suepl misio- 
vos elyev Eva Féuevog 0009 yaplaaadaı tots Öuopväoıc. 

non toivuy tevog Yrovoa ta ev Alla toy DIuweny àxo- 
dexouevov, dvaxodoy dé xal toayèr Övouclovzog texunglp xow- 
uévou tH xata twv Ellivwr twig Bowonidog öeyn. duol 
di noog roro Adyog êariy anloùg xai oagrs. el wey yo 
auto ueupôueda tO Pvuovada, dosouey TO mao medzetgoy 
Gyvoeiy, wo dıanovög darıv 6 Ivuög tov Aoyıouov xai tH 


uér, ei tig nolunzal tL, yivwoxouer, tp dé TOUS Guaotarvortag - 


auvvdueda. pége yao’ Goxeis Grravswy nudY xal xalwcg moLEiC’ 
si tig ovy Uno tov minoiov dtageayévtog avtg tov yırwvi- 
oxov xai mAnyac ellypwg neoodeauor sois Baoıkeloıg envy ate- 
ulav Bowv xal thy éodita decnv’g, aga meaws obser xal 
uéuyYn tov &p’ oic rénover deyilouevov; übeıs uèy où Tov 
norakarta napaypijua xai tod srenovd06rog oùdèy Trrov aya- 
varınosıs. xal ti dei tO un meaydév WG yevouevoy Um0- 
tideodor Toy aete Ovußavıwv aroyowrrwy nçoûc Eleyyoy; 
anv yag & tov mediov zwv Ellmvwy voonr xai tov uéyor 
Tor Olxadwy dgaauov nai tv Olxadwy avswv tov Ex rod 
mvoog xivduvor, taita mavta Juuovuerog Édoacer “Extwe. el 


et 


0 


‘20 


dé try uèr Ooynr où mavtayou gavdoy elvai qauey, thy dE- 


av quratuy apaigeoiy avabıov sivat Ivuoü, olda, Ste sic 
Betonidog aenaoseiong, el uerglwg nvsynev Ayıkleug, &vayslog 
jnev av Aöyog' Tayewg Ayıkleis ic 2o& xdgoy Aaußaveı, oùx- 
our éxeyvnIn wong Bosonidog Épruor Öpwy sr evyny’ nôder 
ovv, WG ayannoe tiv ITolvËéyny, nıorsvoouev; xoi ur eire 
Aaurcoöv nyeito To yéoas, slnörwg ddvayepaıve tir Agpal- 


gear, eite un Towoürov, dınkaclav ënousïro dıxalug deyny, 


el utxedy te AaBwr undé soùro xaproïro Beßaiws. ovtw nav- 
Taxoder palverar xargov Eyxwv 6 Ivuös ‘Ayeddet. 


2 &£nv] éyoñr M. Ad totum locum cf. Sen. Tro. 255 sq. et lustin. or. 
ad Graec. $ 1. 3 yuvaixa] fol. 117b inc. 5 Jéuevos] Séucos M 


10 usupousda] usupausde M 11 diaxovos — œuvroueÿa] laudat Mac. 
(fr. xy’ Boiss.). 16 cea] pa M  oïoes] toes M- 20 ànoyourrur] 
anoyowvrws M 30 Aauroùr] fol. 118 inc. 


œ 


10 


15 


220 | FÖRSTER 


ov tolyvy uövov vnëo tic Betonidog eis xarpov dyalk- 
scawev, alla xal ta nodta THY vhoioudruy ing avıng aka 
Avsens. œdeigouérou yap tov ateatonédov xal xata uixpoy 
drroge&ovrog roocxakéoag tov uavııy Envdero, ti dn uadwv 
& toïç dewols own‘ un more, Eqn, tıvas ôgellouer alyag, 
i) Bowy nutv Evderav 6 Feog eyxadel; tavta xal napaninaıe 
Tovtou einwv Ey I tatoos Txovos Bactdéwy xal modéucog 
movie. vaïra avdgi doéng Öpeyousvıy cy oxnviny Emoleı xai 
anv nıdagav ndiw tod moléuov. 

meog anaoc dé tovtoi Exelvo Léyw' xowwng wopedeiac, 
w Baorled, nooxemuérns où mavu dei noAvnpayuoveiv ta cot- 
adra, el tour TO yvvauoy, ald un vouri uüldoy nodeï, ei 
sogoùtoy Eyonv, ahia un Toooùroy Juuododa. ovy Ode Toy 
nysuova Toy “Ayawy, ws 6voacdaı BovdnFeig xexaxwuernv 
anv oteatiay OUÜÈ 1000871018770 yırwansıy, elté tig Ayılle 
note *Boionldog noecer, eire y Invow vis Edokev elvar xain, 
alla dodvar medg yauov avr to Ivyaroıov Eromuog Hy xad 
nootra nöhsıs ebvouovuéras Entra xal yovooù var Ennıdoüvan; 
xai unv Ayauéuvwy uèy Exe Juuovuére xai orégyorte T7 
Borcéws éôldov matda, où ÖL rÿç 0pyÿs nrenavuevov xal Ilo- 
AvËéyny Imtoüvrog avadun tov yauov. xalsoe sl uéya ovvésn 
vôtre tots "Ellnoı, di’ 6 vag, Axıllius xarallayas ‘Aya- 
uéuvur wveiro; ula vavg avtoig évexono9n nolla zneno- 
vrxörwv Tuwv‘ Tooia dé tac éinetuévag ynoovg xal tac Ev 
nrelew moheg nal cœouarwr noldr anéBahker apıduov xal 
any sregiheipdeloav eis awtnelay ueolda, tov “Extoga. ovx- 
oùr Gronov, ei tov Muxnvalov dweeag én’ Earrocı xaxoig 
avsıy dedwxdtog mueïs avev danayng ni usilooe ovuqogaic 
ov oneı0oueda; Javuabw dé, el cvuuayodrroc uër avtov de- 
dolxauev ınv Opynr, uéroyzos dé noksuiou Jappoüuey‘ 6 yao 
tate tio alyuahwrou voler eveynwy wg où Odd uerlövwg 
ayavaxrınosı Orapagtuy IlolvËéyns, nv Eni yynalois nacoiv 
abot Aaßelv; deace solvvv, w Towes, un modi yolenwrégw 


3 pteoouévov] Setgoutévov M 7 Baodéor] Bacılnay, ut Il. « 
176? 16 Bosonidos] neo Boicnidos an Botonidos paddor? 22 de’ 
ö] dito M iuxta xarallayas M in margine habet 7 diaddayas 
Ayauéavwr] fol. 118b inc. 25 anéBaley] dnéfadlsy M 26 zeg1- 
Auıpdeicay] nepiAnpseicav M 32 naiv] now M 33 ögpäre] 
öo& te M 


_ CHORICIUS 221 


xonowWuede roleulw" 0 yàg duvdusvog uèr yonoacFac Ble 
yetowy, abımy d& mesofela Tuxeiv où œéçes Tir Bou ano- 
zuyxävwvy® rolkv 68 u&lloy eixotuc Alynosı uarnv avrov 
tov épuwta vois Exdoois éEeurwr. Amis yao xai md9oc, 6 


uèy nyovuevos, n O& Exouévn, nai 6 uèy tiv Woyny raçoËv- 5 


vov, 7 O& aouévwg ànatwuéyny xovpllovoa uéyar xıvoddı 
TO u) xarogdovrtt Hvuov' napalaßwv yag éx Tic élnidog, 
@ Bovdetar, oùy wo aldotelwy Tyeitaı diauagreïr, add’ we 
oixslwy ÉOtTepnuévos ayavaxtet. 

ols uèy ovv elyov avtocg égléo9ae xıvduvov thy mole, 
rovroıs &nacw Exenoaunv‘ éBovdouny O° av decay Eyeıy TOV 
"Aywdhéa Öeügo pourioo. th yag oùx av Eqn veavias éeay; 
xal srollovs ay Exauwev, oluat, ty véwy, 6001 yevwoxovoty, 
oldy gore modovvta dtapagteiv. aklà yap qartalonévp poe 
tov IInhéwg Evvora ylvetac, wo xed? avtdov tvyyaver dua- 
ywv, iva xara moldnv jovyiay Eyn Tlodvéévng ueuvnodou, 
xal tig Enıdvulag Ev To Tv Wryny Hoeusiv éyecgouéyng 
munvas Erti Tag Jvoac oeg rai vwdeis arıoxakel tors neu- 
pIEvras, Exaotoy asl tuy siorévae uellovrwv eixalwv eivaı 
tovg meéoBetc, navroloıg abroy wuyaywywy oytopoic, viv 
wey Gvarııarıwv éx Toolag avrodç anniiayat, viv Où mage 
thy oxnyny NN tvyyaveEcy. 

ovahoytowueda toivvy aupotepot ta T@ vuuglw 77000- 
ovra’ véos, ebvous, avdgsioc, Nlınlas weg Aauneds. èyo 
uér, sl un nollnv etxooulay TloAv&eyn ovyndewv, @uny av 


20 


2 a 2 ~ ~ ~ ~ 2 Rn 
autny égay tov veayloxov, viv dé Toûro uèy ovx ay gain», : 


loyvgıoalumv O° av, Ore avéoËes tov avvotxov’ Eire yag thy 
woyny etre tO awa Boulouo xolvew, ov uéuyetal vı tov 
&vdea. noûc «avta tolvuy, si doxet, napaßallwusv, wg, ei 
yévotto Tooiay, 0 un y&voıro, taicg ‘Aydhéwc adwvac yegoly, 
ovußnosraı IlolkvËéynr avtt yvvainog éhevPégag nallaxic 
Exe oxnua To Oettady@, xal tovg toregoy OWouévous eixeir” 
avın rotè IIgıauov Jvyarne, nv sBovdn dn med yauov Aaßeiv 
Axıklevg, gedovecxnoavtog ÖL tov mareds elo aiyualwrov 
taki xatéBn. taita éyÿvundeis nal neigav laBwy, wc &v 
1 uöv] un M 2 ngsoßeig] noecfciay M 3 avrotv] avrot M 
15 abröv] auröv M 20 atroy] abroy M 24 gdixias dog Aaunods] 
sumpsit e Thuc. VI 54, 2. 25 Qun»] fol. 119 inc. 


35 


10 


15 


222 FORSTER 


nokéuw Janrovos paddov of marégss tovg mwaidacs, Favor 
ynoosgopnjoal ae tovg Aoınovs nai dogav “Extoge yevcodaı 
yonotry’ av uèy ya ri tng tong uelvwusv &Eovolag, doko- 
uey GAlyov Elmuwodar weadrrog éxelvov, tag ÖL rrpös Ayıl- 
Ma avvIinacg neroumuéror Ödeinvuuev, wo “Extwe tov xouvod 
zrgosıorjxeı tov Towwy. olda, ote uingöv av tows adyn- 
cecev, si dv “Aytddéws atodouro owlopévny avtod ty 1ra- 
rolda, add’ ênei nugıog -Ayddeve bvoaodal re nal dea Feigar 
anv nov, Bédltcov To cuca uälloy 7 ty nogpFijoaı tH 
Teolav auröv svdosnon. gége Gn cot Aoınov mekerwuer 
yauov xal tir vie Exrogos Avsıny ünoFov Inkersor elves 
vouloag tH matelde Tedryavau tavta ge Tewwy altovcı xa- 
téges, tavta raides thy ôpparlay nepofnuéroi, tavta um- 
téges xal avvorxor. | 


(dnodeoic.) 

Meta ınv Exrogos redevtny Éoaodels Ayılkeüg tic IIo- 
Avkevng mosoBevetae moog tovg Towag uodôy énayyeddo- 
uevos tov yauov +9 ovunayiav‘ Bovlsvouevw tov Towwy 
mapatvel déyeoSat Tlodvdduags avrıldyovrog IIpeapov, pede - 
zwue» tov ITplauov: nv 

mootewola. 

Zuyniynoa xayw usd? vuwy tH nesoßurn nal devo 
nynoauny Ayıklei dotvac thy xogyy, oo viwy nmohday re 
xal 2o9Auv evvey EFnxe Ilglauov. vi dita deaow; 
mug émetxovenow yéoovre éxactayn sa Olxata me0cetnwy; 
6 yao avne, roög 09 ov Bovdetac anelaaodaı, dvanodéuntoy 
noxnsaı dwuny nal toig Towolv dx rovrov megunoPnros 
ylyetou nosEV ovy tive unyayny xai véyym evproouey; 


2 ynooroopioai] yap ynoorçopñoa: M 7 aëroë] atroù M 
9 ry ca] rè o. M 10 auror] atza M eddoffou] evdofr.a M 
11 elvaı) eiva. M 13 nv dopariary] v.. oppariar 15 (uro- 


Sects). hypothesis iam priori orationi praemissa iterum bis et in fol. 119b 

et post protheoriam in fol. 120b legitur. in fol. 119b antecedunt verba non 

Choricio (fr. gAs’ Boiss.), sed scholiastae tribuenda: .zo rpooiuioy ar zus 

Sempians Elonrası Tüv axpoardy Ev rois Enıdöyows tov npolaBérros Aoyov 

alrnoasıwy sis ro Evavrior einsiv xai Bonoavıwv‘ 6 ylpwr Biar un nen. 
18 Bovlevouéroy] BovAsvoutsn» M (fol. 1196) 21 rgosewgia] post 

hane vocem linea ultima paginae erasa est. 22 Svvnjdynoa) fol. 120 inc. 
24 05 — Ednxe] I. y 44. 25 dxacrayj] éxorayei M 


CHORICIUS 223 


scalıy muir yonouuos Oo roldç 89 näcıw gntwe, o¢ thy Dı- 
Alnrcov napaoxsunv oùx EXwv Onws pavlloer thy srooalgeoıy 
uéupetar uédny xai xopdanısuovg xai Ta Aoına dvouata 
Tic axeaciag aywy elg uéoov. oùtwg mueïs thy Axılldag 
Grropoüyreg ioyvy duapallesr ta rgög narnyoglay vis yrwunc 
ovvedegaueda, tir alalovelav, tovg Egwrac, TO TWy Tooxwy 
doraFuntov, tO meet tovg &exovtag coßapov, thy Tray 
oaiag, “Extogos iBeuw* éxet dé vois avdownoıg tov uèy 
anak nmeaytévtwy Boayeia poovtis, tig d& tov uéllorros 
aopadelac 6 nkelwy yiverar Aoyog, ovußalveı tovg Towag 
Evreüdev uGhhoy ayandy tov IlInhéws tig uellovonc civena 
oOwrneiag 7 uıceiv twv Eungoodev aosBws meneaypévwr. 
alla megettog O DIwtnco tH Teole dexydnoerar ovddap- 
Bavorvtwy avty tov Oluurlwy tH meal znv “Extogog arı- 
ulav &léw nai mwoddiig Gere nagaywouévng Enınovolag Ai- 
Sionwy, Ivdwr, Aualovwy’ uy yüg el yuvaixés eioı, uéya 
tu noög dodeveias arodeıkıy elenxévae TloAvdauas jyelodu. 
öuola yao xata tov Illarwvog Acyov me0g Gonnoıw dwuns 
7 œqUois. uaœliora dé tov Adyou magarngeiv &btoy, otay 
roy xepalaiwy Badıovusda auabrovy. delxyupev yag, we 
nokeuloig xevdvvevery où avyndec, elra thy “Ayddéws 77000- 
Inxny avorvntov anopaivovreg ovtw tag E5 éxelvov mepi td 
Tewixdy avugoeas navrayov diaonelgouey, tva un Tip mQ0- 
teraydaı Ta dvaoxeon megipoBuy yevouévwy toy Tewwy 
udraros nuiv (0) mepi twv “Aualovwy yévntae Àdyos xoo- 
xaralaßoyrog tov déovg tag dxoaç. Tavta vuir TxOUEY Unie 
tov IIgıauov ovetetecnoteg xata Ty newnv nulv yevouéyny 


öuokoylav. 
Quehérn.) 
Ei wiv xanondwg nçooûoxlg tov yauov tov "Ayıllda 
Wuyaywyeic, iva tavtn xmAovusvog œueléotegoy neoaydi, 


3 övöuara] oupata M. cf. Dem. Olynth. II $ 18. 7 aoraduntor] 
ac-"unroy M. cf. p.228 1. 18. nuray] nr.av M 8 ôcias] ooiay M 

énei] ini M trois avSounow] rois drSownous M 9 poorris] 
goortidos M 10 roës] rois M 11 uelouons] uallovons M . 15 
ip] EAD M napayiwouérns] nagayerouévns? 16 uéya] fol. 120b 
inc. 18 ouoia] ia M roy] roy M. cf. Plat. leg. VII p. 804 sq. 
20 auaturor] üfıo»r M 23 nooreraydaı] ngoreraodaı M 25 pa- 
tatos] uéraux M ’Auatérwr] œuaÿérrær M 26 Adyos neoxara- 
AaBôvros] Ad..¢ neoxatadaporvtog M 31 raurn] fol. 121 inc. 


15 


10 


15 


224 __ FORSTER 


tois ‘Ellnor xonoaosaı, xalws svoec, 09 FEanarnoeıg, 
arate yao tov kpwvra dadlws 1 tov Tugeiv Ts Enıdvulas 
Einis‘ ei 6&8 onovdalwy Trogovrous Aavalwoas Adyoug xei 
matd0g dyadoù matéga meeaButny Errıhudeodaı nehevecc, ov 
Savpaotoy vu orig Ev toicg Eregov téxvotg qilocopüy, WC 
eüxoAwregov oluaı navsi nagauvdsiodaL tov rAnolov 7 nral- 
carta xupregeiv. el utv oùv donldog éntIupnoag 7 Öogarog, 


@ reolsumv “Extwe éyenoato, tovto Aaßsiv Tınoev "Ayul- 


Aevc, 7» u8v (av) où mogew Avrıng megl xtiua naudös dear 
Erepov Eyovra, taya O° ay tig UmEémELvey Eavro Magaxedevod- 
uevog éveyneiv pevywr Tag aga twv EEw tov névFovg dra- 
Boliç” êrcei 08 tO mavtwy olxsıorarov “Extogs, thy adelgny, 
Eyery ogéyetar, tig ovrwg Ebw pidootogylag éorly, wo Nyei- 
ota: xoüpov elvar TO nmeaypa; 

uelAwy Ôù ndn dıa Boayewy &oelv, Crus Exyw npög Ta TOU 
yauov ovuBôlaa, Bovholuiy ay xoûrov, Ww Tewes, rooodtoy 
sineiv" si tig buwv wealay Eysı yauov rapdévoy, dvIuunFeic, 
nAlnov ori xaxoy nokeulw Ivyargıoy Eyyvav, undeulav pov 
xarayrı) pxoowrylay TOGaUENy mroLovusvov meovotay TG 
matdog, donv av tno olnelag Éxaorog EIero. éetBovdsvwy 
yag, ws Eouxer, Ayilhedc cig OAmy uou thy yoviv, dneidn ro 
Siku tov téxvwv Ex udyns Ehelv anoget, xata ovyFrxag 
weecgatas Aaßelv, iva un uovov atvync, alla xal Alay avontos 
dokw tay mlecovwy te maldwy égoregnuévog xal Iodvéévny 
Indıdoüg rolsulo‘ wore mecowusévov toraita TIoAvdauavrog 
anatady petakd nollkaxsç Ekoyıodumy‘ punmoré ue To ue- 
yedeL THY OULPOEwWY éneconxôra nav oruody Eroluwg meat- 
TELY v7o0voel. 

dla rrgös tov meQl Tot yayov teéWopuat hoyor’ éyw ye, 
w Tees, où0” Exelvovs piv anodéyouae twv yovéwy, Soot 
tag avtwy éyyviiot Ivyatégas toig naganintovor Eévoug, 
önws Exovoı Biov, under» tov yeltovog nléov eidotes, uchiora 
Où xarayırworeır quo tov nolsuloıs avdgace xndeotaic 
xexonuévwy" © O& &uog vuuglos Ex yévoug ve Övonerng xal 


6 evxoddtégoy] stxodoy M et Mac. qui verba eixodor—xagregely laudat 


(fr. xd” Boiss.) 9 negi] ro? 18 undeuiar] un de uiav M 19 
puxpowoyiar] us...yy..¥ M. cf. p. 221, 25 Bo. ols yag où nedaserı ue- 
yarowoyor 7905 ws naidas Savaraanı ünto nareidos. Tooavenv] 


...in» M 20 éncSovdevwr] &..Bovdevwy M 22 édeiv] Eeir M 


CHORICIUS ' 225 


ue Tov yogoù rwv naldwy 2orégnoe’ nalov ye Ex tho Fuyargöc 
aus naidag Idelv. yalendv uèy ovv voùro ti yvrauxelg 
verouodérntar muose peta ınv &v Jalauoiç aidw te xal ow- 
pooovrnr avdgl ovveldeir alloreip, où dé tov xevwaarra 
nuiv Ty oixlay WomEeg te neyagiouéroy roudy res Gywy 
ITolvËéyns uynorijga. xal uoı navrelwg Enılsinodaı doxeic 
Toy xy3éo yevouévwy Ti yag, eine ot, mewnv O Xovong, 
oloÿa nov tov ‘AndlAwvos isgéa tov sigsoßurnv éxeivoy, ov 
zo Ivyargıov “Ayauéuvwy eidnqec, tl ov» ovtog uadwyv Öll- 
you widwoas xenudtwy tov olxov tne Aitea pégwy toic 
Ayausis nai wavtag puéy, dsaqegortws dé tovg Argeldas 
inétevey evyduevog, ei doiev iv Xevonida, tiv Teolav 
élovtag En’ otxov owdivae; tig 7 moldy neodvula tov 
yépovtos; ov yag gavdog xundeotng Ayausurwv oùdè me0d¢ 
aioyoay énuduulay Few Eqn thy maida, navta di tov Biov 
urn Ovvoınnoeıy xal meet mwielovog Kivtatuynoteas mocsi- 
aSac* tavtny eyes meogacw o Xovonc ualıora héyecy, we 
pevywy éxdoivac moleulp ty xognv oùdèy 2E wy nysitro 
seldeıw agixev. elev: ti d& tov IInléwg anérgews yiuce 
tiv Ayauéuvoyos Ivyatéga; ovte yae aloyeayv Nxovosv elvar 
anv Oyuy ovte EEweov On Tuyxavety oÙte THY meO0iKa TIC 
xöong Épavlioer, Alk medg vor adtijg matéga Aedumnpévos 
aneotoépeto z19 undelav. 

où uèy ovy oùdè tay Gere ovußavswy Eoıxag uymuo- 
veveıy' éyw ÖL aoe xal ta med Tic dung niınlas 2 Ecéquy 
nmagakapwr dimyroouaı. mr Alyens, Ov Exe nal vor "Ellnveg 
adovaı, Tugavvog EFvovg tov naga Dacıy tov orauov. 77Qd¢ 
tovtov acy ni To xwag Iaoova nhevoavra xal meQi roi- 
Aov roumaaueroy nv éxelvov Außelv Ivyatéga rrpög yauov 
und& todunoar Aoyov avr megl tovtov meocaysy’ NdEL yag, 
oluct, un Swoovta To Iuyargıov addogulw. elta mavees 
uèy ovtws, &yw ÖL toy Anaıda ue uuxpoù xaraoınoavra ITo- 
luëéyn ...... 

dduyneoy uèr tO nmeaypa, pnolv, avayxalov dé Ouws, Ove 








2 abr] fol. 121b inc. 7 vil ris M 13 En’ oixov] énoi- 
xov M 21 nooixa] n..ıxa M 23 aneorçpépero] aneorofp..o M 
31 dwoovra]) dwoarvta M adldogudAy] &iopiiw M 32 Mo- 


Avéévy ..... ] todvtévn, M. deest verbum quale Ajwouae (cf. p. 229 1. 18) vel 
ovvoixiow. 
Hermes XVII. 15 


= 


20 


ot 


10 


15 


226 FORSTER 


un ovuuayoüyrog nulv Ayıll&wg àrogos n Owrnpia xai opa- 
Aepöv érurpérceuy Auabocı thy rod th yag ÖoacovoL uéya 
zoleuovocı yuvaines; évtaida léyes uéy te IlokvÜauag, w 
Towsg, où unv Ooovneg oleraı. yuraïnac dv avögwWv aadevs- 
otépac elval qnu, elvar dt maga thy nalöevow zwv Egywy, 
où thy quauy tov yévouç” ei yag 8x uoewg Tuer Teyvi- 
tae tov nokeuety, th uaÿoytes evdic Ex mwaldwy Tovg visic 
akwovuey toy mepl to OWua yuuvaclwy Errıueleiodar xai 
œpoutär én xurmyéoua xal Inoav aoxeiv nal Orılırevsiw Te 
xal tokevery xal tag lag téyvag parvtavery; EvIa yag 7 
gvotg xvola, movwy ov dei" olov ov dsitat médvouv Feds, 
Onws &Pavatog etn, répure yao, ovdés neipäsal tig dvFow- 
mwv elvar 9eog, ov mépuxs yag ovtwo’ ovte üydpag dou 
ay yuuvabousvovg ote yuvalnag toig uèr amoygwons zig 
quoews, vais dé un avyyweovons ëmudvueir. Tooovrov dé 
anéyer ta nohkeuxa quoee ylveodaı toig avIeumoig, wore 
und: tov ulav modéuov nagakeuBavorta téxyny tag vaoloi- 
nous énuormuac olxoder Eyeıy, alla socovtwY uèy Ovytwy TC 
schndos twv Towwy, Tooovswy dé rüy roleulwy où dadlws 
ebgoug ay tov adror onditny Ouoù xal vobörnv xal shy in- 
zuınnv dureiplav xahog noxnuévov. xal tl Javuaoroy, si 
yuvaixag édidage molsusiv 1 uelérn; nav üvdpes àpérvec 
ta Onka ınv tahaclay uerelIwoı, tazyéwo OWEL ta yuvamuy 
&oyatouévous. môgovg otec thy vparvtexny Téyyny eldévat, 
mdaovg elvae moimitag todnuatwv; Akyeraı tov "Ayıllda 
oxnuarı repioreilar xogns 1) untne xal nagacxevaca ta 
magsévwy oliv. womeg ovvy nuds 1 meélga ta yuvatxeta 
dıdaoxsı, th xwdvee xal yuvainag pederjoal te twy mueré- 
ew; xown yag nüca medxetas nalösvoıs Öbelas deouevn 
Yuyis nal suuxvoregas uekérns, sive Ô vie, elts yuri) meét- 
gata: madsir, oùdéy, d copwrate, rrgüyua. Toıyapoüv &v 
vpavai aoe xttwrvloxey tag Aualovag alımang, paiey av: 
&yFowne, cavtoy anargs’ oy eGo Onda Pepovoag; ov toL- 
eure muir vouog égyabeoÿas. 


5 #oywyr] fol. 121b des. 6 ov) fol. 105 inc. 8 yuura- 
diwy] yuuvaciw M 13 yag ovrws] yap' ovrws? 14 idow &y] 
idecdai M 15 ovyzmgovans] auyyapovcas M 22 dœpévres] agé..7° M 

24 vépynv] tavryy M 28 uelerjoai vi] pelerious ti M 


CHORICIUS 227- 


wg uèr oùy oùdèr éuxodwr "Auctoow % quois meds 
sroleuov, ixavws elonotat voullw" ravrws dé xai sıpäkıy 
avutwy Aaxovoaı Cyteive mokeuxnvr, el mov te Aausıgöv xai 
tis rölung àbrov Édoaoar. sialy ovv ‘Auabôveg ai xatadec- 
uodoar uèy thy “Aolav, xaradgauovcaı dé tir Etgurny xal 
ovraWaoar Tag nrrelgovg ovdsvog avrügaı tolunoaytos. éyw 
(68) xai tO magadokoy aùrd tagattery (av) oluaı Toùc Ayaı- 
005, un yao nyelodaı Jagejoa yuvaixas, si un te Ouvvnds- 
cay aurais *rrgös tny vianv. Öwusv Tolvvv xai maga quot 
avrag xal unnw te hauneov sipyaausvag toduroa, où 
yehoïoy ovv yuvaixag iv elöevaı Iappeiv, ot dé tov &vdoa 
poßeiodaL; zıgög Jewr, w IloAvdauar, ounw note 004 oxo- 
sceiv énnAde tag Imlelag twv pudaxwy xvyWv; 00% Ewpanxag 
oùy oùdè dca tay oxvdaxwy toxov Ta xal Toopiy oixou- 
povoas, ahha ovuporruwuoas toïs Gppeaı (nepl) nV ayédny. 
édaxgvoa tolvuy xar’ Euavsov, ote twv medg “Avydgouayny 
‘Extogog Aoywy éuynodns wo éniladouévwy judy. Tousv 
ola noûs avtny einer éxsivoc, iouev Ot xal, Ti roueir 
etwdey “Avdgopayn* Wore 790g tO zig yuvaindg anoPlénwy 
NPOS .......... ueuynodaı srol&uov undé meoxeivar td 
yonua suv eidiouévwy aùrÿ. ei Où Mevélaog yvvaixag 
nooceine Toùc “Ayatovs atodulay avtoig dvediltwy 7 Hıo- 
unöng thy “Ageoditny éxélevoey amiodoay yvraïxas Fneay, 
axıınoa uèy tovtwy ovdév, ov yag Sapuilw Toig uayouéroug 
Ola TE tO yrpag rai un .... naldag onagattomévovg dear, 
oluaı ÖL medg thy zheloya poigay THY yuvatKuY dpopwWvrag 
tavta elrcety, ov THY œuour avınv draBaddovtas. 

siev‘ tiv dé tev ‘Indwy émuxovolar, thy dé tav Aidto- 
WY TIEOOITANY Ov yoQod Tabouev; sueWsov uèy yap Bixdg 
toug “EhAnvag dyvueiv Aoyılousvoug, do ovdivy Gea négac 
Eoraı tahaintwelag avagvouévwy del T5 Tooig ovuuaywy‘ 


1 oùdèr] olde» M 2 neat] fol. 105b inc. 9 aëraës] aurais M 

Yaoôs] nopicov? dwuer]) Sumer? 14 oùdè] oùre M 15 (negi)] 
cf. ll. x 183. # 303. 17 louer] toner uèr? 18 aurnv) ..t7» duabus 
prioribus litteris detritis M 20 post 7905 abreptae sunt novem fere litterae, 
fort. aneine un usurj0o9aı) ..uyjoda M zgoxolva) napeivaı M 

24 axfxoa] &..xoa duabus litteris detritis M Saullo) Yavualo M 

25 re] oe M .o..) €.. 2» duabus fere litteris detritis M, fort. vey. 
cf. Il. y 306. 29 20d) naga M 

15* 


0 


-— 


5 


min 


20 


30 


a 


1 


= 


15 


20 


25 


80 


35 


228 FORSTER 


of yao sig !inlda tov xatogIwoar uolıs EAFovres uingoü 
TIVOG AvrınpoVvoavrog evIiG avanintovaLy avornta 7roLelv 
nynoausvoı. Eecta 6gdlwg avtwy avdges axégacoe mEQeécov- 
rar taic ayw nai xatw ovunlkoxais xexouuérywr. si 0&8 um 
xaxwcg yo to pédhov texpalgouar, tov DIwrnv eixalw 
ray&wuc rcalıy srpooxpovcaı vois Elinor Aoyıloutvos, wo To 
ye in avt@ medg Tuas nutouodnosy’ el yaQ meds tO xapôy 
Bladev doaadels nat neoi yauov netoBecc éxnéuas, ov 
mavta Anosı tov yedvov" ol yag Extonws noFoüvreg evadwtot 
ylvovtae GAdwe te Stay tig xdeng ah moheulac’ 0 yae ato- 
nov Epwra aovverdws Eavsp muxva tm ovvEcdote mEgLpégetae 
any woyry nal dédorxs, um tig Erepgog atoFytac’ thy Uno- 
wlay ovy nollaxıg neiıgWuevog Grroxgovoaodaı ty inte tO 
déov azcodoylay Eleyyov moteitac tov xexpuuuéyou. einög 02 
xai un Ovyauevoy xagregely &Esınely tive tov énurndelwy, 
Tov dE évég~y Tivi Toy yroglpuwr xai Aoınov ovrw yerdodaı 
pnunv tod ndéÿo" uioog ovy Evreüds xal deaBodal> mahi 
&xelvos oc’ un viv Ayauéuvwr Eoriv, 6 dé, uixeöwvxog 
yae, nalıy tows Ent thy oxnyny Badıelsaı xal thy pılrazny 
dvalnıyeraı Avpav. 

of uèy Aoyıouol taira xal roll& vormüra Önlovow, a 
Towes' Ex da déyewy nad ovunaylav étépar Exe uellw Ty 
elenuévar, &y tov poBoy, ov vuiv évéoxnwey Ayıhkevg, arto- 
Balovres Gxovanze. tlg ovy sore adın; slolv, à Towes, 
sol tig oolaç andsuöves tay olyouéywr, (adv) poor xal 
OXOT ....., un sig te megl tov ünslFovra nouety Vßor- 
orınöv Eyyeıpısi. ovxovy dy magéoyw motnoovtac Tov“Ertopog 
alxıouoy, Glia ral dWoueda tovg xataddyoug tay Ayausv 
zo hop PIsiqousvovsg. Gre yae sig dvne évayng Snuoalag 
anegyalerae Gvupopas, ta xPko nai mewny ovußayra vois 
Eiimoı uaetveet’ wo yap twv “Ayapéuvovog anethwy axov- 
cas 6 Xovong Edecogé te nal anjec ory, MUXQÔY anmoyweroas 
dx tot oreatonédov nolla tov Jedr EPsQarevev [free] cas 
te éxwvuulag avroù xataléywv xal Gary, et te mWotE 
xexageauévovy Öwonoauo [tic], vois 'Axauols vois éxelvov 


5 eixé£w] fol. 106ine. 18 daziv] Fors? 25 oiyouérwr, (mr) Epo- 


ear] oiyouérwr ip soar M 26 oxom.......- ] oxon ar ar M, fort. 
oxonsioSal gore 33 nre] e dittographia ei re sequentis ortum et ancoas 
excidisse videtur 35 zu) e dittographia rot sequentis ortum vel ricac 


CHORICIUS 229 


Béleou Ölunv. oÙrws évdg avöpög xapıy xowas 0 Xevons 
zr0L0vuEVog Tag aeag ov uellw tig meoanxovans Edoke To 
deg rıuwolay aireiv’ dc wy yag éexévevoev svyouévp, de- 
xaiav ovoav nv attnow Edekev. ei toivuy Evi yaleıınvar- 
Tes ot deoi xowny énéBahov tH oteatorédw pop, 
wg où xewmoovtar viv sihmuuehoüvrog uèy elo tov vexçor 
AyıllEws, Erctyacgovtwy dé roy GhAwy Toig yevouévois. tic 
yao got Ayıllei noopaoıs avIQunivn Tor wEeayuévwr; 
oeyn, vn dia. Gd’ ei ubv EvFéwS nuiv axédwxe Tov vexçôy, 
nv av OEvrnta Toonov xal Juuoy alrıaoaodaı, to yag v0- 
onua tovto Ösiyua uôvoy Lori uixpowvxlas nai vayslay THY 
ussaßoAnv exer, TO dE un Taxld ustayywrae nüclv gore xa- 
tapayns Tic Öoiag tmegudwy unde Aoyloacdaı Ôvyndeis, Ste 
rai avtog avIowmog wy avdga unre Yelpovos fours uNTe 
pavlotéoas yevouevoy Tuyng ataqoy kopipdaı zeguoeg. alla 
sregielöev, w IloAvdaua, meeaButny avFewmov éni taco av- 
tod Hieas Yorrwvra natéoa Exwv yhixwwrny Euov. ita 
rovrov éyw Anyoua tH madl, nai où tovto xehevers, ive 
undévy éxelvov dedusvoe ofp vois ‘“Ellnos dokwuey Tag 
ovydnxas moLeiodar; | 
un uynouraxes, qnolr, avdgi noûs diaddayas xarapev- 
yoyte nat uélklovyte otépyeur TloAvéévny sic vélos, ei nai thy 
Beroniôa mageidev. où yag Too xogny aixuadwtoy aya- 
sınoaı xal Baockéws Ivyatel avrouxiom. ola duebeldwy 
Zowrına TToAvdauag choy myrônosr, we Tr duolay 6 Ti 
"Aeoditns dvvauıy Eyes, nav Jeganaway xnav Baordida tec 
ayang. nai th déyw Ty TUXNV; xnav angent tig nay Weaiay 
noÿnon yuvaina, naganinolwg dedovdwtae thy woyny xad- 
Awrcutovons avty tig evvolag tO Tic giosws aloxos. xai 
viv 6 OFwtns, ei uèy Exe aodei thy Bescéws, ov navy 
Cytet IlolvËéynv, où yap Gua dvoiv önolws dgäv Euquroy 
éotuy avIewmos, ei 6% IlolvEéyns 200, mwagetder êxelyny, 
aueinoag 0& Bosonldog oùdè xçoûs thy Eunv, wg eixdc, BéBauog 
Eotac’ Ore yag ovds supög Exelvnv THY TUXoücav EvyoLay Eoxer, 
Étouuoy yyavar ovtws’ voowy loxvews tiv &v moléuots Qı- 


tous ‘Ayacovs scribendum videtur. 4 zalennvartes) fol. 106b inc. 

5 énépahor] EßaAov M 16 adrov] avrov M 19 défœuer] döfouer M 
24 dvrowxoai] cur..r5... M ola] cla M 25 6407] olov M 

os] ©. M 29 avıj] aurns? 35 ovtws* voawry] oùrws voowr M 


20 


30 


10 


15 


230 FÖRSTER 


korıulav nal Cydotimwg Exwv (roög) tov “Extoga xai uœlloy 
ay éxsivoy ndéwg Elwv 7 Tag Toelc nal elxooe rröhsıs, yroùc 
evdoxıuovyra AaurpwWg rai mydwrta thy Tapooy xai tO Tei- 
x0c &v gaviım reroumuévoy xal roig vewolois HIN me0dayorta 
reg où pJoynoac avrov rais Gpıarelaug, où Trüy oixelwy 
ëlenoaçg thy ovupooar, où nepi taig avrov Ösloag ökxd- 
ou, avtn yao avtny 7 lôyE mépuxsy aber uerplag ae- 
xs AaBousyn, tovtwy oùdëy Evvonoag déov ei un tov “Areéws, 
tovg ye Aoınovg “Eddnvag avaitlovg Ovrag olnreigar, ov yao 
tH 7e0¢ Eva Cndotunta nadow Eda yahenalverv, tH O& neo 
to mwAndog evvola tw Avamaavıı oneloacdaı, 0 Où xad- 
joso, paol, maga thy oxnyny xıdagllwv, iva vis ayyeldn 
Önladn 5 Botogwo’ navtwy avtq@ moog éxelyny ddiyor 
utisı. xoëc elval 001 galveraı taita pıklas; alla, vn 
dia, tov ürraE rar dunny drcooravra tov noleueiv avausivas 
tovc alımoovsag &deı tov un xadanep naida Öoxsiv öbewg 
oöswoi uerasalleodar. nai th whgov Elyres, © dvacgug 
Ayılleö; eldes Aaumeay éx Baciéws nıpsoßelav, tov àveyuov, 
tov toopéa, tov pllov‘ elöss avrıßolouvrag, Ödvpouevoug, 
dupa dıdövrag, nai Baoiledg wuwuoxeı un nAnaıdocı tH 
xoon, où O& dg TOY Opxor vo Tic dssıdvulag Arlotets 
uyrote voullus tivd mardog ovtw xalng anoozysotae’ nas 
yag otetac nace 79 épuuéynr aeéexery. el solvvy ottw 
meet thy Bocéws duaredels nai sov IMuxnraior avteoay 
vrıorırevwv, 0 udlıora ovv&xsı tO glÂroov, Arcıorog yéyover 
8eaotrs, role Ôn meds judg BsBacotnte xonostac; 

el uèy oùy thy alyudkwrov uoynv étvyzavey Exwv, Lows 
Gy duavrov dinnarwv, wo yuri xal téxvoy xal madoteogla 
ustayyoval ote nal OWwpeovijcaı omaeı, yuvarxdg O& oùanc 
avrg xad usıpaxlov xal rares ovddy boty, Ö sr 7rpög 


Huds Beßawosı xndsiav. viv ulvy yag vad tig axis tov 


rsagovs où opodea uéuynrar souswr, ddlyou à yedvou xo- 
Iması megentigacSac thy y Sxvew yvraixa xal tq madi 
ta noléua nmagadovvar xal xeipa deébae yeyngaxot arel 
xal tv yluxeiay narelda FsacacFar xal tH mwadaywyp 


5 zais] fol. 107 inc. 6 atrod] avroù M 7 aèrÿr] ar M 11 
sdvoig] suvoias M 13 77] rh» M 24 tyy Bouwées] 571. B..efus M 

25 ovvéyes] our:€ M. num ovvéyew Éd? 26 Pefaséryvi) Beßauo- 
tr... M 27 uôyyr] uovov M 30 xai nargös) naıdos M 


CHORICIUS 231 


dınynoaodaı Xsipwvı Tag medtegov Gpıorelag, iva un ucenv 
er’ avt@ nenoynrévar bonn, Exn O& moddny evpooouynr 
xal ta ig véag (ideiv) mauxlag yvuvacia, dv yap eig 
urnunv kaßsiv’ évradda naig wv EIngsevov, svtavIa meds 
TOvG nAuxıWrag noLLov. TOGovTwy oùy Einötwc avrov avdel- 
xovtwy tle nua aogakelag einig ünolelneran; 

7600S yao av toic Ghhowg xanoig dote xai Oerraloc” 
oig émtywoldg Eovıy 1, anıorla. mote yag tocovtwy aya- 
Sav “Aydhetg evonosı Tlodvéévny airiay, Sowv Tacov Àé- 
yovat ro Qettaly nv Aintov yevéo9ar; xatahioar pév yao 
QUTOY maga TH Tore Zxvdlag üpyovrı, lou dé PoPEQod 
mootedévtac, nepi où modda te Ön uvoloyodor Javuaor 
xal Ôn xal Ögaxovra xadaneg Ayovrıvov midana TO xwWag 
poovgeiv, dia Mydelag attay Tüv aténwy paoudrwy xea- 
znoaı xat Aaßovra to dégag èni tiv Kogwslwv où avr 
sarankevoaı miaterg &v Kôkyous nagaoxouevov loxyveas N 
unv Exovra oreobew. Tavıny thy avIownoyv try tig 0W- 
tnolag aitiay rraldag 70n Ôvo texovoav avtg mag’ ovôèy 
nomoauevog évégav éuvynotever. mig ovv 6 Oertalôs Ayıl- 
heico ayanınası Ilodvéévny eig réhog ayadov 2E aùrÿs ovdèr 
TeETLOVIWC; OV uèy OLY uaxpoV Gréreuvac Aöyov tov Ayıllda 
deinvus, wo Ilodvéévng uaddov n tig Avxoundovg ea, tov 
usilova noÿoy oyvewtegoy Tyovusvog elvar, yo Oe Tovg 
öyay Eowrag èriopaleig Ovrag Ou. ei uèy yao nollig adtg 
ovyn$elag roûs IlokvEéynr nynoauévng xatavonaag x00440V 
nJoç (nal) &d0Aov önıklav ottwe Noacdn, BeBalay tows 
éviv EAnloaı thy sivorayv’ viv ÖL x mEeWTNS OWews Taw nai 
xahdoug éotiy, où tedmwy yenotuiv Egaoıng. ai dé taravtaL 
yıklar Boaydy avotor xarodv’ égutixa yap magaoxevaterc 
eineiv él ynoaog ovd@, modde dé pot mQ0G ToOVvTOES 
Erreıaı Aéyaty. tho yag Eoraı npös GaAAnhovg avtoic ouchia 
70906 evvotay Gyovoa; Oenynostat, vn) dla, ta roonœa al 


2 nenovnxivaı) nenouxévar M 3 nAcxias] fol. 107b inc, 4 urn- 
uny] uvjua M 6 qjuwr] nuiv? 7 noös-dnieoria] laudat Mac. (fr. xe 


Boiss.). 9 00wr] Sour M ’Iacorı] iacwrs M 15 7 war] qui M 

21 anéretvas] anéravas M 22 Avxoundovs] Avxounde.c M 23 éyo] 
éy. M 26 Befaiar] Beßaiav (BEBaıov) av? 29 yag) uir yag? 30 
yneaos) ynows M. cf. p. 48, 2 Boiss. Tovros) Tara? 31 avrois] 
avrous M 


20 


25 


30 


10 


15 


, 232 FORSTER 


tO uéyiotoy avrov tay teomalwy “Extwe gol nentuxwc. 
axovoetat TloAv&tyng tag ‘Extogog vixag Gimyovuérns alla 
ueyıorov Exelvp Tüv Egywy oO Ilargoxhov ysyévntar qovoc. 
operat, pnolr, aùroy dx twv nepıßBolwv sbdoxıuouyra’ nave 
ve, tra Feaontae to Xwolor, Eva tov adelqoy Elxousvoy 
eldev. oùx olada, bre nal tov tomoy avtor, dy @ xaxdç neat- 
tovoty, Gydowror dswws anoaorpégortar, xnav Évred der av- 
toig ovußalvn rapadpaueir, EiAxovrar uèy sig Hay éviote 
Tov ywolov th uynun Tÿç Ovupopäs, Yilovaıxovoı 8 uera- 
pége eis Evvordy viva thy Woyny, iva meet tavtny, we ei- 
xög, aoxolovuevos tir Enıduulav tic Has Braowvtar; woreg 
yao où Tor matdexwy anolavovyres Oovtat tovg Toms ÖpWv- 
tec, év oig dtehéxyInoay taic éowpévatc,........ xal TOY To- 
709 THS OVvupopäg Anopevyovoı. 

xal Onta Jüuer, wo dyarınası xal srepl mavtdcg TroL)oeTaL 
TloAvgévny, otnoe On ta modda dimuepevoes tH veoyauw xaoa- 


xaÿnuevog yuvarxt undé, ei xeveital mov nôkeuoc, EIEAwY 


sidévac’ tho yap Enıdvulas odov tg savty xadelxovonc 
tov Aoyıauov ai meg twv Ally noayudrwy NEEUODOL Meor- 
sides. tl our, w Temec, zroınoouev inixetuérwr ar Ayaur ; 
Egovuer, vn Ala’ mowny Eynuev (6) &vPewmog xal ovyyywun 
tio yuvanog éyouevyp. toro yag nulv Eoraı Aoınöv 7) xata- 
Body te xai Svoonomety El tyv oixlay éASoreac. 

dAAG yag copes wy, à ITolvôdua, toro navrelüs eines 
mercolnuas, Ote ue nv Juyatéoa roc yauov éxdoivae maga- 
xahuv Eöelunvvs uèy cov Telauwva megi ahelovog tig auvor- 
xovong alyyuadwrov IEuevov, edelnvvg Où tov “Ayauéuvova 
sraparıımoıa Öpdoavra, woreo irowlay nulv xal pdfoy Bov- 
Aöusvog nagacyety, un viva tw dtaxdvwy Ayıllevg timiwré- 
gay ayn tig TloAv&evng. 

éxel d& gQulooropylav Nulv dvecdilerc, Ore un nodsulp 
ty maida ovvantousy nal tavta tov Muxnvalov meds apa- 
yivedy Aukldı tiv adtov dedwxotog, &xove thy nedqaaty dv 
Boaxei, tiv aizlay yag umouléwas TO yeyovög vulv dınynoo- 


6 elder] ide» M xai— anoctopéporrai] omisso dewois laudat Mac. 
(fr. xs’ Boiss.) 7 av3ownos) fol. 108 inc. dvredder] Evravda? 
13 dueléySnoar] dindéyInoar M ........ ] exciderunt nonnulla lacunae 
nullo in M vestigio. 17 xuveirai nov] xıvsiraı now M 18 og’ éavrÿ] 
ip’ éauriÿs M 25 menoinxas] ....... as M 33 avroÿ] auroû M 


CHORICIUS 233 


pa To uevroı roûyua tovtoy EE agyziis seonADe tov TE0n0V. 
Elapov Ayausuvwv evoröxws Badwy eiselv héyetae vyajcaı 
Ti; To&ın) xai thy aexovoary zug Téyync Pedy, arckoiag dd 
ovufaons Evreüdev totic Ayaıoig ov meotegoyv Eluapto xen- 
cactar An, noir n Inuwdnvar tov Baoılda tH Pvyatei 
tig neoi nv Sedv noomerelag. Euol dé tig aveils Fewy 
“Aythisi ITolkvEéyny éxdotvac; adie gic, wo Ayausuvwy oùdë 
zgög yauov wxynoey Ayıklei uiav dxdovvac twv Ivyatéowy’ 
ote un tov Ogéotny vd tovtov ogattouevoy sider, Ott 
xnovnag éxélevoey Gyeuv thy xogny, nai thy ni tovtw Ÿe- 
eunevwv Opynr édldov nv maida’ éyw ÖL noiov Taddv- 
Bıov ini thy oxnyny Ayıllöug anéotetla, noiay jonaca 
Botonida; 

alla ti megt 08 tov Baordéa tic Toolag aldoi Tıunası 
Tv Ovvolxnoy’ © yap arne üpxeodaı xalws inadevIn xal 
tovg Apxovrag older EgvdgLav. taita yàp avt@ uaprvpoücıy 
oi naldes Argkwg, wig xev evdig xat TTE00NEOWV zupög Ta 
yövara to Muxnvaiw uetolous ëxonoaro Aöyoıs“ w Baatded, 
véoc elui nai OëdG xal ue Jvuog tig ÉpurTixôos tmodve oùx 
oid” Swe ovrioracer, alla viv Evrög Euavroü yeyorws Eyrwy, 
Got weonyIny, xal GwYeorw. Tovswv ovdéy Einelv éxsivoy 
Gxovouey. el uèy ovy Grats DrjEXov TÉXYWY AoQeYWY, TYEYREY 
&v ue TO Te ynoag Épudoudy xal apa nrödag OpWY uor TOD 
Biov nv velevrny Einilwv uixgoV votegoy xAnoovouroeu 
TOY Oxnntewy" naldwv ÖL GytwY Apoérwy xal TOU xouyOù xe- 
Aevovtog vouov maida naga matedg Éxdéyeodar thy aexny 
nos aktwoee nolloùds Exeıy Oeamotacg 6 med¢ Eva uoyoy Öuo- 
yvkov un uergıov avtov dedwxuic. xalroı tov utv Eilmı- 
xy gote vouluwy avyndns, Ta ÖL rap’ Tuiv EA) navrana- 
ouy ayvost’ maoe O& navy Gndes xalsııov. un yag ote tO 
éjua pedye wad elxey “Ayapéuvwy, toito voulcouev 
Ayıhlei véuery ovyyvounr" de: yag &x vuoi te Giua dıa- 
pvyov meolaBovtog tov hoytoucy, xal unv ovdé &qQrw ovy- 








4 ovußaans) ov..cdons duabus litteris detritis M. fol. 108b inc. 
6 rés] res M 9 tov] tH M 16 coyortas] de'*.vtas M 20 ovrne- 
nacer) ovynen..e» M 21 Grow] önov M 22 vajoyor] Unijey.. M 
23 to re] tore M 27 atıwası) aging ci M o] §M 28 avıöv) at- 
Toy M 30 n&oı — yalsnöv] omisso dé laudat Mac. (fr. x£” Boiss.). 
tO 6nua) zw 6nurı M 31 pedye aA’) Il. « 173 


10 


15 


20 


234 FÖRSTER 


tagayteic Ayauéuvwy OAog yéyore Ts Opyüg, add’ aqixer 
Ayılkei the Tic usraoragewg eEovalav xal rroocédnxer, WC 
pac, ei toe FJvuog émécovtat. Eorı ÖL na Toig dev- 
tépotg rexualosoHaı un tH roög Toy Baoléa tinh yeyovevaı 
THY AvaxwWoncıv' TOV yag, Erreißn DEVYELV NAOVGE, METAOTAYTE 
tig ovuuaylag Eder xAndéyra anal Eidsiv' mollà wey yag 
avrov mooétoere nelÿeodor, nayrwy O& uadota TO un repı- 
measiv olg &uéupeto tov Ateéws. Ti yag Exelvoy Éuéupeto; 
ote THY ÉQouéynr xoù THG owrnglas ézcoLEitO TwWY Ouopulwy. 
ov yag 07) dom psy avadloxsadar Ovoyegécs, modéuov Ôë 
poentoy antévar, adda tooourw detvotegoy, Gow To ev Ex 
zung ovußalveı, to Ô omuelov dorıy avavdgias. add’ Suwe 
tov Muxnvatov Biacauévov tov Egwta xal Ti) Xevon meoina 
tO Ivyaroıov dsdwxudtog oùdè InAwrng yéyover odtog dupe 
lauBaywy. xaltoe tov Ayausuvovog xôdoy, wc sixoc, loyu- 
eotegoy elvae xolvw ninotacoartog tH Xevonide’ vois yao 
Bodar TO uèy tig éruduulas Tuyeiv anopagalyer TO mEeSog, 
to de opalleodaı mavtelwg ÉEanret TO voonuc. Tooovzwy 
009 aurov meoteerortwy int tig avıng Eueiwey txegowlac’ 
oùtw opodoa yé Eorıy Toig äpyovour ebnreudig. xal unv deny 
ait Juuod te xgslttova dösaı xal twv Bacıkduy aveyeodaı 
xal owoae tovg avaitlovg xal Aurcnoeı Tor Ayauluvova. ote 
yao Exelvos ayew nnelleı ınv xogny, Edee xaprepijoaı xal 
ueivar ral deikar voi Ellnour, ws où uuueïsar tov ’Ayaus- 
uvova xal as etvexa XOQNS Ty xoevny ngodldwas owrnglav’ 
oltw yag auroc uèr Edoxsı xpareiv Epwrog nai Juuod na 
tolg agzovor nelgeoda, oi ÖL unôèy nuagrnuôres tawlorto, 
Ayauéuvuy Ôà rod necténinver àduulg uıunsnv oùx Eywv 
tig axgaclas’ un neoolaßovca yap xoıwwvöy roynçla ueibor 
övaıdos palveraı. 

nal Tadra uèy wo nuaotynxdtog Ayauéurovos Eqny, éx dé 
Tuy rcençpayuérwy Oxoruy sugloxw rÂAnuuelnoarra TOY OFiwW- 
tny. avtewnov aoxew aigetévta tov gröhov nal layoyra 


3 rot] re M 4 un) fol. 109 inc. 10 zodéuow] noléuw M 16 
xgivw) xeivo M tols-»ocnun) omisso yeg laudat Mac. (fr. xm’ Boiss.). 

17 énuduuias] Mac, Ennıe..eias duabus litteris detritis M 18 vöanua] 
yéon.e M tooovrw») ro.oùrwr M. cf. supra lin. 9 notda pèr yao 
avroy nooiroene neige au. 29 un — paiveraı) omisso yag laudat Mac. 
(fr. x9 Boiss.). 


CHORICIUS 235 


To xÜpos Ty Olwy idıwrng wy EAoıdöpsı xal ouvyiyer Avev 
Baothexod vevuarog éxxdnolay. Tayv ye fuir énureénovarr 
euro te noueiy noocéber tov vor 6 tov Arpeldag oùtw 
noornkaxilwv. 

alla nalos ye nv idéay nai nhelorny sig ILokvEéyny 
sivocav Eywv, Wore TTAVTaXOIEV AUT yevnostae TOOL. 
obzws ovv oleı toapivar any Tlodvééyny, wo un u&lloy ay- 
doös agsenv n nallog dıwasıy; Tovrov Ôè vis voiy Exovoa 
noÿroer yuvn; ov dvaxohoc, où peatog alabovelag, ov vois 
ageodialag Éndedouéros, 6 ualuora Ödanvsı cEeuvusg Nyusynv 
magsévov; éyw uèy oùdè opöden xaldy avröy oluaı IToAv- 
Eéyn doxeir. E05 yao Ty sUvOLaY xai uloog TWy 0QwytTwy 
ev te xal qavlug Eyer 7 Péa doxei* 6 uèy yag euros Jea- 
ins aBacaviotws dowy ématvet, O O& um ToLoürog aneEnT 
Bovdouevog elvar tov Övouevi ToLvToy body Eavrov mel PsEcy 
puhoverxel. 

péoe, sis Ö& tiv Bowonlda ti deacee xndsvoag muir; 
rrorega rregiinweraı xal aarakelıpeı toicg Axauoig; ovxovy 
Erriopaing % xowwvla tov yauov’ xav yao Non Tuyxarı TOY 
eis éxeivny Eqwta xaralvaac, Erreidav alosmraı ovvovoay 
étéow, mahi oluac Cnhotunnoas èo&* oùtw noAlol Ankavıeg 
gıheiv Ex toravtng öuolug évoonoay Epidog. ei dé Egwruxög 
wy xal TOÛTO me00EWmEVOSG Hest Péowy Exelynv, newroyv Ley 
ait tH nrgoogaosaı Öjkog OT unnw nadoay Tir Eig avtnY 
pulay anotepauevoc, ov yüp ay eig tocavtny érivouay NA- 
Sev Godny xatageornoas avtng. Erreiza svIvg Gudia xal 
ataatc megeébec tov olxov, quoer yap Üvoegis maou yun, ral 
tO noûyua nelÿer qedoverxsiy auqoréoac, thy uty maha 
ovvomnoaoay Ayıllei, nv O& avveAFovoay ait@ xata 90- 
uov xal xpelszova tuyny avty ovveudviav. où dELvdy oùv, à 
Towes, xoonv Ev Bacthelotg roapelsav nmeog Peganavida 


luyouayeir, dıaßsßinosar ÖL mag’ avting roûs toy Avdoa; 


té yag où LéËer xooç (adror) euynv ndcxnuéyn yuyn, ws éda- 


2 jue) uny M 3) ri M 5yedorı? 6 aurÿ] aden M. fol. 
109b inc. 9 dhaloveias] aAaßorsias M 11 Modvgévy] nodvéévny M 
18 xaradeiwer] xaraanıya M 22 sir] Anyew M 24 ngoogässaı] 
70007. 09a dnAds] .7.05 M 25 énivotay] pi Yoav M. cf. Thuc. 
IV 92, 1 und’ és énivouur des et Choric. p. 211,18 ed. Boiss. 27 œu- 
GE — yurr] yag omisso laudat Mac. (fr. 4° Boiss.). 30 avrg] avrÿ M 


a 


10 


1 


an 


236 FORSTER 


xevoev Extogos Tlolvgévn uvnodeioa, wo où yavuta: tp yauw, 
wo Glyovoay sixdg Gua toig yovedour dnıßovimy unyaynoa- 
da; nal léyouoa meloee tov OIwitny eduddwc* 6 yae xal 
roi axotoa xalerıny Urrovorav Equy wuxpäs deitae med¢ 
Exdoav duafolÿs. Glws dé oùdauodey oew Yıllay yernoo- 
uéynr” etre yag avt@ mote ovyxat_evdovoa IlolvËéyn Aaßoı 
at ToLoörov eig vouv’ tovg &uode ovtog adedqovs anoxtelvac 
duol ovvoenei, ette nootoytog tov xedvov xal tov nosdov 
xara pixeov Evdidovrog Ayılhevs Evvonasıev‘ dus Où 77V 
adslpiy Exeıv Tod duagdeloavros tov Eraigov, ov laov dur 
xegahy Cwrta nyanwy, dtagoea xal uloog Evreüder yarı)- 
vera. 009 ovv Égyoy motjoae TO neournorelag xal drad- 
dakar otacralovtag aupotépous. 

Savuatw Öl, ei meupouevos tov Alésavdgov, Ore thy 
Eievnv avdoa xai Ivyateov Exovoar onacey, àEuoïg dus vuu- 
gly dovvar thy xdeny yuvaina xextnuévp xal maida’ ov ya 
nrrov adixnud or doxel yuvalxa draleigae row Ovvorxoüvyzog 
Nreg Gvdea yu¥atndg anootEgroae. 

nadoar On moe 6nuara nléxwy ei uèy xaldy Oo Iuudg, 
ui uéugov, onol, tiv "Ayilléwgs ooyyy’ ei dé un Trosoüvor, 
ti gaksnalveıs totic adexovaw; dyw dé xahdy uèy elvae To 
Xojud qu rai vaceywy roeoBvrns olda Svuovodaı toic 
auaetavovoly, ov unv ra ye Jvuoy tw tov uétoov pe- 
eouevov’ sodla yap gonouwua meog tov Blor, ürso ExBarsa 
tov uétoou Avualverac’ oloy to yvuralscodaı xal roveiy xa- 
Aov nai Avowtedic xal neémov ayadois veaviotc, Guétows 
dé yırousvov BlaBegor’ ai pedotiuiae tovg yoenyovrtas 08- 
pvdvovoe xal rrepuépyetor TOVrwy Ovoua mavyrayod, si dé tug 
sig & u scpoonxeı mouoïro tag Öwgeas, àowros évouloDn. 
obzws 89 maar toig meaypaow Eorı tig Geog, ov ov dei 
nrapıevaı. 

ovxovy sravoaı teyvalwy xal yauovs nuds tedely dkiay’ 
eig xnatgdy ye, vn Ala, naidag aetiwc anofdddorvra ngeoßvrnv 


1 yérvrai] dvvatrae M 2 yunyarnoaadaı] pnyavicacdar M 5 dia- 
Boris] fol. 110 inc. 6 ouyxadevdouoa] ourxadeudovse M 10 loor] 
ioov M. cf. Il. o 82. 12 nowjoat 70] noujoa ri M 15 ui] ue M 

18 &noorepñoai] anoorjanı M 19 ur) un M 22 zonme] 
xia M Undoywr) undeyw M 30 zu) ri M 33 anoßallovra] 
ünoßalorıa? 


CHORICIUS 237 


éorepavwuévoy xwualeıy xal yaunkıov adew thy te maida 
zreoaysıy xexoounuéyny xal Aaunows éotray ta télyn tov 
Tewwy. tavra ue nelder tov tig Ivyarpös avaBalécFat 
yauov, rai uäAkoy av ebbaluny aitny ynokcaı xapdévoy n 
avvoımnoaı rw nayıwv éyPloty. 


Eote O& tavtng (nal) 7 IloÂvEéyn tig yrouns. ws yae 
ix tiv Baoıkeiwv Erormog jv elo buds meotkvac, laBouévn 
uov Tnç yEtgog nai uolıg Ex Toy baxpvmy avEveyxotca’ ma- 
tee, Prolv, àklote uèr ovdauov gidoverxoy sides thy any 
Jvyatéoa, ovde Eotıv O te noootaydeioa rouely où denxnovnoa 
Got meoFvpws, tH dé poe TOvG Gdelpods avehdrvte nav ére- 
TOÉYNS, © matEQ, où rreloouaı ovvouxeir. aicxvvouae TAG 
Towadog, Bagv yap éxaorng axovew’ 6 IlolvËéync avno 
avethe tov vidv, &uol ÖL tov ratépa, Euol dd éxévwoe thy 
maorada. del dé ae, W néreg, Eqn, nal ty “Extogos y- 
xnv, elıa uellovoa ve Aéyery, W Toweg, ait te toig daxgvorc 
éneotouloÿn nal narnveynev eig Joÿvoy Êué Te xal thy un- 
rege. ovtw Où mi tottorg muy daxgvortwy Emreiofoyerau 
péoovoa tov viov Avdpouayn Bowoa Te nal xontouéyn xal 
moog tO matdiov’ uarnv, w rexvov, noi, péowY Gé mote 
Taic xeooiv 0 ratio ebbato Toic Jeoic avdoa yevéo dar nai 
Tics narewWag apetig xAngovouijoaı xai Beßalws Goxe tis 
Teolac. mag yag axoven tov Texovrog Auelvwv; Ws ava- 
Bron wot xouilwv éx tig nraparasswg laquoa; Ws adv- 
uodoar éués thy xanodaluova tégwerg; tavta yag evéato ae 
zeoıeiv 0 arme, avévevoay dé, wo Eoıxev, of Peol, xal xod- 
Seral oe Oixny, wg elnög, Axıklevg nareınng agrotelac, iva 
und: onxéqua muir “Exrogos xaralelyn. olucı zolvuy avtas 
évdvuetodar tiv éxxAnaiay xal mote udv uf, wore Où Ilo- 
Avdauavra melden evvoavpévag 200g ndovnv te xal Avzany 
ueraßalvsıy o&éwe. 


sravoaı tolvvv, w Holvdcuav, Euol te xal vois Tewor 
zragaıyWv avaywy cavtoyv él vovg “Extogag movovg, ög Öt- 
etéheoe rooBeBlnuéros ıng Toolac, xal tavta uov xomtous- 


7 jv) fol. 110b inc. 10 8 vs] Ore M 14 üreide] éuoi uèr avelle? 


21 evéaro] Il. ¢ 475 23 axovor] axovosı M 28 onéqua] ur éouc 
circumducto tamen we M 33 os] we M. cf. Xen. Anab. IV 2, 21. 


15 


238 FÖRSTER, CHORICIUS 


vou thy okay, Ohopupouéyns ÖE Tig uNtedg xal meoLoyxo- 
ueyng tov rır$oV, Ov, ivlxa maLdlov ny “Extwe, Epn neoteivet 
wollaxıs, iva un aAavduvglintar xal Bog. 


1 nv noir] xai riAdovros my nodsav? cf. epit. Proc. p. 15, 1 ur- 
tépa ypaüv xontoutyny xay narkoa noeoßurnv thy oixelay TlAdoyra noday 
et p. 185, 16 res xai nos un» ony Odupouérn vedrnra. 70010%0- 
uévns] cf. Il. x 79 sq. 3 post fod extat in M: nefauos. 


Kiel. RICHARD FÖRSTER. 


ZU Q. SERENUS SAMMONICUS. 


Der eben erschienene dritte Band der poetae Latini minores 
recensuit et emendavit Aemilius Baehrens enthält auch eine 
und zwar die erste den Regeln philologischer Methode Rechnung 
tragende Textesrecension vom liber medicinalis des Q. Serenus Sam- 
monicus. Unter dem von ihm benutzten handschriftlichen Material 
zählt der Herausgeber auch einen Sieneser Codex des 11. Jahr- 
hunderts auf, sofern er ihn tpse euoluit ef uu. 1—25 descripsit. 
Da ich zufällig den grölsten Theil dieser Handschrift verglichen 
hatte, so reizte es mich, mir Bährens Apparat und Recension 
etwas näher anzusehen, um festzustellen — wozu eine flüchtige') 
Abschrift von 25 Versen doch wohl nicht ausreicht — ob jene 
etwas tauge und wie sie sich zu den übrigen von Bährens be- 
nutzten Handschriften verhalte. Wer überhaupt für einen solchen 
Versmacher aus später Zeit, wie Q. Serenus einer ist, Interesse 
zu erübrigen vermag, dem wird eine kurze Mittheilung über das 
Ergebniss meiner Untersuchung nicht unwillkommen sein, um so 
mehr, als ich eine Kritik über die den anderen Handschriften von 
dem Herausgeber zu Theil gewordene Beurtheilung und die Grund- 
sätze, auf denen also seine Recension beruht, so wie über einzelne 
Stellen des von ihm festgestellten Textes damit zu verbinden 
gedenke. 

Bährens theilt die von ihm untersuchten Serenushandschriften, 
die er alle auf einen im Auftrag Carls des Grossen von einem ge- 


1) B. scheint die Varianten von S. in diesen 25 Versen doch haben voll- 
ständig angeben zu wollen. Ich trage nach: 1. poebe 2. promto (= A!) 
6. condam 14. uel que (= A?); m. 1: per, m. 2: super. 17. m. 1: /Hhe 
nare m. 2: wahrscheinlich tacite (¢ und c und x und ci war in der Vorlage 
leicht zu verwechseln); m. 1: vis colintea noto (oder n..to) m. 2: vis co- 
lente adiuncto; 19. m. 1: tepitis; imbri//}. 25. m. 1: terentur, m. 2: teran- 
tur. Einige Kleinigkeiten bleiben hierbei noch unerwähnt. 


240 SCHMIDT 


wissen Jacobus zusammengeschriebenen, lateinischen Sammelcodex 
natur- und arzeneiwissenschaftlicher Schriften zurückführt, in zwei 
Classen. Er hat damit im wesentlichen Recht, wennschon man 
eine Erwägung der Frage vermisst, ob wir nicht etwa genöthigt 
seien, nicht nur in jüngeren, von Bährens bei Seite gelassenen, 
sondern auch in älteren Handschriften, die er einer der beiden 
Classen zutheilt, so wie sie jetzt vorliegen, vermöge der zahlreichen 
in ihnen vorgenommenen Emendationen eigentlich eine aus jenen 
beiden Classen zusammengeflossene Mischung zu erkennen.') Nicht 
minder wird man es billigen dürfen, dass Bährens für die erste Classe 
sich mit einem einzigen Vertreter, dem bereits durch F. A. Reuss 
bekannt gewordenen Turicensis des 9. Jahrhunderts (= A) begnügt 
hat. Denn wenn auch die jüngeren Handschriften, denen frühere 
Herausgeber ihre Kenntniss eines grossen Theils der Varianten 
von A verdanken, nicht unmittelbar aus A abgeschrieben sind, wie 
dies Bährens zum Beispiel irriger Weise für die Paderborner an- 
nimmt), scheint doch so viel nach den Angaben, die wir über sie 
besitzen, gewiss, dass sie neben jenen alten Handschriften der 
Textesconstitution wesentliche Förderung nicht zu gewähren ver- 
mögen. 

Der augenfälligste Eintheilungsgrund für die beiden Classen 
und der unbestreitbare Vorzug der Züricher gegenüber den Hand- 
schriften der zweiten Classe besteht darin, dass eine ganze Reihe 
von Versen, gegen deren ÜUrsprünglichkeit gegründete Bedenken 
nicht erhoben werden können, in den letzteren weggelassen sind.?) 
Insoweit ist es also wohl begründet, wenn Bährens die verlorene 
Handschrift B im Vergleich zu A als apographum et neglegentius 
et mendosius charakterisiert. Anders steht es aber mit den Les- 
arten, auf die sich sein Urtheil doch mitbezieht. Zwar dass auch 


1) Dass diese Emendationen in A zum grössten, in S zu einem nicht 
geringen Theil auf den Archetypus zurückgehen, diese die im Obigen in Frage 
gezogene Möglichkeit ausschliessende, für die Recension principiell wichtige 
Erkenntniss ist B. offenbar verborgen geblieben. Nur ein- oder zweimal findet 
sich eine Bemerkung wie die zu v. 96: duplex fuit in archetypo lectio. 
Siehe übrigens unten S. 241. 

2) S. 106. — Im Paderbornensis fehlt beispielsweise 502 und 457, und 
436 liest er teres wie B, nicht lines wie A. 

3) 136. 183 (hat AS). 216 f, (hat A, und S an anderer Stelle). 250. 457. 
502. 665. 894 (hat Ab). 944. 1049. 


ZU Q. SERENUS SAMMONICUS 241 


in dieser Hinsicht die beiden Classen zwei verschiedene Typen der 
Textesüberlieferung darstellen, erkennt jeder mit Leichtigkeit; dass 
dagegen der Text von B — von den erwähnten Auslassungen ab- 
gesehen — im grossen und ganzen schlechter sei, als der von A, 
muss ich nach genauer Prüfung des Bährens’schen Apparates be- 
stimmt in Abrede stellen. Nicht als ob es an Stellen fehlte, in 
denen B grobe Verderbnisse oder willkürliche Veränderungen und 
Interpolationen aufweist, während A das Ursprüngliche bietet: ich 
erinnere z. B. an die zwei interpolierten Verse nach 588, ferner 
an 708. 749. 1007. Ausserdem vergleiche man 333. 380. 400. 
472. 510. 667. 712. 791. 855. 921. 953. 1089.) Allein 
diesen Stellen steht eine zum mindesten gleich grosse Anzahl von 
solchen gegenüber, in denen das umgekehrte Verhältniss Statt hat. 
Ich begnüge mich auf folgende zu verweisen: 5397). 595. 664. 
792. 884. 1045. 1089. 1100; ferner 289%). 312. 460. 468. 
471. 533. 554. 562. 796. 912. Dabei habe ich die zahlreichen 
Stellen noch gar nicht mit in Rechnung gezogen, in denen die 
ursprüngliche Lesart von A nachmals B entsprechend berichtigt 
oder doch die Variante von B jener beigeschrieben worden ist, 
Es steht nämlich fest, dass die meisten dieser Correcturen oder 
Doppellesungen nicht einer Revision von A nach einem Exemplar 
= B ihren Ursprung verdanken, sondern vielmehr auf den Arche- 
typus selbst zurückgehen. Die gegentheilige Annahme ist schon 
darum nicht wahrscheinlich, weil wenigstens ein Theil dieser Be- 
richtigungen oder Varianten von der Hand des ursprünglichen 
Schreibers eingetragen ist; strict widerlegt aber: wird sie einmal 
dadurch, dass in mehreren von diesen Stellen, wo A und B Dop- 
pellesungen haben‘), die erste Hand in beiden Classenstammvätern 
identisch ist, andererseits dadurch, dass oft genug die ursprüng- 
liche Lesung in A sowohl wie in B — denn auch B enthielt und 
zwar vielleicht ebenso zahlreiche Doppellesungen und Correcturen — 


1) Ich schreibe die Stellen nicht aus: der Leser hat doch die Ausgabe 
von Bährens zur Hand. 

2) Bährens möchte uifis auswerfen und achiui in iacchi verändern. Aber 
wozu soll dann uitis Glossem sein? Auch ist die Corruption achiui aus 
iacchi nicht wahrscheinlich. Vielmehr war achiui Randglosse zu aminei und 
dieses aus aminee verderbt. 

3) colerum Sen. | 

4) Solche Stellen werden unten aufgeführt werden. 

Hermes XVII. 16 


242 SCHMIDT 


wiewobl sie irrig ist, doch nicht als von dem betreffenden Schreiber 
herrührend angesehen werden kann. Die Züricher und, wie gleich 
hier bemerkt sei, die Sieneser Handschrift geben uns also von dem 
Zustand, in dem sich der Text des Archetypus befand, ein an- 
schauliches Bild. — Nun gewährt es aber einen glänzenden Be- 
weis für den Verstand und die Sorgfalt des Schreibers von B, 
wenn man ihn vergleicht mit A‘), dass er in bei weitem den 
meisten Fällen zwischen den vom Archetypus gebotenen, oft sehr 
von einander abweichenden Varianten die richtige Wahl traf.*) — 
Weiter verdienen die Stellen genaue Prüfung, in denen A gemein- 
sam mit einigen Vertretern von B Unrichtiges bietet, während 
andere das Ursprüngliche haben. Man wird es nämlich öfter als 
unrathsam oder unmöglich erkennen, allein den Schreibern letz- 
terer Handschriften diesen Vorzug auf Rechnung zu setzen. Vielmehr 
werden wir annehmen müssen, dass auch hier in manchen Fällen 
der Archetypus eine Doppellesung enthielt, die B vollständig ab- 
schrieb, während A sich mit der einen, falschen Lesart begnügte. 
Die Abschreiber der zweiten Classe wählten dann ebenfalls eine, 
und zwar theils dje richtige, theils die falsche Lesart aus.) — 
Ferner ist zu erwähnen, dass die Capitelüberschriften in A fast 
durchgängig verändert und mit Fehlern behaftet sind, so dass auch 
Bährens, selbst in Fällen, wo an sich die Entscheidung zweifelhaft 


1) Das Urtheil kann nur ein relatives sein, und es verträgt sich sehr 
wohl damit, wenn ich unten im Text dagegen Verwahrung einlege, in diesen 
Schreibern des 9., 10. Jahrhunderts Kritiker nach Art der heutigen oder der 
Alexandriner zu sehen. Die Sache war nämlich nicht so schwierig: die bei- 
gefügten Correcturen oder Varianten im Archetypus enthielten meist das Gute 
und Ursprüngliche; es kam nur darauf an, an ein paar eclatant einfachen Bei- 
spielen sich von dieser Wahrheit zu überzeugen, um eine meist richtig leitende 
allgemeine Norm zu gewinnen. Dagegen A schrieb für die Regel zunächst 
die erste Hand des Archetypus ab. In den Fällen, wo A! und B das Richtige 
haben, scheint mir eher B als A von seiner Gewohnheit abgewichen zu sein. 

2) Wir finden in A von 330 ab in gegen achtzig Stellen die Lesart von 
B theils als Correctur beigefügt, theils als Variante erster oder zweiter Hand 
neben eine andere gestellt, und in etwa sechzig von diesen Stelien hat B 
das Ursprüngliche. — Wer übrigens, wie Bährens, nicht von dieser Annahme 
vieler Doppellesungen im Archetypus ausgienge, dem müsste die Nachlässig- 
keit des Schreibers von A und das Verdienst des von B nur als um 80 
grösser erscheinen. 

3) S. z. B.: 257 ostensius : ortensius, 404 tostantur: tornantur, 480 
teratur : geratur u. dergl. mehr. 


ZU Q. SERENUS SAMMONICUS 243 


gewesen sein würde, doch meist B den Vorzug gegeben hat, wie 
denn überhaupt seine theoretische Ueberschätzung des Werthes 
von A auf den praktischen Gebrauch, den er davon macht, nicht 
so viel Einfluss geübt hat, als sie hätte üben können. Auch ge- 
ringere Schreib- und Lesefehler hat der Schreiber von A mehr 
begangen, als der von B.') Verwechselungen von a und u, c und ¢, 
auch r und ¢, wofür ich aus B in Bährens Apparat kaum ein paar 
vereinzelte Beispiele angemerkt finde, kommen dagegen in A sehr 
häufig vor’), so dass wir, auch wenn sonst darüber nichts bekannt 
wäre, doch schon daraus mit Sicherheit folgern könnten, dass es 
eine Minuskelhandschrift vielleicht aus dem Anfang des 9. Jahr- 
hunderts war, die dem Schreiber von A zur Vorlage diente. Zum 
mindesten wird man also, was die Lesarten angeht, B gleichen 
Werth wie A zuerkennen müssen. 

Der eben beendeten Darlegung erwächst nun aus einer näheren 
Prüfung der Sieneser Handschrift, die auch an sich nicht ohne 
Nutzen ist, neue Bestätigung. Was zunächst deren äussere Be- 
schaffenheit anlangt, so bildet sie einen Bestandtheil einer Miscellan- 
handschrift in 4°, die ausserdem insbesondere drei Schriften des 
Ambrosius und ein griechisch-lateinisches Verzeichniss von Arzenei- 
mitteln enthält. Während diese zwei Stücke ihrem Schriftcharakter 
nach recht gut noch der frühesten Zeit des 11. Jahrhunderts an- 
gehören können, würde ich den liber medicinalis eher dessen 
zweiter Hälfte zuweisen. Er beginnt auf f. 167°; jede Seite ent- 
hält, wie die ganze Handschrift in zwei Spalten geschrieben, 
53—55 Verse?) mit rothen Initialen und Capitelüberschriften. 
Vor f. 170 sind zwei Blätter mit V. 328—549 und vor f. 173 
zwei weitere mit V. 868—1085 verloren gegangen.‘) Der Schluss 


1) Ich kann diese Behauptung hier nicht weiter belegen: wer sich aus 
dem Apparat die entsprechenden Listen auszieht und dann nachzählt, wird 


finden, dass ich Recht habe. 
2) a und uw: 43 senectas 119 pota 134 apposituaque 274 adflictum 


a u 
289 colera 359 herescunt 568 Damocritus 695 occulta 1038 togatas; cundt: 


253 acri 549 nitro 105 partito 801 cyrio 899 cimite 192 camecissum ; 
r und ¢: 52 tutilam. 
3) Die Ueberschriften, die die Ungleichheit der Zeilenzahl begründen, 
nicht mit eingerechnet. 
4) Jene bildeten wohl das innerste Doppelblatt eines Quinternio, von 
diesen eines das letzte Blatt desselben Quinternio, dessen erstes wohl als 
16* 


244 SCHMIDT 


(V. 1107) steht auf f. 173° Sp. 1. Wie in A so hat auch in S 
der ursprüngliche Text zahlreiche Correcturen, und zwar von einer 
zweiten, aber der ersten gleichzeitigen Hand') erfahren, die sich 
in der weit überwiegenden Zahl der Fälle ebenfalls als wirkliche 
Verbesserungen erweisen. Aber häufiger als in A handelt es sich 
dabei um die Berichtigung eines einfachen Schreib- oder Lese- 
fehlers und nicht um den Ersatz einer entweder an sich möglichen 
oder wenigstens als einzelnes Wort nicht sinnlosen Lesart durch 
die ursprüngliche. Ich habe V.1—579 und den Schluss verglichen ; 
einige auf den Rest bezügliche Notizen verdanke ich der Freund- 
lichkeit des Sieneser Bibliothekars Dr. Donati. 

Dass auch S zur Classe B gehört, darüber kann man sowohl 
in Ansehung der Versauslassungen als der Lesarten nicht zweifel- 
haft sein. Welches specielle Verhältniss zwischen S und den ein- 
zelnen Vertretern der Classe B obwaltet, das genau festzustellen, 
reicht Bährens Apparat nicht aus, denn er hat sich meist darauf 
beschränkt, nur die aus den Abschriften erschlossenen Lesarten 
des Stammvaters der Classe B mitzutheilen. Doch scheint es, nach 
einer Reihe von Stellen zu urtheilen, als ob zwischen S und b 
und wiederum zwischen ihnen und A eine nähere Verwandtschaft 
bestünde?) als zwischen S oder b und den übrigen Vertretern 
von B und ebenso zwischen diesen letzteren und A. Insbesondere 
mache ich darauf aufmerksam, wie die drei interpolierten Verse 
11—13 bei Burmann oder 1—3 bei Ackermann ausser in A auch 
in S und b fehlen, während alle übrigen Handschriften der zweiten 
Classe sie haben. Dass die Schreiber von b und S sie, wie Bährens 
annimmt, weggelassen haben sollten, weil sie ihre Unächtheit durch- 
schauten, ist mir unwahrscheinlich : so scharfe Kritiker waren diese 
Leute nicht. Vielmehr dürfte diese wie die mancherlei sonstigen 
Abweichungen der beiden Handschriften von den übrigen B in 
Uebereinstimmung mit A in einem Abstammungsverhältniss der 
Handschriften seinen Grund haben, wie es der Stammbaum auf 
der folgenden Seite veranschaulicht. 


Schutzblatt leer gelassen war, und das andere das erste Blatt einer aus drei 
Doppelblättern bestehenden Lage, von denen nur noch die zwei mittelsten 
erhalten sind. 

1) So urtheilt Herr Donati. 

2) Häufig stimmen beide oder eine von ihnen mit A überein gegen die 
übrigen B. 


ZU Q. SERENUS SAMMONICUS 245 


Auch zahlreiche Besonderheiten, die die zwei Handschriften nicht 
miteinander theilen, scheinen eine derartige Erklärung zu fordern 
oder zu empfehlen. In Bezug auf b will 
ich erstens hervorheben, dass V. 894, den 
alle übrigen B auslassen, allein in ihm wie 
in A erhalten ist. Ob er etwa auch in S 
stand, wissen wir nicht. Recht interes- 
sant ist es ferner, dass b allein die in 
den Handschriften der zweiten Classe 
nach 588 irrthümlich wiederholten Verse 
564 und 565 zwar an dieser Stelle setzt, 
aber dafür an der ursprünglichen fortlässt. 
Es dürfte mit diesen Versen folgende Bee © de f 6 h 
wandtniss haben. Der Schreiber von B hatte sie zuerst übersehen 
und dann am unteren Rande der betreffenden Seite unter V. 588, 
mit dem dieselbe gerade abschloss, nachgetragen. Ohne Zweifel 
hatte er dieses Verhältniss durch unter V. 563 und V. 588 gesetzte 
Zeichen in der üblichen Weise angedeutet. Der Schreiber von b 
bemerkte die letzteren nicht und liess jene zwei Verse daher auf 
V. 588 folgen, an den sie sich in B ohne auffälligen Zwischen- 
raum anschlossen. Den Schreibern von S und X hinwiederum ent- 
gieng zwar nicht das Auslassungszeichen hinter V. 563, und sie 
trugen deshalb die Verse richtig an dieser Stelle ein; wohl aber 
übersahen sie später das jenem correspondierende Zeichen, mit wel- 
chem die Vorlage die Verse am Rande unter 588 nachbrachte, und 
wiederholten sie daher hier noch einmal in allerdings nicht be- 
neidenswerther, aber doch durchaus nicht beispielsloser Gedächt- 
nisschwiche.') Die kleine Verschiedenheit der Verse an der einen 
und an der anderen Stelle würde dann so zu erklären sein, dass 
B, wie vielleicht schon der Archetypus, in diesem wie in so vielen 


Archetypus 





1) Ich könnte diese Hypothese durch eine geringe Variation noch ein- 
leuchtender machen. Nachdem, könnte ich sagen, zunächst b aus B abge- 
schrieben war, hat am Ende ein Mönch, der den Serenus in B studierte, die 
zwei am Rande stehenden Verse, damit sie vor Nichtbeachtung sicherer wären, 
auch noch an die betreffende Stelle im Text eingerückt, und zwar verständiger 
Weise in der richtigen Lesart. So würde man eher begreifen, wie S und X 
in den besagten gleichen Irrthum verfallen konnten. Indess der Zufall spielt 
in diesen Dingen eine grosse Rolle, und es ist nicht gut überscharfsinnig sein 
zu wollen. 


246 SCHMIDT 


anderen Fällen Varianten darbot.') Während S und X zum ersten 
Male die bessere, mit A übereinstimmende Lesung auswählten, 
schrieben sie nach 588 in unkritischer Gedankenlosigkeit, deren 
sie ja hier ohnehin schon überführt sind, die vielleicht mehr in 
die Augen, springende, schlechtere Lesart ab, vor der auch b sich 
nicht zu hüten wusste. 

Eine Stütze findet diese meine über V. 564 f. mitgetheilte Ver- 
muthung noch in ein oder zwei vom Senensis gebotenen Analogien, 
durch welche zugleich für letztere Handschrift den anderen Ab- 
kommen von B gegenüber eine ähnliche Prärogative erhärtet wird, 
als wir sie — abgesehen von allem anderen — auf Grund der 
eben besprochenen Momente für b glaubten in Anspruch nehmen 
zu sollen. Nämlich V. 183, der den anderen Gliedern der Sippe 
B fehlt, überliefert mit A einzig der Senensis. Indess findet er 
sich, nachdem er zunächst auch hier ausgelassen war, am unteren 
Rande nachgetragen, und sodann ist er auch im Text zwischen 
die betreffenden Zeilen eingeschrieben worden. Was wäre hier- 
nach wahrscheinlicher, als dass in B V. 183 sowie 564 f. ursprüng- 
lich vergessen und dann am Rande nachgebracht war? Die Schrei- 
ber X und b, nachdem sie an der betreffenden Stelle nicht auf 
ihn aufmerksam geworden waren, übersahen oder ignorierten 
ihn dann ganz, S (oder S?) dagegen trug ihn wie die Vorlage 
am Rande nach und drängte ihn dann auch noch zwischen 
den Tex?) 


1) Ein alter Leser von B nahm, etwa in Erinnerung an 646 Aut molles ne- 
petae aut rutae quacunque bibentur an nepetae tritum Anstofs und cor- 
rigierte darüber: hausto — suco; derselbe oder ein anderer schrieb datum bei 
als Glosse zu der im medicinischen Sprachgebrauch oder wenigstens bei Serenus 
sich häufig so findenden, sonst aber nicht gerade üblichen Verwendung von 
ex. Nahm man suco und datum nun in den Text, so musste dann freilich, 
damit die Verse nicht zu lang würden, etwas anderes weggelassen werden. 
Prosodie uud Metrum wurde dabei ignoriert. Eine Stütze findet diese Ver- 
muthung darin, dass datum, obwohl in X und b das erste Wort des Verses, 
in S fehlt. Das zeigt doch deutlich, dass hier in der gemeinschaftlichen 
Vorlage die Lesung gestört und verwirrt war. 

2) Statt cuncta ualebit (=A) schreibt der Sen. beide Male cuncta vi- 
gebunt. Schon im Archetypus war si qua, wie Bährens wohl richtig ver- 
bessert, in sitque verderbt. Wohl bereits in B wurde jene weitere Aenderung 
vorgenommen. Freilich dürfte das so sich ergebende Recept für langjährigen 
Ohrenschmerz, nämlich das Schlagen des Ohres, kaum jemand zu probieren 
geneigt gewesen sein. 


ZU Q. SERENUS SAMMONICUS 247 


Auch die Verse 216 f., die in den übrigen Handschriften der 
zweiten Classe fehlen, finden sich, wenngleich um fünf Verse später, 
nach 222, in S; und vielleicht ist auch diese Verstellung und die 
Auslassung der Verse in b und X in derselben Weise zu erklären, 
wie die analogen Erscheinungen hinsichtlich der Verse 464 f. u. 183.') 

Dass S dem Stammvater der zweiten Classe näher steht als 
die übrigen Nachkommen desselben, abgesehen höchstens von b, 
dafür fehlt es auch sonst nicht an deutlichen Beweisen. So zeigt 
sich S in einer Reihe von Stellen im Einklang mit A, während 
übrigens die ganze Sippe Abweichendes bietet, z. B. 37 furfuribusue 
92. 96. 186 die zweifellos schon im Archetypus enthaltenen Doppel- 
lesungen redimere : redimire, missa : mansa, aceto : oliuo 219 ruptas 
229 celedoniae 256 facto (S!); vor 280 die Ueberschrift de rigore 
ceruicis, die in B gleiclrwie in A und im Archetypus am Rande 
stand, weshalb X und b sie nicht beachteten; 284 inlinitur (— A2)?) 
296 interiora 297 S! cümi (A cum) 304 tuuet (= A?) 308 unum 
(= A2) 313 St Rasur (= A! curabit amice) S? sumpsisse iuuabit 
(== A? iuuabit ..). S giebt also hier die schon im Archetypus vor- 
handene Variante vollständiger als A; 320 cyminum 325 miscetur 
563 Si uitae (= A?) S? animae (A!). Auch 577 S! trito (= A! 
teritum) S? tereti (= A?) gehört hierher. — Vorzüglich beachtens- 
werth sind ferner die Stellen, wo A und die sämmtlichen anderen 
Nachkommen von B von einander abweichen, S aber beide Les- 
arlen nebeneinander bietet und also den Archetypus genauer und 
vollständiger wiedergiebt, z. B. 219 S! raptas (= B) S? ruptas 
(= A), 256 S! facto (= A) S? fracto (=B); 297 S1 cümı = A) 
S? ouum (= B); 554 S! uentris (= A) S? dentis (= B); 1097 Si 
que fertur nomine lecther (= B) S? que lactea nomine fertur (= A). 
Auch an das schon besprochene Verhalten des Sen. zu V. 183 ist 
hier zu erinnern, sofern er zuerst mit B den Vers weglässt, dann 
aber A entsprechend ihn nachträgt. Man bemerke auch, wie in 


1) Den ersten der zwei Verse giebt S so: Si tumor insolitus tufo set 
duritia olet inani, also fast ganz wie A, nur dass das Wort duritia, welches 
in der Vorlage von S, vielleicht auch schon im Archetypus, als erklärende 
Glosse zu £/y]fo beigeschrieben war, in den Text gedrungen ist. Vgl. in A 
V. 539. 664. 1100 (serica). 

2) Auch hier hatte schon der Archetypus eine Variante. Die Annahme 
einer nachträglichen Correctur von A nach S oder einem Text =S ist schon 
dadurch ausgeschlossen, dass die Correcturen in A von derselben oder einer 
gleichzeitigen Hand herrühren wie der ursprüngliche Text. 


248 SCHMIDT 


der Mehrzahl dieser und in den oben angeführten Stellen V. 92. 
96. 186. 313 die Lesart (oder erste Lesart) von A gerade den ur- 
sprünglichen Text vun S darstellt, so dass an nachträgliche Cor- 
rectur dieser zur Sippe B gehörigen Handschrift nach einem Text — 
A hier so wenig gedacht werden kann, als an die von A nach einem 
Text = S und jedenfalls trotz einer solchen, freilich überhaupt 
äusserst unwahrscheinlichen Annahme doch die von mir vertretene 
Ansicht als bewiesen anzusehen ist. — Sodann sind noch die Fälle 
aufzuführen, in denen S allein das Richtige bietet oder seine Les- 
art wenigstens für die Textesconstitution von Gewicht ist und be- 
sondere Berücksichtigung erheischt: 17 S! uiscolintea noto (oder 
n..to) S? uis colente adiuncto, so dass vielleicht nicht nexo, son- 
dern iuncto herzustellen ist. Wenigstens hat der Archetypus kaum 
nexo gehabt, da es kein Zufall sein kann, dass in allen Varianten 
das -cto zu Ende wiederkehrt; 69 deducit') 109 S? roboreasue 121 
decutiet (vgl. 120 dabit); Bährens Lesung decutit en wird schwerlich 
Anklang finden; 124 mandunt 163 instilles (entsprechend den Im- 
perativen im Folgenden); 289 colerti*) 295 reuelles (wie denn 
auch 293 sumes nach c? zu verbessern ist); 314 conducet 575 
galeritam.?) 

Ich darf schliesslich nicht verschweigen, dass S auch eine, 
freilich verhältnissmässig kleine Anzahl von Fehlern aufweist, die 
in seiner Vorlage nicht enthalten waren. Hätte Bährens die voll- 
ständigen Varianten der übrigen Vertreter der zweiten Classe, ihre 
errores sordesque (S. 106) mitgetheilt, so würde ich wahrscheinlich 
zu constatieren haben, dass eine Vergleichung zwischen jenen und 
S auch in dieser Beziehung sehr zu des letzteren Gunsten aus- 
fallt. Uebrigens würde die Menge dessen, was ich von S zu 
rühmen habe, entschieden viel grösser sein, wenn ich über eine 
Collation der ganzen Handschrift verfügt hätte. Aber auch so 
schon wird man es, hoffe ich, als bewiesen ansehen, dass S unter 
den Serenushandschriften einen hohen Rang einnimmt und seine 


1) Um zu entscheiden, ob Praesens oder Futurum richtig sei, hat man 
in diesen wie in ähnlichen Fällen die umstehenden Tempora zu berücksich- 
tigen, hier decet, medicatur, defendit. 

2) Der Strich über dem wz ist von der zweiten Hand; die Abschreiber der 
anderen Handschriften (ausser B) übersahen ihn wie S! und verwechselten 
das x der Vorlage mit einem (offenen) a. 

3) 564 hat S cornus, worin man ihm wohl nicht zu folgen hat. 


ZU Q. SERENUS SAMMONICUS 249 


Collation von grösserem Gewinn gewesen sein würde, als die von 
cdefgh, zum mindesten von gleichem wie die von b. 

Ich hebe nun noch kurz eine Anzahl von Stellen heraus, an 
denen mir die von Bährens gebilligte Lesart unrichtig oder zweifel- 
haft erscheint. Manchmal liegt der Grund für mein abweichendes 
Urtheil mit in der verschiedenen Schätzung des Werthes von A 
und B. Mehrfach übt auch hier wie bei den bereits besprochenen 
Stellen 17. 69. 121. 163. 295. 314 der Senensis einen Ein- 
fluss auf die Entscheidung aus. 30 lies lines (S bcd g); 409 ist 
doch wohl wie 134 adposituque zu lesen; 510 lies sucos (B suco), 
vgl. sucos 502. 518. 827. 952 suco 67. 114. 179. 345. 457 sucis 
226. 600 u. s. w. 199 ist sucus Singular: der Plural subueniunt 
geht auf die in sucus cum felle liegende Mehrheit. Consequenz ist 
im Gebrauch von sucus wie etwa von fimus (75. 350. 599. 714) 
zu erwarten; 542 ist si ganz richtig, ni durchaus verkehrt: es ist 
von dem Fall die Rede, wenn ein gegen Verstopfung verordnetes 
Laxiermittel zu energisch wirkt; 735 ziehe ich et vor; 762 ist allia 
statt alia wohl verdruckt; 828 ist doch nur quae möglich (SX quem, 
also q verwechselt mit q, b richtig que); 945 conducent mit der 
Vulg.; 959 und 961 decedent-congruet (B) 982 quam pinxit 987 
tunges. Auch folgende Lesarten möchte ich schüchterner oder zu- 
versichtlicher noch zu erneuter Erwägung empfehlen: 41 nubes 
(Sen. c) 99 instillatur (Sen.) 380 molles (B) 443 ut 526 validos 
(BA?)') 537 frenat commixto (B) 551 cedrum (B, auch S) 716 pecu- 
dum 718 horrendus — qui (oder etwa horrendus — quod?) 724 dicens 
736 dira 733 parce 772 sic (A?B), vgl. auch 549; 998 dispellent; 
1097 steckt vielleicht doch in lecher oder lecther (= S!) das 
Richtige. ?) 


[1) Da die Auctorität von B für sich allein schon der von A gleich steht, 
weiter A? gegen A! meistens das Ursprüngliche bietet, endlich viel eher für 
validos das ganz gewöhnliche Epitheton der Milch dulces eingesetzt werden 
konnte als umgekehrt jenes für dieses, so gehört validos einfach in den Text. 
Ebenso ist auch dicens 124 (BA?) dem dixit (A!) auf alle Weise vorzuziehen. 
Auch an ut 443 zweifele ich jetzt nicht mehr. Es passt viel besser als et. 
Ueberhaupt müssen die practischen Consequenzen für die Textconstitution aus 
der von mir gegebenen Bestimmung des Werthes der Handschriften doch noch 
viel schärfer gezogen werden, als es in dem Obigen geschehen ist.] 

2) Gesetzt es hat mit ec in 320. 485. 681, der Ueberschrift vor 1078 
seine Richtigkeit, so könnte man auch in 285, wo ASb ex, X et bulbo haben, 
ein ec erschliessen; 806 f. und 942 scheinen mir noch nicht befriedigend her- 


250 SCHMIDT, ZU Q. SERENUS SAMMONICUS 


Alles in allem scheint es mir demnach, als ob Bährens einer 
künftigen Ausgabe oder Auflage des Q. Serenus denn doch mehr, 
als nöthig war, zu berichtigen übrig gelassen habe. 


gestellt; Druckfehler: 532 micta 541 poto 606 proterit 1043 ovi f, ovis 
1044 sucust. 

Zu p. 241: In ähnlicher Weise wie der Archetypus unserer Serenushand- 
schriften scheint auch der, auf welchen die Ueberlieferung verschiedener 
aristotelischer Lehrschriften zurückgeht — ich habe zunächst die Politik im 
Auge — eine grosse Menge von Doppellesungen enthalten zu haben. Für 
die Handschrift A, die er P! zunächst zu Grunde liegen lässt, und für die 
eigentliche Vorlage von P? hat auch Susemihl bereits sich veranlasst gesehen 
wenigstens an einigen Stellen zu dieser Annahme seine Zuflucht zu nehmen 
(Ausg. von 1872 S. vın u. xıx). Man wird dieselbe aber, glaube ich, viel 
weitgehender und radicaler anzuwenden hahen: dann werden wir wohl auch 
von den spinösen, weitschichtigen Handschriftenanalysen erlöst werden, die 
trotz aller Sorgfalt und trotz alles dabei aufgewandten Scharfsinns doch keine 
klare Anschauung und kein rechtes Vertrauen erwecken. Darauf näher ein- 
zugehen ist hier nicht der Ort. Professor Hiller erinnert mich daran, dass 
auch in der handschriftlichen Ueberlieferung des Euripides ähnliche Erschei- 
nungen zu Tage liegen. 


Halle a. S. im September 1881. JOHANNES SCHMIDT. 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON 
DOJAN. 


In der Umgebung von Dojan in der Dobrudscha fanden die 
Bauern eine römische Inschrift, die sie aber so geheim hielten, 
dass Desjardins, der in den Annali dell instituto di corr. archeol. 
40, 1868 S. 5 ff. eine Sammlung von Inschriften aus der Walachei 
und Bulgarien herausgab, das Original nicht sehen konnte, son- 
dern sich mit der Abschrift eines bulgarischen Bauern begnügen 
musste, die er (a. a. O. S. 103) hat facsimiliren lassen. — Die 
Inschrift, die oben und unten vollständig zu sein scheint, ist be- 
sonders dadurch entstellt, dass uns allemal die Anfänge der Zeilen 
fehlen. Diese mit Hülfe des erhaltenen rechten Theiles der In- 
schrift zu ergänzen, versuchte Desjardins im Verein mit L. Renier; 
sie glaubten in dem ersten Worte den Namen des Kaisers Gal- 
lienus zu erkennen, und wurden dabei wahrscheinlich das Opfer 
eines Häkchens, das man in der That auf dem Facsimile in der ° 
Mitte des zweiten Striches zu sehen glaubt und das von Desjardins 
wahrscheinlich für den mittleren Querstrich eines E gehalten wurde; 
wer davon ausgeht, wird dann kaum anders, als gallIENVS er- 
gänzen können. Allein die Abschrift jenes bulgarischen Bauern ist 
viel zu mangelhaft, als dass man jenem Häkchen ein solches Ge- 
wicht beilegen könnte. 

Noch in demselben Bande der Annalen (S. 432—435) erschien 
dann ein kurzer Aufsatz von Th. Mommsen, der die Ergänzungen 
von Renier und Desjardins zurückwies, und dem entsprechend 
finden wir jene Inschrift im Corpus Inscr. Lat. III 6159 folgender- 
mafsen gedruckt: 

UIVS VICTOR MAXIMVS TRIVMFATOR J & 
RICO VICTIS SVPERATISQVE GOTHIS & 
TEMPORE FELICI TER QVINQVeNNALIORVM a. p. C. 320. 
OB DEFENSIONEM REI PVBLICAE EXTRVXIT 
5 AORVM MILITVM SVORVM PRIMANORVM 


VM CVRI MARCIANI TRIB ET VRSICINI P P SEMP VESTRI 
RCORIO VIRO CLArISSIMO DVCE 


252 GARDTHAUSEN 


Mit vollem Recht sagt Mommsen (a. a. O. S. 433): „che tutto 
in questa lapide spira il quarto secolo ed à regolamenti Diocleziano- 
Constantiniani: Vortografia (triumfator), la dettatura (milites 
sui primani — semper vestri in vece di semper eorum), 
l'Illirico come provincia governativa e militare, cid che non fu 
prima di Diocleziano, le quinquennalia, il dux, la nomen- 
clatura ridotta al semplice cognome od anche soprannome (come 
Stercorio)“. Demnach ergänzt er so: 


[Imp. Caes. Fl. Valerius Constantin Jus victor maximus triumfator 
[pius felix semper Augustus in Illy]rico victis superatisque Gothis 
.... hunc burgum] tempore felici ter quinquennaliorum 
[ a fundamentis] ob defensionem rei publicae extrusit 
[ labore...... fidelissi Jmorum militum suorum primanorum 
[qui sunt sjufb] cur[a] Marciani trib(uni) et Ursicini p(rae)- 
p(ositi) semp(er) vestri. 

[ .... Ste]rcorio viro clarissimo duce. 
Schliesslich macht er sich noch (a. a. O. S. 435) den Einwurf, 
dass die Titulatur clarissimo duce allerdings besser für die spätere 
Zeit passe nach Ammianus Marcellinus 21, 16, 2: nec sub eo 
(Iuliano) dus quisquam cum clarissimatu prouectus est. erant 
enim, ut nos quoque meminimus, perfectissimi. Eine Angabe, die 
durch die Inschriften (wie z.B. C. I. L. 111 3761—62) bestätigt wird. 

Kehren wir nun zunächst wieder zu dem erhaltenen Theile 
unserer Inschrift zurück, so ergeben sich folgende allgemeine Ge- 
sichtspunkte und damit zugleich der Maassstab, dem alle Ergän- 
zungsversuche genügen müssen. 1) Der Kaiser, dem sie gesetzt 
wurde, muss im vierten Jahrhundert gelebt haben (s. 0.); 2) er 
hat die Gothen geschlagen; 3) sein fünfzehnjähriges Regierungs- 
jubiläum gefeiert; 4) in der Dobrudscha ein Castell erbaut; end- 
lich 5) er muss ein Zeitgenosse des Marcianus und Ursicinus ge- 
wesen sein. 

Den ersten unter diesen Anforderungen genügt Kaiser Con- 
stantin der Grofse vollständig; er begann am 25. Juli 320 sein 
fünfzehntes Regierungsjahr und man musste in den folgenden Jahren 
erwarten, dass der Kaiser seine Vicennalien am 25. Juli 325 feiern 
werde.') In diesen fünf Jahren wurde der Kampf zwischen Con- 
stantin und Licinius entschieden, der den Ersteren zum alleinigen 


1) Euseb. vita Const. 3, 15. 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 253 


Augustus machte, aber im Jahre 320 war Licinius') ohne Frage 
Herr der Dobrudscha.?) Dieser Besitzstand dauerte.bis zur Schlacht 
bei Adrianopel am 3. Juli 323 oder bis zur Schlacht bei Chalce- 
don am 18. September 324; denn wir können nicht wissen, wie 
lange die einzelnen Castelle an der Donau für den Licinius ver- 
theidigt wurden. Bis dahin konnten in der Gründungsurkunde 
eines Castells in der Dobrudscha entweder nur beide Augusti, um 
von den Caesares ganz zu schweigen, oder, wenn nur Einer ge- 
nannt werden sollte, nur Licinius, nicht aber Constantin genannt 
werden. Setzen wir aber den anderen Fall, dass die Inschrift 
zwischen 323 und 325, d. h. nach der Besiegung des Licinius 
dem Constantin gesetzt wurde, dann vermissen wir eine Huldigung 
für den neuen Herrscher, wie z. B. extinctor pestiferae tyrannidis 
oder Aehnliches. — Wenn nun auch der Sieger gleich nach der 
Entscheidung den Bau eines neuen Donaucastells begonnen hätte, 
so müsste man doch als Minimum der Zeit bis zur Vollendung 
anderthalb bis zwei Monate rechnen, da wir wissen, dass das Grenz- 
castell Commercium in achtundvierzig Tagen erbaut wurde; was in 
der Gründungsinschrift (C. I. L. III 3653), die sich mit der unseren, 
mehrfach berührt, besonders hervorgehoben wird. Auf alle Fälle 
erreichen wir damit einen Zeitpunkt, der dem zwanzigjährigen Re- 
gierungsjubiläum Constantins näher liegt, als dem fünfzehnjährigen. 
Damit stimmt aber auch die Titulatur des Kaisers vollständig über- 
ein, der im Jahre 320 den Beinamen Victor noch nicht führte. 
Mommsen hat in seinen epigraphischen Analecten*) darauf hinge- 
wiesen, dass Constantin diesen Titel erst seit dem Jahre 323 zu 
führen pflegte. Da aber die Beinamen Victor Maximus in der 
ersten Zeile vollständig erhalten sind, so wird man ohne zwingende 
Gründe nicht an die Jahre vor 323 denken dürfen. Wer aber 
doch daran festhält, muss dann zugleich auch zugeben, dass die 
chronolugische Reihenfolge der Ereignisse in der Inschrift vernach- 
lässigt wurde; sonst hätte der Gothensieg (Z. 2) nach dem kaiser- 
lichen Jubiläum (Z. 3) erwähnt werden müssen. Gewöhnlich setzt 
man den Gothenkrieg in das Jahr 323; Mommsen möchte ihn etwas 


1) Vgl. Fr. Görres krit. Untersuchungen über die licinianische Christen- 
verfolgung. Jena 1875 S. 29. Rev. archeel. 1881 Oct. S. 204—215. 

2) Anonym. Vales. $ 18 quo facto pax ab ambobus firmata est ut Li- 
cinius Orientem Asiam Thraciam Moesiam, minorem Scythiam possideret. 

3) Berichte d. sachs. Ges, d. Wiss. 2. 1850 S. 205 A. 1. 


254 GARDTHAUSEN 


höher hinaufrücken. Er gibt zu, dass Nazarius in seinem am 
1. März 321 gehaltenen Panegyricus noch nichts von einem Gothen- 
kriege weiss. „ma poco dopo i Goti entrarono nella Tracia e nella 
Mesia“ (a. a. O. S. 434). Auch nach dieser Auffassung der Dinge 
hätte man also die Erwähnung des kaiserlichen Jubiläums und dann 
erst die des Gothenkrieges erwarten müssen. 

Das sind Schwierigkeiten, aus denen allerdings nicht die Un- 
möglichkeit der früheren Annahme folgt, die aber doch die Frage 
nahe legen, ob nicht ein anderer Herrscher gemeint sei, dessen 
Namen wir mit demselben oder mit grösserem Recht am Anfang 
unserer Inschrift einsetzen können. 

Von den Gothen möchte man sagen, was Tacitus von den 
Germanen im Allgemeinen rühmt: irtumphati magis, quam victt 
sunt. Nach der Ausführung von Mommsen bedarf es keines Wortes 
mehr, dass wir von den Gothenkriegen des dritten Jahrhunderts 
sofort absehen müssen; und andererseits bildet die Grenze nach 
unten hin die Schlacht bei Adrianopel im Jahre 378. Von den 
Kaisern dieser Periode haben allerdings verschiedene mit den 
Gothen Kriege geführt, allein unter den späteren von Julianus bis 
Valens kat keiner sein fünfzehnjähriges Regierungsjubiläum ge- 
feiert. Es bleiben demnach ausser Constantin nur dessen drei 
Söhne übrig. Der älteste derselben, Constantin der Jüngere, war 
am 1. März 317 zum Cäsar ernannt worden, feierte also seine 
Quindecennalia, wenn wir dieses Wort bilden dürfen, am 1. März 
332, also kurz vor dem am 20. April über die Gothen erfochtenen 
Siege, von dem später noch die Rede sein wird. Obwohl das den 
Verhältnissen unserer Inschrift vollständig entspricht, so werden 
wir dennoch von Constantin dem Jüngeren absehen müssen, weil 
die erwähnten Ereignisse noch in die Regierungszeit seines Vaters 
fallen, der als Augustus vor seinem Sohne, dem Cäsar, in unserer 
Inschrift hätte genannt sein müssen, was durch den Singular (Victor 
Maximus extruxit u. 8. w.) ausgeschlossen ist. 

Sein jüngster Bruder Constans (Cäsar am 25. Dec. 333; fünf- 
zehnjähriges Jubiläum 348) kann nicht in Betracht kommen, weil 
der Name zu weit abliegt von den überlieferten Buchstabenfrag- 
menten im Anfange unserer wenn auch ungenau copirten Inschrift. 

Anders steht die Sache bei dem mittleren Sohne Constantin 
des Grossen, bei Constantius. Ueber seine Erhebung zum Cäsar 
haben wir verschiedene Angaben. Ammian 14, 5, 1 berichtet zum 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 255 


Jahre 353, dass Constantius sein dreissigjähriges Regierungsjubiläum 
gefeiert habe post theatralis ludos atque circenses ambitioso editos 
apparatu diem sextum idus Octobres, qui imperit eius annum tri- 
censimum terminabat. Das würde also auf das Jahr 323 führen. 
In den Idatianischen Fasten dagegen wird der Regierungsantritt 
des Cäsar Constantius erst beim folgenden Jahre erzählt: 324 
Crispo III et Constantino III. His consulibus — — levatus est Con- 
stantinus [rc. Constantius] Caesar VI Idus Novemb.') Bereits Tille- 
mont (hist. des empereurs 4, 1 S. 602 N. 46) hat die Differenz dieser 
Angaben hervorgehoben und sich mit Recht für das Jahr 323 ent- 
schieden. Wir brauchen uns bei dieser Streitfrage um so weniger 
aufzuhalten, als Constantius nach dieser, wie nach jener Rechnung, 
mag er nun 323 oder 324 Cäsar geworden sein, die Quindecen- 
nalien nach dem Tode seines Vaters feierte zu einer Zeit, wo er 
keinen Herrn mehr über sich anerkannte, der beanspruchen konnte, 
auf den Ehreninschriften vor oder neben dem Constantius genannt 
zu werden. Von dieser Seite also hindert nichts die Worte 
Victor?) Maximus Triumfator auf Constantius zu beziehen, zumal 
da wir sie auf einer wichtigen Inschrift wieder finden, die mehr- 
fache Berührungspunkte mit der unsrigen bietet: C. I. L. III 3705: 
M{ilia] p[assuum] V | Imp. Caes. Fla. Iul. | Constantius Pius Fel.| Aug. 
Victor Maximus | Triumfator aeternus | divi Constantini optimi | 
maximique principis [filius] divolrum Maximiani et | Constanti nepos 
divi | Claudi pronepos ponti|fex maximus Germanicus | Alama[n]nicus 
Maximus | Germ[anicus] Max. Gohticus (sic) | Maximus Adiab[e]n. 
Max. | tribuniciae potestatis | XXXII Imp. XXX consult VII | (n. C. 
354) P. P. proconsuli viis munitlis pontibus refecti[s] | recuperata re 
publica | quinarios lapides per Illyricum fecit | ab Atrante ad 
flumen | Savum milia passus | CCCXLVI (sic). 

Es steht also fest, dass Constantius die Gothen besiegt und den 
Beinamen Gothicus angenommen hat, was auch Mommsen in der 
Anmerkung zu jener Inschrift mit den Ereignissen des Jahres 332 
in Verbindung bringt, als die Gothen unter dem Oberbefehl Con- 
stantin des Grossen geschlagen wurden. Hierüber berichten die 
Idatianischen Fasten (Roncalli 2 S. 88): Pacatiano et Hilariano. 


1) Vetustiora latinorum scriptorum chronica coll. Th. Roncallius. Th. 2 
S. 87. 

2) Vgl. Eckhel doctrina num. vet. 8 S. 501: Victor, quo titulo se tacta- 
bat in nummis Constantinus M., eiusque filius Constantius, tum et Valens. 


256 GARDTHAUSEN 


His consulibus victi Gothi ab exercitu Romano in terris Sarmata- 
rum die XII Kalend. Maii.‘) 

Kaiser Constantin der Gr. verlegte, um dem Schauplatze der 
Ereignisse näher zu sein, seine Residenz zeitweise von Constantinopel 
nach Marcianopel, wo er sich kurz vor der entscheidenden Schlacht 
aufhielt, so dass Gesetze vom 11. April dieses Jahres datirt sind: 
datum prid. Id. April. Martianopoli. Pacatiano et Hilariano Coss. 
(cod. Theod. 3, 5, 4 u. 5). 

Die Rückkehr des Siegers nach Constantinopel wurde gefeiert in 
der merkwürdigen Inschrift C. 1. L. 111 733: Fortunae | reduci ob | 
 devictos Gothos. Doch jene Schlacht entschied nur das Schicksal 
des Feldzugs, ohne dem Kriege selbst ein Ende zu setzen. Der- 
selbe Anonymus Vales., der soeben, dem Orosius folgend, jenen 
Sieg über die Gothen erzählte, fährt gleich darauf fort (§ 34): 
mox Gothorum fortissimas et copiosissimas gentes in ipso barbarici 
soli sinu, hoc est in Sarmatarum regione deleuit. Da dieser zweite 
Sieg hinter jenem oben erwähnten vom J. 332 ($ 31), aber vor dem 
Aufstande des Calocaerus vom J. 334 ($ 35) erwähnt wird, so muss 
er in die Zeit von 333—334 fallen. Ich möchte mich für das 
letztere Jahr entscheiden wegen der Idatianischen Fasten (Roncalli 
2 S. 88): 334 Optato et Paulino. His consulibus Sarmatae servi 
universa gens dominos suos in Romaniam expulerunt (vgl. Anonym. 
Vales. $ 32). 

Die Wirren des Gothenkrieges veranlassten also bei den be- 
nachbarten Sarmaten eine vollständige sociale Revolution, welche 
den Römern zur Einmischung Gelegenheit bot; und nach den oben 
angeführten Worten des Anonymus fanden sie auch diesmal wieder 
die Gothen in den Reihen ihrer Gegner. Vielleicht dauerte jener 
Krieg noch bis ins Jahr 335, weil wir um diese Zeit den Kaiser 
wieder an den Ufern der Donau finden. Ein Erlass desselben (cod. 
Theod. 12, 1, 21) ist datirt pridie Non. Aug. Viminacio Constantio 
et Albino Coss. (335). 

Auch auf Münzen werden Siege desselben Kaisers über die 
Gothen erwähnt.?) Leider vermissen wir in diesen Münzlegenden 
eine Andeutung über die Zeit des Krieges und über die Cäsaren, 


1) Vgl. Euseb. ed. Sch. 2 S. 192. 

2) Zum Beispiel Cohen description hist. d. monnaies 6 S. 100 Nr. 48 
Debellatori gentium barbararum darunter Gothia und 6 S. 121 Nr. 176 
Victoria Gothica; vgl. Eckhel doctrina num. vet. 8 S. 90. 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 257 


welche sich auf Befehl des Augustus an diesen Expeditionen be- 
theiligten. Gewöhnlich nimmt man an, Constantin der Grosse habe 
seinem ältesten Sohne Constantin nominell den Oberbefehl über- 
geben, nach einer Stelle des Anonymus Vales. $ 31: deinde ad- 
uersum Gothos bellum suscepit et inplorantibus Sarmatis auxilium 
tulit. ita per Constantinum Caesarem centum prope milia fame et 
frigore extincta sunt. Eine Bestätigung dieser Ansicht hat man 
in einer Rede des Kaisers Julian finden wollen, in der die drei 
Söhne Constantin des Grossen erwähnt werden.') Ez. Spanheim 
(observationes ad Julian! Imp. orationem I S. 92 ff.) sucht nun mit 
Aufwand grosser Gelehrsamkeit den Nachweis zu führen, dass die 
erste Anspielung sich auf den Crispus beziehe, und Constantin II 
der Gothensieger sei; zu dem Zwecke hat er Münzlegenden, wie 
z. B. Victoria Gothica, die Notiz der Fasten: Ludi Gothict und die 
später zu erwähnende Stelle des Porfyrius Optatianus herange- 
zogen, ohne aber die einzelnen Gothenkriege Constantin des Gr. 
gehörig zu scheiden. Die Münzen (s. 0.) können natürlich nichts 
beweisen, denn sie beziehen sich auf Constantin den Grossen, nicht 
auf seinen Sohn; die Zudi Gothici (C. I. L. I S. 336 u. 386) feierten 
allerdings wohl die Kriege Constantin des Grossen, aber nicht den 
Sieg vom 20. Apr. 332, denn sie wurden am 4.—9. Febr. gefeiert; 
und Porfyrius Optatianus kommt für das Jahr 332 schon nicht 
mehr in Betracht, weil sein Werk damals schon seit Jahren ver- 
öffentlicht war. Schliesslich bleibt aber auch die Frage unbeant- 
wortet, weshalb denn Constantins des Grossen vierter Sohn Constans 
überhaupt gar nicht erwähnt sei. 

Spanheims Auffassung, dass Kaiser Julian den Crispus gemeint 
habe, scheint aber aus dem Grunde unmöglich, weil eine Verglei- 
chung der Fausta mit der Parysatis vorhergeht. Wenn es dann 
unmittelbar vorher heisst: tj» on» dé untéga... tov uèr elvar 
maida, yauerny dé éréoou xai adeApiv GAdov xal xollwy 
avtoxgatogwy, OÙyi E&vög untéga und nun jenes oben erwähnte 
Lob der drei Brüder folgt, so müssen dieselben die leiblichen Söhne 
der Fausta gewesen sein mit Ausschluss ihres Stiefsohnes, nämlich 
des Crispus. Die drei Cäsaren, auf welche Julian anspielt, sind 


1) Or. I ed. Hertlein 1 S. 11: @» 6 u» zw tH narpi ouyxarsıpydoato 
tov NEOs trous rvparrous n0Asuov, 6 JE tnY pos tous Tétas nuiv eionvnv 
‘tois Onkoıs xparnoas coal; nageoxevacey, 6 dé Éripnoer aßaror Tois 
modeulois In» yupar. 

Hermes XVII. 17 


258 GARDTHAUSEN 


also Constantin Il, Constantius Il und Constans. Und wenn Con- 
stantin II, der im Jahre 316 geboren ist, schon 317 zum Cäsar 
ernannt wurde, so dürfen wir uns nicht wundern, wenn wir ihn 
schon im Jahre 324 beim Kampfe gegen Licinius im Gefolge seines 
Vaters finden, und wenn dann der kaiserliche Rhetor den Mund 
etwas voll nimmt und von einer Unterstützung spricht, die Con- 
stantin der Gr. bei dem achtjährigen Cäsar gefunden habe, wäh- 
rend die wirklichen Verdienste des Crispus hier gar nicht erwähnt 
werden konnten. Wer den Hofton der damaligen Zeit kennt, wird 
an dieser Uebertreibung der Verdienste des jugendlichen Prinzen 
keinen Anstoss nehmen. In ähnlicher Weise preist denselben 
Knaben, nur wenig später, Porfyrius Optatianus (IX [XX] v. 31 ed. 
L. Müller S. 12): 

Constantinus item, laus orbis, gloria saecli, 

Romuleum sidus, lux clemens, inclita fratris 

Nobilitas proauis, uerum et memorabile fama 

Restituit uictor Caesar nomenque decusque. 
Dazu bemerkt d. Hg.: haec omnia adulatione infecta: nam Con- 
stantinus tempore, quo editus est panegyricus, nouem erat an- 
norum. 

Wenn hier also der älteste Sohn der Fausta gemeint ist, so 
bleibt der Ruhm, die Gothen besiegt zu haben, dem zweiten Sohne 
derselben, dem Kaiser Constantius II, der sicher den Beinamen 
Gothicus führte, von dem wir bei seinem älteren Bruder keine 
Spur finden; dieser scheint öfter gegen die Sarmaten, aber nicht 
gegen die Gothen gekämpft zu haben; die ersteren werden häu- 
figer, letztere dagegen niemals auf seinen Münzen erwähnt.‘) An 
eine Verwechselung der Gothen und Sarmaten ist aber in diesem 
Falle um so weniger zu denken, als die letzteren im Jahre 332 
sich als Bundesgenossen der Römer an dem Kriege gegen die 
Gothen betheiligten. 

Nun kennen wir andererseits allerdings ebensowenig eine 
Münze des Constantius, die in gleicher Weise wie jene Inschrift 
den Gothenkrieg vom J. 332 verherrlicht. Mit einiger Wahrschein- 
lichkeit können wir aber eine Münze damit in Verbindung bringen, 
die in den Jahren 333— 338 in Constantinopel geprägt wurde 


1) Vgl. Cohen 6 S. 218 Nr. 36; S. 236 Nr. 158; 7 S. 217 Nr. 26 Sar- 
matia oder Sarmatia devicta. 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 259 


(bei Cohen 6 S. 297 Nr. 127: Fl. Jul. Constantius nob. C{aesar). Auf 
dem Revers: Victoria Constanti Caes. Daneben eine Siegesgüttin, 
die auf den Schild schreibt: Vot. XV), während andere Münzen 
mit ähnlichen Legenden den Constantius bereits Augustus nennen. 
So z. B.: 
Cohen 6 S. 281 Nr. 33 Constantius Aug.? Be ob victoriam trium- 
phalem. Schild: vot. X mult. XX. 
Cohen 6 S. 292 Nr. 92 Constantius P. F. Aug. By ob victoriam 
triumphalem. Schild: vot. XV. 
Cohen 7 S. 393 Nr. 9 Fl. Jul. Constantius P. F. Aug. Ry ob victo- 
riam triumfalem. Schild: vot. X mult. XV. 
Cohen 6 S. 296 Nr. 124 Fl. Jul. Constantius P. F. Aug. By victoria 
Constanti Aug. Schild: vot. X mult. XX. 
Cohen 6 S. 297 Nr. 125 d. n. Constantius Aug. Ey victoria Con- 
stanti Aug. Schild: vot. XV. 

Durch diese und andere Münzen des Constantius lässt sich 
natürlich nur ein grösserer oder geringerer Grad von Wahrschein- 
lichkeit erreichen. Jene Stelle aber aus der Rede des Julian in 
Verbindung mit dem inschriftlich beglaubigten Beinamen Gothicus 
beweist, dass Constantius es war, der den Gothenkrieg führte, und 
dem entsprechend trage ich kein Bedenken, im Text des Anonymus 
Vales. ($ 31) Constantium statt Constantinum zu schreiben. Beide 
Namen sind oft verwechselt, selbst in officiellen Inschriften und 
Münzlegenden, und die Aenderung wird dadurch noch wesentlich 
erleichtert, dass der Text des Anonymus hier auf der einzigen 
Handschrift beruht, in der die letzten Buchstaben des Namens aus- 
serdem noch corrigirt sind. 

Es bleibt nun aber noch die schwierige Frage, ob sich nach- 
weisen lässt, dass Constantius im Jahre 338 bereits Herr der Do- 
brudscha war. Denn die Inschrift von Dojan ist nicht eine ein- 
fache Ehreninschrift, sondern bezieht sich auf die Gründung eines 
Grenzcastells, die nur im Namen des Landesherrn vollzogen wer- 
den konnte. — Wir sind über die Theilung des Reiches nach dem 
Tode Constantin des Grossen nur unvollkommen unterrichtet.') 
Am ausführlichsten ist der Bericht des Zosimus (2, 39) und des 
Anonymus Valesianus ($ 36): 


1) Tillemont hist. des empereurs 4, 2 S. 1088 Note II sur le partage 


de (empire entre les enfans de Constantin. 
17* 


260 GARDTHAUSEN 


Gallias Constantinus minor regebat 
Orientem Constantius Caesar 
Illyricum et Italian Constans 

ripam Gothicam Dalmatius tuebatur. 


Das war der Besitzstand beim Tode Constantin des Grossen'), der 
am 22. Mai 337 erfolgte; dann kam eine Uebergangszeit bis zum 
9. September, während der noch im Namen des verstorbenen Kaisers 
weiter regiert wurde, so dass die Gesetze noch den Namen des 
Constantin tragen.*) Dass hier nicht an Constantin II gedacht 
werden kann, der damals noch gar nicht Augustus war, zeigt zum 
Ueberfluss die Fassung der Worte desselben Gesetzes im Cod. 
Theodos. 13, 4, 2. Wenn wir nun in demselben Cod. Justin. 
5, 17, 7 ein Gesetz finden mit der Ueberschrift: Imp. Constan- 
tinus A. und der Unterschrift: d....... Naisso Feliciano et Titiano 
conss., so ist allerdings, da das Datum fehlt, die Möglichkeit nicht 
ausgeschlossen, dass jenes Gesetz noch bei Lebzeiten Constantin 
des Grossen erlassen wurde. Wahrscheinlicher ist aber das Gegen- 
theil, dass es aus der Zeit des Interregnums stammt, und noch 
heute Spuren davon trägt. Es muss nämlich auffallen, dass hinter 
dem Namen des Delmatius das übliche NOB. C. fehlt, wahrschein- 
lich, weil man nicht wusste, ob man den Delmatius Caesar oder 
Augustus zu tituliren habe. Wenn das richtig ist, spricht auch 
diese Ueberschrift für die unleugbare Thatsache, dass Delmatius 
noch, wenn auch kurze Zeit, nach Constantin dem Grossen lebte 
und regierte. Wie weit sein Land nach Süden reichte, kann uns 
hier gleichgültig sein, jedenfalls gehörte aber die Dobrudscha mit 
zu dem was oben ripa Gothica genannt wurde. Während noch 
die Verhandlungen ?) der drei Söhne Constantins über eine neue 
Theilung des Reiches schwebten, begab sich Constantius nach Con- 
stantinopel, um das Leichenbegängniss seines Vaters zu leiten und 
wohl auch Anstalten zur Beseitigung des Delmatius zu treffen. 


1) Dasselbe gilt auch von der sog. Epitome des Sex. Aurel. Victor 41, 20, 
wie die Erwähnung des Annibalianus deutlich zeigt; übrigens ist hier die 
handschriftliche Lesart wiederherzustellen: Dalmatius Thraciam u. 8. w. 

2) Z.B. Cod. Justinianus 10,66, 1 (ed. P. Krüger Berl. 1877 S. 941—42): 
Imp. Constantinus A. ad Maximum P. P. — — d. IIII Non. Aug. Feli- 
ciano et Titiano conss. (a. 337). 

3) Tillemout hist. des emper. 4, 2 S. 1091 Note 111: sur l'entrevue de 
ces princes dans la Pannonie. 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 261 


Eutropius drückt sich mild aus’), wenn er sagt (10, 9): verum 
Dalmatius Caesar — — haud multo post obpressus est factione mi- 
litari et Constantio patrueli suo sinente potius quam iubente. Es 
ist ein alter bewährter Grundsatz zu vermuthen, dass derjenige 
das Verbrechen begangen hat, der den Vortheil daraus zieht. So 
möchte man auch hier umgekehrt vermuthen, dass Constantius, der 
den Mord beging oder duldete, sich auch in den Besitz der Erb- 
schaft gesetzt hat, zumal er allein zur Stelle war, als er zu den 
Bestattungsfeierlichkeiten nach Constantinopel kam. Ja man kann 
sogar noch weiter gehen; bis zu einem gewissen Grade hatte Con- 
stantius ein Recht auf die herrenlose Hinterlassenschaft des Del- 
matius. Die von dem Anonymus Valesianus § 36 (s. 0.) ange- 
gebenen Grenzen entsprechen im Grossen und Ganzen denen der 
seit Diocletian eingeführten Präfecturen. Constantin II hatte eine, 
Constans beinahe zwei Präfecturen. In die vierte Praefectura Orientis 
musste sich Constantius mit dem Annibalianus und Delmatius theilen. 
Nach dem Tode des Letzteren ging das Streben des Constantius 
natürlich dahin den Osten der Balkanhalbinsel, der incl. der Do- 
brudscha bereits früher zur Praefectura Orientis gehört hatte, wie- 
der mit seinem Reiche zu vereinigen; andere Theile, die zu Illy- 
ricum gehört hatten, bekam Constans, während dem Constantin II 
als dem ältesten Sohne gewisse nicht näher zu bestimmende Rechte 
auf die Hauptstadt des Reiches, auf Constantinopel*), vorbehalten 
blieben, die übrigens bald auf den Constantius übergingen, der 
nach Zonaras (ed. Par. 2 S. 11) besass ty» &way noigav — — 
nal srp0g Tovsoıg any Oogxny oùr tH mOdec tH margıny. 
Weiter wird man mit dem bis jetzt vorliegenden Material 
schwerlich kommen können. Die Prägestätten der Münzen des 
Constantius (Cohen 6 S. 272—73) zeigen keine Beziehung auf die 
Dobrudscha und ebensowenig seine Verordnungen und Gesetze 
(s. die synchronistischen Indices des Cod. Theodos. ed. Hänel 
S. 1643*—44 und Cod. Justin. ed. P. Krüger S. *22). Auch die 
Inschriften der Dobrudscha im dritten Bande des C. I. L. geben kein 
neues Material für die Beweisführung; und eine blosse Ehrenin- 
schrift des Constantius in der Dobrudscha gefunden würde für 
unseren Zweck wenig beweisen. So gibt es z. B. eine Inschrift, 


1) Deutlicher ist Julian epist. ad S. P. Q. Athen. S. 270C.D. 
2) Vgl. Tillemont Aist. des empereurs 4, 2 S. 1089. 


262 GARDTHAUSEN 


die ihm in Illyricum gesetzt wurde, zu einer Zeit als dieses Land 
sicher noch seinem Bruder gehorchte (C. I. L. II 1983 vom Jahr 
337/350). — Obwohl uns also diese sonst so vorzüglichen Hülfs- 
mittel im Stich lassen, wird man es nach dem oben Ausgeführten 
mit ziemlicher Sicherheit hinstellen können, dass Constantius zur 
Zeit seines fünfzehnjährigen Regierungsjubiläums Herr der Do- 
brudscha war und als solcher an der Donau ein Grenzcastell konnte 
bauen lassen. Und da er bereits Augustus war, so dürfen wir 
uns nicht wundern, seinen Namen allein zu finden. P. Krüger be- 
merkt im Anhang zu seiner Ausgabe des Cod. Justinianus (S. *22 
À. 1): constat tamen trium imperatorum nomina simul non legi, 
Constantem uulgo tungi cum Constantino, Constantin! paucas [in- 
scriptiones], Constantit plerasque auctoris nomen solum proferre. 
Ich brauche kaum zu fürchten, dass man mir den Einwurf 
macht, Constantius habe die Gothen nicht in Illyricum, sondern 
jenseits der Donau im Lande der Sarmaten geschlagen; in illyRICO 
ist nichts, als eine Ergänzung von Desjardins, und bringt eine 
Tautologie (victis superatisque) in eine Inschrift hinein, die sich 
sonst von dem Schwulst des vierten Jahrhunderts verhältnissmässig 
freihält; wer die Tautologie beseitigen will, könnte VICTIS auf 
ein anderes Volk beziehen, das Constantius vorher besiegte, und 
da er auf dem oben erwähnten Meilensteine C. I. L. III 3705 Ger- 
manicus und Alamannicus genannt wird, so könnte man an eine 
deutsche Völkerschaft denken, die in einem Kriege geschlagen 
wurde, von dem sich sonst keine Kunde erhalten hat. Auch 
Mommsen erklärt diese Beinamen in der Anmerkung: Appellatio- 
nes Germanici Alamannict et Germanici nude pertinere videntur ad 
bella non satis nota gesta inter a. 323 et 332. Allein weit besser 
scheint mir der glückliche Gedanke von Gutschmids zu sein, der 
in dem verstümmelten Anfang der zweiten Zeile den Namen des 
vom Anonymus Vales. ($ 31) erwähnten Gothenkönigs Ariaricus er- 
kannt hat und demnach ergänzt: cum rege AriaRICO VICTIS u. s. w. 
Diese Ergänzung scheint einfacher und natürlicher, als nach einer 
Stelle des Jordanes (Get. c. 21), die ich ebenfalls seiner Güte ver- 
danke, zu lesen: Ariarico et AoRICO VICTIS. Die Schwierigkeit 
liegt hier ebenso wie in meiner oben erwähnten Ergänzung Ger- 
manis in NoRICO VICTIS in der chiastischen Wortstellung von 
victis superatisque. Wer nach dem oben Ausgeführten unsere In- 
schrift auf den Gothenkrieg in den letzten Jahren Constantin des 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 263 


Grossen bezieht, wird dann auch dem entsprechend im Anfang der 
dritten Zeile schreiben in Sarmatia oder Sarmatarum terra. Eine 
nähere Zeitbestimmung dieses Gothensieges braucht man in dem 
verlornen Theil der Inschrift nicht zu suchen; auch der zeitliche 
Abstand zwischen dem Siege und dem Bau des Castells scheint 
keineswegs zu gross zu sein. In der Gründungsinschrift eines 
Castells, das die Donaugrenze decken sollte, brauchten bloss die 
Siege erwähnt zu werden, welche jene Grenzprovinzen sicherten ; 
und wenn der Gothenkrieg sich bis zum Jahre 334 oder gar 335 
hinzog, so können wir voraussetzen, dass jener Sieg im Jahre 338 
noch nicht vergessen war. Die letzten Zeilen der Inschrift möchte 
ich in ähnlicher Weise, wie es im C. I. L. geschehen ist, er- 
gänzen, im Anschluss an eine Reihe ähnlicher Gründungsinschriften 
Römischer Grenzfesten'), besonders aus der Zeit des Valens und 
Valentinian. Die Inschrift des Castells Commercium (C. I. L. III 3653) 
wurde bereits erwähnt, dazu kommen dann noch III 5670° und 
VIII 9282. Besonders wichtig sind ferner zwei Inschriften, die eine 
C.1.L. 3, 88 vom J. 371: Salvis DDD NNN Valentiniano Valente 
et Gratiano | victoriosissimis semper Aug. dispositione Iuli | V C Com. 
magistri equitum et peditum fabrilcatus est burgus ex fundamento 
mano devoltissimorum equitum VIIII Dalm. s. c. Vahali trib. | in con- 
sulatum D N Gratiani perpetui Aug. iterum | (a. C. 371) et Probi 
V C | weil sie zeigt, dass auch Reiter mit zum Bau von derartigen 
Castellen verwendet wurden. Wenn also in der vorletzten Zeile 
zwei Officiere genannt werden, so liegt es nahe, in dem einen den 
Befehlshaber der Reiterei, in dem anderen den des Fussvolks zu 
erblicken. Welche Abtheilung der Reiterei beim Baue wirklich ge- 
holfen hat, wird sich schwerlich noch ermitteln lassen; da wir 
aber gegen Ende des Jahrhunderts in der Notitia dign. (or. 39, 15 
Seeck) die Notiz finden: Cuneus equitum stablesianorum, Bireo, so 
ist es wenigstens nicht unmöglich, dass dieselben Reiter bereits 
beim Aufbau ihres Garnisonsortes mit gewirkt haben. 

Die zweite Inschrift hat Mommsen in der Ephem. epigr. 2, 389 
publicirt; hier heisst es am Schluss DVCE VAL. LIMITIS, in ähn- 
licher Weise wird auch hier der dux Scythiae namhaft gemacht. 
Sein Name ist allerdings nur fragmentarisch erhalten, aber doch 


1) Commentat. Mommsen. S. 151—58. Hermes 16 S. 488—89. Ueber 
die Gründung von Robur vgl. Amm. Marc. 30, 3, 1. 


264 


GARDTHAUSEN 


wohl richtig SteRCORIO bereits von den französischen Heraus- 
gebern ergänzt.') 


HOAGONISSI*4V'I9OOHIAOIHOOH?7S WDI79 syuvurp4o 


l'ALSHAdNWASddINIOISUHALASHIULIN VIOUVN?HANODIAS $979778 wnyınba 30 


WAHONVWRIHdNAHOASMWALITINNWNAHO “28827 0aR89p 9840907 S 
LIXAULXYAVOITIAAIIIAIMANO ISNIITAIO urpunJvundungsuny 


WAHOI'TVNN2AÔNIAUUMLIOITHAAUONWAL?P4407 ununvgvwungun 


SIHLODYJAÖSILVAHIASSILOIAODIA PE4P 0804 una Any 
HOLVANAIHLSANIXVRHOLOIASAILN?7#u0D IR 1a va dwı 


Die Ergänzung der letzten Zeile stützt sich 
auf C. I. L. III 5670°, wo es heisst, die Soldaten 
hätten erbaut: hunc burgum a [f]undamentis 
ordinante viro clarissimo Equitio comite u. s. w. 

Ohne also das Problematische der vorge- 
schlagenen Ergänzung in Einzelheiten, nament- 
lich in Z. 5, zu verkennen, möchte ich die 
Inschrift von Dojan ungefähr wie nebenstehend 
ergänzen. 

Schliesslich erhebt sich noch die Frage, 
ob der in der vorletzten Zeile erwähnte Ursi- 
cinus mit dem Vorgesetzten des Ammianus 
Marcellinus identisch ist, dem dieser in dem 
ersten Theile des uns erhaltenen Geschichts- 
werks ein so schönes Denkmal der Pietät ge- 
setzt hat. Desjardins konnte diese Frage gar 
nicht aufwerfen, aber auch Mommsen macht 
keinen Versuch in dieser Richtung. Anders 
stellt sich die Sache, wenn nicht Constantin 
der Grosse, sondern Constantius der Kaiser 
ist, der jenes Donaucastell durch Marcianus 
und Ursicinus hat bauen lassen. Es giebt eine 
Reihe von Namen, die etymologisch mit ursus 
zusammenhängen und grade in den Donau- 
provinzen besonders beliebt zu sein scheinen; 
der Name Ursicinus scheint aber erst im vierten 
Jabrhundert häufiger zu werden. Der bekann- 
teste von allen Trägern desselben ist der Ge- 
neral des Ammianus Marcellinus, den wir aber 
fast ausschliesslich aus dessen Schriften kennen. 
Soweil ich sehe, gibt es nur noch eine Er- 
wähnung desselben beim Zonaras (ed. P. 2, 19): 
otaleig yap Ovgoexivog dxei xai yernpace 
tay éxeivov Otgatiwtwy Tıvag vrropdelgas, 
du” Exeivwv avetle tov Zılßavor. 


1) Ueber diesen Namen vgl. Mowat Rev. archéol. 1868, N. S. 17 S. 360 ff. 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 265 


Gleich in dem ersten der erhaltenen Bücher erwähnt ihn 
Ammianus Marcellinus z. J. 354 als hochgestellten General, als 
den ersten Mann nach dem regierenden Cäsar in den orienta- 
lischen Provinzen, den man sogar in Verdacht hatte, die Hand 
nach der Krone auszustrecken (14, 9, 1. 11, 2); das war der eigent- 
liche Grund, wesshalb er aus dem Orient abberufen wurde. Schon 
im Jahre 354 hatte er erwachsene Söhne, die als etwaige Präten- 
denten gefürchtet wurden (Amm. M. 14, 11, 3; 15, 5, 19), also doch 
ungefähr um 330—334 geboren sein müssen. Andrerseits starb 
ein jüngerer Sohn Potentius in der Schlacht bei Adrianopel im 
J. 378 in primaeuo aetatis flore (Amm. M. 31, 13, 18), also doch wohl 
höchstens fünfundzwanzig Jahr alt; wir werden daher schwerlich 
einen grossen Fehler machen, wenn wir seine Geburt ungefähr in 
das Jahr 353 setzen. Aus derselben Stelle, in der auch des Vaters 
gedacht wird, sehen wir, dass Ursicinus im Jahre 378 noch lebte; 
denn sonst würde Ammian bei dem innigen Verhältniss, in dem 
er zum Ursicinus stand, sicher eine Gelegenheit gefunden haben, 
den Tod seines verdienten Lehrers zu erzählen. Und da einzelne 
Notizen bis zum Jahre 390 vorgreifen, so ist es nicht unwahr- 
scheinlich, dass Ursieinus als verabschiedeter General (magister 
quondam armorum 31, 13, 18) die Zeit noch erlebte, in der Ammian 
seine Thaten schilderte. Andrerseits war Ursicinus ein Freund 
und Kriegsgefährte des Silvanus, dessen Alter wir allerdings auch 
nicht genau kennen. Wir wissen nur, dass er 355 ermordet wurde, 
dass er einen hervorragenden Antheil an der Schlacht bei Mursa 
im J. 351, ebenso wie sein Vater an den Schlachten gegen Licinius 
323—24 genommen hatte (Amm. 15, 5, 33). Zum Danke dafür, 
dass Silvanus im entscheidenden Augenblick vom Magnentius zum 
Constantius übergegangen war, hatte er, wie Aurel. Victor sagt, vor 
der Zeit das magtsterium pedestre erhalten.) Silvanus hatte diese 
Würde schon unter Constans im Juni des Jahres 349 bekleidet 
(Cod. Theodos. 7, 1, 2 und 8, 7, 3). Da nun der Altersunterschied 
zwischen Ursicinus und Silvanus bei der Freundschaft derselben — 
Ammian (15, 5, 27) nennt ihn intimus — kein allzu grosser ge- 
wesen sein kann, so wird auch Ursicinus die Würde eines magister 
peditum ungefähr um 350 erhalten haben. 

1) Aur. Victor 42, 14 is namque Silvanus in Gallia ortus barbaris pa- 


rentibus, ordine militiae, simul a Magnentio ad Constantium transgressu, 
pedestre ad mogisterium adulescentior meruerat. 


266 GARDTHAUSEN 


Wenn nun weiter Ursicinus Constantin! Magni conmilito ge- 
nannt wird (Amm. 15, 5, 19), so muss er längere Zeit, also viel- 
leicht zehn Jahre, unter ihm gedient haben; er wäre darnach viel- 
leicht im Jahre 327 in das Heer getreten und ungefähr 307 geboren; 
was sich mit dem oben erwähnten Alter seiner Söhne recht wohl 
in Einklang bringen lässt. Wenn er mit dem Ursicinus unserer 
Inschrift identisch ist, so bekleidete er das Amt eines praepositus 
legionis im Alter von ungefähr einunddreissig Jahren; was keines- 
wegs zu hoch gegriffen zu sein scheint, da Andere in derselben 
Eigenschaft mehrmals von einer Legion zur anderen versetzt wur- 
den. So z. B. der praepositus Quintus nach seiner Grabschift C. I. L. 
III 4855. Wenn wir den Ursicinus dann im Jahre 353 im Oriente als 
magister peditum wiederfinden, so erklärt sich das ganz natürlich. 
Constantius hatte die Pflicht zu einem Kriege gegen die Perser 
gleichsam als Erbschaft von seinem Vater übernommen, und sah sich 
bald gezwungen, die besten Kräfte aus seinem ganzen Reiche an der 
persischen Grenze zu concentriren; hier fand auch Ursicinus, der 
bis dahin an der Donau gekämpft hatte, Gelegenheit, sich auszu- 
zeichnen, er wurde longo usu bellandi artis Persicae scientissimus 
(Amm. M. 18, 6, 2). Ein wirklich ernster Krieg, wie er dort gegen 
die Perser geführt wurde, verschafft am Leichtesten dem tüchtigen 
Führer seinen gebührenden Platz, und so avancirte Ursicinus, dem 
die Gunst des Hofes niemals scheint gelächelt zu haben, dennoch im 
Oriente zu den höchsten militärischen Ehrenstellen. 

Der Name Ursicinus kommt allerdings sonst noch gelegentlich 
in Inschriften vor, ohne dass aber eine sichere Identificirung mög- 
lich wäre, so z.B. im C. I. L. III 4656. 4657 und 4669. Wenig- 
stens in den ersten zwei Inschriften ist der Name nicht voll aus- 
geschrieben und die Buchstaben VRS lassen auch andere Ergänzungen 
zu. Ausserdem sind diese Inschriften in den Donauprovinzen ge- 
funden, wo Ursicinus sich nach dem Jahre 338 wahrscheinlich 
nicht lange mehr aufgehalten hat. Ferner finden wir den Namen 
noch bei einem Alamannenkönig (Amm. 16, 12, 1. 18, 2, 18) und 
C. I. L. V 6468 u. 7136 bei zwei christlichen Priestern; ferner 
V 374: Fl. Ursicino cent(enario) stabuli und in einer Grabschrift 
Ephem. ep. 4, 352 Nr. 953. 

Dagegen könnte man zweifelhaft sein, ob nicht noch eine Er- 
wähnung des Ammianus hierher zu ziehen ist, die oben absichtlich 
nicht berücksichtigt wurde. Zu den Worten desselben (28, 1, 44) 


URSICINUS UND DIE INSCHRIFT VON DOJAN 267 


post hunc uentt Ursicinus ad mitiora propensior bemerkt Wagner: 
sine dubio saepe memoratus ab Ammiano Magister armorum. Trotz 
dieser zuversichtlichen Behauptung habe ich in meiner Ausgabe 
des Ammian diesen Ursicinus von dem magister armorum getrennt, 
und, wie ich glaube, mit Recht. Wenn nämlich Ammian unter 
dem Jahre 368 einen vicarius praefecturae in Rom erwähnt, so 
wird derselbe viel eher zu identificiren sein mit einem Ursicinus, 
der im Cod. Theodos. genannt wird (14, 3, 14 ed. Haenel. S. *1380) 
tidem [Valentinianus Valens et Gratianus] AAA. ad Ursicinum Pf. 
annonae — — dat. VIII kal. Mart. Treviris. Modesto et Arintheo 
Coss. (372). Nun war der praefectus annonae zu dieser Zeit aller- 
dings vir clarissimns, wie bereits Hirschfeld ausgeführt hat.') 
Da aber Ursicinus im Kriege gegen die Perser bereits die höch- 
sten Stellen bekleidet hatte, als der Kaiser ihn im Jahre 360 ver- 
abschiedete?), so können wir nicht erwarten, ihn in den Jahren 
368 und 372 in Rom auf einem viel geringeren Posten wieder 
zu finden. Aus demselben Grunde muss natürlich der in einer 
Verordnung des Valentinian und Valens vom Jahre 364 (Cod. Theo- 
dos. 7, 4, 12 ed. H. S. *622) erwähnte comes Ursicinus von dem 
gleichnamigen magister utriusque armaturae unterschieden werden ; 
und dasselbe gilt von dem comes Ursicinus, der im Jahre 405 die 
confiscirten Güter Gildos verwaltete (vgl. Cod. Theodos. 9, 42, 19 
ed. H. S. *958—9). 

Manche der oben angedeuteten Fragen werden sich mit Sicher- 
heit nur lösen lassen, wenn beide Hälften der Inschrift von Dojan 
wieder an den Tag kommen. Da wir dies aber kaum voraussetzen 
dürfen, so bleibt uns wenigstens die Hoffaung, dass erneute Nach- 
forschungen an Ort und Stelle, die dieser interessante Stein wohl 
verdient, wenigstens das Original der rechten Hälfte wieder zum 
Vorschein bringen werden, die uns bis jetzt nur in so mangelhafte 
Copie vorliegt. ' 

1) Die kaiserlichen Verwaltungsbeamten S. 136: „Noch unter Constantin 
gehören dieselben dem Ritterstand an und besitzen den Perfectissimat, der 
sich zum ersten Male in einer Inschrift des Jahres 201 (Gruter 32, 6 = 313, 6) 
mit diesem Amte verbunden findet; erst nach Constantins Tode tritt dafür der 
Titel vir clarissimus ein; jedoch mag diese Aenderung, ebenso wie die tem- 
poräre Verleihung des tus gladii schon bei der Verlegung der Residenz nach 


Constantinopel stattgefunden haben.“ 
2) Amm. 20, 2, 5 deposita militia digredi iussit ad otium. 


Leipzig. V. GARDTHAUSEN. 


VARIA. 


XXI. In Heroidum epistolis, decima tertia, Laodamia scribit 
in extrema 
Per reditus corpusque tuum, mea numina, turo, 
Perque pares animi coniugiique faces, 
Perque, quod ut videam canis albere capillis, 
160 Quod tecum possis ipse referre, caput, 
Me tibi venturam comitem, quocumque vocaris, 
Sive, quod heu timeo, sive superstes eris. 
tecum v. 160 iam olim suspectum fuit de vitio: atque Oudendor- 
pius Haud laesum scribendum proposuerat. Nuper aut tutum sive 
laetum, aut quod longissime discedit sospes restitui iusserunt. Fuit 
etiam qui totum distichon exstirpandum censeret, ea levitate iudicii, 
quae regnat in his libellis tractandis. Sed in tecum emendando 
fortasse emendatores ipsi fatebuntur se operam lusisse, si haec 
contulerint quae Propertius scribit 4, 7, 7 de Cynthia ab inferis 
reversa 
Eosdem habuit secum, quibus est elata, capillos, 
Eosdem oculos; lateri vestis adusta fuit. 
Eoque exemplo, nisi me fallit opinio, idem quod multis admone- 
mur, ne, si qua in veterum libris a nostra dicendi consuetudine. 
abhorrent, ne veteribus quidem potuisse placere confidentius affir- 
memus. Praeterea in illis versibus nihil est, quod iure vituperetur : 
nam et uf recte ponitur pro utinam (19, 115) neque quod iteratum 
in sententiis seiunctis alienum est. 
In tertia Briseis haec dat ad Achillem 
25 Nec repetisse, parum: pugnas, ne reddar, Achille. 
I nunc et cupidi nomen amantis habe. 
Venerunt ad te Telamone et Amyntore nati, 
Ille gradu propior sanguinis, ille comes, 
Laertaque satus, per quos comitata redirem: 


VARIA 269 


30  Auxerunt blandas grandia dona preces. 
Viginti fulvos operoso ex aere lebetas 
Et tripodas septem pondere et arte pares. 
Addita sunt illis auri bis quinque talenta, 
Bis sex adsueti vincere semper equi, 
35 Quodque supervacuum est, forma praestante puellae 
Lesbides, eversa corpora capta domo, 
Cumque tot his (sed non opus est tibi coniuge) coniunx 
Ex Agamemnoniis una puella tribus. 
St tibi ab Atride pretio redimenda fuissem, 
40 Quae dare debueras accipere illa negas. 
Haec nemo nescit ex Iliadis nono esse expressa. Quae tamen non 
satis videntur attendisse qui novissime de his versibus egerunt. 
Etenim instant blandae v. 30 reponendum ipvitis libris. In qua 
re nec Ciceronis verba adiuvant quae sunt de officiis 2, 20, 70 
neque vero verbis auget suum munus, si quo forte fungitur, sed 
etiam extenuat, et rei unice conveniens est auxerunt blandas grandia 
dona preces. Tres enim illi legati missi sunt ad hoc, ut precibus 
saevam Achillis iracundiam delenirent, simul donis promissis quae 
se daturum Agamemno professus erat; itaque qui primus verba 
facit Ulixes orationem instituit. Atqui cum illo versu connecti 
proxima non possunt Viginti fulvos . . lebetas Et tripodas septem. 
Quare Madvigius (Adv. crit. 1, 76), blandas recto iudicio tutatus, 
nominativos refingere non dubitavit, ob hiatum ab imprudenti mu- 
tatos neglecta orationis forma: 
Auxerunt blandas grandia dona preces, 
Viginti fulvi operoso ex aere lebetes 
Et tripodes septem pondere et arte pares. 
Neque refragarer emendationi quamvis paullo impeditiori, nisi ali- 
unde obstare difficultatem viderem, quam paene mirum est criticos 
non advertisse. Quid enim sibi volunt illa (v. 29) per quos comi- 
tata redirem, quae non hunc sensum habent ‘a quibus comitata 
reducerer.” Neque enim iam reducenda Briseis aut horum comitatu 
legatorum reducenda: quorum opera hoc primum efficiendum est 
ut ne deneget Achilles se accepturum oblata. Apparet comitata 
non habere quo referatur. Neque vero eam vocem coniectura 
temptaverim (ut Lehrsius), sed eo indicio ductus hanc aliter stru- 
ctam esse orationem suspicor, eique non littera mutata sed mutata 
distinctione lucem restitui: 


270 VAHLEN 


Venerunt ad te Telamone et Amyntore nati 
Laertaque satus, per quos comitata redirem 
30 (Auserunt blandas grandia dona preces) 
Viginti fulvos operoso ex aere lebetas 
Et tripodas septem — 

Hoc enim dicit Briseis ‘Venerunt ad te Aiax et Phoenix et Ulixes, 
per quos hoc ageretur ut ego redirem, non sola sed comitata 
(grandia enim dona precibus addita) viginti lebetas et tripodas 
septem’ et quae porro enumerantur. Non nego haec et quae in- 
sequuntur poetam aetate et arte provecliorem scitius compositurum 
fuisse, nec tamen credo aut haec aliter scribenda et interpretanda 
aut ob hanc causam et quaedam alia artis nondum adultae indicia 
epistolam ab Ovidio esse abiudicandam. 

XXII. Ad distinctionem, de qua nonnulla disserui in prooemio 
lectionum aestivarum a. 1880, cum forte delatus sim, addam pauca 
de eodem genere: et quod tum scripsi in ea causa non tam vir- 
gulas et puncta agi quam sententiae vim et orationis conformatio- 
nem disceptari, id in haec quoque cadit, quae nunc propono. 

In Ovidii Arte 2, 413 haec vulgantur | 

Quae bene celaris, si quae tamen acta patebunt, 
410 Illa, licet pateant, tu tamen usque nega. 
Tum neque subiectus solito nec blandior esto: 
Haec animi multum signa nocentis habent. 
Sed lateri ne parce tuo. pax omnis in uno est 
Concubitu: prior est infitianda Venus. 
415 Sunt, qui praecipiant herbas, satureta, nocentis 
Sumere — 
Nolo morari in nequitiis interpretandis, sed qui rem perceperit 
(cf. Amor. 3, 7, 80), ultro intelliget hoc voluisse poetam 
Sed lateri ne parce tuo: pax omnis in uno est: 
Concubitu prior est infitianda Venus, 
eadem oratione qua 460 scribit (cf. 490) 
Oscula da flenti, Veneris da gaudia flenti: 
Pax erit: hoc uno solvitur ira modo. 
In Aeneidos secundo 148 Priamus caplum Sinonem his verbis 
compellat 
Quisquis es, amissos hinc tam obliviscere Gratos; 
Noster eris. mihique haec edissere vera roganti. 
Ita enim haec interpuncta leguntur in editionibus quas novi omni- 


VARIA 271 


bus, ad orationis consilium non satis adposite: quippe haec in 
unam sentenliam coeunt quisquis es, noster eris, quibus illa subiici 
poterant, (quare) amissos hinc iam obliviscere Graios, quae nunc 
media inter cohaerentes partes interposita sunt, ad eum morem, 
cuius exempla multa in illo prooemio congessi, plura etiam facile 
addi possint. Itaque haec sic distingui malim 

Quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios, 

Noster eris. 
Eumque poetae sensum esse cum res ipsa declarat tum et exem- 
plum confirmat et testimonium. Ita enim Ennius locutus est, de 
quo Cicero in oratione pro Balbo c. 22, 51 neque enim ille sum- 
mus poeta noster Hannibalis illam magis cohortationem quam com- 
munem imperatoriam voluit esse: ‘hostem qui feriet, erit’ inquit 
‘mihi Karthaginiensis, quisquis erit, cuiatis siet.’ habent hoc leve 
et semper habuerunt (sic haec in optimo codice Parisino scripta 
sunt, vere, ut opinor, nec recte olim Halmii coniecturas probavi) ; 
et Servius ad illa Vergilii haec adnotavit: quisquis es, licet hostis 
sis. et sunt, ut habemus in Livio, imperatoris verba transfugam 
recipientis in fidem ‘quisquis es, noster eris. 

Ex Horatio, ad quem alias dedita opera redibo, unum nunc 
propono, quod mihi satis certum visum est. In satira libri primi 
tertia haec est disputatio: 

65 At nos virtutes ipsas invertimus alque 

Sincerum cupimus vas incrustare. probus quis 

Nobiscum vivit, multum demissus homo: lli 

Tardo cognomen, pingui damus. hic fugtt omnis 

Insidias nullique malo latus obdit apertum, 

60 Cum genus hoc inter vitae versemur, ubi acris 

Invidia atque vigent ubi crimina: pro bene sano 

Ac non incauto fictum astutumque vocamus. 
Bentleius, qui reiectis superiorum interpretum ineptiis sententiam 
egregie exposuit, protracta ex vetustissimo codice Blandinio tlle prono- 
minis forma, simul interposita ac particula, superiora illa ita edidit : 

probus quis 

57 Nobiscum vivit, multum demissus homo tlle: 

Tardo ac cognomen pingui damus; 
eumque secutus est Hauptius, nisi quod ef maluit ante cognomen 
quam ac (Opp. 1, 108). Mihi neutrum probatur. Nam ille (ut 
omittam Ritteri mirabilia commenta) in hac oratione, qua pari iugo 


272 VAHLEN 


similia iunguntur, vim nullam habet, et diversum est, quo Bentleius 
utitur, exemplum Plinii. Contra ili, quod est in libris plerisque, 
commodissime orationis formae applicatur; et perapte, si quid sentio, 
utrobique cognatae significationis epitheta soluta componuntur: ‘si 
quis probus est, demissus homo, illi nos cognomen tardo, pingui 
damus;’ itaque hoc restitui in editione quarta Horatii Hauptiani. 
Verissime autem Bentleius eodem auctore codice versu 60 versemur 
posuit pro eo quod ante vulgabatur versefur; et tamen reliquit 
quo haec emendatio suppleri posse videatur. Neque enim hoc 
voluit Horatius, opinor, cautum illum esse, cum in ea vita versemur, 
in qua cautione maxime opus sit; quae quo consilio addita sint, 
non facile dispicias; sed ille hoc potius sensit, cautum esse illum, 
nos vero cum in eo vitae genere versemur, in quo cautio prae- 
cipue laudabilis videatur necesse sit, non tamen illi debitam laudem 
impertimus, sed vituperamus et criminamur. Quo gravior evadit 
nota perversitatis quam exagitare Horatius instituit. Quocirea ora- 
tionem hoc modo distribuendam censui: 
hic fugit omnis 
Insidias nullique malo latus obdit apertum: 
60 Cum genus hoc inter vitae versemur, ubi acris 

Invidia atque vigent ubi crimina, pro bene sano 

Ac non incauto fictum astulumque vocamus. 

AXlll. Seneca ad Polybium de consolatione c. 6 p. 276, 9 
Kochii scribit: Potest et illa res a luctu te prohibere nimio, si tibi 
ipse renuntiaveris, nihil horum, quae facis, posse subduct: in qui- 
bus nemo quod sciam haesit. 

Quintilianus de institutione oratoria 12, 11, 10 Vereor tamen 
ne aut magna nimium videar exigere, qui eundem virum bonum 
esse et dicendi peritum velim, aut multa, qui tot artibus in pueritia 
discendis morum quoque praecepta et scientiam turis civilis praeter 
ea quae de eloquentia tradebantur adiecerim, quique haec operi 
nostro necessaria esse crediderint, velut moram rei perhorrescant et 
desperent ante experimentum. Qui primum renuntient sibi, quanta 
sit humani ingenii vis, quam potens efficiendi quae velit . . tum 
cogitent, quantam rem petant quamque nullus sit hoc proposito 
praemio labor recusandus. Illa primum renuntient sibi quid signi- 
ficent, proxima tum cogitent aperiunt: et pro iis quod Halmius re- 
praesentent sibi scribendum videri adnotavit, comparatis Senecae 
verbis fortasse concedet ipse, inutilem esse coniecturam. 


VARIA 273 


Velleius Paterculus 2, 66 Furente deinde Antonio simulque Le- 
pido, quorum uterque, ut praediaimus, hostes tudicati erant, cum 
ambo mallent sibi nuntiari quid passi essent quam quid meruissent, 
repugnante Caesare, sed frustra adversus duos, instauratum Sullani 
exempli malum, proscriptio. Ad haec Halmius, qui ‘loci obscuris- 
simi probabilem emendationem nondum inventam esse’ fatetur, 
adnotavit se quidem mallent recordari scribendum coniecisse, Doe- 
derlinum autem quid passi essent quam [recordari] quid m., Saup- 
pium denique patrassent proposuisse pro eo quod adhuc vulgatur 
passi essent. Senecae Quintilianique exemplis confirmatus nihil in 
his peccatum esse a librariis existimo nisi fortasse nunfiari pro 
nuntiare: nam renuntiare sibi ne est quidem quod requiratur, 
Quodsi ita scripsit Velleius cum ambo mallent sibi nuntiare quid 
passi essent quam quid meruissent, apparet huius verbi vim non 
multum distare ab eo quod Halmius voluit recordari, sed illud 
tamen paulo etiam magis proprium esse, et ita comparatum ut ab 
uno eodemque verbo utrumque et quid passi essent et quid meruis- 
sent suspendi recte videatur: baec autem inter se satis apte opponi 
percipiet qui meminerit merendi verbum proclivi transitu nonnum- 
quam in peccandi, committendi notionem abiisse. Haec pridem 
scripseram uno Halmii exemplari usus; postea vidi Haasium et ad 
Velleium et in prooemio lectionum aestivarum Vratislav. a. 1852 
eadem composuisse. Sed quoniam quae ille prudentissime adno- 
taverat plane in oblivionem abierunt immerito, non deleo quae 
scripseram, si forte contingat repetita admonitione ut desinant viri 
eruditi verissimum dicendi genus addubitare coniecturisque sollicitare. 

XXIV. Cicero ad Curionem scribit (in epistolis famil. 2, 4): 
Epistolarum genera multa esse non ignoras, sed unum illud certis- 
simum, cutus causa inventa res ipsa est, ut certiores faceremus ab- 
sentes, si quid esset, quod eos scire aut nostra aut ipsorum inter- 
esset. Ambigunt critici, verone Cicero certissimum scripsisse cre- 
datur; quem Bakius ¢ritissimum, Orellius autem creberrimum dedisse 
potius opinati sunt. Wesenbergius quoque, quamquam neutram 
harum, quas tamen memorat, coniecturarum probat, vitium qui- 
dem quod putat voci cruce praefixa notavit. Vellem graviora tam 
certa essent quam est certissimum. Seneca scribit de clementia 2, 
4,2 possumus dicere non esse hanc crudelitatem sed feritatem, cui 
voluptati saevitia est; possumus insaniam vocare: nam varia sunt 


genera eius et nullum certius, quam quod in caedes hominum et 
Hermes XVII. 18 


274 VAHLEN 


lancinationes pervenit. lam hoc loco res conficitur, et ut Seneca 
Ciceroni succurrit, ita fortasse ex Cicerone licet correctionem huius 
petere: opinor enim Senecam quoque varia sunt genera etus set 
nullum certius scripsisse. Apparet autem certissimum appellari, de 
quo minime dubitari possit, eaque vi vocem idem Seneca posuit 
nat. quaest. 7, 7, 2 de cometis agens, transit deinde ad illos quos 
ait certiorem habere stellarum speciem qui et procedunt et signa 
praetereunt. Denique Cicero ipse cum scribit de re publica 1, 
42, 65 accuratius mtht dicendum de commutationibus rerum publi- 
carum, etsi minime facile eas in ea re publica futuras puto; sed 
huius regiae prima et certissima est tlla mutatio: cum rex iniustus 
esse coepit, perit illud illico genus et est idem ille tyrannus, quam 
certissimam dixit mutationem non aliter intelligi voluit. 

In extremo opere de finibus Cicero Pomponium haec facit 
dicentem: sed mehercule pergrata miht oratio tua. Quae enim dict 
latine posse non arbitrabar, ea dicta sunt a te, nec minus plane 
verbis quam dicuntur a Graecis aptis. Sic quidem haec scripta et 
ordinata sunt in libris melioribus; in deterioribus mutato ordine 
verbis aptis legitur: cuius discrepantiae, in consilio aperto, nulla 
fides est. Hinc vero profecti olim haec postrema verba duo de- 
menda censuerunt. Quod etsi Madvigius suo iure probabile esse 
negavit, per se et propter positum vocabulorum qui est in optimis 
codicibus, tamen hoc novissimi editores secuti sunt, Baiterus, 
Muellerus, quorum ille inferiorum codicum parti paruit, hic me- 
liorum librorum ordinem retinens tamen uncos apposuit verbis 
loco separatis. Accedit quod verba apta aegre desideres in illa 
laude quae haec duo complecti videtur, ‘et latine dicta esse quae 
latine dici posse non videbantur, et latine verbis non minus aptis 
quam eadem a Graecis dicuntur.’ Quid enim verba apta vocentur 
Cicero ipse declaravit 4, 20, 57 opera danda est ut verbis utamur 
quam usitatissimis et quam maxime aptis, id est rem declarantibus. 
Quare ne C. A. Lehmanno quidem quamvis prudentius rem agenti 
(Herm. 14, 620) assentiendum duco in eo, ‘quod Ciceronem nec 
minus plane verbis quam dicuntur a Graecis optimis scripsisse con- 
iecit. Quid ergo est? Ut opinor vera sunt quae traduntur et quo 
ordine traduntur a potioribus testibus: nec minus plane verbis quam 
dicuntur a Graecis aptis. Nimirum decepit homines doctos am- 
biguitas vocis plane, ut eam quam de perspicuitate interpretabantur 
cum verbis aptis apte conciliari posse dubitarent. Sed Ciceronis 


VARIA 275 


mens alia: qui hoc dicit ‘quae latine dici posse non arbitrabar, 
a te dicta sunt et quidem plane non minus verbis aptis quam a 
Graecis dicuntur.’ Facile sentitur, quam commode hoc quidquid 
est affirmationis in plane huic sententiae addatur: neque id non 
de more. Sic enim scribit in epistolis 14, 18, 2 Mihi plane non 
satis constat adhuc utrum sit melius. Quodsi haec est sententia 
Ciceronis, vocabulorum ordinem expendenti continuo apparebit, 
quam scite omnia sint composita, ut sua cuique voci vis et orationi 
concinnitas constet. 

In Tusculanis disputationibus aegre fero verissimam Bentleii 
emendationem pertinaciter sperni, immo ne memorari quidem a 
tot editoribus, et pro optime invento improbabilia per nescio quot 
editiones vulgari: 1, 10, 20 Xenocrates animi figuram et quasi 
corpus negavit esse, verum numerum dixit esse, cuius vis, ut tam 
ante Pythagorae visum erat, in natura maxima esset. In his enim 
verum, quam particulam esse orationis forma vetat, tamquam nescio 
qua dittographia natum, inducunt. At Bentleius leni opera aptis- 
simam vocem recuperaverat: animt figuram et quasi corpus negavit 
esse, merum numerum dixit esse: quibus vel sic enuntiatum rela- 
tivum recte adnectitur. Et merum Bentleius cum aliis erudite 
firmavit tum eo loco quo nullum certius coniecturae praesidium 
parari potuit. In Academicorum enim secundo 39, 124 de eodem 
Xenocrate Cicero haec st simplex (animus), utrum sit ignis an 
anima an sanguis, an, ut Xenocrates, numerus nullo corpore: in 
quibus numerus ab eodem Bentleio emendatum; in libris mens 
est. Sed quem Cicero ex Xenocratis sententia numerum nullo cor- 
pore dicit, eundem illo altero loco merum numerum appellavit. 

XXV. In prooemio lectionum aestivarum a. 1878, cum de 
nomine disputarem, inter cetera Truculenti') versus attuli (1, 1, 58) 
ita scriptos 

Nam mihi haec meretrix quae hic habet Phronesium 

Suum nomen omni ex pectore exmovit meo, 

Phronesim, nam phronesis est sapientia 
et in praetereundo hunc tertium iniuria a nonnullis secludi ad- 
notavi. Contra dixit nuper Schoellius in Truculento p. x11; et ex- 


1) De Plauto cum dicam, non omitto errorem corrigere a me invito com- 
missum. Quod enim (Herm. 15, 258) Trinummi versus 32 et 33 recte trans- 
poni scripsi, ea coniectura, quam Spengelio adscripsi, Buecheleri est, in museo 


Rhenano a. 1872 p. 477 indicata. 
18* 


276 VAHLEN 


plicatis rationibus claudit orationem ponderose ‘novo igitur exemplo 
V. ostendit audaciorem esse neminem quam criticum iusto timidio- 
rem.’ Poteram respondere ut illa wo oogpôç. Sed nolo cavillari 
hominem quem auguror paullatim uliro desiturum mirari si multa 
quae ipsi nunc sunt certissima ab aliis aut falsa habebuntur aut 
dubia admodum. Ut redeam illuc, nempe phronesim posui quod 
in libris scribitur phronesium; et hoc esse necessarium duxi. Quis 
tam caecus est ut hoc non videat? Negat Schoellius, scilicet ut 
nullum versum faciat. Sed quisquis haec verba adscripsit, sive is 
Plautus fuit, quod mihi persuadetur, sive nescio quis alius, is certe 
explanare superioris sententiae acumen voluit: id quod fleri non 
potuit repetito meretricis nomine, potuit ea voce posita unde id 
‘nomen ductum est, phronesim, neque nisi huic recte adnecti 
proxima poterant nam phronesis est sapientia. Quodsi ita scri- 
bitur phronesim, nam phronesis est sapientia, non est quod versus 
culpetur. ‘At inutilis est sententia.’ Philologis fortasse emunctae 
naris, olos viv, Plautini maxime; sed Plautus spectatoribus scripsit 
quos ille lusus et argutias suas et recte et facile percipere voluit. 
Utar exemplo. In Amphitruone Mercurius ut Sosiam perterrefaciat 
ita gloriatur 1, 1, 146 
_ Agite pugnt; tam diust, quod ventri victum non datis. 
lam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor 
In soporem collocastis nudos. 
Quae Sosia formidolosus in se convertit 
Formido male, 
Ne ego hic nomen commutem meum et Quintus fiam e Sosia. 
Quis nostrum haec non intelligit? Tamen ille addit 
Quattuor viros sopori se dedisse hic autumat: 
Metuo ne numerum augeam illum. 
Nisi forte haec ab eodem quo illa in Truculento interpolatore as- 
suta existimamus. Expellatis furca: tamen usque redibunt. 
In Asinaria 1, 3, 52 Argyrippus adolescens exclusus lenam 
rapacem his versibus appellat 
Aliam nunc mihi orationem despoliato praedicas, 
Longe aliam inquam praebes nunc atque olim quom dabam, 
Aliam atque olim quom inliciebas me ad te blande ac benedice. 
Tum mihi aedes quoque arridebant quom ad te veniebam tuae. 
Versus alter mancus est: opinabar linguam intercidisse ibi ubi fa- 
cile omitti poterat incuria. 


VARLA - 217 


Longe aliam, inquam, linguam praebes nunc atque olim quom 
dabam. a 
Ac linguam praebere putavi tam recte potuisse dici quam praebere 
orationem (Poenul. 5, 4, 52 Ut pudice verba fecit, cogitate et com- 
mode, Ut modeste orationem praebuit); et solent lingua, oratio etiam 
alibi variandi causa componi, velut in Truculento 1, 2, 76 
In melle sunt linguae sitae vostrae atque orationes, 
Facta atque corda in felle sunt sita atque acerbo aceto. 
Eo dicta lingua dulcia datis, corde amara facitis, 
de quibus is qui nuper hanc fabulam ad suum ingenium castigatam 
edidit, tam prudenter iudicavit, quam istam ‘audaciam’ decuit. 
Sed in versu Asinariae ut fallar coniectura, neque confidenter pono, 
tamen metri vitium nolim pro argumento sumi, versum non a Plauto 
profectum esse: nam quicumque haec verba scripsit, eum credibile 
est integrum versum non claudicantem dedisse. Corrigendus est 
igitur manifestus error librariorum et sic quaerendum de origine 
versus. Quem Fleckeiseno auctore a Plauto abiudicarunt cum 
Ussingius tum Goetzius, quorum ille ‘spuriam Plautinorum verbo- 
rum circumlocutionem’ agnovisse sibi visus est. Sed non est haec 
circumlocutio neque superioris neque inferioris versus, quorum 
uterque suam propriam sententiam habet, eamque tam planam et 
perspicuam, vix ut dispicias, quid circumloquenti ansam praebuerit. 
Et si quis hanc molestam sermonis abundantiam increpet nec eam 
ferendam esse instet, cur secundum potius quam tertium versum 
exstinguimus? Nam haec quoque (ut ponam interim linguam) 

Aliam nunc mihi orationem despoliato praedicas, 

Longe aliam, inquam, linguam praebes nunc atque olim quom 

dabam. 

Tum mihi aedes quoque arridebant quom ad te veniebam tuae 
omisso tertio et recte procedunt, et plane egregie, meum si sensum 
consulo, illis aliam nunc mihi orationem praedicas confirmandi et 
exaggerandi causa subiici videntur haec Longe aliam, inquam —. 
Sed ego, etsi me nemini eorum qui nunc potissimum Plautum sua 
arte curant persuasurum confido, tamen dicam quod sentio: sentio 
autem ita, ut neutrum eorum versuum hinc recte aut sine damno 
sententiae relegari censeam. Tres enim illos versus suam quem- 
que partem ad evolvendum Argyrippi sensum conferre, facile per- 
sentias, cum, quae seiunctim posita sunt, in unam colligere ora- 
tionem volueris: ‘despoliato mihi nunc aliam orationem praedicas 


278 VAHLEN, VARIA 


atque olim cum dabam, cum me inliciebas ad te blande ac bene- 
dice.’ Quid in his supervacaneum est, quid non ad loquentis con- 
silium plane accommodatum ac paene necessarium? Sed ille, ut 
par erat, non collecto sed soluto dicendi genere usus, dilatavit 
orationem eamque per partes suas explicuit, consulto ut illis aliam, 
longe aliam, aliam atque olim, in quibus vis est sententiae, repetitis 
quasi aures durae lenae obtunderet, pariter fere ac Mnesilochus in 
Bacchisin 3, 4, 26 

Eadem exorabo, Chrysalo causa mea 

Pater ne noceat neu quid ei suscenseat 

Mea causa de auro quod eum ludificatus est. 

Nam illi aequom est me consulere qui causa mea 

Mendacium tllud dixit, 
suum illud causa mea et mea causa audienti inculcat. 


Berolini m. Martio MmDcccLxxxu. J. VAHLEN. 


ZUR XENOPHONKRITIK. 


Ich will im Folgenden darzulegen versuchen, wie ich über 
die Veränderungen denke, die der Text der Anabasis in der ältesten 
Zeit erlitten hat. Man weiss, wie es mit der Ueberlieferung der 
Schriften Xenophons steht. Sehr gut insofern, als wir seine Werke, 
wie es scheint, sämmtlich besitzen, sodass jedermann ein richtiges 
Gefühl der Art und Weise wie Xenophon schrieb und dachte sich 
aneignen mag. Allein auch in den besseren Handschriften — gute 
besitzen wir nicht, und die richtige Lesart haben in der Anabasis 
wenigstens nicht selten die schlechteren — wimmelt es von Zu- 
sätzen verschiedener Art, durch Bearbeitung sind xenophontische 
Aufzeichnungen umgeändert und entstellt, mehrere Schriften in der 
Sammlung sind ganz unecht trotz manchem Anzeichen innerer Be- 
ziehung und naher Verwandtschaft und führen wohl oder übel 
seinen berühmten Namen. Vielleicht hat es einst gute Handschriften 
gegeben, die nicht interpoliert waren, uns aber spurlos verloren 
gegangen sind. Der Tradition jedoch, die noch heute so unzu- 
länglich erforscht ist, dass über einzelne Punkte trotz eifrig fort- 
gesetzter Untersuchung noch immer ganz entgegengesetzte Urtheile 
gefälli werden, war bereits der Grund gelegt, bevor man die 
Schriften der klassischen Autoren zu sammeln begann und dadurch 
auch zu mancherlei Täuschungsversuchen Anlass gegeben wurde. 
Dies beweisen einfache, bekannte Thatsachen. 

Ohne einen Zug der Verwandtschaft mit Xenophon steht die 
Schrift vom Staate der Athener von jeher unter seinen Werken. 
Dass dieselbe ganz anderer Art und Abkunft, das älteste Denkmal 
attischer Prosa ist, wie es Bergk zuerst bezeichnete, weiss jetzt 
Jedermann. Um so mehr ist zu verwundern, dass nicht schon in 
Alexandreia einer von den gelehrten Kennern der Litteratur bei 
der Aufnahme den Irrthum oder die Täuschung wahrgenommen 
hat. Hat doch gar bald Demetrios von Magnesia in einem kri- 
tischen Streite, den er anregte oder durch seine Stimme mit ent- 


280 LINCKE 


scheiden half, nach der bekannten Angabe bei Diogenes Laertius 
(2, 6. 13) über die Schrift vom Staate der Athener und Lakedä- 
monier mit Bestimmtheit sagen können, sie sei nicht von Xeno- 
phon. Man scheint von dem Urtheil jener berufenen griechischen 
Gelehrten nicht viel zu halten, wenn man voraussetzt und nicht 
zugleich in angemessener Weise zu entschuldigen versucht, dass 
sie alles, wodurch die ältere Schrift sich als solche kennzeichnet, 
übersehen haben sollen. Wir brauchen indess nach der Erklärung 
nicht zu suchen. Die Alexandriner erhielten nicht eine selbständige 
Schrift ‘über den Staat der Athener’ — die hätte an und für sich 
betrachtet wahrlich keinem von ihnen xenophontisch scheinen 
können —, sondern ein fıßAiov, das in seinem ersten Theile von 
dem lakedämonischen Staate, im zweiten von dem athenischen han- 
delte. Aus der Reihenfolge in unsern Handschriften und aus der 
zusammenfassenden Benennung ovrgygawe dd... Adnralwy 
nai Aaxedatmoviwy nohıreiav, Hv grow ovx elvar 
Hevopüvrog 6 Mayvns Anuntgıog ist dies zu schliessen.') Ge- 
täuscht durch den vorangestellten Theil, dessen Tendenz ja lebhaft 
an die bekannte Schwäche Xenophons erinnerte, nahm man die 
ganze Schrift als eine xenophontische auf und Demetrios, vielleicht 
der erste, der den zweiten Theil einmal genauer prüfte, hat dieser 
alterthümlichen und merkwürdigen Schrift wegen seinen Wider- 
spruch übertrieben und auf das Ganze gerichtet. Die falsche Ver- 
bindung der Æÿnvaiwy xal Aaxedatnoviwy mohitela gehört also 
zu den Thatsachen der ältesten Tradition, die vor der Gründung 
der Bibliothek in Alexandreia sich bereits gebildet hatte. In dieser 
frühesten Zeit, einem Jahrhundert ungefähr seit Xenophons Tode, 
ist manches gethan und vergessen worden, wodurch der Sammlung 
seiner Werke das Aussehen gegeben worden ist, welches sie wesent- 
lich unverändert noch jetzt hat. Die ersten Sammler in Alexandreia 
erhielten das Jagdbuch in der Redaction, die allen unsern Hand- 
schriften ohne Ausnahme zu Grunde liegt, mit dem unechten Ein- 
gang und Schlusse?), und sie wussten auch schon gar nicht anders 


1) Vgl. G. Sauppe in der Vorrede zu der Schneiderschen Ausgabe von 
Xenophons Opuscula (1838) S. xxxvi und Kirchhoffs Akademie-Abhandlung : 
„Ueber die Schrift vom Staate der Athener“ S, 51 nebst der Vorrede zu der 
kritischen Textausgabe. 

2) In F. Rühls Aufsatz in der Zeitschrift für die österreichischen Gym- 
nasien 31, 411 ff. ist ohne Zweifel eine Bemerkung richtig, dass, wenn das 


ZUR XENOPHONKRITIK 281 


als dass vollständige Exemplare des Buches vom besten Herrscher 
das unnatürliche Schlusscapitel über die verdorbenen Sitten der 
Perser des vierten Jahrhunderts, den sogenannten Epilog, enthielten. 
Die Lobrede auf Agesilaos nahmen sie guten Glaubens für eine 
Schrift von Xenophon, ebenso wie die Griechische Geschichte, aus 
der sie geplündert ist. Auch die Schrift zur Rechtfertigung des 
Sokrates war damals schon umgearbeitet und aus den Fugen ge- 
bracht, denn die Tradition war längst fest geworden, als Galenos 
auftrat und seine Meinung aussprach, der Olxovouıxoc sei das 
fünfte Buch der Arrouynuovevuare. Ich glaube, es wird als be- 
wiesen gelten können, dass zu der Compilation der Aristotelischen 
Oekonomik die interpolierte Ausgabe des Gespräches über die Haus- 
wirthschaftskunde benutzt worden ist.’) Die Interpolation fällt in 
die Zeit, als noch ein König in Persien regierte, d. h. vor Alexan- 
ders Eroberungszug, ebenso wie die Entstehung des Epiloges zur 
Kyrupädie und der Lobrede auf Agesilaos.”) Die ‘Ueberarbeitung’ 
der ’4rrouvnuovevuare setzt Schenkl in das dritte Jahrhundert. 
Aber dass der Verfasser des Schlusses, der diesem Buche ange- 
hängt ist, der Apologie des Sokrates, im vierten Jahrhundert ge- 
lebt habe, vielleicht ein jüngerer Zeitgenosse Xenophons gewesen 
sei, ist von angesehenen Kennern der griechischen Litteratur wohl 
mit Recht behauptet worden. Die Trennung des ursprünglich zur 
Rechtfertigung des Sokrates zusammenhängend Gedachten*) und die 
Vertheilung des Stoffes in zwei selbständige Bücher unter ver- 
schiedenem Titel und in durchaus veränderter Fassung — dieses 
freie Schalten mit den Blättern die ein Ganzes hatten bilden sollen 


zrgooiuıoy erst im dritten Jahrhundert oder später geschrieben wäre, der 
Aineissage (s. 1, 15) die Fortsetzung nicht fehlen würde, die Sagen von 
Aineias Fahrt nach Westen und der Gründung eines Reiches, die seit Timaios 
in Griechenland bekannt waren. 

1) Man sehe ‘Xenophons Dialog zegi oixovouias in seiner ursprünglichen 
Gestalt’, Jena 1879. Es ist mir im Literarischen Centralblatt von Hrn. Prof. 
Blass gesagt worden, Xenophon selbst habe c. 3, 1— 6, 11 und andere Stäcke 
nachträglich eingefügt. In diesem Urtheil liegt ein wichtiges Zugeständniss; 
Stil und Inhalt der Stücke geben den Ausschlag. 

2) Vgl. Hagen Quaest. Xen. fasc. I de Xen. q. f. Agesilao, Bern 1865, 
S. 50 und Xen. Dial. 2. oix. S. 93 und 94. 

3) Dass das Symposion dazu gehörte, hat Schenkl bis jetzt noch nicht 
bewiesen. Er hat in der Frage der Abfassungszeit nicht zu entscheiden ver- 
mocht und sagt mit Unrecht, in der ganzen Art der Behandlung, im Colorite 
stimme das Symposion mit dem Oikonomikos vollkommen überein. 


282 LINCKE 


war ein Spiel, das mit dem Erfolge, den es gehabt, nur Einer hat 
beginnen können: der Herausgeber der nachgelassenen Werke 
Xenophons. 

Sauppe fand die Vermuthung wahrscheinlich, dass Xenophon 
die Schriften, die er in späteren Jahren seines Lebens verfasste, 
als Manuscript hinterlassen habe, und Breitenbach') kommt zu dem 
Schlusse, dass er von den wenigen völlig durchgearbeiteten Schriften 
kaum eine selbst herausgegeben. Auch ich bin entschieden der 
Ansicht, dass seine schriftstellerische Bedeutung den Zeitgenossen 
verborgen geblieben ist und wenigstens seine vier grösseren Werke 
alle erst nach seinem Tode erschienen sind, also ausser der Schrift 
vom besten Herrscher und der Rechtfertigung des Sokrates die 
Griechische Geschichte und das Buch von dem Kriegszuge des 
Kyros und der Rückkehr der Zehntausend. Als Verfasser dieses 
Berichtes in einem kurzen Vorworte seinen Namen zu nennen, 
wie es Herodot und Thukydides gethan, konnte Xenophon unter- 
lassen, so lange er nicht Lust hatte sich von seinen Aufzeichnun- 
gen zu trennen. Es ist gewiss, dass er sich damit nicht beeilt 
hat. Es drängte ihn nicht, seine eignen Erinnerungen den Mit- 
lebenden zu bieten. Dass er sich auch nicht ununterbrochen damit 
beschäftigt hat, wenigstens nicht mit der Abfassung der drei ersten 
Bücher, ergiebt sich aus 2, 6, 4 örroloıg uèr Aöyoıg Execoe (Klear- 
chos) Kigoy, &Aln yeypanraı, was nicht auf die Erzählung im 
ersten Buche gehen kann), und aus dem Anfang des dritten Buches, 
wo von dem Verhalten des Kyros beim Beginn des Zuges und dem 
allmählichen Bekanntwerden seiner wahren Absicht im Heere etwas 
umständlich ohne jeden Hinweis auf das erste Buch erzählt wird. 
Ist die bekannte Stelle im dritten Buche der Griechischen Ge- 
schichte, wo auf Themistogenes von Syrakus verwiesen wird, der 
den Zug des Kyros, die Schlacht und den Rückweg der Griechen 
bis zum Meere beschrieben habe, nicht eingefilscht*), so kann sie 


1) In einem Briefe bei Blass, die attische Beredsamkeit 2,452. Sauppes 
Worte lauten: neque omnino improbabilis est coniectura, libros eos qui a Xeno- 
phonte sene conscripti sunt ab homine aliquo non admodum docto, antequam 
ederentur, passim accessione sua auctos esse. 

2) Siehe Krüger z. 2, 6, 4 (lat. Ausg.), Rehdantz Einl. z. Xen. Anab. 
Anm. 42. 

3) Lion (nach Krüger de authentia et integr. Xen. Anab. S. 2 Anm. 3) 
und Richter hat sie ernste Zweifel erregt. 


ZUR XENOPHONKRITIK 283 


nur bedeuten, dass Xenophon noch nicht daran dachte seinen Be- 
richt herauszugeben, als er an seinem Werke über die griechische 
Geschichte arbeitete. Gewiss ist, dass die letzte Arbeit unterblieben 
ist, dass der Erzählung ein Vorwort fehlt — denn ‘the history 
plunges at once in medias res with the parentage of Artaxerxes 
and Cyrus’ — und der rechte Abschluss vom Verfasser nicht ge- 
geben worden ist. Dem Herausgeber aber, der dafür sorgte, dass 
das Buch den Namen seines Autors führt‘), sagen wir unsern Dank, 
und wenn er ebenso schonend wie beim Anfang auch innerhalb 
des Werkes sich alles Mitredens enthalten, so verdiente er für 
diese Uebung wissenschaftlicher Pietät grosses Lob. Aber es muss ~ 
erst erwiesen werden, ob er durchweg mit so historischer Treue 
verfabren ist, wie wir jetzt wohl in solchem Falle wünschen. Was _ 
unecht ist in der Anabasis, kann zum grösseren oder kleineren 
Theile von ihm herrühren; ob sich die Sache so verhält, muss 
also untersucht werden. 

Die Resumés zu Anfang des 2. 3. 4. 5. und 7. Buches?) sind 
wahrscheinlich gleich zu der ersten Ausgabe gemacht worden. An 
einen alexandrinischen Philologen bei dem Satze 76 xata AıßAlov 
uëy éxcolnoe noooiuor, ÖAng dé ov (Diog. Laert.) zu denken, 
ist man gewohnt*), weil Lewis in der erhaltenen griechischen Lit- 
teratur vor Polybios keine sichere Spur von ursprünglicher Buch- 
eintheilung gefunden, den beiden Zeugnissen des Diodoros aber 
5, 1 Eqogoc dé tag xoıvag meakes avaygagwy ov uôvor xarû 
ınvy Aé&ey alla xai xara tny olxovoulay Emırerevgs' tov ya 
BiBlwy éxaorny merolnxe magéyey xata yévog tag moakerc 
und 16, 76 BiBlovg yéyoape tetaxovta, regooluLov éxaorn xeo- 
Selo die Gültigkeit nicht zuerkannt hat, die sie für das ältere 
historische Werk des Ephoros ohne Zweifel haben. Es ist nun 
hauptsächlich zweierlei ins Auge zu fassen, erstens die eigenthüm- 
liche Beschaffenheit der hinzugefügten Resumés selbst, zweitens 


1) Auch der Titel Kugov dvaßaoıs wurde vermuthlich von dem Heraus- 
geber gewählt, der die Kvpov natdeia mit derselben Nachlässigkeit daneben 
stellte, wie der blosse Name Küpos zweimal ohne Unterscheidung des jün- 
geren und älteren in der ‘andern Redaction’ des Gespräches xepi oixovouias 
(4, 16 ff.) steht. 

2) Vor dem sechsten Buche fehlt eine solche Uebersicht. Nur im dritten 
Capitel steht zu Anfang eine kürzere und ganz mangelhafte, mit welcher 
Schneider und Krüger noch Muret das sechste Buch beginnen lassen. 

3) Vgl. Rehdantz Einl. z. Xen. Anab. Anm. 119. 


284 LINCKE 


ähnliche Leistungen in andern Schriften Xenophons. Jede von 
den Inhaltsangaben fasst immer wieder die Ereignisse vom Beginn 
der Erzählung an zusammen, und & zu ngooser oder Eurzgoodev 
Aoyw bezieht sich beim dritten Buche auf B. 1—2, beim vierten 
auf B. 1—3 u. s. w. Ein alexandrinischer Bibliothekar oder Phi- 
lolog würde richtiger stets nur den Inhalt je eines Buches resü- 
miert haben. Zutreffend scheint mir daher die Vermuthung , dass 
unsere Proömien abgefasst worden seien, als die Anabasis noch 
eine Bucheinheit war.') Die Kunst eines Anfängers aber, der sich 
nach der rhetorischen Lehre übte, hat mit ähnlichen Proben des 
Fleisses auch andere Schriften ausgestattet. Auf diese Spur, meine 
ich, haben wir vor allem zu achten. Es stehen mehrere solcher 
resfimierenden Interpolationen in den Denkwürdigkeiten an verschie- 
denen Stellen, 1, 3, 15 und 5, 6; 4, 3, 1 (vgl. Schenkls Ausgabe); 
in dem Dialog epi oixoyoutac drei, 6, 2—10; 11, 12—13; 
15, 4ff., dazu die einleitende Uebersicht zu dem Vorgespräch des 
Sokrates und Ischomachos (a. a. O. S. 84 f. und S. 75—78. 109 ff.); 
ferner das Resumé einer Rede, eingeschaltet zwischen saura de 
eirnwv und die Schlussworte des Kyros in der Kyrupädie (8, 6, 14), 
und des dem Helden gespendeten Lobes am Ende der Rede auf 
Agesilaos. Nicht so alt wie diese Zusätze ist vielleicht die oben 
erwähnte Stelle Anab. 6, 3, 1 6» uër oùr zoönov 7 ze Xeigı- 
copor aoxn TOU navrög xaselvdn xai twr Elli ywy TO otea- 
revua Loxlodn, &v vois inavw etonta aus dem Grunde, weil 
die besseren Handschriften nichts davon überliefern. 

Am Ende des ganzen Buches, wo der Bericht Xenophons ab- 
bricht, folgt noch eine Aufzählung der Fürsten und Statthalter 
und Uebersicht der Völkerschaften, zu denen die Griechen auf 
ihrem Zuge gekommen sein sollen. Man hat als den Autor dieses 
zweifelhaften index nominum nach Kiepert (Zs. f. G. W. 5, 204) 
Sophainetos erkennen wollen, dessen ‘Anabasis’ bei Stephanos von 
Byzanz einige Male citiert ist und auch hier zu Grunde liegen 
soll. Aber auch das ist eine wenig begründete Vermuthung. Wenn 
dieser Sophainetos, wie man annimmt, derselbe ist, der den Feld- 
zug als griechischer Stratege mitgemacht hat, so scheint das Ver- 
zeichniss so gewiss nicht von ihm herrühren zu können wie von 
Xenophon selbst. Es ist, so weit wir es zu prüfen im Stande 


1) Th. Birt, antikes Buchwesen S. 465 ff. 


ZUR XENOPHONKRITIK 285 


sind, ein Product der Unwissenheit und Flüchtigkeit und selbst 
für die Zeit, zu der es vermuthlich geschrieben wurde, nicht besser 
als eine Schülerarbeit. Völkerschaften, die genannt sein müssten, 
sind übergangen, und als Unterthanen des Königs von Persien 
werden zuletzt auch die europäischen Thraker aufgeführt; über 
die persischen Satrapien erfahren wir Unglaubliches, Belesys wird 
Satrap von Syrien und Assyrien, daneben Rhoparas Satrap von 
Babylon, Dernes Satrap von Arabien und Phoenikien genannt, 
Phrygien schlechthin als das Gebiet des Artakamas bezeichnet (s. 
Krüger de auth. S. 7 Anm. 26). Dass das Land der Phoeniker als 
eines von denen mit gezählt wird, die die Griechen durchzogen, 
hat seinen Grund allein in einem Versehen eines nicht recht unter- 
richteten, flüchtigen Lesers. Die Hafenstadt Myriandos, eine phoe- 
nikische Niederlassung an dem nördlichen Theile der syrischen 
Küste am Amanosgebirge, hat das Heer, wie auch Xenophon be- 
merkt, auf dem Marsche durch Syrien berthrt.') Das Werk des 
gedienten griechischen Strategen Sophainetos, der die Länder selbst 
gesehen hatte und mit den wirklichen Verhältnissen ungleich besser 
vertraut gewesen sein muss, zur Quelle einer erstaunlichen Menge 
grober Irrthümer zu machen, scheint mir ein zweifelhaftes Aus- 
kunftsmittel. Uebrigens ist das Verzeichniss nach einem sonder- 
baren Einfall angelegt und nicht mit Ueberlegung disponiert. Am 
Ende des Buches, wo man auf den ganzen Bericht Xenophons 
zurückblickt, ist eine der nächsten Fragen gewiss nicht, wie die 
Statthalter und Fürsten einzelner Länder und Provinzen geheissen 
haben. Die Nachfolger des Kyros oder, wie Schenkl meint, seine 
vrragyoı in Lydien, Grossphrygien und Kappadokien, der Satrap 
von Phoenikien, von Babylon sind jedenfalls Personen, die ausser- 
halb der Erzählung stehen. Anstatt auf die zusammengelesenen 
Herrschernamen Gewicht zu legen, hätte einfach mit Edun dé rade 
beginnend eine Uebersicht gegeben werden können. Es ist aber 
eine politische Unterscheidung maassgebend gewesen, nach der die 
Volkerschaften künstlich getheilt sind, je nachdem sie nämlich 
einem besonderen Herren gehorchten oder nicht. Von diesem 


1) Vgl. Kiepert Lehrbuch der alten Geographie § 152. Das Citat Mv- 
péardos nos Zupias nods ty Dowixn. Zev. Ev avaß. fehlt nicht bei Reh- 
dantz Einl. S. xxvıı Anm. 53a. Rehdantz hat auch bemerkt, dass 1, 7, 12 
éx Dowixns Élavywy nicht passt und aus 1, 4, 15 entnommen ist (Krit. An- 
hang z. Xen. Anab. S. 53). 


286 LINCKE 


Standpunkte aus, ohne dem Gange der Erzählung oder der geo- 
graphischen Ordnung zu folgen, sagt der Theoretiker &oxovrec 
dè olds und demnach Kagdotyou dé xai Xalvßes ... xal Tı- 
Bagnroè aürovouoı. Die zweite Gruppe, darunter die Cha- 
lyber, die zum Theil nicht autonom, sondern von den Mossynoeken 
abhängig waren (s. 5, 5, 1), hat er etwas vorschnell folgen lassen; 
deshalb muss er sich zuletzt noch einmal zu der ersteren wenden. 
Dass er nach der Ungleichheit des politischen Zustandes disponiert, 
erscheint nicht so selbstverständlich, wie er wohl gemeint hat. Ob 
ein Theil der Barbaren autonom war oder nicht, ist eine müssige 
Frage. Wenn der Bericht von den schlimmsten Feinden, den 
Karduchen, sagt, dass sie kriegerisch waren und dem Könige nicht 
gehorchten, wenn gelegentlich bemerkt wird, dass die Chaldäer 
und Taochen dem Könige nicht unterthan waren, so führt das 
doch den Leser nicht zur Unterscheidung dieser und der übrigen 
Barbarenstämme. Die Bezeichnung avzövouog und avrovoula 
wendet Xenophon in dem ganzen Buche nicht an. Dagegen ist 
interpoliert 1, 1, 1 xai orpasnyov dé avröv anédeke navıwv 
0001 eis Kaorwiov medloy adoollovraı, 1, 2, 23 tov Kedinwy 
Bacthéwc, 5, 6, 37 Ainrov dé vidoüs Esuygave Baothevwy 
avtay, 6, 1, 2 dg étuyyare sore Ilaphayorlag ceywy (vgl. 5, 
5, 22), desgleichen ozgarnyot xal nyeuôves nach deyortes 1, 
7, 12 u. a. m. Je auffälliger aber das Verzeichniss sich als ein 
sonderbarer Versuch darstellt, desto mehr Veranlassung haben wir, 
eine ähnliche Stelle in einem anderen Werke damit zu vergleichen. 
Auch in der Kyrupädie wird dem Leser — zwar nicht am Schlusse, 
nach der Rede des sterbenden Kyros, sondern in der Einleitung; 
zwar nicht durchaus, aber doch zum grösseren Theile von anderer 
Hand — eine Uebersicht der Völkerschaften gegeben, die Kyros 
alle beherrscht haben soll und die auch, bis auf eine, die uns un- 
bekannt ist, in der Erzählung wenigstens erwähnt sind (vgl. De 
Xen. Cyr. interpoll. S. 7—10). Der ganze Satz mit seinem An- 
wuchs ist begreiflich so aufzufassen: xai yag toe T0000F0V ÖL- 
nveyne tov Ghiwy Bacıldwv, rai tov razplovg aexas rapeı- 
Anporwv xai tay Oc Eavtwy xınoaukwy, Wo? 6 uèr Zxudng, 
xalnee nraunöllwy bytwyv Zxvdwv, Gddov uèr ovdevdg duvaız’ 
Gy EPvovcg éxagkat, àyanun d’ av el tod Éavroù EPvovg ae- 
xwv duayévouso, xal 6 OpGE Ogquwy nai 6 Illuocds ThAveuwy, 


xai aa dè wdoatdrws E9vn axovouey’ ta your bly ti Evgwny Ere xai 


ZUR XENOPHONKRITIK 287 


yür aÿrévoua eivaı Myeraı xai Aedvadaı ar’ éMhwr : Kveos 02 nage- 
Aapor Woavtws ovrw xai za dv ty Aoig Edvn abrévoue Ovta deunFelc 
avy öAlyn Ilegowv oreatiG éxdvtwyv uèy Hynoato Mrndwy, 
éxovswy dé Yoxaviwy, xatsoteéwaro di Svgovc, Acovplovg, 
"Agaflovs, Konnadöxag, Dovyas auporegoug, Avdovg, Kägas 
Doivixas, BaßvAwviovus, yoke de Baxrgiov xai Ivdwy xai Kidixwr, Woau- 
tos dé Zaxwy xai Taphayévwr xai Mayadıday, xai &AAwy dé naunolloy 
vr, wy odd” ay ta ovéuata you tis eineir, énjote dé xai 'Eilnvwr 
tay Ev 15 Aoig, xaraßas I’ init Sadatray xai Kungiwy xai Alyuntior. 


Damit der Leser alle Völker, die Kyros unterthan gewesen sein 
sollen, besser überschaue, ist die Zahl der Namen, die Xenophon 
giebt, durch unverständiges Zusammenlesen beinahe verdoppelt, 
ohne Rücksicht darauf, dass Xenophon gar nicht wenig Beispiele 
anführt, um zu beweisen, wodurch und wie sehr Kyros sich vor 
den übrigen Königen auszeichnete, die, als Thronerben oder Usur- 
patoren, jeder nur die Herrschaft über das eigne Volk zu be- 
haupten vermochten. In diese Vergleichung interpolierte ein Alt- 
kluger den wichtigen Satz, dass die asiatischen Völker, bevor sie 
Kyros unterthan wurden, autonom gewesen seien, dazu die schüch- 
tern vorgetragene politische Erwägung, dass auch die übrigen 
Völker, wenigstens die europäischen, wie man höre, zur Zeit noch 
ebenso autonom und von einander unabhängig seien (wie die Il- 
lyrier, Thraker und Skythen). Ich hebe aus dem Verzeichniss noch 
hervor, dass die Phoeniker, der erste Name in der neuen Reihe, 
von Xenophon in der Kyrupädie nur einmal (6, 2, 10) erwähnt 
werden als Kroisos Bundesgenossen — sie sind deshalb in der Ein- 
leitung nicht besser am Platze als in der Anabasis am Schlusse —, 
dass die Babylonier als besonderes Volk neben den Assyrern (und 
Syrern) erscheinen gleich wie in der Anabasis BaßvAwv als be- 
sondere Satrapie neben der Provinz Svgia xai “Aoovoeia (s. Nöl- 
deke, Bd. 5 S. 456 dieser Zeitschrift), und dass auch hier eine 
Völkerschaft eingereiht ist, deren Namen der fleissige Sammler zu- 
erst in die Welt gebracht und allein gekannt zu haben scheint, 
nämlich die Mayadidaı, wie in der Anabasis die Ko7zo:. 
Richten wir nun den Blick von der Spur, die durch mehrere 
Schriften Xenophons geht und auch in einer unechten, am Aus- 
gang der Lobrede auf Agesilaos sichtbar ist, wieder auf den Text 
der Anabasis, so erscheint unter der Masse einzelner von anderer 
Hand herrührender Zuthaten eine beträchtliche Anzahl von Notizen, 
in denen sich ein sehr lebhaftes Interesse an der Lectüre be- 


288 LINCKE 


thätigt. Es sind Zusätze, die vielmehr etwas Neues, Eignes bieten, 
als für das Verständniss des Buches unmittelbar nöthig ist, oder 
auch Angaben Xenophons wiederholen, vorausnehmen, zusammen- 
fassen und dadurch den Nutzen des Buches zu vermehren dienen 
sollen. Manche sind recht geflissentlich in die Satzconstruction 
interpoliert, wie ja auch alle fünf Resumes mit der Erzählung 
durch dv ovv oder wav dy verbunden überliefert sind. Der Text 
des Berichtes hat in Folge dieser fleissigen und liebevollen Bethei- 
ligung ein ganz eigenthümliches Aussehen bekommen. Ich beginne 
mit dem Nächstliegenden: 2, 2, 6 agePudg zig ddov nv HADOv 
gE "Eqéoov zig Iwviag uéyor zig pmayng otaduoi Teeis xai 
évevnxovta, Tapacdyyar MÉVTE nal TeLaxovta xai TEVFUKOOLOE, 
oradıoı wevtrynxorvta xal EEaxcoylhcoe nai urveloe’ and dé tig 
uayns éhéyovto elvar eig Baßvlwva aradıoı Einxovsa nai toeLa- 
xoocoe (nach Krüger aus einem anderen alten Werke eingefälscht), 
5, 5, 4 uéyor évtavda énébevoer n orgarıa. dog tig xara- 
Bacews tig 0doù ano tig Ev Baßviwvı uayns üxeı eig Kori- 
wea oraFuoi éxatoy Eixocı dvo, magacayyat EEaxocıoı xal 
eixocı, oradıoı uvgioı xal Öxtaxıoyikıoı xal EEanocıoı, yoovou 
nos oxtw unves, 7, 8, 26 agıduog ovunaang tig Ödod zug 
avaßacswg xal xatafacsws oraÿuot dıaxocıoı dexarıdyre, Tra- 
eaoayyaı xilıoı Exarovy mevrnrorra névre, otadta teLouveta 
reromuoyilıe EEaxöoıa seevinxovra. x0090v mAnPog tHE ava- 
Bacews rai xatafacews Evıavrög nai zoels unves. Die letzte 
Berechnung nebst der Aufzählung der @exovrss, deren Länder die 
Griechen durchzogen haben sollen, bildet den Schluss des Werkes. 
Dass die Berechnung späteren Ursprungs sei als die Aufzählung, 
was nach Schenkl ‘schon die Form dexaréyre beweist‘, und nichts 
mit derselben zu thun habe, ist mir nicht verständlich. Auf eine 
spätere Periode der Sprache kann man allein des bequemen Aus- 
druckes dıaxooroı déxa ruevre wegen mit keinem anderen Rechte 
verweisen, als etwa bei Caesar, wenn er einmal milia passuum 
decem novem sagt. Die Beschäftigung aber, zu summieren und auf- 
zuzählen, ist wesentlich dieselbe und dem Recapitulieren nicht un- 
ähnlich. Ohne Zweifel gehört deshalb hierher auch der geogra- 
phische, schlecht genug gerathene Ueberblick 6, 2, 1 &Sewegov» 
tnv te Tacovlay axtny, Evda 7 Aoyw Aéyetar Oguloaodou, 
xai TOY TTOTaUWV Ta Orönara, mMewsoy uèr Tod Geguwmdorrog, 
Erreıta dé tov Igıog, Enreıra dt tov “Alvog, peta TOUToy ToU 


ZUR XENOPHONKRITIK 289 


IIagseviov und 1, 2, 9 die zwischen 2y&voyso und of ovuray- 
ses eingeschobene Berechnung Orkiraı uEv uvolor xai xilkıoı, 
sreAraotal dé mevtaxdotor, yuurites ÖL srevzaxöcıoı, Konzeg 
dé dıiaxocı, Opûxes Oxtaxdoroe’ ovurartes ügıduöc uvoloı 
reroxikıoı, eines der mancherlei Additamente — bemerkt Krüger 
— die auch den besseren Handschriften nicht fehlen. Ferner hat 
Krüger 6, 2, 17 nach xai anoßaivovoy eis Kedreng Aiuéva mit 
vollem Rechte xata uédor rrws eng Opgxrs und 5, 6, 37 Alnrov 
dé vindoög éxvyyave Baothevwy avr!) für unecht erklärt, 3, 5, 
4 die interpolierten Sätze xai of utv aupl Xegloogoy arınedav 
& tng BonIelag und nvixa and tho Bondelag Annvınoav oi 
“Eddnveg zum Theil nach dem Vorgang anderer gestrichen und 
gegen 1, 8, 27 on0001 uèr tv augl Baouléa anéIvnoxoy, 
Kenoiag Aéyeu ag’ exeivp yag ny gerechten Verdacht ausge- 
sprochen, den ich bestätigt finde von Cobet, anderseits auch durch 
das Urtheil A. Eberhard’s über 1, 8, 26 xai läodaı avroc To 
teavua g@noı.?) ‘Ein bemerkenswerthes Verzeichniss, nicht ohne 
eigene kritische Beobachtungen, lieferte Rehdantz in seinem kriti- 
schen Anhang zu Xen. Anab. S. 51—54. Es sind, wie er sich 
ausdrückte, ‘gelehrte Glossen, sachliche Zusätze, die nicht aus der 
vorliegenden Stelle, sondern aus dem Inhalt des ganzen Werkes 
oder aus anderer Lectüre und Kenntniss entnommen sind’. Hierzu 
rechnet er 6, 4, 23 (vgl. § 11) Néwy dé [nr uèr oxgatnyoc xarà 
zo Xeigroopor u£oos]) Errei [dé] Ewga — und 5, 1, 2 in der Ver- 
gleichung éxiPvud duradeis woreg ‘Odvocers agyındodaı eig 
tiv EAlaôa das nicht in den besseren Handschriften überlieferte 
xadevdwy nach ‘Odvasceuc. Ferner eine Reihe kurzer Notizen, 
die ein besonderes Bedürfniss und Gefallen an geographischer Be- 
lehrung verrathen, z. B. 1, 2, 23 tng Kedentac, 1, 2, 26 zovg 


1) Danach 6 Ainrns neniorsvraı Baodedoa ris Kodyidog, xai Ears rois 
&xei Tour’ éntywetoy trovrouax bei Strabon 1, 2 p. 59 Mein. 

2) Cobet N. L. 418 sagt: editur sine sensu Kryoias Afysı. Nam si 
Aéyes retinebis, nunquam expedies verba quae adduntur. Apertum est Xeno- 
phontem hoc dixisse: si quis requirat numerum eorum qui ex copiis regiis 
occisi sint, illius rei notitiam a Ctesia esse petendam, namque illum apud 
regem tum fuisse. Und das hatte Xenophon gethan? er hätte das Citat in 
den Satz gezwängt, ohne damit Antwort auf die Frage zu geben die er ein- 
geworfen? — Zu 1, 8, 26 s. A. Eberhard Ztschr. f. G. W. 6, 495, dem ich ganz 
beistimme. Nicht ohne Grund schreibt Cobet iaaacsaı statt idodas, weil 
mit dem Inf. Praes. die Angabe des Arztes unrichtig wiedergegeben ist. 

Hermes XVII. 19 


290 LINCKE 


Tagoovs, 7,8,7 wrg Aolag vor eis Oyßns wediov'), 3, 1, 47 
„Aexcadog nach ’Aylov, 4, 1, 27 Aoxas hinter Zsvugpalıog, ITaç- 
edoıos und Medvdgueucs, 4, 2, 21 und 7, 6, 40 “dexag sammt 
der wechselnden Bezeichnung Aovosevc und Aovarweng (nicht 
Aovoraens)”), 1, 7, 12 && Dowlung sdadvvwr, 6, 2, 3 évratda 
diac soù mediov del motauds Avxog Övoua, evoeog we dvo 
zlédouwr. Die häufige Wiederholung der Heimathsbenennung (vgl. 
6 dagdavevc, 6 Bowwruoc 5, 6, 21. 24. 37, toy Osrralov 1, 
7, 1 und A. Hug z. d. St.) erklärt sich Schenkl als eine beson- 
dere Manie der Abschreiber. Ich denke mir die Sache anders. 
Wichtig ist, dass der Geograph uns auch einmal bessere Kunde 
giebt, 7, 8, 8 Ödevoavses mag Avagréa. Im Ganzen sind es 
Proben derselben Philomathie, die in dem Resumé zu Anfang des 
siebenten Buches sich zeigt, wo unmittelbar, nachdem Xenophon 
éy Xovoorcölsı tig Kalyndoviag gesagt hat, à Xevoomode wng 
"Aoiog folgt, des fünften, wo der Verfasser dri Jalarsav sry 
dv vo Evgeivm Ilovıp im Eifer nur zu wortgetreu noch 4, 8, 22 
ini Yalarsav sig Toanelouvra, moh Eilinvida, oixovuéyny 
dv so Evbelyw IIövep schrieb, des vierten, wo die geringe Ent- 
fernung der Quellen des Euphrat von denen des Tigris behauptet 
wird, vielleicht auf Grund der später (4, 4, 3. 5, 2) folgenden No- 
tizen Xenophons, sowie endlich in der Interpolation 2, 2, 6, wo 
dem Leser gesagt wird, dass Ephesos (vgl. 1, 4, 2) in Ionien 
liegt. *) 


1) Nicht auch im nächsten Paragraphen 7735 Muoias, das hinter xara- 
AauBavouaor folgt? 

2) Rehdantz war geneigt beide Formen für unecht zu halten. An So- 
phainetos dabei zu denken sah er keinen Grund, mit Recht. Aber dass der 
Interpolator die Heimath des Eurylochos wusste, lässt sich wohl auch noch 
anders als mit Hilfe des Sophainetos begreifen. 

3) Dass Xenophon selbst mitunter sich nicht genau unterrichtet zeige, 
wird manchmal behauptet, wo es gilt die Tradition gegen Verdacht zu 
schützen. Dass er die stärksten Verstösse gerade im Punkte der Geographie 
gemacht habe, schliesst Nöldeke a. a. O. aus Kyr. 4, 2, 1 of de "Yoxavıoı 
Buopo: toy Aoovoiwr eiciv und aus 5, 2, 25. Sein stärkster Tadel aber, 
dass Xenophon die Saken zu Nachbarn der babylonischen Assyrier gemacht 
hsbe, beruht auf einem Versehen, denn nach Kyr. 5, 2, 25 waren zwar die 
Saken Nachbarn der Hyrkanier, aber nicht der Assyrer. Was Kenner längst 
mit Recht athetiert haben, nimmt Nöldeke für xenophontisch an, z. B. das 
Verzeichniss am Schlusse der Anabasis. Mir ist auch seine Bemerkung zu 
Kyr. 4, 2, 1 ein Grund mehr zum Zweifel wegen der Echtheit dieser Stelle. 


ZUR XENOPHONKRITIK 291 


Auch Schenkl, Xen. Stud. 1, 594 ff., unterscheidet zwischen 
den gewöhnlichen Interpolationen und ‘einigen interessanteren, 
welche einen kundigen Leser verrathen und daher möglicher Welse 
von einer und derselben Hand herrühren dürften‘. Er beschränkt 
sich auf eine kleine Anzahl sprechender Belege: 1, 4, 9 ovd& rac 
meguotegac, 1, 8, 6 léyerar dé xal trove addove Ilooas Yilaïc 
taig xepadaic Ev to nohéum diaxıvdvvevewv, 2, 2, 9 xal Avxoy, 
3, 5, 15 xai Eapllav'), 5, 3,6 uera Aynoıkaov &v Kopwveig, 


1) Diese beiden Worte bilden aber nicht allein die Interpolation. Die 
ganze Stelle lautet so: xai auvayayorrss tous Ealwxöras MAsyyor thy xixdp 
nacav yolgav tis ixaorn ein. où dé Eheyov, ors ta piv npös ueonupolar 
zis ni Bapuadva ein xai Mndiav, di’ nonso nxouer, 7 dé moos &w ni 
Zovoa re xai ’Exßärava pégot — Eva Iepilew xai lagilew Alyeraı Ba- 
dues —, 4 dé diaßavrı toy noraudr neds ionégay ini Avdiay xai ’Iw- 
viav glooı, 7 dé dia Tür ogéwy xaingos cextoy retoauuérn St sis Kap- 
dovyovs &yoı. In den weniger verderbten Handschriften steht xai Eapilew 
nicht. Aber es giebt genug alte Interpolationen, die im Archetypos gestanden 
haben und in den Handschriften der ersten Klasse doch nicht vollständig 
blieben, 7,8,8 ödevoavres nag’ ‘Atagvéa, 3, 4, 10 ngös tH mode xeiuevor, 
4, 1, 2—4 énei dE apixovro — xaralaßeiv ta axpa (vgl. parepds 1, 9, 6, 
6 Aagdaveus 5,6, 19 und Krüger zu 5, 10,5 (un»ös uıc9o») und 6, 1, 1 in 
der lat. Ausg., hist.-phil. Stud. 2, 108 ff.). Fehlten die Worte xai éapiçew, 
so war der Satz zwar nicht unvollständig, aber da kein Klassiker unter sgi- 
Cee etwas anderes als ‘ernten’ verstand, auch Xenophon nicht, wie man aus 
Kyr. 8, 6, 22 (vgl. Hell. 4, 8, 7) ersieht, so war die sachlich richtige Ver- 
bindung der beiden Worte zugleich die passende nothwendige Erklärung, 
dass Jeolleıw hier, wie Suidas sagt, soviel wie ro Epos nov didyeır be- 
deute. Es ist ein Ausdruck, der aus der Vulgärsprache hier zum ersten Male 
aufgenommen und so unxenophontisch ist wie rzeAayileıw (n. oix. 21, 3) statt 
iv ro neldyeı nAsiv, neCevecy Anab. 5, 5, 4 (vgl. ôdeveu 7, 8, 8). Auch 
a. oix. 5, 9 wird der Leser auf jene Bedeutung vorbereitet durch das vor- 
angestellte yeıuao«ı, und so hielten es auch noch Spätere. Ich kann daher 
denen nur beistimmen, die aus einem andern Grande éagiCec» für unentbehr- 
lich halten. Hat man nämlich Sepibes allein auf beide Residenzen, Susa und 
Ekbatana (Zovoa re x ai 'Exßareva) zu beziehen, so würde die Angabe selt- 
sam abweichen von der Stelle woher sie entnommen ist, Kyr. 8, 6, 22, wo 
Xenophon sagt, dass der König im Sommer in Ekbatana wohnte (weil Ekba- 
tana hoch lag), im Frühling aber in Susa. Man betrachte nun die ganze An- 
merkung &v9a Seoiverw xai Zapilew Aéyerae Baoueus und den Zusammen- 
hang. Die griechischen Strategen, die sich nicht leicht zu dem Zuge nach 
Norden durch das Gebirge entschliessen mochten, liessen sich von den Ge- 
fangenen Auskunft über die Gegend geben. Diese orientierten sie über das 
ringsum liegende Land, darauf schilderten sie das Bergvolk, dessen kriege- 


risches Wesen den Durchzug nach Norden unmöglich zu machen drohte. Dass 
19* 


292 _ LINCKE 


7, 5, 1 dexalov rıvög, ferner 1, 10, 3 ny vewséga ÿ (richtiger 
Mulnola jv vewtéga 7 als Zusatz zu 7 dé, nämlich 7 Ouwxalg, 
da Kyros die Phokäerin Aspasia genannt hat — s. Krüger de auth. 
S. 37 — und weiter keine andere gemeint sein dürfie, wenn Xeno- 
phon erwähnt, dass sie im Lager angetroffen worden sei, aber 
kaum ergriffen von den Begleitern des Königs ohne Obergewand 
zu den Griechen entflohen: n dé, AnpPsioa Und suv aupl Ba- 
oulda, expevyee —), 3, 2, 11 avdeg, wodurch die Expedition 
des Mardonios von der des Datis und Artaphernes unterschieden 
werden soll, 3, 4, 15 3xv9aı, wozu Krüger in der lateinischen 
- Ausgabe bemerkt: itaque suspicor Zxudac margini allitum fuisse 
a sciolo semidocto qui de Atheniensium ro&oraıg cogitaverit. Gern 
wüsste man nun auch, wer der sciolus semidoctus gewesen, der 
dies, und vielleicht noch anderes, zur besseren Unterweisung der 
Leser in das Buch eingetragen. Ich sehe wenigstens keinen Grund, 
warum neben oùdè tag regioregag nicht auch 1, 5, 2 of ue- 
yadoe und neben 1, 8, 6 Adyeraı — deaxerydvvevery nicht auch 
1,8, 18 Aéyovoe dé tevec, as xal taig aorloı roûs ta döpara 
&dovrenoay pôBor osodvres Toig inmoeg (8. Cobet N. L. 412. 
417) mit angeführt werden soll. Schenkl hebt aber selbst noch 
zwei auffallende Zusätze hervor, das sonderbare Verzeichniss am 
Ende des Buches, das er mit dem Namen eines ‘Katalogos’ beehrt, 
und die Beschreibung der Euphrat-Tigris-Kanäle 1, 7, 15.') Beide 


der König in der warmen Jahreszeit in Susa und Ekbatana residieren soll, 
ist ein Einfall, der, wenn ihn wirklich die Bescheid gebenden Gefangenen, 
vielleicht spôttisch, geäussert haben sollten, in der Erzählung jedenfalls syn- 
taktisch anders hätte behandelt werden mässen. Und was konnte wohl ander- 
seits den Strategen in ihrer Trübsal und Rathlosigkeit daran liegen, in welchen 
Städten der König den Frühling oder den Sommer zu verleben geruhte, zu- 
mal da es November war! Ich verstehe nicht, warum die Belehrung, die der 
Zwischensatz dem Leser gewährt, bei dieser Gelegenheit angebracht wird. 
Xenophon konnte sich in der Erinnerung an jene schlimme Lage nicht dazu 
bewogen fühlen. | 

1) Der Unordnung ist schon beträchtlich abgeholfen, wenn an nager£- 
taro % tagoos vw dia rod nediou ini doidexa nagacéyyas pézee too 
Mndeias reiyous ohne Unterbrechung, wie Krüger verlangte, 7» dé naga tov 
Evgeetny ndgodos arern yerafü rot norauoü xai tis Tappov ds Eixocı 
nodör tO evgoc sich anschliesst. Wer sieht denn aber nicht, dass zu dem 
letzten Satze zavım» dn zn» nagodor Kiods te xal 4 orparıa nagñAde 
gehört? Was dazwischen ist, raum» dè rn» ragpoor Pacers noui ulyas 
ayri douuaros, indy nurdavsraı Kigoy ngocsdavvorta, stört und weist 


ZUR XENOPHONKRITIK 293 


seien auf eine gute Quelle, etwa die Schrift des Sophainetos, die letz- 
tere vielleicht auch auf Xenophon selbst zurückzuführen, weil der 
Verfasser den Irrthum, dass jene Kanäle vom Tigris ausgingen, 
während sie nach Herodot und andern aus dem Euphrat in den 
Tigris geleitet waren, mit Xenophon — man vergleiche 2, 4, 13 
— theilt. Dabei setzt Schenkl stillschweigend voraus, dass Xeno- 
phon den Nachtrag in seinem Handexemplare aus Versehen nicht 
an die einzig passende Stelle geschrieben habe und da hinzuge- 
fügt, wo er auch Vollbrecht nicht angebracht scheint. Zu weit 
geht man aber, wenn man aus dem singulären Irrthum Xenophons 
auf allgemeinere Unkenntniss schliesst und meint, Sophainetos habe 
sich gleichfalls getäuscht und in seinem Buche eine Beschreibung 
der Kanäle mit demselben Fehler überliefert. | 


Eine Anzahl eigenthümlicher Zusätze, die schon manchen 
Lehrer unterhalten haben mögen, meiner Ansicht nach aber nicht 
von Xenophon geschrieben sind, führen ebenfalls zu der Frage, ob 
nicht der Herausgeber der erste war, der das Buch mit einigen 
Anmerkungen, zum Theil nicht ohne Werth, ausstattete. 


Von Sardes zog Kyros zuerst in östlicher Richtung nach Ke- 
lainai, der alten Hauptstadt von Phrygien. Ueber diese grosse 
reiche Stadt, ihre Lage an zwei namhaften Flüssen und über die 
Begebenheiten während eines Aufenthaltes von dreissig Tagen steht 
im zweiten Capitel des ersten Buches folgendes zu lesen: ($ 7) 
ivzavda Kigw Baollea nv xal rrapadsıoog uéyag ayglwy 
Inelwy nAnens, & exeivog EPngevey and innov, more yvu- 
vaoat Bovkoıro éautdyv te nal Tovg immovg. dia uéoov dE tov 
mapadsicov dei 6 Malavdgog morauôç" ai dé nınyal avroÿ 
eloıv éx av Baoılelwv‘ det dé xal dia TS [Kedawdr] röhewg. 
(§ 8) fore d& nai ueyakov Baoléwo Bacllea Ev Kehacvaic, 
Zovuva, él vaig mnyaig tov Magovov motapot dr si axgo- 
moder’ Get dE nal oùroçg dıa ins nolewg xat guBadde eig vor 
Malavdeov‘ sov d& Mapovov vo svgdg tori etxoce nal mévre 
scoduv. éyradda Aéyerar Anöllwv Exdeigeıv Magovar vınn- 
cas igltovta of megi comiag xai TO dégua xgeuaoaı ey tq 


hin auf etwas vorher — man lese § 14 — Beschriebenes. Dass die Wort- 
stellung Baoudeds noui uéyas unüberlegt oder gekünstelt, die Wahl des 
Tempus im Haupt- und im Nebensatze äusserst frei ist, muss man auch be- 
denken. 


294 LINCKE 


Grow Sev ai mnyal: dıa dé vodro 6 norauôg Aéyerac Mag- 
avac. (§ 9) évraÿda Béging, Ste du tig Ellados nrrndeis vi 
uayn aneywoe, Adyetac olxodounoaı tavsa te va Baolhea 
nai ty Kelawdy axporolıv. 2vravda suseve Kigos nuspag 
totaxovta’ rai ine Kiéagyos [6 Acxedarudrios, yuyas,) &xwv Örchl- 
sag xıkiovs rai nielsaosas Geaxag Önsaxociovg xai Tobözac 
Koitag dıaxoclous. œua dé xal Zwors napijvy o Svgaxovacog 
tywy OnÂlrag Toumxoolovs [? xai Zopaireros Apxadas Eywy émâires 
gdious]. xal évrodÿa Kigog ébéraouw xal agıJuöv raw Elln- 
vwy éxoinoev y ro nagadelow, nai EyEvovro [oi “HAdnves Önliras 
pay uvgioı xai yldtor, nedtacrai dé nevraxocıoı, yuuvites dé nEvtaxdocos: 
Koires dé dtaxdaot, Opgxes dé dxraxdotot’ auunavres AQtFuds voto TEL- 
gi Of ovunavsss OnAizae uèy uvetoe xai yilıoı, wedtaoral 
dé auœi tovg diozedtoue. 

Zunächst ein Wort zur Kritik der Ueberlieferung. § 7: Ke- 
Aawvwv ist von Krüger in Klammern gesetzt. — § 8: éxdelgecy, 
nicht öxdsipaı, haben die besseren Handschriften, C von erster 
Hand und A; Aéyerae Magovag, nicht xalstraı Magovac. — $ 9: 
6 Aaxedatucviog, puyas hat Cobet, auch Dindorf gestrichen. 
Statt Sopalveros "Agxadag Exwv oniditag xıllovs wünschte man 
Kiscvwe oder “Ayiag 6 Aoxas, tywv Od. qu. Dobree (vgl. 
Krüger de auth. S. 40) hielt den Satz für eine Interpolation, Din- 
dorf dagegen $ 3 Zopalveros — xıkllovs. Die lange Berechnung 
zwischen 2y&vovzo und of ovurayres ist in die Ausgaben nicht 
aufgenommen worden, steht aber in allen Handschriften überliefert. 


Vertrauen erweckt dieser Zustand des Textes allerdings nicht. 
In dem kurzen Abschnitte drei oder vier Interpolationen und zwei 
Sprachfebler, alles schon aus den älteren Handschriften übernom- 
men, die uns verloren sind. Und keinem Aufmerksameren kann 
entgehen, wie schlecht sich die ganze Beschreibung immer noch 
in unseren Ausgaben liest. Es wird von der phrygischen Haupt- 
stadt erzählt in einer Reihe einzelner kleiner Abschnitte, die nicht 
zusammenhängend geschrieben sind, sondern — abgesehen von 
dem letzten, wo xal éyratda steht und nicht in Bezug auf den 
Ort — getrennt mit dem blossen &vzav9« jedesmal von Neuem 
anheben: évtavda Kvep PBaollaıa ny — Ivrauda Adyeraı 
Anöhkuy — Evravda Begins — Évradda Eusıve Kögog qué- 
eas touaxoyta. Für asyndetische Redeweise fehlt der innere 
Grund, und der Leser behält die Empfindung, wie schwerfällig 


ZUR XENOPHONKRITIK 295 


die Reihe dieser Sätze ist. Werfen wir einen Blick auf die Theile, 
aus denen sich die Beschreibung zusammensetzt. Es sind dies 
eigentlich offenbar zwei, § 7 &vrauda Kipw Baoilea nv — det 
dé xai dia vg [Kedacywy] rolewg und $ 8 Eass Où xal ueya- 
Aou BacılEws Baoiksıa — tov dt Magovov zo suede ose 
einooı xai mévte scodwy. Am Maiandros lag der Park, in wel- 
chem Kyros zu jagen pflegte, und an der (uelle dieses Flusses 
der Palast des Prinzen; das königliche Schloss lag unterhalb der 
Akropolis an der Quelle des Marsyas, der auch durch die Stadt 
floss und sich in den Maiandros ergiesst. An diese übersichtlich 
getheilte Schilderung des Ortes sind zwei Notizen angesetzt, von 
denen eine uns die mythologische Deutung des Flussnamens Mar- 
syas giebt, die andere den angeblichen Erbauer des königlichen 
Schlosses und der Akropolis nennt. Warum folgen diese abge- 
sondert einzeln nach? Es lag ziemlich nalie, den Satz, der den 
Leser belehrt, wie der Fluss zu seinem Namen gekommen sein 
soll, an tov dé Magpovov ro evedg darıy eixooe nal mévse xo- 
dwy anzufügen, etwa :so: xaleiraı dé 6 noraudc Magovac did 
zodro Ote —, und auf diese oder andere Weise zu verbinden, was 
ohne Zweifel zusammengehört. Der andere kleine Abschnitt ($ 9), 
der die Sage mittheili, wann und von wem das königliche Schloss 
sammt der Akropolis von Kelainai erbaut worden sei, durfte eben- 
falls nicht hinterher als etwas Neues eingeführt werden. Von dose 
dE xai ueyalov Baotléwco Baciksıa Ev Kelaweis Épuuva éni 
taic mnyaig cov Mapovov nosauod vo ty axoonôke ist der 
Inhalt des Satzes évtavIa Zegäng, ove Ex sic Elladoc nrén- 
Seig tH uayn ansywoer, Aéyerae olnodounoas tavta te ta Bar 
cilea rai try Kelaivdy axgdrokew weiter und schroffer als 
man billigen kann getrennt. Einmal dadurch, dass nach der ersten 
Erwähnung des Schlosses und der Akropolis vom Marsyas die Rede 
ist, von der Richtung, die der Fluss nimmt und wie breit er ist, 
ausserdem von der Entstehung seines Namens aus der Sage, 80- 
dann durch den asyndetischen Anfang (éytavIa Héoëns —). So- 
wohl dieser stilistische als auch jener logische Fehler hätte durch 
die natürliche Vereinigung dessen, was über die Lage des Schlosses 
und der Akropolis und über den Erbauer der beiden Burgen zu 
sagen war, nach kurzem Bedenken vermieden werden können. 
Unerträglich wird das wiederholte Demonstrativum évrav3a, weil 
in demselben Satze noch das demonstrative savta te sa Baolisıa 


296 LINCKE 


auffällt und zu s7» axgörolıy auch noch Kedaevdy, der Name, 
der schon dreimal genannt ist, hinzugesetzt ist. 

Ein Werk wie die Anabasis, so schlicht, so klar und fliessend 
geschrieben, lässt uns nicht anders erwarten, als dass sein Ver- 
fasser die Bemerkungen, die über Kelainai zu machen waren, mit 
besserem Bedacht geordnet und sie nicht so unbeholfen dem Leser 
stückweise dargereicht haben würde, als wären sie ihm beim Nie- 
derschreiben eine über die andere erst in den Sinn gekommen, 
als hätte er die Sagen von Marsyas und von dem Erbauer des 
königlichen Schlosses und der Akropolis aus einem anderen Zettel- 
kasten genommen und nicht vermocht aus den verschiedenen 
Stücken ein Ganzes herzustellen. Nach einer gleichen Reihe plump 
zusammengeschobener Anmerkungen würde man sich vergeblich 
umsehen. Xenophon stellt nicht mehr als zwei Sätze oder Ab- 
schnitte, die mit éyravda beginnen, unverbunden nebeneinander. 
1, 4, 19: xed aqixvotytae regög toy “Agatny norauôy" dvrauda 
7009 xöuaı modal ueorai alzov xai olvov. Évradda Euecvay 
fuéçac teeig xal dneoırloayso. 1, 5, 4: éyraüda nv modec 
dorun, ueyaln, övoua d’ avery Kopowsn‘ megreggetto O° aven 
vno sov Maoxa xixly. évradd” Euerray nuégac Teels xai 
drteorrloavro.‘) Es ist klar, weshalb er es nicht vermeidet, auch 
die kürzesten Notizen abgetheilt anzuführen. Er macht einen Unter- 
schied zwischen dem, was er über die Oertlichkeit und über den 
Aufenthalt des Heeres zu sagen hat, also auch an unserer Stelle 
zwischen den beiden Abschnitten éyraüda Kuew Bacilea ny — 
tov dé Magovov +0 evoôc gory eixooe xal névse nodwv und 
dvraida Euewe Kigog nuéeasg roıaxovsa xré., worauf zuletzt 
xal Evsauda Kigog téracey nai agıduövy tov Ellıvav dnoln- 
oev y ro nagadsiow folgt. Diese Trennung lässt sich also 
leicht rechtfertigen. Es versteht sich auch ganz von selbst, dass 
die Form nicht jedesmal die gleiche ist, wenn der Schriftsteller 


1) Oefters giebt das zweite éyraüda die Zeit an und weist nicht wieder 
auf denselben Ort: 1, 2, 11. 12; 1, 4, 2. 3; 3, 5, 13. 14; 5, 3, 3. 4 Ge 
stört ist die Ordnung 6, 2, 3 éyraüda rois “EAAnow ol “Hoaxdsdras fica 
néunovot adgitor uediuvovs trouoydious xai oivou xepdua diayika xai 
Bots eixooı xai ols énarôr. lvraida dia tot nediov dei norauös Avxos 
övoua, eûgos ds déo ndéSowy. Den ‘ganz wunderlich stehenden Schluss- 
satz’ giebt Rehdantz (a. a. 0. S. 54) dem Interpolator, der an dieser Stelle 
(s. $ 1 und 2) thätig gewesen ist, 


ZUR XENOPHONKRITIK 297 


sich mit ihr keinen Zwang hat auferlegen wollen. Dass Xenophon 
dieser Freiheit der Rede bei der Abfassung der Anabasis von An- 
fang an fähig war, bemerkt man noch in demselben Capitel § 23: 
xaraßas dé dia tovrov tod medlov hace — eig Tagaove, Tic 
Kılıxlag modu peycdny rai evdaivova, Eva nv ta Svevvéocog 
Bacthera: dia uéoov dd ing molewg del narauoc Kudvog dvoua, 
evoog duo mAéFQuy. taveny thy mode are. 

Man wird zunächst vermuthen, dass Xenophon vielleicht nach- 
träglich auch die beiden Sagen habe erwähnen wollen, ohne sich 
deshalb zu einer Umarbeitung der ganzen Stelle zu entschliessen. 
Aehnliches Ungeschick, wie wir es erst an einer Stelle beobachtet 
haben, stört den Leser noch einmal im ersten Buche‘) und im 
dritten (c. 4 $ 7): évrad3a wodig ny dorun, ueyaln, dvoua 
0 avti nv Aapıooa‘ @xouy d’ adrmy to nav Mijdor. 
tov dé telyovg avang nv To svgug mévte xai elxoou mrödes, 
woo 0° Exasov‘ rot dé xvxdov 7 meglodog dvo magacayyat’ 
gaodounro dk nAivdoıg xepausais' xennic d Univ AscPlvn 
so UWog einooı nodwv. (§ 8) Taitny Baotlevc Ilsgowv, Ore 
naga Mnduwy tiv agynv tlauBavoy ITéçou, modtoguay ovdert 
zoom duvaro életr" NAuog dé vepéAnr meoxadvWac Haves 
uéyor e&élurcov ol üvdownoı, xal ovswe éadw. (§ 9) waged 
tavtny (in wag avtny geändert in den untergeordneten Hand- 
schriften) #79 270A» 79 nuoauic Acivn, To udv eveog évôs 
nhédoov, 10 dé vyocs dvo nhAëédowr. Auch in Betreff dieser 
Erzählung von dem Wunder, das sich bei der Eroberung der alten 
medischen Feste Larissa durch die Perser zugetragen haben soll 
($ 8), darf ich mich kurz fassen. Die Anmerkung, die in allen 
Handschriften mit dem blossen rauen» angehängt wird, fügt sich 
schon deswegen nicht recht ein. Denn im Anschluss an das, was 
Xenophon vorher über die Stadt sagt ($ 7), ist es so unvermeid- 
lich als verkehrt, unter dem zavsnv den steinernen Unterbau der 
Stadtmauer zu verstehen, ganz ebenso, wie nachher bei der Be- 
schreibung von Mespila $ 10: övoua d’ nr tH mökeı Meonıka‘ 
Midoı d’ avınv note @rour. nv de n uër xenxic Aldov 
Eeotod xoyyvAıdrov, Td evgog mevtnxovta nodwv xal +0 dog 
mevtnxovta. ni dé tavtn éxwxodounro nnAlvdıvov Telyos. 
Folglich war .es unbedingt nothwendig, mit zaveny rm mou 


1) 1, 7, 16: vgl. oben $. 292 Anm, 1. 


298 LINCKE 


fortzufahren. Diese unentbehrliche Bestimmung enthält der zweite 
von den beiden Demonstrativsätzen, der zu dem Anfang der Be- 
schreibung gestellt werden musste, aber nicht in die Topographie 
der Stadt. Lesen wir, dass die Stadt verlassen und dass sie in 
alter Zeit von Medern bewohnt war, so kann die folgende Erzäh- 
lung von dem Fall der Feste nur den Angaben zcodeg Zenun und 
q@xovy 0° avtny more Mndoı zur Erläuterung dienen. Dass die 
Stadt verödet war und dass vor Zeiten die medischen Einwohner 
fortgezogen sein sollen, steht unmittelbar in Verbindung mit ein- 
ander. 

Sind das nun Einfälle, mit denen Xenophon seine Erzählung, 
als sie vollendet war, noch zu bereichern trachtete? Ich glaube 
es nicht. Sehen wir uns in beiden Anmerkungen die Worte an, 
wie sie in den Handschriften überliefert stehen, so erscheint 
manches so befremdend, dass allerdings die Kritik gründlich zu 
bessern hätte, wenn diesen Zusätzen wirklich die nöthige Correct- 
heit und nicht bloss der Schein der Echtheit verliehen werden 
soll. Lästig ist die zum vierten Male wiederholte Angabe des Orts- 
namens ty Kelawwv axedmody (1, 2, 9), die schon im Vor- 
hergehenden ($ 7) einmal ganz überflüssig ist und dort in der 
Verbindung zjg Kelawav nolews auch die Grammatik gegen 
sich hat (s. Krügers Anmerkung z. d. St.). Falsch ist 6 sorapoc 
A&ysraı Magovag (§ 8), doch sicherer überliefert als xalsitæs 
M., wie man zu lesen pflegt. Ein merkwürdiger Fehler steckt 
noch in évtavIa Akyerar Annöllwy éndeipery Magovay. Es ist 
hier zu wenig, nämlich gar nichts gethan zur Bezeichnung der 
Vergangenheit. Nach Agyeraı war der Inf. Aor. éxdeigae noth- 
wendig. Ganz anders Anab. 6, 2, 7 toy dé Auxwva tpacay xai 
öransıhetv oder Hell. 7, 4, 40 tov dè 'Enauswwvdav ëpaoar 
... Aéyesy.') Hier dagegen haben wir denselben Fall wie 7. oix. 
4,20: Kvgog Adyssaı Avoavdow alla se pulopooreio I as 
nai tov Ev Zagdeor nagadsoov énidecxvvuvae avsov Eqn’) 


1) Vgl. Krüger de auth. S. 6 Anm. 22. 

2) Wie hier &py noch zuletzt dem Inf. Praes. folgt, hat es keine Wir- 
kung mehr. Kyr.4,5,9 Someg Aéyerar duos elvat xai dyrduwr, wo Muret 
duos A» verlangte, kann als allgemeiner Gebrauch entschuldigt werden, vgl. 
Herod. 1, 75 ov yao dy elvai xw roùroy roy yodvov tas yepdoas ravzas, 
Thuk. 2, 18, 2 doxw» xai é ri ovraywyÿ rot noléuou uañaxès elven, 
Aber Kyr. 4, 2, 28 otecSae dé dei nodda te mai navsodana xai alle noceiy 


ZUR XENOPHONKRITIK 299 


und Anab. 1, 8, 26 in dem Satze der nach A. Eberhards Urtheil 
für interpoliert gelten muss: xai iaoSae avros TO Tpaüua 
gnoe (s. 0. S. 289). Ferner ist zur Anknüpfung dıa dé rovso 
($ 8) gebraucht, wofür aus einem testimonium vetus (bei Rufus 1, 
466, 30) dea tovro oder auch dca roro de notiert wird, wie im 
ersten Capitel der Schrift von der Jagd ($ 6) dea de tavta über- 
liefert und nur in der Pariser Handschrift B in dca dn voùro ver- 
bessert ist. In der ungewöhnlichen Redensart deiLovsa of negi 
cogiag stimmt unsere Stelle mit der Lobrede auf Agesilaos über- 
ein: 1, 5 égecavtwy megi tig apxns Aewtvylda uèy xre. und 
mit der vorhin erwähnten Stelle Xvv. 1, 12 xai ovtog ov nrgoe&ysır 
Aéyetar, adda épibesy, wo deutlich das homerische Néorwe olog 
£oıle vorgeschwebt hat. Xenophon würde wohl dasselbe Wort 
wie die Attiker, nämlich einfach dywviteoPae gebraucht haben. 
Der erlesene Ausdruck oogie fälll am meisten auf. Es ist dabei 
nicht an den Werth der musischen Begabung überhaupt zu denken'), 
da der Satyr mit dem Gotte nur um die grössere künstlerische 
Fähigkeit gestritten haben kann. Schneider (und ebenso Krüger 
in der lateinischen Ausgabe) sagt: copia Pindaro et antiquissimis 
poetis ars omnis dicitur, et aogeotai artifices, poetae, musici et 
cet. In diesem Sinne steht das Wort also hier, in erzählender 
Prosa des vierten Jahrhunderts, nachdem die Begriffe cogia und 
uovoınn längst geschieden waren. Ist das eine erlaubte ueral- 
Aayn? Wenn der Sophist Protagoras spricht xAerıreı Hpalorov 
xai Adnvac tyv Evrexvov aoplay avy mvel, so werden alle 
Leser, für welche Platon den populärsten seiner Dialoge schrieb, 
gefühlt haben, was auch wir noch bei solchem Ausdrucke empfin- 


aûtous, Any iuayeto ovdeis, aA’ auaynıi analAuvro ist ganz unecht, ein 
plumper und thörichter Nachsatz zu der lebhaften Schilderung des Tumultes 
im feindlichen Lager bei der unerwarteten Ankunft des Kyros. Darin hätte 
Schneider Weiske Recht geben müssen. Die oben angeführten Beispiele kom- 
men vielleicht in Betracht bei der Beurtheilung der Interpolation Anab. 1, 8,6 
Myeras dé xai tous &ovs Iégous yılals vrais xepalais Er ro noléup 
dtaxevduvevesy (vgl. Krüger a. a. O. S. 6 Anm. 20) und Kw. 1,12 xai ovsos 
ov nootyew Akyeraı, adda égigew, sicher aber für 1, 17 Gore nagéyew 
statt zapaoyeir. 

1) Dass unter copie, einer Localsage zufolge, die prophetische Weisheit 
gemeint sein könne, die den Silenen wie allen Fluss- und Meergöttern bei- 
gelegt wurde, hat A, Michaelis Annali d. inst. 30, 304 vermuthet, natärlich 
ohne sich für diese Auslegung zu entscheiden. 


300 LINCKE 


den. Die Sprache ist geziert, dazu sehr incorrect, wie wir ge- 
sehen haben, und, wegen des gleichen Anfanges der beiden Sätze 
Byravda Akyeraı  Anôdkluwy und évtavIa Zepfng mit dem schwer- 
fälligen Schlusse saura re va Baoldea xal thy Kelawwy axgo- 
rsoAıy, unerträglich steif. Das ist die erste Probe der Scheibart. 
Nicht besser steht es mit der zweiten: tavtny (nämlich 77%» xé- 
uv, nicht 779 xonntôa) Baaılevg Ilspowv, Ste maga Mndwv 
sr apynv élauBavoy Iléçoa, modognwy ovder! zpönw édv- 
vaso élely’ nmAuog Où vepédny meoxalupes novice, uéyor 
BEelınov ol &vdownoı, xal oùrws éalw. Den Artikel, der nach 
Baotkeve gefordert wird, bieten nur Handschriften der zweiten, an 
willkürlichen Aenderungen reicheren Classe. Um so weniger wer- 
den wir Baoıl&a roy ITeooüy, 6 Baoıkevc und andere Fehler 
im Gebrauche des Artikels, die der Bearbeitung des Dialoges über 
die Hauswirthschaftskunde auf wenig Seiten nachzuweisen sind‘), 
hierbei ausser Acht lassen dürfen. Zu der scheinbar leichten Aende- 
rung Baorkedc 6 ITepowv durften sich die Herausgeber nicht ver- 
führen lassen. Denn für diese Stellung giebt es bei Xenophon 
nur einen Beleg, und der ist aus einer Rede: Hell. 6, 1, 1, nach 
Sauppe, Lexil. S. 22. Dem Verfasser des Agesilaos (1, 6) hat sie 
gefallen. Das Imperfectum von Aaußaveıv in dem Nebensatze ore 
naga Mnôwy nv aexyny EAaußavov ITégoa ist nicht correct. 
Die Vertheidigung vom grammatischen Standpunkte aus — Reh- 
dantz dachte an die Dauer in der Vergangenheit, Vollbrecht unge- 
fähr ebenso richtig an den Conatus — ist unsicher. Sollte hier 
wohl mit feiner Nebenabsicht die Wahl zwischen Aorist und Im- 
perfectum getroffen worden sein? Confus sind die Worte zaga 
cv Mndwv nv apynv élauBuvoy. Es wird nicht mit der 
nöthigen Bestimmtheit ausgesprochen, ob die Perser die Herrschaft 
von den Medern empfangen, oder ob sie den Medern das Reich 
abgenommen haben. Denn das Eine wird dem Leser so nahe ge- 
legt wie das Andere, jenes, weil auch die Kyrupädie von friedlicher 
Uebernahme und nichts von einem Kampfe der Perser um den 
Besitz des medischen Reiches erzählt und nur in diesem Sinne 
die Verbindung von Aaußaveıy mit zage richtig ist, die entgegen- 


1) Vgl. a. a. O. S. 148, dazu naga roy narepa rot Köoov 1, 4, 12, 
ai diosguyes and voö Tlyentos notauod Séovoce 1,7, 15, xai tod Evged- 
tow dé tas nnyas edéyeto où npdow Tod Tiyonros elvat 4, 1, 3, to» Kég- 
Begoy xuva 6, 2, 2. Ueber ofayneo xai Aualôres Eyovacy 4, 4, 16 8. u. S. 305. 


ZUR XENOPHONKRITIK | 301 


gesetzte Meinung aber deshalb, weil hier von einer Belagerung, im 
Folgenden (§ 13 Ore anwAAuoav 779 agyny Uno Ilegowv Mndoı) 
von der Unterwerfung der Meder die Rede ist. Dem Leser bleibt 
die Aufgabe, zu untersuchen, warum der Erzähler geschwankt und 
statt AauBavery tv aeynvy maga tivog nicht einer anderen ge- 
läufigen Redensart sich bedient haben mag, die uns an der That- 
sache, dass die Meder durch einen unglücklichen Krieg die Herr- 
schaft an die Perser verloren, nicht irre werden lässt. Zunächst 
mag es aber genügen, das Schwanken bemerkt zu haben; auf die 
Ursache komme ich nachher zu sprechen. Unbestimmt ist die Be- 
zeichnung ‘der König der Perser’; es wäre richtiger und einfacher 
gewesen, den Namen des Königs zu nennen, der die Stadt erobert 
hat. Ganz verschwommen endlich ist die Schilderung des Ereig- 
nisses, durch welches, der Sage nach, die Belagerten bewogen 
wurden, ihre Burg zu verlassen. Ob eine Sonnenfinsterniss die 
Belagerten erschreckt oder ob dunkles Gewölk die Stadt so lange 
umgeben hat, bis alle Einwohner abgezogen waren, ist unmöglich 
klar zu entscheiden.') Mit erstaunlicher Zuversicht stellt jedoch 
der Erzähler die Sage von einem himmlischen Zeichen, .welches von 
der Vertheidigung abschreckte, als eine geschichtliche Begebenheit 
wie jede andere in dem Buche dar und unterlässt es auch, sich 
auf jemandes Aussage zu berufen, dem die Bürgschaft für die Rich- 
tigkeit der Erzählung überlassen bleiben musste. Das ist in der 
That äusserst naiv. Wenn Jemand also Ernst machen wollte mit 
der Herstellung eines tadellosen Textes, die ganze Stelle müsste 
mit Gewalt umgeändert, Fehler im Sprachgebrauch müssten corri- 
giert und beseitigt, die unsicheren Wendungen verständlich moti- 
viert werden. Bei der vorigen Stelle war es vielleicht möglich, das 
Schlimmste unter die Varianten zu stecken; hier muss man den 


1) Falsche Erklärung einer Sonnenfinsterniss erkannten in der Stelle 
Schneider, Jacobs, Halbkart und Krüger. Xenophon aber war so unwissend 
nicht, dass er anstatt der wahren Ursache, die ihm ohne Zweifel bekannt 
war, die Fabel erzählt hätte. Daraus schloss Bornemann, dass man die Worte 
anders interpretieren müsse, und so behauptet man nun, dass die standhaften 
Bürger durch fortwährenden dichten Nebel (über diesen Nebel vgl. Grashof in 
Passows Wörterb. u. égaviéw, Schenkl Xen. Stud. 2,615) in Furcht geriethen, 
wenn nicht etwa die Dunkelheit zum Glück für die Belagerten so lange dauerte, 
bis dieselben den Entschluss die Burg zu verlassen unangefochten ausgeführt 
hatten. Vollbrecht spricht ungenau von ‘Naturereignissen die bei der Zer- 
störung mitwirkten’. 


302 LINCKE 


Text lassen wie er ist und sehen was daraus zu schliessen ist. 
Ich versuche wenigstens nicht das Unmigliche, wenn ich die 
Stellen nach dem, was ihnen eigenthümlich ist, beurtheile und 
vergleiche. 

Nicht weit von Larissa hat Xenophon auch einen andern in 
Trümmern liegenden Theil der alten assyrischen Hauptstadt Nineve 
gesehen, die Ruinen von Mespila. Er bemerkt, ganz ähnlich wie 
bei der Beschreibung von Larissa, es sei eine ausgedehnte, ver- 
lassene Festung; in alter Zeit sei sie von Medern bewohnt ge- 
wesen. Dann folgen mehrere kurze Sätze, in denen uns die Grösse 
der Befestigung und die Beschaffenheit des Mauerwerkes beschrie- 
ben wird. Zuletzt kommt wieder eine Sage von dem Fall der Feste. 
Diese Sage, in der Anschauung des erzählten Vorganges der vorigen 
sehr ähnlich, steht auch hier nicht verbunden mit den Worten 
zeixoc Egnuoy und Midoc d’ aveny mote @uovy, zu denen sie 
doch gehört. Die Trennung fällt nur deshalb weniger auf, weil 
der Leser nicht so wie das erste Mal durch den ungeschickten 
Anfang des eingeschobenen Satzes aufmerksam gemacht wird. Aber 
wiederum in derselben Weise wie dort trägt der Erzähler die Sage, 
dass die Bewohner der Feste, die nicht zu erobern war, vom 
Donner gerührt worden seien und dadurch die Stadt in die Gewalt 
der Feinde gekommen sei, gleich einer wirklichen Begebenheit dem 
arglosen Leser vor: tavrny dé tiv aol nrokuogxiv 6 Ilegowy 
Baotlevg oùx edvvaro ovte yoövw sheiv oùre Bla’ Zeug 0° 
Zußoovrnsovs motel tovg évosxovytac, xai ovswc éadw. Uns 
bleibt es überlassen, ob wir nach dem vorhergehenden Satze é- 
savda léyerac Mnösıa, yun Baoıldws, xarapuyeir, Ste anwi- 
Avoay tiv aeyny v0 Tegow» Mijdoı das recht bestimmt auf- 
tretende rose? für roımoaı Aéyexac nehmen wollen. 

Betrachten wir die Sprache, so erscheint entschieden dA&ysro 
Mnodsıa xarapuyslv angemessener als Adyercı, wie man jetzt 
liest. Noch Krüger hat geglaubt, es in den Text aufnehmen zu 
müssen, obgleich es erst durch Correctur in untergeordneten Hand- 
schriften entstanden ist. Ganz richtig erklärt Schneider: ‘narra- 
batur Xenophonti ab incolis. Minus igitur placet A&yeraı libri 
Paris.’, eine Bemerkung, die auch den Zusatz 3, 5, 15 9a De- 
olLeıv nal dapibeıv Abyeraı Baordeve trifft, der ebenfalls nicht 
innerhalb der Erzählung steht.') Statt Mndaa yuyn Baordéwe 


1) So entschied sich Krüger auch 2, 4, 12 für aneiye, wo man jetzt 


ZUR XENOPHONKRITIK 303 


musste notwendig genauer M. y. tov Mndwv Baotléwe geschrie- 
ben, statt 6 IIsgowv Baoukeuc, als der er schon § 8 bezeichnet 
worden ist, eine andere Benennung gewählt werden. Die Satz- 
folge ist nicht fliessend; unbeholfen beginnt wieder der erste Satz 
mit &vravda und der zweite mit taveny dé thy rôle. Das 
Imperfectum in dem Satze dre anwAAvoav nv aexnv vo Ileg- 
où Midos wäre leichter zu ändern als an der vorigen Stelle öre 
napa Mndwv vn» aexyny Eiaußavov Il&gocı und ist mit dem: 
Aorist arcwiAsoav, den eine der besseren Handschriften bietet, seit 
Stephanus unbedenklich vertauscht worden. Nun ist zwar ohne 
Zweifel arrwAAvcav dem &Aaußavov gleichzustellen, allein so con- 
sequent es ist, sich der Correctur von amwAdAvoay zu enthalten, 
so übertrieben spitzfindig ist doch das Bemühen, das eine Imper- 
fectum mit Hilfe des andern logisch und grammatisch zu recht- 
fertigen. Namentlich Kühner ist geradezu in der Erklärung und 
der Vergleichung mit Stellen, die gar nicht ähnlich sind, fehl ge- 
gangen. Der Zweck des Nebensatzes ist in beiden Fällen gleich- 
mässig der, an das geschichtliche Ereigniss zu erinnern, dass die 
‚ Meder von den Persern unterworfen wurden. Die Imperfecta ver- 
theidigt Rehdantz (krit. Anhang S. 30) als das rechte Mittel zur 
schärferen Bestimmung des Zeitverhältnisses. Es ist ja klar, dass 
es mit der medischen Herrschaft noch nicht ganz aus war, so lange 
die Meder Larissa noch hielten und die Königin nach Mespila sich 
flüchten konnte, dass also diese Flucht sowohl als auch die Be- 
lagerung stattfand, während die Meder die Herrschaft verloren 
und die Perser sie ihnen abnehmen wollten. Ausser dem Haupt- 
zwecke aber, den Zeitpunkt anzugeben, als die beiden alten Städte 
belagert und eingenommen wurden, dürfen wir dem Erzähler keinen 
Nebengedanken unterlegen, keinen gebildeten Sprachsinn voraus- 
setzen, weil seine Worte überhaupt an Unklarheit leiden und durch- 
aus nicht fehlerfrei sind. Ihm war es gleichgültig, ob er das 
Imperfectum oder den Aorist setzte. Ich glaube, es lässt sich 
damit am ersten die oben erwähnte Stelle 1, 8, 27 öröooı uèr 
toy augi Bacılda anéPvnoxov, Krnolac Agysı vergleichen, 
wo in untergeordneten Handschriften azéPavoy steht, und 1, 2, 9 
Ove êx tig Ellados nrrndels 17 ayn anegwoe, da Xerxes 
zwar noch auf der Flucht, aber bereits in Phrygien und nicht 


anéyes dé BaBvawvos où nodd für richtig zu halten scheint. Die Stelle ist 
unecht nach Kiepert. 


304 LINCKE 


mehr in Griechenland war.') Ganz unangemessen ist das Präsens 
Zeus 0 suBeoventove moet tovg dvorxoüvrac. Krüger hat mit 
richtigem Gefühl uur 1, 7, 16 ravsmy dé znv tageor Bauıkleuc 
mot uéyas, éneôn nuvdaveraı Kigov meocedavvovsa damit 
verglichen.*) Der neueste Herausgeber, A. Hug, hat für den Aus- 
druck Zußgovsnrovg covet, der uns nicht deutlich genug erklärt, 
was eigentlich den Bewohnern von Mespila widerfahren ist, die viel 
bequemere Lesart Zevg 02 Boovrÿ nareminde sove évosxodr- 
tag eingesetzt. Man lese selbst (Commentatio de Xen. Anab. cod. C, 
S. 16), wie er die Spur derselben gefunden hat, indem er die Buch- 
stabenreste der ersten Hand und die Gänge der Rasur verfolgte, 
und vergleiche damit den Einwand von Ch. Graux in der Revue 
crit. d’hist. et de litt. 1878 S. 390. Dass Hug’s Textverbesserung 
möglich ist, will ich nicht bestreiten. Aber ist sie wahrscheinlich ? 
Der Ausdruck Agovsn xareninde ist verständlich und correct, 
éuBoovrnrovc noel erscheint daneben seltsam und die Wahl des 
Tempus ganz ungewöhnlich. Eben deswegen muss ich fragen: wie 
hat ‘das Einfache, Leichte aufgegeben werden können um des eigen- 
thümlichen, schwierigen Ausdruckes willen? Hug sagt nur: ‘quam- 
quam qui vulgatam invenit, is hunc in modum vel explicare vel 
amplificare Xenophontis narrationem voluisse videtur’, als ob nicht 
gerade Poovr xatérÂnëe wie eine geschickte Correctur aussähe, 
veranlasst durch die ‘vulgata’, die einiger Erklärung bedurfte. Zu 
&ußgovensovg bemerkt der Scholiast xagdıorrAmxrovg, pacvoué- 
VOUS, Expoovac. 

Auf unser Urtheil hat die neu gefundene Lesart, wenn sie als 
eine sichere und nothwendige Verbesserung trotz meiner Bedenken 
gegen die Echtheit der ganzen Stelle anerkannt wird’), wenig 
Einfluss. Auch dann noch erscheint die ganze Stelle der vorigen 
wesentlich gleich und stimmt mehrfach mit ihr überein. Beide 
sind Nachträge und nicht in Zusammenhang mit der Erzählung 
gebracht; in beiden wird harmlos Sage als Geschichte vorgetragen ; 


1) Vgl. Kuv. 1, 14 67e de 6 noWros rar ‘Error édidou ta agıorslia, 

2) Ein ‘participium imperfecti’, wofür man den Aorist entschieden er- 
wartete, steht Kur. 1, 10 narpos Bd’ ly ynog éndarSavouérov tic Seoë. 

3) Hertlein Jenaer Litteraturzeitung 1879 S. 98 hat sie nicht mit ange- 
führt unter den Verbesserungen die ihm begründet und sicher schienen, noch 
unter denen die er abweisen zu müssen glaubte. Zurborg ebd. (1878) S. 537 
hielt sie für eine unzweifelhafte Emendation. 


ZUR XENOPHONKRITIK 305 


der Stil ist unfertig. Charakteristisch ist das Verhältniss der bei- 
den Angaben öre maga Mrdwv nv aoyÿr 2laußavov Iléooc 
und ote anwlvoay thy agynv uno Ilegowv Midoe zu der 
Meinung Xenophons, wie er sie in der Kyrupädie ausspricht. Er 
hebt in der Einleitung zu dieser Schrift (1, 1, 4) hervor, dass 
Kyros das Ideal eines Herrschers gewesen sei, und sagt, um mit 
einem sicheren Argumente sein Urtheil zu begründen, dass die 
Meder und Hyrkanier sich Kyros freiwillig unterworfen hätten. Wie 
hat sich zu dieser Ansicht der Mythograph in seinen Anmerkungen 
gestellt? Anfangs hat er unentschieden geschwankt und mit einem 
gewundenen Ausdrucke sich zu helfen gesucht; dann lässt das 
Schwanken nach, und so bestimmt, wie es die Rücksicht auf den 
Inhalt sowohl als auf die Geschichte gebietet, ist nunmehr die 
Vorstellung von einem friedlichen Ende der medischen Herrschaft 
ausgeschlossen. Es ist also offenbar, dass der Erzähler der Ab- 
weichung sich bewusst gewesen ist. Aber nur zögernd hat er sich 
das zweite Mal dazu entschlossen, der störenden Vorstellung nicht 
wieder nachzugeben, die ihm zuerst die Rede verwirrte. | 
Es sei mir gestattet, bevor ich mit dem, was von entschei- 
dendem Gewichte ist, schliesse, hier zwei kleine Sätze kurz zu be- 
sprechen. 1, 2, 13 steht neben évtavda 79 maga Ty Odor 
xonvn, 1 Midov xalovuérn, tov Dovywv BaoıkEwg noch zur 
Erklärung 29’ 7 Aéyerae Midas tov Zarvgov Igevoaı otvp 
xegaoacs avtny und 4, 4, 16 neben oayagw die vergleichende 
Bemerkung olavrreg xal Auaboves Eyovow. Warum der Rhetor 
Aristeides nicht, wie alle Handschriften, Dngevoae, sondern toy 
Satveoy Ingaoae geschrieben hat, ist den Erklärern, auch 
Krüger, gleichgültig gewesen. Bei Xenophon ist aber Kyr. 2, 4, 
22 tovrov (d. h. toy Apusviov) dei Inedoace und Anab. 5, 1, 9 
Titov dvvawt’ av nuag Jnoër of mwodéucoe überliefert. Ich 
erkenne daher in dem Verbum Sngevecy hier, wo ebenfalls eine 
Person im Objectsaccusativ dabeisteht, eine Abweichung von dem 
Stile Xenophons. — 4, 4, 16 ist in der Anabasis die erste Stelle, 
wo oayagig vorkommt. Die Waffe war aber den Griechen im 
vierten Jahrhundert nicht mehr fremd; bei Xenophon steht das 
Wort öfters, auch neben xozic oder uayaiga, ohne dass eine Be- 
schreibung folgt. Die Bemerkung ‘wie sie auch Amazonen haben’ 
ist ein müssiger Zusatz. Unbedacht schrieb der Erklärer ohne 


weiteres &yovoıy. Kyr. 1, 2, 13 in der Anmerkung zu dem Worte 
Hermes XVII. 20 


306 LINCKE 


y&ogov drückt er sich richtiger aus: olov weg ygapovsaı ol ITéç- 
au ÉYOYTES. 

Den Ausschlag giebt nun die bekannte, in allen Handschriften 
ohne Ungleichheit mit Xenophons Worten syntaktisch verknüpfte 
Stelle im zweiten Capitel des sechsten Buches xat zaparléovres 
[?Iewoovv tiv ve Tacoviay axınv, EvFa n Aeyw Abyeraı 
öenloaosaı, xal tay noraumv ta orduata, xQüToy Mév 
soù Osguwdorsoc, Erera dt tov “Totog, Enerta dé tov Akvog, 
peta tovtoy tot HagPeviov: tovroy dé waganievoartes] agi- 
xovso eis Hoaxksıav, mokiv Eddnvida xrËé. Denn nichts ist ge- 
wisser, als dass diese geographische Uebersicht von Xenophon nicht 
gegeben sein kann.’) Die Veranlassung zu der Interpolation am 
unrechten Orte ist noch nicht nachgewiesen worden. Ich ver- 
muthe, dass in der Vorstellung des Mythographen, der nie in den 
Pontus gekommen war, die axzn Tacovia — richtiger äxge ’Ie- 
oovia — von dem Vorgebirge Acherusias nicht sehr weit entfernt 
lag. Es folgt nämlich in unseren Handschriften und Ausgaben zu- 
nächst der Satz xal weuloavso naga TH Axsoovoradı Xepgo- 
ynow mit der unerhörten Angabe fyPa léyerar 6 Hoaxknc éni 
30» KépBegov xuva xaraßnvar, n viv ta onuela decxviae tic 
xasaßaoews, v6 Bados miéov 7 énxi dvo oradıa, die auch Reh- 
dantz dem Interpolator zugeschrieben hat.?) Ueber § 3 dysauda 
did tov neôlou del noraudg Avxos Üvoua, ebgos we dvo 
mhéSouy s. 0. S. 296 Anm. 1. 

Einem Interpolator also, dem aus der Rede des Hekatonymos 


1) Ob auch Vollbrecht sich endlich davon hat überzeugen können, ist 
mir zweifelhaft, denn er hat zwar die Worte im Texte eingeklammert, spricht 
aber dabei doch von einem ‘Gedächtnissfehler des Xenophon’. Ich halte 
übrigens zapanléorres für echt, zapandsvoavres dagegen nicht. Das klas- 
sisch einfache “indem sie so am Lande hinfuhren’ drückt allein die Empfin- 
dung aus, die wir den aller Beschwerden des Marsches ledig gewordenen 
Griechen nachfühlen können. Mit rouro» dé nagandetcarvres wird nur die 
unterbrochene Verbindung wiederhergestellt. 

2) Rehdantz krit. Anh. S. 54. Der Schluss ist nicht wohl abzuweisen. 
Aus den Varianten, deixvvos in CAB und dewwvovcs in den übrigen kann 
mit Sicherheit nur desxyüoe angenommen werden, wie vielleicht noch 7, 1, 17 
(s. Kühner z. 4, 6, 24). Anders als bei Xenophon bedeutet hier éxi dvo 
'oradıa wie tief sich die Schlucht erstreckte (s. Krüger z. 4, 6, 11). Entschie- 
den incorrect ist ro» Kéçfepoy xvva (vgl. ob. S. 300 Anm. 1), aber auch die 
Präposition oder wenigstens deren Construction in deuicarto naga rq (ini 
tj in einer Handschrift) Ayegovorads Xepgornog. 


ZUR XENOPHONKRITIK 307 


aus Sinope die Namen der Flüsse wieder einfielen, die den Marsch 
durch das Land von Kotyora aus nicht minder erschwert haben 
würden, als der Widerstand der Paphlagonier, hat bei den Worten 
Evrevdev 17 votegalig avayouevoı nvevuarc Endeoy xad@ Nus- 
gag dvo maga yiv. xal roparhéoytes agixorvto eis ‘Hoa- 
xhelav sröltıv ‘Ellnyida von der Argonantenfahrt und einer Lan- 
dung der Argo am Iasonischen Vorgebirge geträumt und beim 
nächsten Satze auch, wie es scheint, von einem Eingang in die 
Unterwelt, von Herakles und dem Kerberos. Das erstere ist sicher, 
das zweite wahrscheinlich. Der Klang eines Namens bringt ihm 
bekannte Bilder aus der Sagendichtung in Erinnerung, er nennt 
Orte, von denen er gehört hat, um aus seiner Kenntniss der Sagen 
zur Unterhaltung und Belehrung des Lesers etwas beizutragen. Im 
fünften Buche erzählt Xenophon, dass die Strategen, als von 
Herakleia zwar die versprochenen Schiffe nach Kotyora kamen, 
aber nicht das Geld, das Timasion und Thorax erwartet hatten, 
ihm vorschlugen, rückwärts nach Phasis zu fahren und sich des 
Landes der Phasianer zu bemächtigen, und dass er es ablehnte, 
vor dem Heere davon zu sprechen. Aber bevor seine Antwort er- 
folgt, musste wohl dem Leser erst bedeutet werden, dass in Phasis 
ein ‘Enkel des Aietes’ König war: Ainrov de viLdoüg érvyyave 
Baoıkevwv avtwy (5, 6, 37). Krüger, der schon in seiner latei- 
nischen Ausgabe bemerkte, dass man gern den Namen dieses Aietes- 
enkels wüsste'), wie 3, 4, 8 und 11 den Namen des persischen 
Königs der Larissa und Mespila eroberte, hat dann von der fünften 
deutschen Ausgabe (1863) an den Satz für unecht erklärt. Viel- 
leicht hat auch 5, 1, 2 xa%evdwy nach éxradeic wonse ’Odvo- 
oevc, obgleich es in den besseren Handschriften nicht mit über- 
liefert ist, Anspruch auf unsere Aufmerksamkeit. Auffallend stimmt 
mit dem ganzen Ausdruck Symp. 4, 31 rdewg xadevdw &xrera- 
uévog überein. Was aber von diesen drei oder vier Stellen gilt, 
muss auch von den übrigen gelten, die dasselbe eigenthümliche 
Gefallen an Sagen und fabelhaften Geschichten verrathen, mögen 
sie nun an Apollon und Marsyas; an Midas und den Satyr und an 


1) Er versuchte zu erklären: ‘Strabo 1 2 p. 71sq.: 0 Alyıns (fabulosus 
ille Medeae pater) neniorevtas Baodeüdas ris Kodyidos xai Earı trois Éxei 
tovr’ éntywetoy roëroua. Ilaque mirus esset Xen., avi, non ipsius nomine 
regulum appellans, nisi statuere liceret tunc temporis apud Graecos hune 


Aeeten in vulgus notum fuisse’. 
20* 


308 LINCKE 


die Amazonen erinnern, oder von wunderbaren Naturerscheinungen 
beim Untergang alter Städte, oder von einer unbekannten Königin 
Medeia, von der Flucht des Xerxes und dem Bau des Schlosses 
und der Akropolis in Kelainai erzählen. Sie können ihre Aehn- 
lichkeit nicht verleugnen. Xenophons Erzählung aber, so mannig- 
faltig bewegt und lebhaft sie dem Leser erscheinen mag, hat doch 
immer den Zweck, über den Kriegszug zu berichten, die Ereignisse 
darzustellen und zu motivieren und durch genaue Bezeichnung der 
Orte und Entfernungen, sowie durch kurze Notizen über die Be- 
schaffenheit des Landes und die Lebensweise der Bewohner die 
Marschroute zu beschreiben. Abzuschweifen erlaubte sich der Ver- 
fasser nur, um einige persönliche Erinnerungen einzuschalten, seine 
:Theilnahme an dem Feldzuge des Kyros zu motivieren, sein Leben 
in. Skillus und den Gebrauch, den er dort von seinem Beutean- 
theile gemacht, zu schildern. Xenophon, als ein erfahrener Mann, 
der die Gedanken auf das gerichtet hielt, was er auf dem Feldzuge 
gesehen und erlebt hatte und verbürgen konnte, der weder mit 
der wissbegierigen Naivetät eines Herodot in fremde Länder ge- 
gangen war noch mit emsiger Mikrologie wie Spätere schrieb, war 
weit davon entfernt, durch ganz gewöhnliche Periegetenfabeleien 
einige Abwechselung in die Unterhaltung zu bringen. Das muss 
jeder, der einen Totaleindruck von dem Buche empfangen hat, als 
eine natürliche logische Consequenz gelten lassen. 

Eine Frage bleibt noch zu erledigen: wen man sich als den 
Verfasser dieser Interpolationen zu denken hat, die zum Theil zwar 
nur geringe Kenntniss der verbreitetsten Sagen bedingten, zum 
andern Theile aber nicht zu erklären sind ohne die Voraussetzung 
schriftlich oder mündlich mitgetheilter Erinnerungen aus dem Feld- 
zuge. Denn es sind Sagen darunter, die den Grieehen erst auf 
jenem Zuge bekannt geworden sein können und zum Theil auch 
‚eigenthümlich orientalisch sind. 

Wir haben, bevor wir uns mit den Zusätzen des Mythographen 
beschäftigten, bei der Durchsicht der unächten Stellen, die als 
solche erkannt sind und in früherer Zeit entstanden zu sein 
scheinen, auch eine Interpolation ganz eigenthümlich zweifelhaften 
Gepräges gefunden, nämlich die Beschreibung der Euphrat-Tigris- 
Kanäle 1, 7, 15: &99a ai diwevyec, and tov Tiyentog nora- 
pod deovoaı' elol dé TerTapes, TO wey £UQ0¢ srAedgralaı, Ba- 
Peiae dé loyvows, rai whoia miei &v advais oısaywya’ eloßal- 


ZUR XENOPHONKRITIK 309 


lovor 0 eig tov Evpoarnr, dtadetwovor 0° Exaotn magacay- 
ynv, yépueae 0 Erreıow. Es ist bekannt, dass niemand sonst 
als Xenophon selbst die falsche Angabe überliefert hat, dass Kanäle 
vom Tigris nach dem Euphrat gingen, dessen Flussbett höher liegt. 
An einer andern Stelle (2, 4, 13) sagt er von zweien die das Heer 
überschritt — es ist ohne Zweifel der an der oberen Grenze Ba- 
byloniens, nicht weit von Sittake, aus dem Euphrat abgezweigte 
grosse Parallelkanal (Kiepert Lehrb. $ 134, Duncker G. d. A. 25, 530) 
— avrar d’ joav and tod Tlyentog rorauoë. Man kann nicht 
anders annehmen, als dass Xenophon sich geirrt hat. Das Kanal- 
system zwischen den beiden Strömen haben verschiedene Schrift- 
steller richtig beschrieben; schon Herodot sagt von dem grössten 
der Kanäle, dem schiffbaren Nahr Malka oder Königsgraben, dass 
derselbe aus dem Euphrat abgeleitet sei und bis zum Tigris führe, 
später Arrian, dass der Tigris zzoAv te sansıvoregog dEwv tov 
Evpoarov diwevyag nollàag éx voù Eupparov eis avror Öfye- 
tai, übereinstimmend mit Strabon. Wie kam es aber, dass der 
Verfasser der Interpolation, der seine Kenntniss nicht aus Xeno- 
phons Buch allein empfangen haben kann — denn er giebt ausser 
der Richtung auch die Zahl, die Grösse und den Abstand der Ka- 
näle von einander an —, mit Xenophon irrte? Es scheint ihm 
an Vertrauen nicht gefehlt zu haben; er beschreibt die Kanäle als 
wenn er sie selbst gesehen, gemessen und gezählt hätte, und ver- 
lässt sich so unbedingt und ohne weiteres auf seinen Gewährsmann, 
dass er ihn gar nicht nennt. Was gab ihm diese Zuversicht und 
den sichern Ton? 

Wenn wir die Interpolationen der Anabasis genauer auf ihren 
Ursprung hin untersuchen wollen, so kommen zunächst im ersten 
Buche an der Stelle, wo Xenophon selbst einmal auf Ktesias sich 
beruft (1, 8, 26), die beiden eingeschobenen Zusätze in Betracht 
xal lüosaı aurög 46 Toaïua nor und 677000. Mev TÜV aug 
Baoılda aneIvnoxov, Kinolaç léya ag’ éxelvp yag nr. Der 
erstere ist dem Inhalte nach in Xenophons Citat selbstverständlich 
mit enthalten, für Leser jener Zeit also ganz überflüssig, und giebt 
die Worte des Arztes, wie Cobet bemerkt, nicht richtig ‘wieder. 
Der letztere, veranlasst durch die Angabe Xenophons, dass Kyros 
selbst fiel und acht Edle von seiner Umgebung todt über ihm 
lagen, sagt weiter nichts, als dass Ktesias sich in der Schlacht in 
der Nähe des Königs befand. Aus seinem Buche wird auf die 


310 LINCKE 


angeregie Frage, wie viele Perser aus der Umgebung des Königs 
gefallen seien, nichts beigebracht. Also ist es auch gar nicht oder 
doch nur höchst oberflächlich angesehen worden. Benutzung des- 
selben würde ja überhaupt nur für den kleinsten Theil der Ana- 
basis vorausgesetzt werden können. Wichtiger ist, dass der Ver- 
fasser interpolierter Notizen in der Lage gewesen ist, Angaben 
die durch mündliche Mittheilung bezeugt waren zu wiederholen 
und sich darauf zu berufen. Er thut dies 1, 10, 18: 70a» d’ 
adraı tetgaxdora, wo 2AEyovro, üpakaı (nach Rehdantz 
a. a. 0. S. 54, vgl. Schenkl Xen. Stud. 2, 605) und 2, 2, 6: age- 
Iudg dé zic Ödov, Hy nAdor BE Eqécov tig Iwvlag uexgı tig 
uayns, otadtuot teetg xat Eveyixovsa, magacayyae mévte nal 
TQLAKOYTA nai nevsaxöcıoı, Oradıoı nevenxovsa rai éaxoyxl- 
Asoc nai uvploı' and di tig uayng léyoyro elvaı eig 
BaBulüva oradıoı Einxovra nai reLaxöcıoı, also 
vielleicht auch 1, 8, 6 A&yeraı dd xai tovg üllovs Ilgoag yu- 
haig taicg xepadais &v vo roléuw diaxıvdvvevsw und 1, 8, 18 
Aéyouor dé tiveg, we noi als aonlor nodçs ta döpara ddov- 
mnoay pofov nrowüvseg totic tmnoeg, worin man freilich auch 
Beziehung auf einige andere Schriften über den Feldzug erkennen 
könnte. Im Heere selbst mag wohl einer gesagt haben, dass der 
Proviantwagen, die für die Griechen bestimmt waren und in der 
Schlacht den Soldaten des Königs in die Hände fielen, an Zahl 
vierhundert gewesen seien, und durch ein täuschendes Gerücht 
wird, wie gewöhnlich, das ferne Ziel des Marsches näher gerückt 
und die Entfernung von Kunaxa bis nach Babylon auf 360 Stadien 
angegeben worden sein, während sie in Wirklichkeit nach Ktesias 
— vorausgesetzt, dass diesem hier Plutarch gefolgt ist (Artox. 8, 1) 
— 500 Stadien betrug.) Xenophon selbst referiert öfters so nach 
der Erzählung anderer, z. B. &xw», wo &A&yero, TeLdxovsa puge- 
adas orgatiay, Alyunzıoı 0° oùrou Eléyoyro elvat, mul int 
tp evwrvup cosevIjval tig &Alyero, ahiovg dé sivag Epacay 
Aéyecy oder Gzoxteivar Aéyetar adtos si davsov yergl “Agsa- 
yégony tov üpyovıa avtwy, Agranatns 0 6 nıosörasog aus 
Toy oxnntovywy héyetae . . . mepimecely ais u. s. w. (vgl. 
Krüger de auth. S. 6, Cobet N. L. 417), und der Interpolator iden- 
tificiert sich mit ihm, sodass man sowohl bei den angeführten 
Stellen als auch zu Anfang des vierten Buches bei den Worten 


1) Vgl. 2, 4,12 [aneyeı dé (die medische Mauer) Bafvadvos où eis]. 


ZUR XENOPHONKRITIK 311 


xai tov Evgeatov di tag nnyàc léyero où no0ow tov TI- 
yenvog elvaı, mit der zuversichtlich folgenden Bestätigung xed 
Eorıv ovtws Exov, fast zweifelhaft werden könnte, ob sie nicht 
doch dem Texte angehören. Sind sie aber auch erst nach dem 
Tode Xenophons hineingekommen, so sind sie doch geschrieben 
nach Erinnerungen und mündlichen Mittheilungen eines der den 
Feldzug mitgemacht hatte. 

Ich weiss nicht, ob ich vielleicht voreingenommen urtheile, 
aber ich habe durchaus nicht den Eindruck, als wären diese Stellen 
aus Büchern abgeschrieben, etwa des Themistogenes und Sophai- 
netos, die beide das, was hier erzählt ist, als Aussage von Gefan- 
genen oder von einem Söldner im Heere berichtet haben können. 
Hätte der Erzähler die Schriften dieser Autoren benutzt, dann 
hätte er sie wohl einmal genannt, wie er den Ktesias nennt dessen 
Persische Geschichte er doch kaum angesehen, hätte sich aus 
Büchern unterrichtet gezeigt und nicht jedesmal dem Ungenannten 
seine Berufung auf gewisse Aussagen Anderer wörtlich nachge- 
schrieben statt sich einfach auf den Verfasser selbst, der sein Ge- 
währsmann war, zu berufen. 

Aus der grossen Zahl derer, die glücklich nach Griechenland 
zurückgekehrt waren und in der Heimat gern von ihren Erleb- 
nissen erzählten, kann mancher, Xenophon sowohl als irgend ein 
anderer, auch erwähnt haben oder gefragt worden sein, wie viele 
Proviantwagen im Lager des Kyros von den Feinden geleert wor- 
den seien oder wie weit das Heer noch von dem Schlachtfelde bis 
nach Babylon zu marschieren gehabt hatte. Denn alles, was der 
Erzähler nur zu berichten wusste, erschien bedeutend, erregte die 
Aufmerksamkeit und die Phantasie. Schwer sind dann die Zu- 
hörer zu befriedigen, aber es werden auch Erinnerungen geweckt, 
und mancher vernahm kaum minder begierig als von Kampf und 
Gefahr die Sagen, die sich an fremde Orte knüpften, und lauschte 
staunend über die himmlischen Zeichen bei dem Untergang der 
alten medischen Festungen Larissa und Mespila. Auch Xenophon 
wird dies und anderes Erdichtete gehört haben, und wenn er auch 
nichts davon in seinen Bericht aufnehmen mochte — gar zu selt- 
sam klingt es, das Xerxes auf der Flucht in Kelainai das könig- 
liche Schloss und auch die Akropolis erbaut haben soll —, so ist 
es doch nicht unwahrscheinlich, dass er seinen Söhnen und Enkeln 
oder andern dankbaren Zuhörern gelegentlich dergleichen erzählte. 


312 LINCKE 


Auf Xenophon aber, auf ihn selbst und keinen andern werden wir 
hingewiesen durch den Fehler, der beim Nacherzählen der Sagen 
von der Eroberung der beiden medischen Burgen begangen wor- 
den ist. Wir haben gesehen, dass der Gegensatz der Vorstellung 
eines gewaltsamen und eines friedlichen Endes der medischen 
Herrschaft den Anlass zu einer Schwankung gegeben hat, die sich 
in der Sprache äussert durch das incongruente öre maga Mndwv 
anv aoxyny 2AauBavoy Il&ooaı. Nachher, bei der Wiederholung 
Ste anwidvoay rnr aeynyv Uno Ilegowv Mijdoı, wird das histo- 
rische Factum angegeben und weitere Rücksicht darauf, dass die 
Vereinigung der beiden Reiche wohl auch als ein friedlicher Akt 
dargestellt worden ist, nicht mehr genommen. Ganz naiv verräth 
sich der Mangel an Urtheil in der unsicheren Redewendung anstatt 
des richtigen Ausdruckes, zu dem der Schreibende erst beim zweiten 
Male sich entschloss. Diese Unsicherheit erkläre ich mir, da Xeno- 
phon selbst so unüberlegt nicht angefangen haben würde von Me- 
dern und Persern zu sprechen, mit Hilfe der Kyrupädie als das 
unverständige, vergebliche Haften an einer ganz speciell xenophon- 
teischen Vorstellung und erkenne darin die Abhängigkeit eines 
nicht genau Unterrichteten von Xenophon. Darum ist mir die 
Wiedergabe der beiden Sagen ebenso merkwürdig wie die Be- 
schreibung der Euphrat-Tigris-Kanäle. Es scheint mir übrigens, 
als habe Xenophon in der Kyrupädie in der That seine eigne Mei- 
nung von der Sache ausgesprochen. Denn was er dort von der 
Unterwerfung der Meder in der Einleitung sagt, dient ihm in erster 
Linie dazu, sein Urtheil über Kyros eminente Herrschfähigkeit wahr- 
haft zu begründen. Wäre indessen das Gegentheil der Fall, wäre der 
Umstand, der den Nacherzähler der beiden Sagen in Verlegenheit 
gebracht hat, nichts weiter als eine Fiction gewesen, die Xenophon 
vielleicht in einem nicht streng historischen Werke sich gestattete, 
so wäre damit erst recht bewiesen, wie die fingierte, unglaubwürdige 
Darstellung auf den Erzähler doch gewirkt hat, wie unselbständig er 
geschwankt und die Worte gedreht hat um sich nach Xenophon, 
dem Urheber der falschen Vorstellung, zu richten, bis er es zu einem 
freien Entschlusse brachte und die nothwendige Abweichung wagte. 

Dankbar für alles, was ihm erzählt worden war, hat er es 
auch andern zu erhalten gewünscht und in gutem Glauben neben 
oder in dem Texte angebracht, soviel ihm halb oder ganz im Ge- 
dächtniss geblieben war, ohne den Werth, der nach dem ersten 


ZUR XENOPHONKRITIK 313 


Eindruck empfunden wurde, zu prüfen. Auf etwas festerem Boden 
als die neueren Herausgeber urtheilen scheint also die Lesart 1, 9, 1 
wy xal tag wrelag pavegas elye zu stehen, obgleich das be- 
stätigende Adjectivum in der wichtigsten unserer Handschriften 
wenigstens von der ersten Hand nicht mit geschrieben steht. Denn 
dass die Narben, die Kyros von dem Kampfe mit der Bärin trug, 
deutlich zu sehen waren, mochte ausdrücklich bemerkt werden von 
einem der es entweder selbst gesehen hatte oder der es der glaub- 
haften Mittheilung eines Andern verdankte. Nicht minder wichtig 
sind die Notizen, die Xenophon selbst betreffen: 5, 3, 7 Uno cay 
Aoxedamuoviwr olxıo9Evrog maga thy Odvuntay und, wieder 
allein in den Handschriften der zweiten Klasse, § 6 wera Ayr- 
oıLaov Ev Koowvelg. Beide haben schon längst Verdacht erweckt, 
sie werden aber beide einem der ersten Leser des Buches zuzu- 
schreiben sein, der dem Autor selbst nahe gestanden haben muss. 
Denn nur wer mit den Erlebnissen Xenophons vertraut war una 
Antheil daran nahm, nur den konnten die Worte xatocxovytoc 
ndn avtov Ev Zxloüyre veranlassen die Erklärung hinzuzu- 
schreiben, dass ihm dort von den Lakedämoniern eine Wohnstitte 
bereitet worden sei, und vorher zu 612 avtocg xıyduvsvaowv eddxet 
lévar die bestätigende Bemerkung, dass die Vorsicht gerechtfertigt 
war, weil Xenophon in der Schlacht bei Koroneia unter Agesilaos 
mit kämpfte. Wem die Personen beim Lesen des Buches so leb- 
haft vorschwebten, dem mag es auch nicht genug gewesen sein, 
wenn Xenophon nur einmal zu erwähnen pflegte, was für Lands- 
leute einzelne hervorragende Männer im Heere waren. Gern wie- 
derholte er sich und dem Leser, dass Klearchos ein verbannter 
Lakedämonier, Agias ein Arkadier, Timasion ein Dardaneer, Thorax 
ein Boiotier war, und in seinem Eifer erinnerte er daran, dass die 
Hopliten Aristonymos aus Methydrion, Agasias aus Stymphalos, 
Kallimachos aus Parrhasia und Eurylochos aus Lusoi Arkadier waren. 
Von diesem Standpunkt aus wird man die seltsamen Worte beurtheilen 
können, die jemand, Xenophon gewiss nicht, als Zusatz zu 7, 8, 1 
Evxheiôns, uavrıg OAıaouog verfasst hat 6 Kiecydgou viôc, cov 
ta Evoinıa Ev oixiw (dvunvıa év Avxelp in untergeordneten 
Handschriften, éyto/yea nach der Vermuthung eines vir doctus bei 
Bornemann) yeygaqnxotog. Da der Priester, von dem Xenophon 
hier erzählt, im Elternhause Xenophons in Athen dfters gewesen 
war (s. Schneiders Anmerkung zu 7, 8, 4 éyw vutr), so ist wohl 


314 = LINCKE 


auch hier eine mündliche Mittheilung Xenophons vorauszusetzen, 
die undeutlich und in schlechter Sprache wiedergegeben ist. 

Die hervorgehobenen Stellen sind die merkwürdigsten aus der 
ganzen Reihe von Zusätzen, bei denen man, wenn ich .nicht irre, 
die Frage nach der Herkunft mit einem Hinweis auf die Thätig- 
keit alexandrinischer und byzantinischer Gelehrten oder Schul- 
meister nicht füglich beantworten kann. Wenn sie sich aber von 
der grossen Menge derer unterscheiden, die man als herrenloses 
Gut aus späteren Jahrhunderten unbeachtet zu lassen gewohnt ist, 
weil ihnen der Stempel des Alterthums nicht aufgedrückt ist, so 
ist doch nicht wahrscheinlich, dass die Zahl der Beiträge des ersten 
Bearbeiters so gering gewesen sei als es namentlich nach Schenkls 
knapper Auswahl scheinen muss. Der Abschnitt im zweiten Ca- 
pitel des ersten Buches, der von Kelainai handelt, ist durch Zu- 
sätze entstellt, die Xenophon nicht geschrieben hat, aber wer will 
sagen, dass sie dem Alter nach sich von einander unterscheiden ? 
Ist es wahrscheinlich, dass nach Eigennamen öfters auch wieder 
an die Heimathsstadt oder das Heimathland des Genannten zu er- 
innern eine besondere Manie der Abschreiber gewesen sei? Die 
überflüssigen Angaben Kedowdy, tovg Tagoovs, tig Kılıxlag, 
tig Aclas, maga tH» Oluuriay zeugen von dem Fleisse jenes 
in Geographie unterrichteten Lesers, der gelernt hatte, dass Ephesos 
in Ionien lag und umständlich lehrhaft nach é Xpvoonola zig 
Kalyndoviag wiederholte & Xgvooröolsı zug Aoias, übrigens aber 
an der Küste des Schwarzen Meeres nicht besser Bescheid wusste als 
in den Provinzen des persischen Reiches, die das Heer durchzogen. 
Alt ist auch die eingeschobene Berechnung der Truppentheile, 
ebenso alt wie die Berechnung der Märsche, die das griechische 
Heer zurückgelegt. Zu dieser aber gehört der Anschlag der Ent- 
fernung von dem Schlachtfelde bis nach Babylon, der von einer 
mündlichen Mittheilung aus dem griechischen Heere selbst herrührt. 
Gerade in der Berechnung der Märsche spricht sich die lebhafte 
Bewunderung dessen, was die Krieger geleistet, vielleicht am un- 
mittelbarsten aus. 34225 Stadien! Gab es einen besseren Beweis 
für die Grösse des Kriegszuges ? 

Das Interesse eines Zeitgenossen an dem Buche und emsiger 
Fleiss eines folgsamen Lesers haben uns also einen Text geliefert, 
der mit seinen eigenthümlichen Nachträgen und mit den Zusätzen, 
die das Verständniss und die Uebersicht der Erzählung erleichtern 


ZUR XENOPHONKRITIK 315 


sollen, ein anderes Aussehen hat als es gewöhnlich in Handschriften 
der uns bekannten Werke griechischer Schriftsteller mit Scholien 
und Interpolationen der Fall ist. Es lohnt vielleicht, die Hand 
des Mythographen in andern Schriften Xenophons zu spüren, um 
ihn etwas genauer kennen zu lernen. 

In der Griechischen Geschichte wird der Leser zweimal an 
Agamemnon und sein Opfer vor der Abfahrt von Aulis nach Troia 
erinnert, das erste Mal 3, 4, 3: aurög d’ &BovAnIn (Agesilaos) 
Joy Ivoaı dv Aülldı, Evdarcep 6 Ayauéurwy, 61’ eis Toolav 
Exdet, &Pveto, das zweite Mal 7, 1, 34: wodvd éndleovérres 6 ITe- 
Aomidag naga tm Iléoon. elye yap Aéyety, xal Gre uövor (die 
Thebaner) zu» EdAnywy Baarket ovvsucyorto dv ITlatasaïg, rai 
Ove VotEeQoy obdenwWrnore Orpgarevoaıyzo ini Baotléa, xal wg 
Aaxsdaruövioı dıa roro moleunosıav advoïs, See ovx E9elr- 
casey ex “Aynotdaov &IFeiv En’ avrov ovdE Jvoaı Zacaıey 
avtoy y Avkldı ty Apseuıdı, Evrdaneo Gre Ayauéuvwr eig 
anv Aolav EEenleı Ivoag elle Toolav. Sehr ungleich ist die 
Gelegenheit gewesen, des Agamemnon und seines Opfers’ in Aulis 
zu gedenken, sehr ungleich ist auch die Art und Weise wie es 
geschieht. Die Rede des Pelopidas, der im Jahre 367 als Ge- 
sandter der Thebaner nach Susa ging und dort den König zur 
Bestätigung der thebanischen Friedensbedingungen bewog, hat Xe- 
nophon nicht referiert. Er führt nur kurz dasjenige an, was seiner 
Ansicht nach Pelopidas dem persischen Könige gegenüber zu 
Gunsten seines Staates zu sagen in der Lage war (eiye yag Aéyecy). 
Was soll da die mythologische Reminiscenz? An der ersten Stelle 
erzählt Xenophon, wie Agesilaos in Aulis während des Opfers, das 
er vor seinem Zuge nach Asien darbringen wollte, von den The- 
banern mit Gewalt gehindert wurde. Da lag es nahe auf Aga- 
memnon, sein Opfer an derselben heiligen Stätte und zu gleichem 
Zwecke, ausdrücklich hinzuweisen. Ueberflüssig, wenn auch nicht 
verkehrt, wäre es gewesen, 3, 5, 5 bei den Worten Ayeuıuyn- 
oxovro dé xal we Due t dv AdAlde tov Aynollaoy oùx eimv 
xai ta tedvuéva leo we Eopuyav ano tov Bwuov den Ver- 
gleich zu wiederholen. Zu der Andeutung der Gründe aber, die 
der thebanische Gesandte vor den andern griechischen Staaten 
geltend machen konnte, um seinen Forderungen Nachdruck zu 
geben, gehörte sicherlich nicht der Einfall, dass Aulis der Ort war, 
wo auch Agamemnon opferte, da er zum Kampfe gegen Troia auszog. 


316 © LINCKE 


Und dazu ist die Satzconstruction auch noch so vertrackt, wie man 
es bei zehn Worten nicht für möglich halten sollte. Durch Um- 
stellung der Worte, wenn man es damit einmal versuchen will, 
würde der Sinn nicht ansprechender werden können. Vielmehr 
fallt ins Gewicht, dass Gobet‘) in der Nähe ‘erudituli cuiusdam 
annotationem’ in dem Satze ouv&ßn dé xal rooc sw de&eep néçate 
sémevoc te xai üyalua Hoaxkéovs [ot dn xai ànéyovoc Àé- 
yeraı) eivaı getroffen hat. Recht deutlich übereinstimmend mit 
dieser Genealogie lautet die von Krüger, wie sich jetzt noch klarer 
herausstellt, mit Recht gestrichene Anmerkung in der Anabasis 
5, 6, 37 Ainrov di vlıdoug ervyyave Baothetwy avtdy. 

Die Verwandtschaft gewisser Interpolationen in verschiedenen 
Schriften ist damit aufs Neue und gerade in dem Punkte bewiesen, 
auf den es mir zunächst ankommt. Ich will daher zum Schlusse 
nur noch auf die Thatsache aufmerksam machen, dass uns eine 
von den kleinen Schriften Xenophons in dem falschen Rahmen 
einer Redaction vorliegt, die ein schreiblustiger Schüler gemacht 
hat, voll Eifer Xenophon nachzuahmen und seine Arbeit zu er- 
gänzen, eigentlich aber ein hohler Kopf, der in sehr unvollkom- 
mener, fehlerhaft gebildeter Schreibweise die ausgeprigteste Vor- 
liebe für die Mythologie zur Schau trägt. Wie der Mythograph 
von der Entstehung des phrygischen Flussnamens spricht, weil er 
die Sage von dem Wettstreit des Marsyas mit Apollon im Gedächt- 
niss hatte, so erklärt der Verfasser der Vorrede zu Xenophons 
Anweisungen für die Jagd, ein rechter sciolus semidoctus, dass die 
Jagd ein Geschenk sei, welches Apollon und Artemis zuerst dem 
Kentauren Cheiron seiner Gerechtigkeit wegen gegeben haben. Bei 
Cheiron sind dann, wie dem Leser an einer langen Reihe von 
Namen gezeigt wird, die meisten der bekannten grossen Helden 
der Vorzeit und Heroen in die Schule gegangen und haben mit 
bewundernswerthem Erfolge die Jagd gelernt, die vor allen als das 
beste, fundamentale Bildungsmittel gepriesen wird. Als Jäger er- 
scheint hier Cheiron ‘der grosse Mann, der edle Pädagog, der, sich 
zum Ruhm, ein Heldenvolk erzog’. Das unvernünftige Lob, dass 
vor allem durch die Beschäftigung mit der Jagd das Höchste er- 
reicht werde und aus solcher Schule die vollkommensten Muster 
in allen Dingen hervorgegangen seien, Kephalos und Asklepios, 


1) N. L. 347. Vgl. Büchsenschätz zs. 7, 1, 31. 


ZUR XENOPHONKRITIK 317 


Melanion und Nestor, Amphiaraos und Peleus, Machaon und Po- 
daleirios, die æasdevdértes ta atta narvta êyéroyro xal Teyvag 
xai Adyoug xai zuol&uovg àayaÿoi, ist rhetorische Uebertreibung. 
In dem wiederholten Zusatze § 18 un xasapgoveiv xuvyyeciwy 
unds tig aAAng maröslac (vgl. $ 2 uadnrai xvynyeclan 
te nal éEtéowy nein, $ 5 &x ung énmtmshelag ing Ex twv xv- 
yor nai xvynysolwv xai zig aAAng nmatdeiac) erfährt das Lob, : 
das der Jagd gesungen wird, durchaus nicht die nöthige Ein- 
schränkung; es wird vielmehr bestätigt. Arrianos giebt daher den 
Grundgedanken kurz und bündig mit den Worten wieder: Æevo- 
pwvsı tp Tovllou Aéhextar, boa ayada ardpwrcos and xv- 
vnyeoiwv yiyveraı, xai of mamdevdévtes uno Xelgwve tv nal- 
devary zavınv Saws Peopidrsig te Mouv xai Evrıuoı ava thy 
Eilada. Die Uebertreibung zeugt durchaus nicht von der Nüch- 
ternheit und Einfalt der Sprache Xenophons, noch von rechtem 
Verständniss des praktischen Rathes, welchen Xenophon in dem 
echten Vorworte ertheilt (2, 1): yon 2A9elv ri To Enrırndevum 
To Ty xuynyeolwv tov non x matddg dlAarsovsa try nAı- 
xiay.') Eine so entschieden unverständige Lobpreisung war un- 
möglich zu begründen. Es ist aber versucht worden, und zwar 
in einer längeren mythologischen Uebersicht, die doch zum Theil 
kaum mehr als blosse Namen bietet, sodass in der Führung des 
Beweises, um den es sich handelt, vieles thöricht oder unnütz ist 
und leere Worte an Stelle von Argumenten stehen. Ebenso un- 
reif wie die mythographische Vorrede über den hohen Werth, den 
vor Zeiten die göttliche Kunst des Cheiron gehabt, ebenso. unreif 
ist der Aufsatz am Schlusse, der den Nutzen der Jagd preist, weil 
sie zum Kriegsdienste, zu tugendhaftem häuslichen und bürger- 


1) Der folgende Zusatz elra de xai ini ra dla naudeduara® roy pay 
Eyovıa oxepduevoy tiv odoiay, à pèr Eorıw ixavy, atkins tis auroü (adrod 
d. Ausgg.) dgeikias, @ dé un Eorw, add” oùr tir ye ngodvuiay nageykow 
under Éleinwy tic Éauroû durduews besagt wiederum ganz ausdräcklich, 
dass der Jagd vor allen andern nasdeuuare der Vorrang gebühre. Uebrigens 
ist er weder ungekünstelt stilisiert noch klar gedacht: s. Schneider Anmer- 
kung zu toy ui» Eyorvta und rico éavtod agedsiac. Und wenn Sauppe, 
offenbar richtig, erklärt, das ne@ro» zu Anfang bedeute nicht die Zeit, wo 
die Beschäftigung mit der Jagd beginnen müsse, sondern dem zeWror ui» 
stehe gegenüber daa di xai ola del nageoxevacutyoy Set in’ auro, 80 
empfindet man wohl auch beim Rückblick, wie weit doch jetzt das és’ aöro 
von seinem Hauptwprte absteht. 


318 | LINCKE 


lichen Leben, zu edler Beschäftigung und Erwerb weit mehr als 
der Unterricht der Sophisten tüchtig mache. Es ist in der Ein- 
leitung wie zum Schlusse derselbe Gedanke, der mit unpraktischer 
Begeisterung verfolgt wird, als ob der Pfad des Jägers der gerade 
Weg zur Tugend wire. Wie man einstmals durch Cheirons 
Unterricht edlen Ruhm bei den Menschen und Ehre bei den Göt- 
tern erworben, mancher auch die Liebe einer vornehmen Jungfrau 
oder einer Göttin sich allein (s. $ 7) verdient hat, so soll auch 
die Jagd — zu diesem Satze versteigt sich der Redner — zur 
Lebensweisheit und Gerechtigkeit führen, dea To à t7 alndeig 
srawdeveodaı. Darum wird noch einmal die Schule des Cheiron 
gepriesen, und zuletzt daran erinnert, dass nicht allein die Männer, 
die die Jagd liebten, gut geworden sind, sondern auch Frauen, 
denen es die Göttin Artemis verlieh, Atalante und Prokris und viel- 
leicht noch andere. Angemessener ist es allerdings, wenn die Vor- 
theile hervorgehoben werden, welche die Jagd wegen ihrer Aehn- 
lichkeit mit dem Kriege dem zukünftigen Vaterlandsvertheidiger, 
dem Soldaten und dem Strategen verspricht. Aber wie gesucht 
und schwach ist die Lobrede auch in diesem Capitel, und hätte 
doch hier so leicht das Richtige treffen können! Es ist bekannt 
und jedenfalls beachtenswerth, dass Xenophon in der Kyrupädie, 
wo er die Grundsätze der persischen Erziehungsweise zeigt, auch 
die vortreffliche Einrichtung schildert, dass, wenn der König auf 
die Jagd zieht, jedesmal die Hälfte aller Epheben ihn begleitet. 
Wie gut hat Xenophon den Werth dieser Uebung darzustellen ge- 
wusst! Er erkannte in der Gewöhnung an frühes Aufstehen und 
Ertragen von Hitze und Kälte, im ausdauernden Marschieren und 
Laufen, sowie im Bogenschiessen und Speerwerfen, in der zwingen- 
den Noth, die den Muth stählt — darin erkannte Xenophon die 
beste und vollkommenste Vorbereitung zum Kriegsdienste. Einfach 
und richtig zu vergleichen, hat also Xenophon verstanden. An- 
schaulich beweist er zuletzt, dass es hauptsächlich der Muth und 
die Gegenwart des Geistes ist, was den Jäger so tüchtig für den 
Krieg macht, wie auch Platon urtheilte (Gesetze 824 A): uo»n dn 
nacı downy nal Gplorn 7 Tv Terpanodwv Innos xal xvai 
xal tolg éavtüy Inpa cwuaow, wy anarvswy xgatover dgQd- 
Hog xai nıinyals nad Bodaic, adrôyeipec Ingsvorvtec, 60015 
avdglac tig Feiag Zrmımehäg. Unser Lobredner spricht in 
einer Reihe einzelner Sätze von der Uebung „und Ausdauer im 


ZUR XENOPHONKRITIK 319 


Marschieren und Biwakieren, von der Wachsamkeit, von der takti- 
schen Ordnung beim Vorrücken zum Angriff, vom Ausharren in 
den vordersten Reihen, vom Aufspüren der fliehenden Feinde, von 
der Benutzung des Terrains zur Flucht oder zu tapferem Wider- 
stand und Erneuerung des Kampfes. Er ist darauf ausgegangen, 
vielerlei Vergleichungspunkte zu suchen, es ist aber klar, dass er 
ganz anders vergleicht als Xenophon, dass er, nicht so schlicht 
und überzeugend wie dieser aus Erfahrung, die Jagd zu einer Vor- 
schule für den Krieg macht. Man kann sich dieses Verfahren auf 
verschiedene Weise erklären. Entweder ist ihm das Einfachste, 
was dem Jäger selbstverständlich für den Krieg zu Statten kommt, 
die Abhärtung und Kräftigung des Körpers und die Uebung im 
Gebrauche der Waffen, nicht so recht klar geworden und er hat 
nicht verstanden die Hauptsache nachdrücklich hervorzuheben, wie 
der Kampf, den der Jäger nicht scheuen darf, den Muth stählt, 
oder — und das ist mir doch wahrscheinlicher — er hat ohne 
Weiteres von ihm als bekannt vorausgesetzten Dingen gern noch 
etwas hinzufügen wollen. Xenophons einfache Auffassung und 
treffliche Darstellung war das Ursprüngliche; hier haben wir die 
Fortsetzung. Wenn sich die Sache so verhält, dass er einen xeno- 
phontischen Gedanken erfasst und so weit als möglich durchzu- 
führen versucht hat, so lag ihm also nicht bloss daran, dem Jagd- 
buche mit den Einfassungsstücken eine angenehme Form für einen 
grösseren Kreis von Lesern zu geben, sondern er wollte auch 
Xenophon nachahmen. Zur Bestätigung seiner übertriebenen Lob- 
reden erwähnt er ein Gesetz, noch schärfer im Wortlaut als Pla- 
tons Vorschlag‘), ein Gesetz, wonach in Attika den jungen Leuten 
nicht verwehrt war, auf bestellten Feldern zu jagen, trotzdem man 
Anfangs, wie nachher hinzugesetzt wird, an Feldfrüchten Mangel 
litt. Völlig unklar ist das Geselz in seiner zweiten Bestimmung 
angegeben, worauf ich nicht eingehen will, und es wird sich wohl 
mit der scheinbaren Gesetzeskunde hier ebenso verhalten, wie in 
einem anderen Falle, den ich behandelt habe: s. Xen. Dial. sv. oix. 
S. 105 ff. Wichtig ist, dass in dem unechten Ausgange des Jagd- 
buches sowchl als des Gespräches über die Hauswirthschaftskunde 
zum Schlusse ein Beispiel aus der Mythologie angebracht ist. 


1) Gesetze 824 B: rovrous undeis tous iepoès ovtme Ingevräs xwavét a, 
önov xai bry neg av Édélwot xvynyeteiv’ vuxrepeurmy dé aexvat xai mas 
xtais niotoy undeis undé nore ikon undauoü Ingär. 


320 | LINCKE 


Das Jagdbuch selbst hat Xenophon wahrscheinlich nicht schon 
in Athen als junger Mensch, sondern erst später, während er in 
Skillus lebte, geschrieben. Diese Annahme, die durch Schneider!) 
und Andere bereits empfohlen ist, erscheint gleich richtig in An- 
betracht der Zeit und des Ortes der Abfassung. Xenophon erzählt 
selbst in der Anabasis, dass in Skillus seine Söhne mit anderen 
jungen Leuten aus dem Orte fleissig auf die Jagd gegangen seien. 
Seine lehrhafte Natur fand hier am ersten Anlass, einmal alles zu- 
sammenzufassen, was er als Jäger aus mancherlei Erfahrung und 
Beobachtung gelernt hatte. Das Buch enthält das ganze Wissen, 
wie das Vorwort sagt, und die praktischen Anweisungen eines 
tüchtigen Waidmannes, der mit den verschiedenen Eigenschaften 
der jagdbaren Thiere sowie der Hunde bekannt war, der auch zu 
allen Jahreszeiten die Thiere sowohl als die Natur überhaupt, be- 
sonders die Witterung und was unter ihrem Einflusse steht, fleissig 
beobachtet hatte. Was er über die erforderlichen Eigenschaften 
des Netzwächters sagt (2, 3), lässt auch vermuthen, dass er es mit 
mehr als einem von seinen Sklaven auf der Jagd schon versucht 
hatte. Die Sprache des verständigen Mannes vernimmt jeder Un- 
befangene aus dem echten Vorworte (2, 1): IIgwzo» ut» yon El Det 
éri 70 dnısndevua TO Twv xvynyeciwy tov nd, x maudög ad- 
Aactovta tiv NAınlav. Goa dé xai ola dei mageoxevacuévor 
Felv irn’ avro, peaow xai avta xal tn encotnunry éxa- 
orov, iva meoedwe &yyeugn tm Eeyw. xal undels aura paila 
voutoatw elvac’ avev yag sovrwy ovx av etn meakic. Es wird 
wohl noch Niemand beim Lesen den Eindruck gehaht haben, dass 
dies Worte eines veavioxog seien. Man kommt gar nicht auf den 
Gedanken, wenn man bemerkt, dass der Mann bei sich erwogen 
hat und vor allem zu bedenken giebt, in welchem Alter am besten 
damit begonnen werden soll, die Jagd zu lernen. Wer also nicht 
weiss, was über das Jagdbuch bereits geschrieben worden ist, der 
wird wohl etwas verwundert nach dem Grunde fragen, weshalb 
dies alles übersehen worden sein mag und wie selbst die erkannte 
Thatsache einem Kritiker nur Widerspruch erregen kann, dass erat 
nach längerem Aufenthalt in der Fremde manches in Xenophons 
Sprache übergegangen ist, was eben ein avjg &» ovoarelaig 0X0- 


1) Zu 13,1: quum Xenophon haec in secessu Scilluntio, ut videtur, post 
reditum ex Asia scriberet. 


ZUR XENOPHONKRITIK 321 | 


Aalwy xal Eévwy avvovoiatg entfernt von der Hauptstadt, wo 
die reine Schriftsprache gepflegt wurde, allmählich sich angewöhnte, 
Allein das Jagdbuch soll nun einmal viel früher entstanden sein 
als alle übrigen Schriften Xenophons, die wir seiner Muse ver- 
danken, nicht in Skillus, sondern in Athen; es muss wohl einer 
von seinen ersten schriftstellerischen Versuchen sein — weil die 
Einfassungsstücke, das erste und die beiden letzten Capitel, ohne 
Grund für unxenophontisch gehalten werden. ‘Ohne Grund’ ist 
freilich kaum mit Recht gesagt, wenn die Ungleichheit von Anderen, 
die Xenophon gelesen haben, so stark empfunden worden ist, dass 
schon im vorigen Jahrhundert, als die Tradition das Urtheil noch 
mächtig beherrschte, Valckenaer an die Echtheit des Einganges 
jedenfalls nicht mehr glauben mochte. Es war ein verfehlter 
Schluss, der Einfassung wegen, die Schülerarbeit ist, auch das 
Jagdbuch selbst ein Jugendwerk zu nennen, ein nothwendig ver- 
fehlter Schluss auch deshalb, weil bei näherer Prüfung der Sprache 
jeder davon abstehen müsste, die Lobrede auf die Jagd in die Zeit 
der Jugend Xenophons zu rücken, also noch mitten in die zweite 
Hälfte des fünften Jahrhunderts, und sie neben das älteste Denk- 
mal rein attischer Prosa, das wir kennen, neben die Schrift vom 
Staate der Athener zu stellen. Mir scheint es nicht ganz vorsichtig, 
auf die Anfänge der Schriftprosa in Athen zurückzugehen, ohne 
dass man sich einmal ernstlich die Frage gestellt hätte, ob es nicht 
vielleicht doch die beginnende Verderbniss ist, von welcher diese 
Sprache Zeugniss giebt. Niemand wird bestreiten, dass der Ver- 
fasser des ersten und der beiden letzten Capitel ein junger Mensch 
ist, der in dem Ausdruck seiner Gedanken sehr unbeholfen und 
im Satzbau noch wenig geübt war, der aber bereits eine im Gegen- 
salz zu der Unreife seines Geistes auffallend grosse Menge von 
Worten und Phrasen zur Verfügung hatte, mit denen er nach Ge- 
fallen sich zu zieren versuchen konnte. Die Sprache war schon 
so weit gediehen, und die Uebung im Gebrauche der ungebun- 
denen Rede im Volke so allgemein, dass er, ein Schüler, um den 
Begriff der Berühmtheit wiederzugeben, ausser Aaurzgög und Eruye 
maga Jedr wel boy (oder aeliws) rıuücdaı in einem Capitel 
folgende Ausdrücke beliebig wählen konnte: do&a» éxpégeoPae, 
Geiuynotoy xléog Eyeıv, nhelotoy xtaoPac Enxatvov, reas 
Laußaveıv, evudelag tvyyavery, ob! Ercatvoe avtwy peyahor éyé- 
vovso, Néatogog meodtelnAvdey N agetn ta Ehkivan tag 
Hermes XVII. 


322 LINCKE 


dnoas, da zo àËlwua To dx rovtwy adavarog'), und für ‘sich 
auszeichnen’ ausserdem noch zoAv dtapégery, Tooovroy und 
OAL vrregéyeuw, zooodsoy Uneoßalleıv, tocovtoy ylyveadaı, 
zrgo&ysıy, xald xal ueyala uynusla agadıdövar, doa énedel- 
Eavro &v 15 Ellad. Sollte vielleicht die Masse vollklingender 
Worte und eine so hohle Häufung wie velxoc 7 sröhsuog (12, 17) 
oder das gesuchte pwrn» everin l&yvaı, künstliche Stellung der 
Worte und rhetorische Vermischung der Prosa und der Dichter- 
sprache, z. B. Seoc wc, 6 uèr oxedo» te ügıorog 6 dé Öyouog 
ayasois,. tov maxredg Uneganodarıdv, 1 ovyidesx tov Egyou 
scog£feı avtoig mAéov ve eldévac (12, 4) auf den Leser Eindruck 
machen, so mangelt es dagegen an dem rechten lebhaften Gefühle 
für die ursprüngliche Bedeutung mancher Worte. "AAöyıoros 
heisst im fünften Jahrhundert und später ‘unvernünftig’; addye- 
oröv zıvog eivaı 12, 12 ist nur noch so viel, wie Aöyov ovdéva 
nouelodali vevog. Auch dvayogevery verliert, wenn socavenc 
Éruyer evxkelag wore uôrog gidomatwe maga roig ‘Ellnaer 
avayogev3ijvae übersetzt werden muss ‘er erlangte solchen Ruhm, 
dass er allein unter den Griechen Philopator genannt wurde’; 
anders klingt 6 uéyag dayne év node xal téleog ovtog àva- 
yogevéodw vunpégos agern bei Platon. Erıdvulav éuBallesr, 
xadıoravar eig Ennıdvulav tevog ist richtig gedacht und Xeno- 
phon sagte so, aber 1, 8 IInkevg énidvular naçéoys Jeoïc 
doüvaı Oérev ausm ist eine Wendung, die erst möglich war bei 
mechanischem Gebrauche des wagéyecv. Die auffallend incorrecte 
Construction ZrrıIvulay mageaye Feoig dovvar Obrıv avrg*) und 
Ervye maga Der asi Cov Tiuaadou*) beweist gleichfalls, dass 
es mit den einfachen, gewöhnlichen Worten drıIvula, zuyyareıy 
nicht mehr genau genommen worden ist, und 1, 11 owggoov»n 


1) Ob éy Aoyoıs elvaı in dem Satze 1, 11 “Inadduros tno rs Agrépidos 
Itıuäro xai dv Adyow Ay richtiger mit ‘familiariter colloqui’ oder mit ‘fama 
hominum celebrari’, ‘in ore omnium esse’ übersetzt wird, ist nicht auszu- 
machen. 

2) Vgl. Kyr. 1, 1, 5 émidvuiar iufadeiv rot nayras avrg yagilecSas 
und Schneiders Anmerkung zu 1, 4, 3, wo nur Bornemann zuletzt so hart- 
näckig war, die richtige Lesart abzuwehren und érsSvuiar vus slyer Ett ndcion 
axovsıw auroû im Texte zu lassen statt dneIuusı dy tic Exe nd. ave. ax. 

3) Aehnlich vorher 1, 6 AoxAnnıös ueılovwv Eruyer, drioravas uèr 
teSvedtas, voooüvyras dé läcdaı. Passow giebt diese ältesten Belegen nicht, 
auch Kühner sagt, rvyyavew c. inf. gehöre der ‘späteren Gräcität’ an. 


ZUR XENOPHONKRITIK 323 


xal Ootôryte uaxagıodeis ist unklassisch aus keinem andern 
Grunde. Auch to 2& aexns (12, 6) wie 50 apyatoy zu verbin- 
den, hat sich wohl in der ersten Zeit keiner erlaubt. Ausge- 
bildete Prosa endlich ist reich an abstracten Substantiven. Mir 
klingt &rzuueleın absolut gesagt oder in Verbindung mit Präpo- 
sitionen (7 éteuéleca n & vor xuvwv 1, 5), eveëla 12, 5 wo- 
für Stobaios evrak/a setzte, und 59 anaudevrw yojoPae 12, 16 
oder &y xwoloıs vAmdesı xal Anoxpnuvong n &llou (&lluwç 
änderte willkürlich Stobaios) yadezroic 12, 4 nicht eben alterthüm- 
lich, und aus der Neigung Xenophons sowie seines Zeitgenossen 
Isokrates, durch die Pluralform abstracter Substantiva den Begriff 
zu differenzieren‘), ist übertriebene Manier geworden. Eine Menge 
von Beispielen auf wenig Seiten, zum Theil einzig in ihrer Art, 
liefern den deutlichen Beweis dafür: Erawoı, nlıxlar, dxoal 
(== aures), Medgaygog oùy avrov airloug édvotvynoe im ersten 
Capitel, und in den beiden letzten zrg000d04°), Javaroı, uaÿr- 
deg, woelsar, nardevasg, émuuéleca, yrouar, nkcoveblar, 
owtnelat. Ganz fremd ist der guten Sprache der Begriff zaoay- 
yeAua ‘Lehre’, ‘Vorschrift? — sapayyeluare tay coquorüy 
gegenübergestellt den é»dvuruara tur gedoodqwy —, und gegen 
6 Aoyog xareyeı, wie Thukydides zu sagen pflegte und Livius nach- 
her fama obtinet, war Aöyoı ralaiot xarvéyovoe eine unnütze 
Neuerung, die das, was von der Sage im Allgemeinen galt, auch 
mehreren einzelnen Sagen beimisst. 

Also gewiss nicht früher als im vierten Jahrhundert und 
keinesfalls schon im fünften hat ein junger Mensch, selbstverständ- 
lich also nicht Xenophon, der Verfasser des Jagdbuches, die uelétn 
zum Lobe der Jagd beigefügt. Wenn im zwölften Capitel (§ 5) 
bei xolloù dyAov avunaxwv toepdérros auf Hell. 3, 4, 14. 5, 20. 
Anab. 5, 5, 23 verwiesen wird, wo dieselbe unattische Form des 


1) Vgl. Kühner 2, 16, Zurborg z. TIögos 4, 9 p. 27, Xen. Dial. x. oix. 
S. 137. 139 und die Uebersicht bei Draeger, hist. Synt. d. lat. Spr. Bd. 1 $ 7. 

2) Meocodos in kriegerischem Sinne pur bei Herodot, bezeichnet das An- 
rücken, noch nicht den Angriff (npooßoA7) selbst, sondern eine bestimmte 
Bewegung vor dem Angrifl, und so ist jedenfalls an den Stellen die citiert 
zu werden pflegen (7, 212. 223; 9, 101) zu erklären. Die Attiker brauchten 
rrg000dos in kriegerischem Sinne nicht; sie sagten £godos dafür, und g60- 
odov nouio9aı wurde bei ihnen in anderer Bedeutung gebraucht als von 


dem lonier. 
21* 


324 LINCKE 


Aoristes als xenophontisch anerkannt werden muss, so darf man 
aus dieser Uebereinstimmung nicht zu viel machen, aber auch nicht 
zu wenig. Im zwölften Capitel wird die Jagd als eine Vorschule 
für den Krieg betrachtet, eine Vergleichung der ein Gedanke Xe- 
nophons zu Grunde liegt. Denn der Gesichtspunkt ist derselbe 
wie in der Kyrupädie , nur die Behandlung der Sache selbst, das 
Künstliche und Gesuchte der Beweisführung, giebt deutlich zu er- 
kennen, wie ein ursprünglich einfacher und richtiger Gedanke von 
einem Andern aufgefasst worden ist, der den Vergleich nachahmend 
übertrieb, indem er in der Jagd ein regelrechtes Kriegsspiel sah. 
Es ist das Problem der Xenophonkritik, dass unechte Schriften 
und zweifelhafte Zusätze in der Sammlung seiner Werke an seine 
Sprache, an sein Wissen und Denken sich anschliessen, bald mehr 
bald weniger frei, je nach dem Grade der erlangten Uebung und 
Reife. Speciell xenophontische Vorstellungen, die Xenophons un- 
mittelbaren Einfluss auf den Verfasser interpolierter Zusätze be- 
weisen, giebt es in der Anabasis genug, wie wir gesehen haben, 
und das ist um so mehr zu beachten, da das Buch nicht in den 
nächsten Jahren nach der Rückkehr der Griechen in ihre Heimath 
erschienen ist. Mehr als vierzig Jahre waren vergangen seit den 
Begebenheiten die es schildert, und von denen, die das Glück ge- 
habt hatten nach Hause zurückzukehren, war mancher gestorben. 
Darf man sagen, dass nach den erschütternden Kämpfen und den 
politischen Veränderungen während der ersten Hälfte des Jahr- 
hunderts in Griechenland die Erinnerung an den Zug des Kyros 
und der Zehntausend noch überall lebendig war? Dennoch ist das 
Interesse ungemein lebhaft, das sich in der Weise bethätigte, dass 
jemand die Erzählung zu bereichern suchte und bemüht war, sie 
durch Uebersichten und Berechnungen noch lesbarer und belehren- 
der zu gestalten, und es ist der besondern Fürsorge des Heraus- 
gebers gewiss mit zu verdanken, dass das spät veröffentlichte Buch 
rasch bekannt wurde und mehr Leser und Käufer fand als die 
Schriften des Themistogenes und Sophainetos, die bald verschollen 
sind. Besser als diese vermochte es zu dauern, als man über dem 
gewaltigen Kampfe, in welchem Alexander das persische König- 
reich vernichtete, den Zug des Kyros gegen seinen Bruder Arta- 
xerxes vergass und Xenophons Bericht Jahre lang unbeachtet 
liegen liess. | 

Wer der Anabasis mündliche Mittheilungen ‘eines der Zehn- 


ZUR XENOPHONKRITIK 325 


tausend, mitunter ohne Zweifel Eindrücke und Erinnerungen die 
von Xenophon herrühren, einverleiben konnte und auch sonst in 
Vorstellungen und Gedanken sich bewegte die xenophontisch sind, 
der muss Xenophon selbst nahe gestanden haben. Deutlichere Be- 
weise als die Redaction der Anabasis und des Jagdbuches kann 
man nicht dafür verlangen, dass der Herausgeber dieser beiden 
Schriften in seiner Jugend Xenophon selbst noch gekannt und 
mancherlei von ihm selbst gehört und gelernt hat. Ob der Ein- 
fluss Xenophons auf den Erben und fleissigen Bearbeiter seines 
litterarischen Nachlasses aus zufällig näherer Bekanntschaft oder 
aus Verwandtschaft der Beiden zu erklären ist, mag jeder den es 
interessiert entscheiden, wie es ihm gut dünkt. 


Jena. - K. LINCKE. 


DER DEMOKRITEER DIOTIMOS. 


Dass ein Theotimos, der Schriften gegen Epikur verfasst hatte, 
auf Betrieb des Epikureers Zenon hingerichtet wurde, erzählt auf 
den Bericht des Demetrios Magnes gestützt Athenaios'); und allem 
Anschein nach ist dieser und der Stoiker Diotimos, den als bos- 
haften Verleumder Epikurs Diogenes Laértios*) erwihnt, ein und 
dieselbe Persönlichkeit. Die Verschiedenheit des Namens in den 
beiden Berichten kommt hiergegen nicht in Betracht; denn aus 
Aıöorıuog zu machen @eozıuog lag für einen Späteren sehr nahe, 
wie namentlich die Art lehrt, in der Æ{wy und Oéwy von Dia- 
lektikern und Grammatikern neben einander als Beispiele verwandt 
werden. Von seiner Polemik gegen Epikur konnte Diotimos den 
Anlass nehmen sich über dessen Vorgänger Demokrit und seine 
Lehre auszusprechen; es war daher wohl erlaubt zu vermuthen, 
wie ich dies in meinen Untersuchungen zu Ciceros philosophischen 
Schriften I S. 120, 2 und schon vor mir Zeller gethan hatte, dass 
der Diotimos, auf dessen Auffassung der Erkenntnisstheorie De- 
mokrits Sextus Empiricus sich beruft*), der Stoiker sei. Jetzt 
muss indessen diese Vermuthung aufgegeben werden und wir sind 
genöthigt, den Stoiker und den Ausleger Demokrits zu unterschei- 


1) XU p. 611 B: Oeormos d’ 6 yeawas ra xar’ 'Enıxovpov PBıßlia 
uno Zivwvos tot Enixovpeiou lary Seis avyoéSn, ws pnaı Anurñrotos à 
Méyvns dy rois Ouwrüuog. 

2) X 3: duériuos d” 6 atwixos dvausvos Éywr nods atroy nixporara 
avroy diapeBanxer, Inıorolas péowy nevtnxovta àcehyeis ws ’Enıxougov, 

3) Nachdem Sextus die Ansicht begründet hat, wonach auch Demokrit 
den Aoyos für das Kriterion erklärt hatte, fährt er fort (adv. dogm. I 140): 
dıorıuos dé toix xar” avrory Eleyer elvaı xounçia, tis uèr rar ddıjlar 
xaraAmpews Ta œaivduera, ds noir Avakayöpas, ov ini rovrp Anud- 
zoıros énawwei, Énrioews dé ınv Evvorny (nepi navrös yap, à nal, ula deyn 
ro eldevaı negi drov Ecru 4 Gnrnous), aipéoews dé xai guys ta Nady: 
td piv yao @ nçocouxeoiueda, tote aiperov lore, rd de @ ngooallo- 
totovueda, tovro pevxsor larır. 


DER DEMOKRITEER DIOTIMOS 327 


den, seit Diels (Doxogr. S. 346) einen Diotimos entdeckt hat, der 
ausdrücklich als Demokriteer bezeichnet wird. Unsere Kenntniss 
dieses Demokriteers beruht auf Stobaios ecl. 1518. Hier ist von 
einem Diotimos aus Tyros die Rede, der näher bestimmt wird durch 
ö deaxgiruos, wie wenigstens das Wort in der Ueberlieferung 
lautet; dass darin dnuoxglrecog steckt, hat merkwürdiger Weise 
keiner der früheren Herausgeber gesehen. So einleuchtend aber 
die Aenderung ist, so könnte doch vielleicht noch ein Zweifel 
übrig bleiben. Diesen niederzuschlagen und unabhängig von Sto- 
baios die Existenz eines Demokriteers Diotimos nachzuweisen bin 
ich jetzt im Stande vermittelst eines Zeugnisses, dass man bisher 
übersehen hat. An einer schon von Andern benutzten Stelle 
(Stromat. II 179 Sylb.) nämlich sagt der Alexandriner Clemens, 
nachdem er Anaxagoras’, Heraklits und Pythagoras’ Ansichten über 
das höchste Gut mitgetheilt hat, Folgendes: alla xai of “4Bdr- 
eitaı 1ékoç vrrapyeıy dıdaaxovaıv, Anuongızog uèr dv tO rregi 
téloug 59 evduulay, ny xai eveotw meoanyogsevaer, xal stol- 
haxig éntdéyer „reowıg yee xal ategnin ovgog Tüv megunxua- 
xotwrv“, ‘Exatatocg dé avtagxecay, xai di) AnodAddotog 6 Kv- 
Cexnvog thy Wvuyoywyiar, xadaneg Navoıparng ty axata- 
mdngiay (tavtny yao Epn Uno Anuonglrov adauBlny Aéyeo Fat). 
Ere 1Q0G Tovroig Atotepog thy navseleov Toy ayadurv, Hy 
eteoto mgooayogevecFat, télos anégnvev. Die hier ausser De- 
mokrit genannten sind offenbar sämmtlich solche, die nicht selb- 
stindig neue Ansichten vortragen, sondern nur Demokrits Lehre 
erläutern wollten. Dies zeigt sich besonders deutlich in der Art 
wie Nausiphanes seine axatazdngia begründet dadurch, dass er 
sie für identisch mit Demokrits aPauBin erklärt. Nichts weiter 
als ein anderer Name für das von Demokrit aufgestellte Lebensziel 
scheint aber auch die Yuyaywyia zu sein, in die der uns sonst 
nicht bekannte Apollodotos aus Kyzikos das höchste Gut gesetzt 
hatte; denn man kann darunter doch nur das Vergnügen, den 
geistigen Genuss verstehen, und wird kaum fehl gehen, wenn man 
annimmt, dass es dasselbe bedeuten sollte wie eu9vu/n. In der- 
selben Weise aber hatte sich auch Diotimos an Demokrit angelehnt 
und die zavtéleca tr ayaÿy nur desshalb als höchstes Ziel 
hingestelll, weil er darin die richtige Erklärung von Demokrits 
eteoto sah. Dass dieser Diotimos mit dem von Sextus genannten 
identisch ist, kann nicht bestritten werden, da beide sich mit der 


328 HIRZEL, DER DEMOKRITEER DIOTIMOS 


Erklärung von Demokrits: Lehre beschäftigen. Von ihnen wird 
aber auch der Demokriteer bei Stobaios nicht verschieden sein. 
Nur einen Einwand könnte man vielleicht hiergegen erheben, 
dass nämlich der Demokriteer des Stobaios aus Tyros stammen 
soll, Diotimos aber von Clemens zu den Abderiten gezählt wird. 
Dieser Einwand hält aber nicht Stich. Denn die Heimath der Ein- 
zelnen, die genannt werden, kann jener Name nicht bezeichnen 
sollen, da zu ihnen ja auch Apollodotos aus Kyzikos gehört. Nun 
scheint allerdings Clemens unter dem Namen der Abderiten nicht 
blos Demokrit und Hekataios'), sondern auch die übrigen, die er 
nennt, zusammenzufassen.”) Wir werden daher diesen Namen nicht 
auf die Heimath der einzelnen Philosophen beziehen, sondern in 
ihm eine Bezeichnung der philosophischen Richtung erblicken und 
ihn zu denjenigen rechnen, die wie die Namen der eleatischen, 
kyrenaischen, megarischen, eretrischen und elischen Schule von 
dem Orte hergenommen sind, an dem eine Philosophie zuerst her- 
vorgetreten ist oder eine Zeit hindurch sich behauptet hat. 


1) Dass dieses der von Diogenes IX 69 erwähnte Pyrrhoneer aus Abdera 
ist, unterliegt keinem Zweifel. 

2) Bei Nausiphanes ging dies am ersten an, da seine Heimath Teos (Diog. 
IX 69) die Mutterstadt von Abdera war und auch Hekataios bald als Teier 
bald als Abderit bezeichnet wird (Haas de philosophor. sceptic. success. S. 57, 3). 
Dass aber auch die Uebrigen als Abderiten gedacht sind, ergibt sich aus der 
Construction des ganzen Satzes, nach der in den Worten xai of Aßdngiras 
— didacxovew der allgemeine Gedanke enthalten ist, den das Folgende im 
Einzelnen ausführt. 


Leipzig. RUDOLF HIRZEL. 


_WEINSPENDEN BEI BRANDOPFERN. 


Unsere Lehrbücher über griechische Alterthümer sagen, dass 
bei Brandopfern den Göttern ungemischter Wein gespendet sei, 
allein dem Hermes gemischter.) Die einzige Quelle, worauf sich 
diese Angabe gründet, ist das Scholion zu Aristoph. Plut. 1132%): 
Inreiraı dta ti toig uèr ahhotg SDeoiçg dldorar dxeatog 
orcovdn, t@ 08 Egun xexpauevr. 

Die Worte des Aristophanes, denen das Scholion als Erklä- 
rung beigefügt ist, lauten: 

oluoı dE xvdexog 1007 tow xexeapévne. 

Hermes spricht sie. Aus den letzten Worten macht nun der 
Scholiast: dem Hermes wird gemischter Wein gespendet, den 
anderen Göttern ungemischter. — Beides ist falsch. Auch bei 
Opfern wird gemischter Wein gespendet, ausgenommen bei Eid- 
opfern. Od. y ist dem Poseidon ein Opfer gebracht worden. Am 
Abend werden die Zungen der geopferten Thiere ausgeschnitten, 
den Göttern verbrannt und darauf gemischter Wein gegossen. 
y 332 ff: 

all” aye Tauvere uër yAwaoas, xeodaode JE olvo», 

öpoa Iloosıdawrı rai Ahloıs asavaroıcıv 

oneloavtes xoiroio uedwueda. 
und yAwooasg J’ &v ruçpi Ballor avıorauevoı 0 éenédecBov. 

Auch & 446 ff. muss der Wein, den Eumaios auf die brennen- 
den agyuata giesst, gemischt gewesen sein, denn nachdem er ge- 
spendet, reicht er den Becher (offenbar denselben, aus dem er eben 
gespendet) dem Odysseus zum Trinken: 

n 6a xai kpyuara Jde Peoig àeryevérnour 
oxeioag 0 aïÿora olvov ‘Odvoane ntolindedu 

Ev yeloeootr Einer. 


1) K. Fr. Hermann Gottesdienstl. Alterthümer II? 2 8 25 Anm. 16. Schö- 
mann Griech. Alterth. II? S. 230. Lasaulx: Sühnopfer der Griechen und Rö- 
mer S. 274 u.8. w. 

2) Denn Suidas u. xvacE und xexpauéyn schreibt wie immer nur das 
Scholion ab. 


330 STENGEL 


Plut. Aristid. c. 21 wird das grosse Todtenopfer geschildert, 
das die Platäer alljährlich ihren Gefallenen bringen: 209 taveoy 
els 179 nvgav opaËas napaxalel tovg ayadovs üvdpag éni 
ro deinvov. seta xonTnga KXEQaTaAS 0lvov xal xsaue- 
yog énthéyee «td. — Nur bei Eidopfern wird ungemischter Wein 
gespendet: Il. T 269: Ogxca nıora Der ovvayov xentnea dé 
olvov — uioyov, wozu der Scholiast richtig bemerkt: ovy tdate 
Eusoyoy tov olvov, alla tov av Towwr xai Ayalwv.') Die- 
selben Spenden, die hier gebracht sind, werden dann auch später 
A159 a@xenroe genannt. Auch als die Griechen vor der Abfahrt 
nach Troja sich feierlich zum gemeinschaftlichen Kampfe ver- 
pflichten, werden Opfer veranstaltet und ungemischter Wein ge- 
spendet B 341 

zn On ovvdeolaı te nal Senta Anaeraı mur, 

omovdal 7’ äxoyroı xai dektai ng Énéniduer; 
Beidemal 4 159 und B 341 werden diese augntoe onovdai als 
besonders heilig hervorgehoben, auch ein Beweis, dass die Spen- 


den bei gewöhnlichen Opfern nicht axgntoe waren. — Nur ein- 
mal finden wir sonst beim Opfer ungemischten Wein gespendet; 
diese Stelle aber haben Hermann und Schömann — vielleicht in 


richtiger Erkenntniss dessen, dass sie nicht beweiskräflig sei — 
nicht angeführt. Bei Apollonios Rhodios Arg. I 432 ff. heisst es: 
. opabav te Doug, deigav re Boelag 

xOntoyv Oaitgevoy te nai lsega ung’ Zrduovso, 

xad d’ Quvdis taye navta xaluWarres muxa Onug 

xalov El oyilnou 6 0 axentouvg gée hotBas 

Aicoviôns. 
Wie immer bei derartigen Schilderungen folgt Apollonios genau 
einer Homerstelle, hier _4 459 ff.: 

no. xai Eoqagay xai Edeloar, 

unooùc =’ ééérauor xata te xvion éxaluWar 

dintvya noujoavtes, In’ avrüy wuodéryoay, 

nate 0 Eni oxlins 6 yéowv, Ex d’ aldona olvov 

AciBe. 
Wir sehen, dass nur immer einige Worte verändert sind, offenbar 
absichtlich, und so auch das homerische aï9oxa olvoy in axen- 
tov. Es ist ausserdem sehr wahrscheinlich, dass der späte Dichter, 


1) Wein mit Wasser mischen heisst auch bei Homer nie usayeır, son- 
dern stets xepawvuraı oder xıpvar. 


WEINSPENDEN BEI BRANDOPFERN 331 


dem wenig daran lag, sich das Ritual der alten Zeit bis in solche 
Details klar zu machen und zu vergegenwärtigen, sich an jene 
von Nestor B 341 erwähnten Opfer, welche die Griechen vor ihrer 
Abfahrt nach Troja brachten, erinnert und nun auch seine Helden 
vor der Abfahrt ein Opfer bringen lässt und wie jene axgntoy 
oivoy spenden. 

Wenn nun der Scholiast, wie Hermann und Schömann mit 
Recht annehmen, im zweiten Theil des Scholion meint, dass allein 
dem Hermes bei Opfern, die ihm gebracht wurden, ge- 
mischter Wein gespendet sei’), so wird diese zweite Angabe mit 
der Widerlegung der ersten eigentlich auch schon hinfällig. Sehen 
wir uns jedoch die Aristophanesstelle, welche den Scholiasten zu 
jener Erklärung verleitet hat, näher an: 

otuoı ÖE xvitnog 1009 tow xengaueng. 

Hermes beklagt nur, dass er, wieauch die andern Götter 
(vgl. V. 1115 f.), keinen Wein mehr bekomme, dass unter den 
Himmlischen Hungersnoth herrsche, da die Menschen nicht mehr 
opferten. Aus den Worten des Dichters geht also gar nicht her- 
vor, dass dem Hermes beim Opfer eine andere Mischung zukomme 
als andern Göttern. Das ist lediglich Weisheit des Scholiasten, 
welcher hier zwei ganz verschiedene Dinge verwechselt. Dem 
Hermes kommt allerdings eine Spende too» tow xexgauevn zu, 
die ihm speciell geweiht und auch nach ihm genannt ist.?) 
Diese letzte Spende vor dem Schlafengehen (schon Od. 7 137) 
war zu gleichen Theilen*) gemischt, wie aus unserer und einer 
bei Athen. XJ p. 473 überlieferten Stelle des Komikers Strattis 
hervorgeht: 

Eouns, ov élxova’ of uèy x rooyoudiov 
oi d’ Ex xadioxov y’ toov tow xexpauévor. 


1) Denn nur von Spenden beim Brandopfer ist in dem ganzen Scholion 
(1130—1132) die Rede. Dass blosse Spenden beim Gelage nach dem Mahle 
theils ungemischt (die erste, dem äyaÿos daiuwy dargebracht) theils in dem 
verschiedensten Verhältniss mit Wasser gemischt waren (vgl. darüber beson- 
ders Athen. XV p. 675b u. c und p. 693a und Becker Charicl. I S. 444 f.), 
so wie auch, dass der bei andern Gelegenheiten ohne weiteres Opfer den 
Göttern gespendete Wein gemischt gewesen sei (z. B. Od. 7 164, » 50), kann 
auch den Scholiasten nicht unbekannt geblieben sein (vgl. z. B. Schol. equ. 85). 

2) Vgl. Athen. X p. 32b: éouñs dé eldos nécews naga Zroarridi, Poll. 
VI 16. 100: éouñs n reievraia nöcıs. 

3) Also sehr stark, vgl. Hermann Priv.-Alterth. $ 26 Anm. 20. 


332  STENGEL, WEINSPENDEN BEI BRANDOPFERN 


Diesen ihm geweihten besonders guten Trank vermisst nun 
auch Hermes bei Aristoph. Plut. 1132 besonders schmerzlich, aber 
von Opfern ist an dieser Stelle ebensowenig die Rede, wie bei- 
Strattis, und noch weniger davon, dass bei denselben dem Hermes 
anderer Wein, als den anderen Göttern gespendet sei. Aristo- 
phanes benutzt witzig das doppelsinnige ‘Egung, und es scheint 
sogar die Möglichkeit, dass er auf die Verse des Strattis an- 
spielt, nicht ausgeschlossen. Ist dies letztere aber auch nicht der 
Fall, so ist doch die Angabe des Scholiasten, wie wir gesehen 
haben, unhaltbar; dem Hermes wurde geopfert, wie allen anderen 
Göttern.') 


1) Vgl. z. B. Aristot. bei Athen. XV p. 697a, die Inschrift bei Conze 
Reise auf der Insel Lesbos S. 11 Taf. 4, 3. 


Berlin. P. STENGEL. 


MISCELLEN. 


DE LOCO QUODAM VITAE EURIPIDIS. 


In eo capite commentarioli y&vog Eveenidov xai Blog vulgo 
inscripti, quod solus praebet codex Vindobonensis 119 (apud 
Nauckium, Euripid. trag. vol. I p. VI—VII, v. 59—86) haec inter 
alia leguntur: Adyovas dé aurov ynuavsa ınv Mynoıklogov dv- 
yatéga Xoigidny nai vojaavıa 779 anoAaolay avsng yeawat 
doäua tov nooregor Innôkurov, dv w znv avaoyvrtiavy Ipı- 
außeveı tav yuvarıöv, Exetta Où aitihy anonéupacda. Àé- 
yovrog Où TOU ynuavrog avıny ‘owpoovei mag’ &uol’, ‘Övornvog 
el’, Eqn, ‘el yuvatna doxeig 

mae @ uèy auınv Gwepeovely, mag’ @ ds ur. 

Fabellarum hic congestarum fundamenta sagacissime detexe- 
runt viri docti. „In Innolvso xalvasouévp multis conviciis 
poeta mulieres obruit“, scripsit Nauckius (p. XVII, n. 23) idemque 
vidit verba Euripidi tributa de uxore quam repudiavisse fertur ad 
exemplar ficta esse aliquot versuum ab Electra Euripidea pronun- 
tiatorum, 921 seqq.: 

lotw 0’, Otay tig dsheacag dauagra Tov 

xountaicıy evvaic sit’ avaynacdy laBetr, 

duornvög gory, el doxei 50 awpeovely 

net ur avtny oüx Eye, mag’ ol d’ Eyew. 
Deinde de falsi nominis quod est XozgéAy ratione dixit Wilamo- 
witzius in Anal. Eurip. p. 149. 

Sed aliquid restat in loco Vitae Euripidis supra adlato quod, 
nisi fallor, adhuc inlustratione egeat. Primum enim iure quaeritur 
quis iste sit qui mulierem ab Euripide repudiatam in matrimonium 
duxisse traditur quique cum Euripide conloquitur. Nomen itaque 
tov ynuavtog avtny, quod in hoc Vitae loco desideratur, in alio 
capite scriptionis eiusdem commemoratur, quod solus codex Vati- 
canus 1345 (ap. Nauckium p. VII, v. 87—108) suppeditat; nomen 
est multis fabulis nobile Cephisophontis, poetae servi: Eaxwrrre dé 


334 MISCELLEN 


sac yuralxag dua Toy momuatwr dt alslav vouavde. elyer 
olxoyerèc ueipaxıov Övouarı Knpıoopwvra' xoûç Tovzov dpw- 
cage av oixelay yuralaa draxzoücav. To uèy oùr nedtoy 
drréroeney auagtavery’ evel 0 oùx Eneide, natélinev aùr® 
sy yuvatxa, Bovlouéyov avrmr tye tov Krgucopüvroc. 

Quaerat praeterea quispiam haud iniuria: qui fit ut verba Ce- 
phisophontis ad Euripidem owggovei wag’ êuot, et aliquot verba 
Euripidis ad Cephisophontem (dvasnvog — doxeïç) metro soluta 
sint, reliqua vero Euripidis respondentis verba (ag @ uer xtë.) 
metro sint adstricta? Nam si Vitae scriptor, vel potius antiquior 
ille auctor a quo Vitae scriptor pendet, Euripidem induxisset vel 
unum vel plures ex versibus Electrae supra laudatis orationi suae 
inserentem, omnia plana essent nullamque suspicionem admitterent ; 
verum senarius quem Euripides pronuntiat Euripidis non est, sed 
tantum ad exemplar nonnullorum versuum euripideorum excusus. 

Haud iniqua igitur suspicio erit cum Cephisophontis verborum 
ad Euripidem, tum priorum Euripidis verborum ad Cephisophontem 
pristinam formam et incorruptam iambici senarii legibus ita paru- 
isse, ul a reliquis Euripidis ad Cephisophontem verbis non discre- 
paret. Quod adeo verisimilius videtur reputanti verba Cephiso- 
phontis quae sunt owpooret ag’ Zuol, ordiae levissime immu- 
tato, iambicam fere efficere tripodiam : 

u mag’ duoi cwupoovei. 
Neque verba Euripidis priora a senariorum numeris longe ab- 
horrent : 
dvornvog el = el yvraïna — doneic 

Coniecturis parco, quae multae et facillimae, eaeque incertissimae, 
in promptu essent. Hoc tantum silentio praeterire nolim, finem 
prioris senarii Euripidi tributi ei yuvatx’, Eqn, Ooxeïç esse po- 
tuisse. Quod si ita constaret ut contra incertissimum est, ali- 
quantulum lucis adferret quaerenti de huius non inlepidi diverbii 
pristina forma; pateret enim conloquium ex narratione manasse. 

Nunc de huius fabellae fonte quid sentiam breviter exponam. 
Primum omnium excerpta illa quorum unum servat codex Vindob. 
119, alterum codex Vat. 1345, ex eodem fonte fluxisse vix dubi- 
tari potest; indicia enim luculentissima adfinitatis et communis 
originis prae se ferunt. In utroque excerpto traditur ideo Euri- 
pidem mulieres vituperasse quod perfidiam lascivae uxoris expertas 
esset; item, uxorem Euripidis alii viro nupsisse; nisi quod ex+ 


BERICHTIGUNG 335 


cerptum Vindobonense filiam Mnesilochi nomenque Xougiing, fal- 
sum illud et ad opprobrium compositum, commemorat; excerptum 
Vaticanum poetae servum Cephisophontem, qui primum cum Euri- 
pidis uxore rem habuerit, deinde eam, Euripide adnuente, in ma- 
trimonium duxerit. Hauserunt igitur excerptores narratiunculam 
ex uno eodemque fonte; aller nomen, quod putabat, uxoris et 
diverbium, omisso Cephisophontis nomine, servavit; alter nomen 
uxoris et diverbium omisit, tradidit quidquid ad Cephisophontem 
spectabat. 

Excerptores Vaticanum et Vindobonensem quin putes sua 
quemque hausisse ex opere oratione soluta conscripto, nihil vetat; 
narrationis vero originem ultimam ex opere poetico repetendam 
esse, vestigia mensurae iambicae in diverbii relliquiis ostendunt. 
Quin etiam totius narratiunculae color el comica vis cum nume- 
rorum vestigiis mire consentiunt. De Euripide et Cephisophonte 
comici poetae adeo frequenter fabulati sunt, ut proclive sit diverbii 
originem ad eos referre. Quamquam fatendum est conpilatores 
Machonis Xoeclac vel alium eiusdem generis librum excribere po- 
tuisse; sed haec Machonem proprio marte invenisse verisimile non 
videtur; verisimillimum contra videtur comicum poetam locum lau- 
datum Electrae Euripideae zagwdnoayta haec omnia lusisse. Utrum 
vero poeta comicus Euripidem et Cephisophontem ita conloquentes 
in scenam induxerit, an conloquii narrationem alii dramatis per- 
sonae tribuerit, diiudicari nequit. Alteri sententiae faveret verbum 
quod est Er; integrum paene senarium efficiens, nisi, ut supra 
dixi, huius vocabuli restitutio incertissima esset. 

Pisis. AENEAS PICCOLOMINI. 


BERICHTIGUNG. 


Nach der Anmerkung 1 zu Hermes XVI 351 und Mnemos. 
nov. X 85 soll ich in der dritten Ausgabe der Frösche des Aristo- 
phanes zu V. 548 eine früher von Herrn Professor van Herwerden 
veröffentlichte Vermuthung tov yogov tovg xooodlovs für tovg 
yooouc t. 7g. als die meine bezeichnet haben. 

Dass einem Herausgeber wohl selten absolut alles was über 
seinen Autor geschrieben ist bekannt sein, und dass daher jeder 
in den Fall kommen kann eine schon vor ihm gemachte Conjectur 


336 MISCELLEN 


aufzustellen, versteht sich von selbst; und ich würde nur mein 
Bedauern auszusprechen haben, wenn es auch wir begegnet wäre. 

Aber diesmal ist Herr van Herwerden im Irrthum, nieht ich. 
Es mag unerörtert bleiben, ob nicht vielleicht wer einen Vorwurf 
erhebt verpflichtet ist die Sachlage. genau zu prüfen: ich bemerke 
nur, dass Herr vau Herwerden dies nicht gethan hat. Die kurze 
Frage zu V. 548 der Frösche ‘Etwa sov yogov?’ steht nicht erst 
in meiner dritten, sondern ganz ebenso schon in der zweiten Auf- 
lage. Diese ist 1868, wenn ich mich recht erinnere, Ostern 1868 
erschienen; die Vorrede zu Herrn van Herwerdens Analecta critica 
ist vom 1. Mai 1868 datirt. Jedenfalls ist mir die letztgenannte 
Schrift geraume Zeit nach dem Abschluss meiner Arbeit an der 
zweiten Auflage der Frösche zu Gesicht gekommen. 

Wir sind also beide unabhängig auf denselben Einfall ge- 
kommen: denn anders kann ich eine Vermuthung nicht nennen, 
die ich nur zu Nutz und Frommen derer, welche doch wenigstens 
irgend einen Sinn in des Dichters Worten finden möchten, aus 
Verzweiflung auch in der dritten Auflage habe stehen lassen, ohne 
im geringsten die Sache damit für erledigt zu halten. Denn wenn 
schon ‘der Chor der Zähne’ ein gespreizter, dem gesunden Ge- 
schmack der klassischen Dichterzeit fremder, der derben Färbung 
der fraglichen Stelle aber durchaus widerstrebender Ausdruck ist 
(ganz anders £oxos édéytwy), so würde ein Schriftsteller, der die 
Zähne ohne diesen ausdrücklichen Zusatz als einen Chor, und 
nun gar als den Chor (oder die Chöre) bezeichnete, eine ge- 
radezu lächerliche Zumuthung an die Zuhörer stellen, etwas zu 
verstehen was nicht zu verstehen ist. 

Deswegen würde es mir sehr leicht werden, mich aller An- 
sprüche auf die Vermuthung zu begeben. Die Leser des Hermes 
aber und auch Herr van Herwerden, dessen Verdienste ich in der 
Lage bin vollkommen zu würdigen, wollen diese kurze Ausein- 
andersetzung nicht für ungut nehmen. Es ist nicht angenehm, 
wenn auch in der wohlwollendsten Weise, als abschreckendes Bei- 
spiel ausdrücklich namhaft gemacht zu werden. 

Berlin. THEODOR KOCK. 


(Mai 1882) 


[ag 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN. 


Die Herakliden sind die kürzeste Tragödie des Euripides; da 
Alkestis nicht mitzählt, so stehen ihren 1055 Versen die Hiketiden 
mit 1233 am nächsten. Angesichts der Ungleichheit in den ein- 
zelnen Stücken der Orestie möchte man Bedenken tragen, darauf 
hin einen Ausfall anzunehmen. Auch dass eine Anzahl Citate in 
dem erhaltenen Drama nicht zu finden sind, kann an sich noch 
nicht eine Verstüämmelung beweisen. Ein Kunstwerk soll ein & 
sein, Eyov xal aoyny xai uéooy xal tédocg: aus der Oekonomie 
des vorliegenden Stückes muss die Verstümmelung, an welcher 
heute kein Urtheilsfähiger zweifelt, zu erhärten sein. 

Abgesehen von dem Anfang, der ein Anfang auch dann ist, 
wenn die ersten Verse verdorben sein sollten, muss auch das Ende 
als unanstössig anerkannt werden. Das Odium, welches nach atti- 
schen Begriffen an der Hinrichtung eines Kriegsgefangenen haftet '), 
ist von Athen abgewälzt, ohne doch den von der Sage geforderten 
Tod des Eurystheus in Frage zu stellen; Athen hat dafür die 
Segenswünsche des Feindes geerntet, und die Prophezeiungen des- 
selben gewähren in ähnlicher Weise einen Ausblick in die Zukunft, 
wie die Polymestors in der Hekabe, welche zur Erläuterung der 
Herakliden überhaupt am ergiebigsten ist. Es ist keine Handlung 
angesponnen, deren Erledigung ausstände, keine Person erwarten 


1) Zur Beurtheilung auch des vorliegenden Dramas darf nicht ausser 
Acht gelassen werden, dass diese attische Menschlichkeit vom gewöhnlichen 
hellenischen Gebrauche abweicht. Man muss sich vorstellen, wie entrüstet 
die Athener und ihre Unterthanen, so weit diese Erfahrungen gemacht hatten, 
über das Verfahren Spartas sein mussten, welches alles abschlachtete, was 
ihm in die Hände fiel, Thuk. II 67. Ill 32. Einzeln vergass sich wohl das 
Volk dazu Repressalien zu üben, aber man schämte sich doch, und wenn man 
die Dichter als Stimmführer des öffentlichen Gewissens ansehen darf, so ward 
solches Verfahren entschieden gemissbilligt. Verhandlungen über Hochver- 
räther oder Leute, die sich auf Gnade und Ungnade ergeben hatten, kann nur 
moderne Begriffsverwirrung damit auf eine Stufe stellen. 

Hermes XVII. 22 


338 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


wir zu sehen, im Gegentheil das Wiedererscheinen des verjüngten 
lolaos würde kaum erträglich sein, und keine Person hat auf der 
Bühne mehr etwas zu thun. 

Dagegen empfindet jeder Leser, dass in der Mitte die Hand- 
lung zerreisst. Der erste Theil bereitet zwar sonst sorgfältig 
alles vor, was im zweiten geschiebt, nur nicht den Charakter der 
Alkmene, die im zweiten Theile die Bühne mit den Ausbrüchen 
wilder Leidenschaft füllt, im ersten, wo doch wirkliche Gefahr 
droht, während aller Verhandlungen ruhig im Tempel des Zeug 
@yopaiog verharrt. Dagegen weiss der zweite Theil gar nichts 
von der hochherzigen Tochter des Herakles, welche die Rettung 
ihrer Geschwister durch freiwilligen Tod erkauft hat. Alkmene 
erfährt nicht nur nichts vom Tode ihrer Enkelin, sie bemerkt 
nicht einmal ihr Fehlen. Der Chor und der Zuschauer haben die 
Jungfrau scheiden sehen: sie erfahren nicht, was aus ihr gewor- 
den ist. 

Es ist Allbekanntes, was ich ausspreche, und wenn wirklich 
noch jemand dem Euripides diese Gedankenlosigkeit zutrauen will, 
so hat man das Recht sich nicht um ihn zu kümmern. Es ist ein 
verdienter Beifall, den der Lösungsversuch gefunden hat, welchen 
Kirchhoff kurz präcisirt hat. Danach ist hinter dem Liede, wel- 
ches der Chor der scheidenden Jungfrau widmet, ein Epeisodion 
mit folgendem Chorliede ausgefallen, in welchem der Botenbericht 
über das Opfer und eine Todtenklage Alkmenes vorkam. Sieht 
man sich diese Vermuthung im Allgemeinen an, so wird man ge- 
neigt sein, sie voll und ganz zu billigen; die vorausgesetzten Scenen 
entsprechen dem Stile des Euripides und gewähren vollauf Raum,, 
die jetzt vorhandenen Missstände auszugleichen. Aber bei aufmerk- 
samer Lectüre ergeben sich neue Anstösse, welche die Vermuthung 
eines mechanischen Ausfalles vollkommen widerlegen; es wäre 
auch an sich ein sehr seltsamer Zufall, wenn ein Blattausfall (an 
den man doch denken müsste) gerade nach dem Schlusse eines Liedes 
begonnen und mit dem Schlusse eines anderen Liedes geendet hätte. 

Als die Jungfrau 602 abgeht, bricht Iolaos zusammen, die 
Knaben setzen ihn auf den Altarstufen nieder und verhüllen ihn. 
So verharrt er während des Chorliedes 608—629. Da kommt der 
Knappe des Hyllos, sieht erst den lolaos nicht, fragt ihn dann, 
weshalb er am Boden liege, und erhält eine ausweichende Antwort. 
Wie soll man sich das vorstellen, wenn vor 630 eine Scene aus- 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 339 


gefallen ist? Es giebt nur die zwei gleich unmöglichen Annahmen, 
dass entweder lolaos eine ganze Scene hindurch am Boden gelegen 
hat, oder dass er am Schluss der ausgefallenen Scene gerade so zu- 
sammenbrach wie 602. Mit anderen Worten, die Ueberlieferung 
schliesst einen Ausfall vor 630 aus. 673 fragt Iolaos, ob das Heer 
schon in Schlachtordnung stände, der Knappe antwortet xai dr) xaç- 
naraı opayıa vabewy éxac. Den wenig klaren Ausdruck will ich 
nicht rügen: aber wozu wird die Kampfbereitschaft mit dem Ab- 
führen der Opferthiere bezeichnet? Dass man vor dem Angriff opfert, 
um sich der göttlichen Zustimmung zu vergewissern, ist sehr richtig. 
Aber das ist, weil eine hergebrachte, eine bedeutungslose Ceremonie, 
deren Hervorhebung befremden muss, wenn sie keine besondere 
Beziehung hat. Dass diese Auffassung zutrifft, bestätigt der Boten- 
bericht. Denn nachdem Eurystheus der Herausforderung des Hyllos 
sich nicht gestellt hat (819), zögern die’Seher’) nicht mehr, son- 
dern vollziehen das Opfer, &opabov, oùx Euellov, add” agisoay 
Aatudy Booteiwy evIvg ovegeov pôvor. Menschenblut also ver- 
giessen sie; was soll das heissen? Mit Recht hat man daran An- 
stoss genommen; unmöglich kann Euripides solchen Zug wie einen 
selbstverständlichen einfügen. Aber was erreicht man, wenn man 
Ochsenblut aus Menschenblut macht (Soe/wy)? erstens einen sach- 
lichen Fehler; denn zu den ogayıa verwendet man prio (meist 
wohl Ziegen), zweitens einen Stilfehler, denn die ganze Erzählung 
hat nur Sinn, wenn das Opfer ein aussergewöhnliches ist, mit 
andern Worten, ein Schreibfehler ist hier nicht zu heben. Die 
alte Erklärung ist die einzig richtige: der Verfasser dieser Verse 
hat die Opferung der Heraklestochter also bezeichnet. Die Ver- 
gewaltigung der Poesie bei Seite gelassen, ist damit ein Widersinn 
erreicht. Denn nicht als Probe auf das xaAAuepriocı, sondern zum 
Sühnopfer für Persephone sollte die Jungfrau fallen. Wie konnten 
die Athener ins Feld ziehen, wie konnte Hyllos den Eurystheus 


1) Die Seher gehören auch in Athen zum Stabe des Feldherrn (Kydathen 
80). Rhes. 30 alarmirt die Wache das Lager; sie steht vor dem orgarnyıor 
und schickt zu den Zelten der andern Hauptführer. zoù cpayiwy Egpopo:; 
mov dé yvurntwv povagyot; rofopopo: dé Povyay art. Also neben den 
Sehern, welche das Opfer vor dem Angriff zu bringen haben, die Leichtbe- 
waffneten und die Schützen. Die Erwähnung der Leichtbewaffneten beweist 
an sich allein schon, dass das Stück nach Einführung dieser Wafle im atti- 
schen Heere, also nach Iphikrates, gedichtet ist. 

22* 


340 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


bestehen wollen, ehe die Vorbedingung jedes Erfolges erfüllt war ? 
Ja sogar ein ausdrücklicher Widerspruch ist untergelaufen. Die 
Jungfrau fordert den Tod unter Weiberhänden, Demophon ver- 
spricht es (567): und hier opfern sie die uavreıg hinter der 
Schlachtreihe. Also kann freilich Euripides mit diesen Versen 
nicht behelligt werden; sie setzen aber den gegenwärtigen Zustand 
der Tragödie voraus: folglich ist Kirchhoffs Annahme einer Lücke 
nur mit der sehr wesentlichen Modification zu billigen, dass viel- 
mehr eine Ueberarbeitung des euripideischen Dramas auf uns ge- 
kommen ist. Wenn aber der unerträgliche Zustand, in welchem 
dieses vorliegt, das Product eines bestimmten individuellen Wil- 
lens, nicht des blinden Zufalls ist, so kann die Untersuchung, in 
wie weit dieser Wille thätig gewesen ist, mit Aussicht auf Erfolg 
angestellt werden. 

Der Bearbeiter hat ein Epeisodion gestrichen und den folgen- 
den Theil des Dramas so weit umgeformt, dass er die Lücke noth- 
dürftig verdeckte. Von diesen Flickstücken sondert sich die Er- 
weiterung des Botenberichtes rein aus. 

Yllos uèr ovy anwyer Es vakıy ral: 

[uavreıc 0” éneuôn uovoudyou de’ œontlôoc 

820 dıallayas Eyywoay ov relovuévag, 

topaloy, oùx Euellor, all’ a—plecar 

kaucy Boorelwy evIdç oùguoy pôvoy] 

où 0 Gouar’ elcéBauvor, of d’ tn’ aonldwy 

nhevoaic') Exeuntoy nhevoa x. 5. &. 
Dass of d’ &puar’ eicéBauvoy den Sehern nicht sehr geschickt 
gegenübergestellt ist, leuchtet ein; an 818 schliesst es vortrefflich 
an. Hyllos tritt in das Glied zurück, in dem er kimpft, er ist 
Wagenkämpfer (843); Iolaos, der Wappnungsscene entsprechend, 
Hoplit. Sein Eintreten giebt das Signal, sich zum Kampfe zu 
rüsten, die Wagenkämpfer steigen auf, die Hopliten nehmen den 
Schild, den sie auf den Boden gestellt hatten, auf, die Feldherren 
halten die Ansprache u. s. f. 

Auch die vorhergehende Erwähnung der opayca kann man 
vielleicht herausschneiden. Iolaos fragt (670), ob die attischen Feld- 
herrn von Hyllos’ Ankunft unterrichtet wären: 


— | {ZZ ——— 


1) Das Wort ist aus dem folgenden irrig anticipiert: ob xuxlow oder 
nrvyais oder was sonst derart dagestanden hat, ist nicht zu entscheiden. 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 341 


@EP. loacı' xai dn Aatoy Écrnxer xEpac. 

OA. nd yae wg én’') &0y0» Wakotae orgazög/ 

SEP. xai On mapnxraı opayta Tabewv Exas] 

ION. 750009 te Ö’ got’ anwdev "Agyelor déçu; 
Wie das Stück vorliegt, ist die verwunderte Frage des lolaos, ob 
denn die Entscheidung so nahe sei, nothwendig: sobald man ein 
Epeisodion davor annimmt, in welchem der durch der Jungfrau 
Tod herbeigeführte Aufbruch des attischen Heeres erwähnt war, 
konnte sehr wohl Iolaos auf die Nachricht, dass Hyllos auf dem 
linken Flügel stand, sofort fragen, wie weit denn die Heere noch 
entfernt wären. Aber die Entscheidung ist hier minder leicht und 
sicher, weil so ziemlich die ganze Scene 630—660 dem Bearbeiter 
zufallen muss; wenigstens wird Niemand sich anheischig machen, 
die euripideischen Verse von denen des Bearbeiters zu sondern, 
so gern man zugeben wird, dass dieser so viel er irgend von der 
Vorlage brauchen konnte, beibehalten oder wenigstens verwerthet 
haben wird. Nothwendig gehört ihm das Motiv an, dass lolaos 
am Boden liegt und erst aufgerufen wird: denn mit diesem allein 
hat er an die Scene, die jetzt die nächstvorhergehende ist, ange- 
knüpft. Ebenso ist die Einführung Alkmenes Eigenthum des Be- 
arbeiters, denn da sie bei Euripides schon in der vorigen Scene 
auf der Bühne war, so konnten die Verse 642—658 bei ihm nicht 
vorkommen. Diese Partieen haben aber auch ein ganz anderes 
Ethos, als im euripideischen Drama möglich war, wo nach voll- 
zogenem Opfer, feststehender Hilfleistung Athens, genügend aus- 
geweintem Schmerze Siegeshoffnung nothwendig die Grundstim- 
mung sein musste. Der Bearbeiter hatte ein richtiges Gefühl, 
wenn er die Stimmung änderte; aber die poetische Fähigkeit liess 
ihn im Stich. In der That bin ich sehr froh, dass Euripides an 
den Geschmacklosigkeiten dieser Verse unschuldig ist. lolaos ruft 
die Alkmene nicht lauter heraus, als nöthig ist, damit sie ihn 
hört, ja, wie es scheint, nicht laut genug, denn die Begründung 
seines Rufes (644— 645) hat sie offenbar überhört. Sie poltert 
nämlich heraus, behauptet, der ganze Tempel wäre voll Geschrei 
gewesen, herrscht den unschuldigen Knappen an, im Glauben, er 
wäre Kopreus, und droht ihm mit Thätlichkeiten. Eine seltsame 
alte Frau; vorher, als Kopreus wirklich da war, als lolaos so laut 





1) eni Nauck für eis der Handschrift. 


342 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


schrie, dass die Leute von Trikorythos und Probalinthos und der 
König Demophon herbeiliefen, war sie ohne sich zu rühren ruhig 
im Tempel geblieben. Nun bedeutet sie denn auch lolaos, es wäre 
gar kein Herold da; was sie dem in Ehrerbietung vor seiner Herr- 
schaft stehenden Penesten wohl hätte ansehen können. „Ja, wes- 
halb hast du denn geschrien?“ „Damit du herauskämst.“ Auf 
den Gedanken war Alkmene gar nicht verfallen. „Das wusste ich 
nicht; wer ist er denn?“ Und sobald sie das erfahren und dem 
Knappen guten Tag gesagt hat, giebt sie die Betheiligung am Ge- 
spräche auf, weil zroAgsuog avdosooı uéler Dieser letzte Ueber- 
gang ist ganz in Euripides Weise (Her. 535), und wenn die bei- 
den Greise auf der Bühne waren, so ward die Stichomythie dadurch 
sehr passend belebt, dass Alkmene, so lange Familienverhältnisse 
behandelt wurden, später lolaos das Gespräch führte. Aber hier 
ist das Herauscitiren Alkmenes, um die passive Zuhörerrolle zu 
spielen, abgeschmackt geworden, zumal sie vorher bei den Ver- 
handlungen über den Tod ihrer Enkelin nicht herangezogen ist. 
Ueber die vom Bearbeiter gestrichenen Partien lässt sich auch 
Genaueres wissen, als was Kirchhoff im Allgemeinen richtig ver- 
muthet hat. Das daktylische Strophenpaar, das jetzt den ersten 
Theil abschliesst, hat folgenden Inhalt. „Es giebt keine Dauer im 
menschlichen Leben, weder in Glück noch Unglück, sondern das 
unabwendbare Schicksal regiert willkürlich. Darum, Iolaos, mäs- 
sige deine Klage um die Sterbende, die, wie ihr Adel erforderte, 
einen ehrenvollen Tod gesucht und durch ihn Ruhm gefunden hat. 
In der Verherrlichung dieses Todes stimme ich dir bei.“ Damit 
ist der Gedanke nicht zu Ende; wir verlangen, dass der Chor die 
Jungfrau nun auch wirklich verherrliche (vgl. das Lied zu Alkestis 
Ehren 962), und vor allem, dass es ausgesprochen werde, dass 
nun die Rettung der Herakliden endgiltig gesichert ist. Auch dass 
die rein daktylische Strophe ein rhythmisches Gegengewicht, oder 
zum mindesten ein breites und volles Ausklingen des einmal ange- 
schlagenen Rhythmus fordert (vgl. Phoen. 783—833, das einzig er- 
haltene ganz gleichartige Lied), wird mir jeder zugeben, der von 
dramatischer Metrik wirklich etwas versteht. Gestrichen ist also 
ein zweites Strophenpaar oder wenigstens eine Epode. In Betreff 
des Epeisodions stehen zwei Möglichkeiten zur Wahl. Entweder 
Alkmene ward zunächst über den plötzlichen Entschluss ihrer 
Enkelin orientiert und empfing dann selbst die Botschaft von jener 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 343 


Tode, oder der Bote kam zuerst und Alkmene ward herausgerufen, 
ihn zu hören. Das Urtheil kann darüber nicht schwanken, welche 
Möglichkeit dem Drama geziemender ist. Wenn Alkmene nach dem 
Boten auftrat, so ging es ohne Weiterungen und Wiederholungen 
nicht ab; gerichtet musste die Botschaft unter allen Umständen an 
sie sein, denn die Wirkung des Botenberichtes liegt nicht zum 
wenigsten darin, wem er erstattet wird. Ausserdem aber brauchte 
Euripides, wenn er sein Handwerk verstand, Raum, um das In- 
teresse an seinen beiden weiblichen Figuren zu steigern oder 
eigentlich erst zu erwecken. Jeder Leser, der das Scheiden der 
Heraklestochter mit den Parallelfiguren Polyxena und Iphigeneia 
vergleicht, empfindet, dass hier die Grösse der Selbstaufopferung 
ungleich schwächer hervortritt. Die Jungfrau, die uns völlig un- 
bekannt ist und auf individuelles Interesse nicht rechnen kann, 
weil es eine namenlose, der Sage fremde, erfundene Figur ist, 
entschliesst sich so erschreckend rasch, ihr Leben zu opfern, die 
Zustimmung des lolaos wird nach so durchsichtig unaufrichtigem 
Sträuben') rasch bewilligt, und die Abschiedsrede der Schwester 
an die Brüder ist so ausschliesslich verständig, um nicht zu 
sagen altklug, und entbehrt vor allem so ganz des Ausdruckes, 
dass ihr die That schwer werde, dass wir es gar nicht für so sehr 
heroisch halten können, wenn sie ein Gut wegwirft, das bei ihr 
so gering im Preise steht. Zum Theil trägt hierfür der Stoff die 
Schuld, zum Theil der Dichter. Denn allerdings sind die Hera- 
kliden wohl das unbedeutendste Stück, das wir von ihm haben. 
Die Heraklestochter ist für Polyxena ebenso eine Vorstudie, wie 
Alkmene für Hekabe; die Schlachtbeschreibung einige Jahre später 
in den Hiketiden mit viel grüsserem Geschicke gegeben. Aber 
zum Theil kann der Dichter gerechtfertigt werden. Denn eine Ent- 


1) 556 où un» xeleüw y” our’ anerrénw, véxvov, Ivyoxew o°° adéd- 
pois apeltis Sypoxouoa ooùs. Es ist sehr verkehrt, das wirkungsvolle 
Asyndeton, dessen sich folaos bedient, weil er keine begrändende Partikel 
gebrauchen will, durch das Einsetzen einer adversativen zu zerstören. Den 
letzten Vers streichen, heisst vollends die Poesie vernichten. Die Jungfrau 
repliciert ebenfalls vortrefflich caqws xéleucoy un teéoas putouatos rov- 
pou usraoyeiv‘ add? élevdéows Sarw. Wo freilich vopws xeieves‘ ur 
roéons überliefert ist; oapos hat schon Fr. Hase hergestellt, aber direct 
hatte Iolaos sie nicht aufgefordert. Sobald er sie nur freiwillig sterben lässt 
(ohne Loos), meint sie, könne ihm auch kein wdoos aus einer offenen Billi- 
gung ihres Handelns erwachsen. 


344 | v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


wickelung in den Charakter der Jungfrau zu bringen, würde die 
ganze Oekonomie gestört haben, die ihr nicht mehr als eine Scene 
widmen konnte, Iolaos aber hat das Gesammtinteresse der Hera- 
kliden zu vertreten. Dagegen bot sich Gelegenheit, der Heldenthat 
das nöthige Relief zu geben, wenn eine andere Person die Sache 
der Menschlichkeit verfocht. Die Wirkung konnte nach entschie- 
dener Sache freilich nicht entfernt so bedeutend werden, wie sie 
im Erechtheus war, oder auch nur, wie sie der Zwillingsbruder 
‘Makarias’, der Menoikeus der Phoenissen erzielt. Dafür forderte 
die rasche Entscheidung einen um so lebhafteren Protest und eine 
um so leidenschaftlichere Kritik heraus: damit ward der Charakter 
der Alkmene, wie er im erhaltenen Schlusstheile erscheint, auf das 
ansprechendste motiviert. Die Hekabe, deren wilde Mordlust eben 
durch das schreiende Unrecht, das ihr angethan wird, motiviert 
ist (denn die Entwickelung dieses Charakters bildet die Einheit 
jenes viel missverstandenen Dramas), giebt auch hier eine vollkom- 
mene Parallele ab. Also eine Debatte, eine möglichst erregte De- 
batte über die Opferung und ihre Zulässigkeit erwarte ich aus 
dramatischen Rücksichten. Dass sie erwünscht ist, glaube ich ge- 
zeigt zu haben; dass sie vorhanden war, schliesse ich aus dem 
Bruchstück 
tO wey Opayiivaı dewvov, evxdelav 30° Eye, 
zo un Pavelv dé deulöv, ndovn O° Eve’) 

Denn nur in einer Debatte, und zwar einer ausführlichen und er- 
regten, können diese Verse untergebracht werden. 

Ueber den Inhalt des Botenberichtes haben wir nur die sum- 
marische Angabe der Hypothesis, welche für das euripideische 
Drama, nicht für die Bearbeitung gemacht ist, zausny udv ev- 
yerws anoPavovoay éitiunoav’ avroi dé tous moleutovg dmı- 
yvorvteg magovtac elo thy uaynv weunoay, und dabei muss 
man den zweiten Satz noch als möglicherweise nichts besonderes 
bedeutend bei Seite lassen, da die Hypothesis mit ihm abbricht. 
Natürlich war den Wünschen der Jungfrau (565), welche der Be- 
arbeiter übersehen hat, Rechnung getragen, und starb sie unter 
Frauenhänden. Genaueres ist weder von der Art des Todes noch 
von den in der Hypothesis erwähnten Ehren zu sagen. Einen 


1) Fgm. 849. Den bei Stob. VII 9 erhaltenen Titel “HeaxteZ hat Nauck 
vorzüglich in ‘Heaxdeidats gebessert. 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN | 345 


Cultus besass die von Euripides erfundene Tochter nicht, wohl 
aber ihr Vater und ihre Geschwister; möglicherweise mag daran 
angeknüpft sein.') Erhalten ist nur der Schluss des Botenbe- 
richtes: 

dozıs ÖL tovg tEexdvtag &r Blw oéBe, 

00° dort xai Law nai Jaroy Jeotç plloc” 

Gotig dé TW quoarre un sur Jéle 

un moe yévouro rte ovrdvrnç Peoic 

unt’ tv Jalaoon xowdrhovy otéllos oxagqos.’) 
Wonach also das Opfer als wesentlich der Ehre des Vaters ge- 
bracht aufgefasst ward. Dass diese Verse den Schluss einer Rede 
bilden, liegt auf der Hand; die Botenrede zu verstehen, liegt am 
nächsten, und dass der Platz für solche Sentenz angemessen ist, 
beweist die jüngst gefundene Melanippe. Wer aber brachte die 
Botschaft? Kirchhoff hat die Wahl zwischen Demophon und einem 
Boten freigelassen. Dass ersterer an sich vorzuziehen ist, einmal, 
weil die nächsten Scenen einen Diener und einen Boten einführen, 
zweitens, weil der König von Athen die berufene Person ist, die 
hochherzige That und ihre Anerkennung und Wirkung in das 
rechte Licht zu setzen, beweist noch nicht, dass Euripides auch 
wirklich nach diesen Gesichtspunkten gehandelt hat: aber wir be- 
sitzen ein durchschlagendes Zeugniss 

toeic slow apetal tag yoewv 0’ aoxelr, TExvor, 

Deoug TE TIıuav tovg se IoéWavtacg yorns 

yououg Te xoıwovg Elladog® rai cavra dewy 

xallıorov Etec orépavor evxdeiag cel.*) 
Die erste Cardinaltugend wird vom Chore selbst (902) mit Nach- 


1) De Eurip. Herachd. p. 9. Ich wiederhole natürlich nichts was ich 
in meinem Programm ausgeführt habe. 

2) Fgm. 848 aus Orion und zum Theil Stobaeus, der den Titel gerettet hat. 

3) Die Verse stehen jetzt in der Antiope 219, auf das Zeugniss Trinca- 
vellis hin, das aber gegenüber den besten Handschriften des Stobaeus (flor. I 8) 
kein Gewicht hat; grade am Anfang war Trincavellis Handschrift gänzlich zer- 
rüttet. Es ist also nicht nôthig zu erweisen, dass die Antiope mit jenen 
Versen nichts zu thun haben kann. V. 1 hat Dindorf yocor für vex gesetzt. 
V. 2 war yorns zu schreiben für yoveis. Beide Accusativformen sind falsch- 
lich vom Nominativ übertragen. Da im fünften Jahrhundert der Nominativ 
yovéns oder yoy%s lautete, yorsis überhaupt noch nicht existirte, so kann 
auch im Accusativ nur die Form auf ys geduldet werden, welche in besserer 
Ueberlieferung auch zu erscheinen pflegt. 


346 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


druck als Richtschnur für die Handlungsweise Athens aufgeführt, 
die Pietät gegen die Eltern ist in dem eben angeführten Bruch- 
stück als das leitende Motiv der geopferten Jungfrau hervorgehoben, 
der Conflict, in welchen Athen gerathen ist, ist wegen des xoevoc 
youog EdAadog entstanden, dass man den Hilfeheischenden schütze, 
und am Schlusse des Dramas ist es wieder ein solches Grundge- 
setz hellenischer Civilisation, welches Athen gegenüber Alkmene 
wahrt. Die schöne Sentenz giebt also recht die Quintessenz des 
Dramas. Dass sie nur an den König Athens gerichtet sein kann, 
und zwar von einem Greise, also Iolaos oder Alkmene, zeigt der 
Schluss und die Anrede z&xvov. Damit ist das Wesentliche für 
das fehlende Epeisodion festgestellt; ob ein Stasimon am Schluss 
stand, neben welchem ein Kommos Alkmenes und des Chores an- 
zunehmen wäre, oder dieser Kommos den Abschluss bildete, ist 
nicht zu entscheiden. 

Auch im ersten Theile ist der Bearbeiter keineswegs unthätig 
gewesen, wenn man sich auch im Wesentlichen bei seiner Mache 
beruhigt hat.') An einem Punkte erachte ich die Verkehrtheiten 
der Ueberlieferung für so augenfällig, dass ich mich begnüge, sie 
zu constatieren. lolaos spricht (346—351) folgende frivole Worte, 
welche auch in Euripides Munde nur durch das masslose Selbst- 
gefühl erklärt werden, das in jenen Jahren Athen beseelte, und 
das die Götter mit Delion und Amphipolis straften. „Athen hat 
auch die bessere himmlische Helferin als Argos, und auch das 
hilft zum Gelingen, einen besseren Gott zu haben, denn Pallas 
wird sich keine Niederlage gefallen lassen.“ Chor: „Wenn du auch 
sehr prahlst, Fremdling von Argos, so kümmern sich andere Leute 
deshalb gar nicht mehr um dich. Mit grossen Redensarten lasse 
ich mich nicht schrecken; so schlimm steht’s noch nicht um Athen. 
Ein Thor bist du und der König von Argos auch.“ Wen redet 
er an? Den lolaos? Fast sollte man’s meinen, und wenn er's 
nur thäte, dann könnte man die Worte unterschreiben. Aber er 


1) Ich gestehe, dass ich schon vor vierzehn Jahren diese Partien so wie 
jetzt beurtheilt habe. Da ich mich aber sonst noch bei Kirchhoff beruhigte, so 
schien mir eine Sonderung der beiden Hälften des Dramas nothwendig, und ich 
glaubte einen Unterschied in der Erhaltung desselben zu bemerken, verführt 
namentlich durch die Conjecturen Haupts und Madvigs zu 895. Ich weiss 
jetzt, dass diese falsch sind, und glaube für die ganze Frage die richtige 
Lösung (auch schon seit Jahren) gefunden zu haben. 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 347 


fährt fort: „Du kommst in eine fremde Stadt, die nicht schwächer 
als Argos ist, und willst die Schutzflehenden von den Altären 
reissen, ohne Respect vor dem König, ohne einen Rechtstitel. 
Ich bin ein Freund des Friedens, aber schwach bin ich nicht; 
Gewalt wird einer Stadt, die Dank zu erweisen und zu verdienen 
versteht‘), nichts anhaben“. Das Lied gilt also dem Kopreus; 
doch der ist schon lange fort, und der Chor hat ihm mit einigen 
Anapästen das Geleit gegeben (288). Nachdem der Adressat dieser 
Grobheiten fort ist, kommen sie nicht bloss xazorıy éoprng, 
sondern sind selbst eine veyaAnyogla, im Anschluss an die Ro- 
domontade des Jolaos sind sie einfach lächerlich. Möglich ist das 
Lied vor den Anapästen 288.7) Ich habe aber bestimmte Gründe, 
welche mir verbieten, das Lied in dieser Gestalt für euripideisch 
zu halten. Sie sind formaler Art und erfordern eine umfassende 
Präliminaruntersuchung; deshalb halte ich sie zurück, und man 
mag sich zunächst mit der Erkenntniss beruhigen, dass das jetzt 
353—380 stehende Lied fort muss; daraus folgt, dass hier von 
Euripides ein anderes eingelegt war: und sollte er wirklich nicht 
gesehen haben, dass auf Iolaos grosssprecherische Worte nur ein 
Lied an Athena folgen durfte? 

Auch die Parodos bietet eine Reihe Schwierigkeiten, die sich 
nun erledigen; abgesehen von haltlosen Ausreden hat man sich 
bisher mit der Annahme mechanischer Verderbnisse zu helfen ver- 
sucht. Der Chor tritt, gerufen von dem schwer bedrängten lolaos, 


1) Ueberliefert ist &44” où noAfuw» épaoras un os dopi ouvrapafeıs 
tay EU yapirwv Eyovoav nodw, add’ avacyov. Nur dieses giebt den erforder- 
lichen Sinn. Stückweise ist das ov in w, épaords in égaord, avvrapaksıs 
in ovvragafns geändert, und billiger lässt sich auch ein griechischer Satz 
nicht herstellen; aber die zu ändern begannen, kannten où un mit dem Fu- 
turam gar nicht. Dass zwischen die meist verbundenen Negationen ein Be- 
griff zwischentritt, liegt daran, dass auf diesem der Ton liegt: „als ein Kriegs- 
lustiger sollst du mir die Stadt nicht mit dem Speere aufstören“. Ein Beleg 
mag hier stehen, Soph. 0. K. 848 oëx oùy &x rovrow ye un oxinrçow . . 
odouoproets. Der durch drei Aenderungen erreichte Sinn „aber, du Lieb- 
haber des Krieges, störe mir die Stadt nicht mit dem Speere“ fällt aus dem 
Ethos heraus. Die kurze Sylbe in égaora ist zwar nicht unmöglich, aber 
wenig wohllautend. Die Verse hangen zusammen; vier Glykoneen, der letzte 
katalektisch, im ersten steht vor dem Daktylus nur eine Sylbe. 

2) Nicht hinter den Anapästen. Denn ein Chorlied durch eine anapästische 
Recitation des Chorführers einleiten zu lassen ist bei Aischylos beliebt, bei 
Euripides unerhört. 


348 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


auf mit zwei iambischen Trimetern. Das ist singulär, und dass 
es dem lebhaften Affecte und der entsprechenden Bewegung 
(Sondgourjoae 121) angemessen sei, wird nicht so leicht Jemand 
behaupten. lolaos antwortet mit drei Dochmien: das ist das ein- 
zige Stückchen, was der Ueberlieferung zufolge auf der Bühne 
gesungen wird. H. v. Arnim, der dies unerträgliche Missverhält- 
niss bemerkt hat'), hat mit Recht die Dochmien dem Chor ge- 
geben; es muss dann so interpungiert werden, idere zo» yEpovr’ 
auahov ini médp yvuevor w talag, noûç tov mos Ev y} 
mtwua dvotnvoy nitverg; dass dies weit angemessener ist, als 
mit der Handschrift hinter tadac Personenwechsel eintreten zu 
lassen, ist ohne weiteres klar. Eine unabweisliche Folge ist dann 
aber, dass man die Responsion aufgeben muss, welche jetzt um 
die Annahme zweier von dem Zusammenhang nicht geforderter 
Lücken nach 77 und 110 erkauft wird. Denn das Herkommen, 
dass in Strophe und Antistrophe an derselben Stelle Personen- 
wechsel eintritt, kann nicht verletzt sein. Natürlich fehlt es nicht 
an solchen, die ohne Responsion mit allem ganz einverstanden 
sind; was den Bearbeiter anlangt, bin ich es auch: für Euripides 
werde ich es erst glauben, wenn eine irgendwie vergleichbare 
Parodos vorgeführt werden kann. Denn sieben kurze Sätzchen 
als einzige melische Leistung, das ist allzudürftig. Singular ist, 
dass die dochmische Parodos ohne Responsion gebaut ist. Denn so 
gut es angeht, dass eine solche mit einem nicht respondierenden 
Stücke beginnt, auf welches dann respondierende Partien folgen, 
so fehlt doch die Responsion nur bei Anapästen (Hekabe, taurische 
Iphigeneia), welche nicht gesungen werden. Singulär ist es, dass 
in der kommatischen Parodos die Bühnenperson nicht singt, son- 
dern spricht. Nicht ohne Beispiel, aber auffällig ist es, dass der 
Chor gar kein Wort verliert, um das Publikum über sich selbst 
und seine Absichten aufzuklären. Aber alles möchte allenfalls 
hingehen: die winzige Kürze der Chorleistung an sich ist uner- 
träglich; man vergleiche das am nächsten stehende Beispiel, Orestes. 
Freilich singt da der Chor nur wenig, aber ihm wird auch fort- 
während der Mund verboten, und dafür ist die betheiligte Person 
der Bühne, Elektra, mit reichlichen Gesangspartien bedacht. Der 
Chor aber singt hundert Verse später ein ansehnliches Chorlied, 


1) De prolog. Euripid. arte (Greifswald 1882) p. 98. 


EXCURSE ZU EURIPWES HERAKLIDEN 849 


sobald die Veranlassung zum Schweigen weggefallen ist. . Deshalb 
ist eine Verstümmelung der Parodos in den Herakliden ohne jede 
weitere Handhabe zu postulieren. 

Aber es fehlt auch in den unmittelbar folgenden Versen nicht 
an deutlichen Spuren, dass ehedem hier mehr stand. Kopreus 
sagt 117, er wolle mit dem König verhandeln, sœlla d’ slensaı 
uarnv. Was denn? Der Chor hat nichts gesagt, als dass er die 
Schutzflehenden nicht mit Gewalt wolle abführen lassen, und dem 
hat sich Kopreus gefügt. Bald erscheint Demophon und fragt, 
weshalb es denn zu ivyuol gekommen wire? Wer hat denn ge- 
schrien? Davon ist nichts zu sehen. Der Chor antwortet, Ko- 
preus; wo hat denn der geschrieen? Diese Verse deuten auf 
eine bewegte Scene, wie die, wo Kreon den Oidipus aus Kolonos 
rauben will: za unserer Parodos stimmen sie keinesfalle. Ferner 
steht zu dem Verse der aristophanischen Ritter 214 sagasss xal 
xöpdev’ ôuod ta scoayuasa das Scholion naggdnes roy iau- 
Boy 2E ‘Hoaxiecduy Evgentdov. Soll man das auf eine andere 
Scene als diese beziehen? Das Verhältniss ist also das schon satt- 
sam bekannte; zu ändern ist an der Ueberlieferung nichts, euri- 
pideisch kann sie auch nicht sein: folglich steckt ein Bearbeiter 
dahinter. 

Die Parodos enthält endlich noch eine Stelle, welche für sich 
allein hinreichen würde, eine Ueberarbeitung zu erweisen. Auf 
die Frage, was er denn wolle, sagt lolaos 97 uns” äudodävas 
unte noös Play Jeay sav owy anoonaadbyrag sig “Agyog uo- 
Âety. Die Verse sind für den Zusammenhang ganz unentbehrlich. 
Nun kehren sie aber wieder als V. 221. 222. Da jetzt wenigstens 
für die namhaften Kritiker die Thatsache feststeht, dass Euripides 
sich nicht selbst abschreibt, so sind die Verse 221. 222 allgemein 
gestrichen. Sollte sich erweisen lassen, dass sie an jener Stelle 
ächt sind, so folgt daraus die Unächtheit von 97. 98, und da diese 
wieder aus ihrer Umgebung nicht zu lösen sind, die Ueberarbeitung 
der Parodos. 

Es ist nothwendig, die Disposition der Rede, in welcher Io- 
laos sein Ansuchen an Demophon ausspricht, darzulegen. Nach 
dem srooolusov, der schulgerechten captatio benevolentiae'), be- 


1) 181 dvak, vndoyes yao (uér eodd.) réd° bv vi ej ren, sin 
dxotoai ı’ Ev uéges néçeoré pos, xoddele u’ andeu nodeder wonte- Mle- 


350 v. WILAMOWITZ-MOLLENDORFF 


weist er: 1) der rechtliche Standpunkt des Kopreus ist unhaltbar, 
2) die Anwendung der Gewalt von Kopreus Seiten ist aussichtslos, 
3) Demophon ist durch Rücksichten der Verwandtschaft und Dank- 
barkeit zur Hilfeleistung für Herakles Söhne verpflichtet. Der letzte 
angeführte Specialfall ist die Rettung des Theseus aus dem Hades, 
den ganz Hellas bezeugt. 

220 wy avrıdoüval 0’ old” amottotaty xagır, 

uns’ exdodjvae unre no0ç Play Peay 

ty oùy àanoonaodéytag Exrıeoelv yPovoc’ 

gol yag Tod’ alayeov ywels, Gua ve tH mode’), 

[ixézac aintac avyyeveig (oluoı xaxwy, 

225 Bléyor medg avtovg, BléWor) EineoIar Bla.] 

all” avroual oe xté. 
Es folgt ein ebenso schulgerechter Epilog mit der nöthigen captatio 
misericordiae. 

Für die Modernen ist die Verwerfung von 221. 222 Grund- 
lage?), und es ist nur zu loben, dass von dieser ausgehend Paley 
auch 220 verworfen hat. Denn nicht, dass Demophon ihnen eine 
Gegenleistung überhaupt mache, fordern die Herakliden, sondern 
als Gegenleistung uns’ éxdodrar unse noûc Play éxreoelv. 
Und ebenso ist es nur zu loben, dass Dindorf dann die drei 
Verse 223— 225 auch verworfen hat, denn ohne 220 hat yag 
keine Beziehung mehr; über das angebliche Argument, das Din- 
dorf aus der mystischen Zahlenspielerei ableitet, verliere ich kein 


Sev, uty dé xai tad” ovdéy korw iv plow x.r. &. „Mir ist die Verthei- 
digung nicht verkümmert, denn das ist attisches Recht.“ Der begründende 
Satz ist hinter den Vocativ gerückt, nach bekanntem griechischem Sprachge- 
brauch. lolaos nimmt die unmittelbar vorhergehenden Chorverse auf, die das 
Sprüchwort und: dixny dixdons noir av augoly uüsor dxovons paraphra- 
siren. Das überlieferte uéy setzt das zpooluio» in eine unerträgliche und 
sinnlose Parallele zum ersten Theile der Beweisführung. 

1) So habe ich vermuthet; aber die Priorität gebührt Hartung, überliefert 
ist Er re nodes xaxov. Davon geht xaxö» ab, denn es gehört zum Schlusse 
des folgenden Verses, wo xaxas überliefert ist, xaxo» ist die an falsche Stelle 
gerathene Verbesserung; allerdings nicht die richtige, welche erst der Cor- 
rector des Laurentianus gefunden hat. ac ist durch zweis indicirt; den Sinn 
fordert der oben dargelegte Gedankengang. 

2) Kirchhoff hat den unglücklichen Gedanken 97. 98 zwar für aus 221. 
222 interpoliert zu halten, aber doch einen Vers daraus zurecht zu schneiden, 
aufgegeben. 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 351 


Wort.') So hat also auch Nauck 220—225 eingeklammert. Das 
scheint allerdings zu gehen. Schade nur, dass Demophon nun 
überhaupt nicht erfährt, was Iolaos von ihm will. Kopreus hat 
seine Forderung scharf präcisiert, er will nicht mehr, als in der 
Verhaftung argivischer Unterthanen ungestört sein. lolaos redet 
höchstens einmal ganz allgemein von owber (206), am Schluss 
von der Gefahr des vz’ ‘doyelotg meoeiv, aber seine Forderung 
präcisiert er nirgends. Das soll man glauben? lolaos sagt: „Du 
musst die Herakliden retten, erstens aus Verwandtschaftsrücksichten, 
ausserdem haben wir deinem Vater beim Amazonenzug geholfen, 
und hat Herakles ihn gerettet: ganz Hellas ist dafür Zeuge“. Und 
da soll ohne die Folgerung „also musst du uns wenigstens nicht 
verderben“ der Epilog folgen? Nein, ohne die Existenz der Verse 
97.98 wäre kein verständiger Mensch dazu gekommen, 220—222 
zu verwerfen. Sie geben die Minimalforderung des lolaos auf das 
vorzüglichste wieder. „Zum Entgelt für die Rettung des Theseus 
fordern wir weder ausgeliefert noch (wie es Kopreus eben gefor- 
dert hat) der Willkür der Schergen überlassen zu werden. Das 
wäre für dich im Besondern wie für deinen Staat eine Schande.“ 
Der letzte Vers recapituliert die beiden Theile der Rede, welche 
auf die Erörterung des Rechtsstandpunktes folgen. Allerdings aber 
sind die beiden Verse 224. 225 ein schlechtes Fillsel. Denn sie 
geben für code nicht nur eine überflüssige, sondern eine falsche 
Erklärung; ovyyeveig ist ganz verkehrt, da die Herakliden zwar 
mit Demophon, aber nicht mit Athen verwandt sind, und die Auf- 
forderung, die Knaben anzusehen, ist ungeschickt, denn wenn man 
um Mitleid zu erregen die eventuellen Opfer eines harten Be- 
schlusses dem Richter vorführt, so bezeichnet man sie so, dass 
man die bemitleidenswerthen Eigenschaften hervorhebt: dazu gehört 
ovyysvelg wahrhaftig nicht; die unmündigen elternlosen Waisen, 
die Söhne des Wohlthäters der Hellenen waren hier zu nennen. 
Und schliesslich ist ein solches Uebermaass des Affectes, dass er 


1) Uebrigens ist vor 206 eine Lücke. „Wenn Athen der argivischen 
Forderung nachgiebt, so erkläre ich es für nicht mehr frei. Aber ich kenne 
ihren Muth und ihren Charakter. Sie werden sterben wollen; denn einem 
Ehrenmann ist Schande schlimmer als Tod.“ Syyoxew Sel oovas ist Unsinn: 
die Bedingung fehlt, (zgiv 7 Muxnywy eixadeir xeisuuaaw) Iynaxew Fedq- 
covot. Auch der auf die Lücke folgende Vers ist in der Handschrift um den 
letzten Fuss verkürzt überliefert. 


852 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


die Construction darum zerrisse, durchaus dem Iolaos, dem Greise, 
der eine wohldisponierte Rede hält, fremd, und sie ist dem Euri- 
pides fremd, der in der Rhetorik sehr. wohl gelernt hat, welche 
zaÿn in den 2rzlkoyo: und welche in den rziassız zu erregen sind. 

Dies Ergebniss ist oben Rücksicht auf 97. 98 gefunden. Die 
Folge ist die oben schon gezogene: die Parodos ist überarbeitet. 
Nun sehe man aber die Abweichung an: auf Sew» zuv 0Wv Aano- 
onaadévtag folgt 98 eis 'Aoyos uodeiv, 221 éxrreceiy xHovög. 
Welches ist besser? Ich appelliere an das Sprachgefühl derer, die 
welches haben, ob für die Escorte Verhafteter uoleZr das passende 
Wort ist; ayD7voe heisst das auf griechisch. Und an welcher Stelle 
war eine Aenderung nöthig? Nicht 221; aber v. 38 schliesst an zz 
xoéos n Aoyw» nôâeog uelôuevor tvyeiy an: da konnte nicht 
x3ovog folgen; es hätte ja aërÿs oder évPévde heissen müssen. 
Und Sew» tay owy ist mit Bezug auf Demophon vorzüglich, hart 
mit Bezug auf xoleoc. 

Hier bleibe ich stehen; es ist verlockend, den ermittelten 
Ueberarbeiter auch zur Hebung der zahlreichen Schwierigkeiten 
heranzuziehen, welche die Einzelerklärung, z. B. in der Schluss- 
scene, noch findet. Es ist ja auch möglich, dass er zugesetzt, ge- 
strichen, geändert hat, aber ob sich an irgend einer Stelle auch 
der Beweis wird erbringen lassen, bezweifle ich. Zur Panacee will 
ich wenigstens die Ueberarbeitung nicht verwenden; dass die allen 
griechischen Dramen gemeinsamen Verderbnisse, Lücken und Zu- 
sätze, hier ausgeblieben wären, ist so wie so nicht glaublich.*) 
Vielleicht mag man mit mehr Recht erwarten, dass in den Par- 
tien, welche Spuren einer Ueberarbeitung zeigen, sprachliche Ab- 
weichungen von Euripides aufgezeigt würden. Mir kommt es frei- 


1) Dass in Alkmenes Rede 941—51 Zusätze sind, wie Nauck annimmt, 
ist mir wahrscheinlich; aber die Sonderung ist noch nicht gelungen. 402 ist 
mit Tyrwhitt vor 401 zu stellen, und der Vers 405, der sich zum Theil mit 402 
deckt, zu verwerfen. Demophon sagt zonouwv Goıdous . . nAsyka xai Bé- 
_Bnâa xai xexpuuuéra [Royıa nada, ride yz owrngta]. Die Absicht des 
Fälschers, das scheinbar fehlende Object zu ergänzen, liegt zu Tage; xai 
nöisı Gœrnpua steht 402. Adyea aber ist ein Wort, das der Tragödie fremd 
ist. Für seltene Worte ist schon ein Beleg ausreichend: Worte des gemeinen 
Lebens müssten sich leicht finden, wenn sie nicht absichtlich gemieden wären. 
Auch in guten epischen Versen erinnere ich mich nicht Aoyıo» je gelesen 
zu haben. Ausser einer sogleich zu besprechenden Stelle kann ich sonst 
nicht zugeben, dass ein Vers noch mit Recht verworfen wäre. 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 353 


lich so vor, als bemerkte ich deren hie und da; aber ich will für 
jetzt wenigstens davon schweigen, wie ich von der Metrik schweige. 
Die Differenz kann so sehr gross auch nicht sein, sonst würden 
die Kenner der euripideischen Sprache schon Anstoss genommen 
haben. Was aber über die Bearbeitung eben dargelegt ist, reicht 
hin, sich von ihren Zielen eine Vorstellung zu machen. Denn in 
der rücksichtlosen Entfernung oder Beschränkung der Chorpartien 
liegt offenbar der Schwerpunkt dieser Thätigkeit. Die Schau- 
spieler sind der Mühe des Singens sowohl wie des melodramati- 
schen Vortrages überhoben, wenn man diesen nicht für die Tri- 
meter der Parodos annimmt. Der Chor hat noch nicht 150 Verse 
zu singen, weniger als die Parodos in manchen Dramen des 
Aischylos. Dagegen sind die pathetischen Bravourstellen nicht be- 
einträchtigt; das Auftreten Alkmenes, das die Bearbeitung erfunden 
hat, sollte offenbar auch pathetisch sein. Auf der andern Seite 
hat der Verfasser durchaus nicht den Kitzel gehabt, Dichter zu 
spielen, und die Unredlichkeit des Fälschers lag ihm vollends fern. 
Das Stück will nichts anderes sein als die Herakliden des Euri- 
pides. Mit andern Worten, wir haben es eigentlich gar nicht mit 
einer litterarischen Arbeit zu thun ; es ist vielmehr ein Regisseur, 
den wir vor uns haben, und nur für den praktischen Gebrauch 
seiner Truppe hat er sich die zalaa teaywdia zugeschnitten. 
Die Zeit, wo die Agone für diese eigens Raum geschafft hatten, wo 
die schauspielerische Willkür, wie wir wissen, mit den Dramen der 
beliebten Tragiker freies Spiel hatte, weil die philologische Be- 
handlung der Litteratur noch nicht auf die Dichter der jüngsten Ver- 
gaugenheit sich erstreckte, das vierte Jahrhundert, etwa 380—330, 
wird auch diese Bearbeitung der Herakliden hervorgebracht haben. 
Dazu stimmt die untadelhafte Technik im Bau der Iamben und, 
wenn sich eine Beeinträchtigung der euripideischen Strenge er- 
weisen lässt, noch viel mehr die metrische Vollendung der Chor- 
lieder. Ueberarbeitungen griechischer Dramen sind oft behauptet; 
meist ist der Beweis kläglich misslungen, z. B. bei den aristopha- 
nischen Komoedien und bei Sophokles. Auch für Euripides be- 
haupte ich mit voller Entschiedenheit, dass die Herakliden das ein- 
zige nachweisliche, unter den erhaltenen überhaupt das einzige 
Beispiel sind. Die Flickarbeit, welche den Schluss der Bakchen, 
die doppelte Flickarbeit, welche die aulische Iphigeneia, die Eu- 


ripides unvollendet hinterlassen hat, verunstalten, gehören nicht 
Herines XVII. 23 


354 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


unter diese Kategorie. Wohl aber liegt uns ein Drama des Aischy- 
los, die Sieben, in einer Ueberarbeitung vor, welche viel gewalt- 
samer vorgegangen ist, als es für die Herakliden auch nur denk- 
bar ist. Und eigentlich ist diese Ueberarbeitung von den Schau- 
spielerinterpolationen, welche sehr viele Dramen betroffen haben, 
sehr stark z. B. die aristophanischen Frösche, nur graduell ver- 
schieden. Wäre die Tragikerkritik durch das Herumconjicieren an 
einzelnen Versen nicht so gänzlich unfruchtbar geworden, so würde 
wohl schon erheblich mehr über die Thätigkeit ermittelt sein, 
welche die Schauspieler Athens im vierten Jahrhundert, einzeln 
auch die dionysischen Techniten des dritten, entfaltet haben; selbst 
für die Sieben ist die Frage durch die tüchtige Dissertation von 
Richter (quaestiones Aeschyleae, Berlin 1878) wohl aus dem Sumpfe 
der Dialogresponsion in das rechte Geleise gebracht, aber das 
Meiste bleibt noch zu thun. Eins ist schon jetzt zu sagen, und 
das halte ich für äusserst merkwürdig. Die Sieben hat das Alter- 
thum nicht mehr im Original, sondern in der uns vorliegenden 
Bearbeitung gekannt, d. h. die Bibliothek von Alexandreia besass 
nur Handschriften der Bearbeitung, als Aristophanes von Byzanz, 
wie von den.Lyrikern, so von den Tragikern die erste (und 
meistens die einzige) diplomatische Textausgabe machte. Bei den 
Herakliden steht es ganz anders. Hier lässt sich, so viel ich sehe, 
von keinem antiken Schriftsteller nachweisen, dass er die Bearbei- 
tung gekannt hat. Die Grammatiker und Plutarch und das sehr 
alte Florilegium Euripideum, auf welches Orion und Stobaeus') 


1) Stobaeus gibt 88, 7 die Verse 297—304 wie wir sie haben. Aber 
79, 3 steht oùx Ears mauoi rovde xaAdıov yéças n nargös koShoù xdyadod 
neguxévar x Tois texovow GËlay teuny vEusıw. Den letzten Vers hält 
Wachsmuth (Stud. zu den gr. Floril. 146) für eine Interpolation des Stobaeus, 
allenfalls seiner Vorlage. Dieses ist nun unbedingt nöthig, da ebenso auch 
Orion gelesen hat (auch die Wortstellung ascot rovde ist ihm mit Stob. 79 
gegen Stob. 88 und unsere Handschriften gemeinsam). Stobaeus hat also 
aus zwei verschiedenen Quellen geschöpft. Was ist nun euripideisch? Nach- 
dem Demophon die Herakliden aufgenommen hat, soll Jolaos entweder 
sagen: „kein köstlicheres Gut für Kinder als ein edler Vater [und eine edle 
Verehelichung; denn aus Verliebtheit eine unwürdige Verbindung einzugehen 
und so seinen Kindern Schande zu hinterlassen ist nicht löblich], denn edle 
Abkunft hilft im Unglück; so auch uns“. Oder es folgt nach der Erwähnung 
des edlen Vaters [„und seinen Eltern die schickliche Ehre zu erweisen“]. 
Keins von beiden hat Euripides geschrieben: yausiv an’ lodAwy ein yéoas 
für die Kinder zu nennen und neben nargös neyvxivaı zu stellen, ist ganz 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 355 


zurückgehn, haben das Original benutzt.) Das wäre fast räthsel- 
haft zu nennen, wüssten wir nicht, wie die Sammlung zu Stande 
gekommen ist, welcher wir die Herakliden verdanken. Das ist 
keine kritische Ausgabe, und sie stammt auch nicht aus Gramma- 
tikerkreisen. Es ist eine Gesammtausgabe der euripideischen Dra- 
men, in einer besondern, lediglich buchhändlerischen Zwecken die- 
nenden, alphabetischen Ordnung. Von Gelehrsamkeit ist nirgend 
eine Spur; die Hypothesen, entlehnt von Aristophanes und Dikai- 
archos dem jüngeren), sind nicht der Ausgabe ursprünglich an- 
gehörig, das beweist grade die der Herakliden, da sie sich auf 
das Originalstück bezieht. Von einem Herausgeber ist bei solcher 
Sammlung eigentlich keine Rede; dass der Verleger der Herakliden 
auf ein Schauspielerexemplar stiess, das er ohne Weiteres aufnahm 
und copieren liess, ist nicht sehr wunderbar, aber äusserst charak- 
teristisch. Ich habe bei anderer Gelegenheit schon gezeigt, dass 
dieselbe Sammlung in den Hiketiden (welche überhaupt schwer ent- 
stellt sind) die berühmte Charakteristik des Tydeus in einer inter- 
polierten Fassung enthielt, während die echte noch im dritten Jahr- 
hundert v. Chr. verbreitet war*); und ebenso, dass eine bisher auf 
ihren Urheber nicht zurückgeführte, bei Diogenes erhaltene Anek- 
dote einen Vers der Auge zuschreibt, welcher zu einer Partie ge- 
hört, die jetzt in der Elektra den Zusammenhang zerreisst.‘) Bei 
den beiden andern Tragikern und Aristophanes sucht man solche 
Erscheinung vergebens, vergebens in den Stücken des Euripides, 


vertrakt. Und über die Mütter der Herakliden that Iolaos wahrlich besser zu 
schweigen; Aischylos hatte die Kinder auqeuctogas genannt. Pietät gegen 
die Eltern ist allerdings ein yégas für die Kinder: aber dass es im Unglück 
rettend werde, beweist wohl später die sterbende Tochter, hier ist es verkehrt. 
Wir haben also eine doppelte Schauspielerinterpolation vor uns; dass eine 
von beiden dem Bearbeiter gehöre, ist unerweislich. 

1) 75 wird von Hesych citiert; dieser Vers der Parodos ist also euri- 
pideisch. 

2) Auf diesen habe ich die Hypothesis der Alkestis, der die andern dann 
folgen müssen, bezogen, bei Kiessling Anal. Catull. 6. Die metrischen Hypo- 
thesen, die ich ebenda construirt habe, sind eine Verirrung. 

3) Hermes XI 302. Antigonos v. Kar. 73. 

4) An. Eur. 193. Ich muss dagegen protestiren, dass man mich darum 
lobt oder tadelt, Verse der Auge in der Elektra gefunden zu haben: ich habe 
nur eine Ueberlieferung hervorgezogen, die man verschmähte. Ich würde 
darum bitten, etwas aufmersamer gelesen zu werden, wenn ich bessere Be- 
handlung als Euripides verdiente oder beanspruchte. 

23* 


356 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


welche nicht dieser Sammlung angehören: das lehrt uns, wie 
ungemessenen Dank wir der Recensio schuldig sind, die Aristo- 
phares von Byzanz den Tragikern zu Theil werden liess. Die 
Grammatik hatte damit für alle Zeit einen festen Text; dass sehr 
merkwürdige Discrepanzen damit untergiengen, war unvermeidlich, 
und lag nicht einmal nothwendig in Aristophanes Absicht; so 
wichlig wie im Epos oder auch nur der Lyrik kann zudem in der 
attischen Poesie das nicht gewesen sein, was die kritische Scheere 
als Unkraut entfernte. 
II. In dem Liede, welches der Chor während der Schlacht 

singt, lautet das zweite Strophenpaar'): 

710 Gla’, w rôvria, 009 yao ovdas 
yas, 009 nai mohic, ac où uasno dearıoıya te xal pulaë, 
mogevoov Ghia tov ov dixalwe 
tad incyovta dopvaoovyv 
orgaröv “AgyéFev’ ov yap bua y agera dlnards ein’ 

éxnecsiy uelaÿqur. 


77 


a 


intel cot nolvIvaroc Gel 
sia xgalverau, ovde Aadeı unrdr PIivas auéga 
180 véwy 5° doıdal yoowy te podmal. 
aveudevte À in’ 0190 
ddodvyuara savyvylotg U0 wagPévuy layet our XE0- 
TOLL. 
Gegen die Ueberlieferung ist hier gesetzt: dogvocovv Kirchhoff: 
dopvooovre. 777 mel ed. Hervagiana: été. odvdvotog Din- 
dorf: zolv3vrog. 780 véwy Corrector Laur.: vad». Zu 779 
liegt bei Hesych eine Glosse vor P9ıyag auésea’ wmv iorauérou 
teieny tecunveoy Aéyee, corrupt und unverständlich. Müglicher- 
weise verbirgt sich bier nichts als die nächstliegende und auch 
heut geltende Auffassung, dass die so/sn gpPlvoytoc, der bekannte 
Geburtstag der Athena, die davon den Namen sgeroyéveca führt, 
gemeint sei. An die Panathenaeen, die sg/rn gPivovtog des He- 
katombaeon, kann man nicht denken, da im Allgemeinen von einem 
heiligen Tage jedes Monats die Rede ist. Danach gilt die An- 


1) Ueber das erste Herm. XIV 181; ich muss aber eine verkehrte Con- 
jectur revocieren. Aaunporaraı Seot pasciußporos atyai können die Son- 
nenstrahlen sehr wohl genannt werden. ‘Welterhellender Glanz’ sind sie 
immer, da verwächst das Adjectiv mit dem Substantiv zu einem Begriffe und 
wird dadurch befähigt ein weiteres Adjectiv anzunehmen. 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 357 


rufung also der Athena. Die letzten Verse schildern nächtliche 
Rufe der Jungfrauen auf der Burg. Menschliche Jungfrauen wer- 
den schwerlich diese Feiern zu begehen haben: es ist ein Bild, 
wie ich es Kydathen 141 geschildert habe. æapSéroc sind die 
Erechtheustöchter nach Phanodemos bei Phot. æagSéyos In Wahr- 
heit natürlich æagŸévos hier nicht anders als bei Ibykos Fgm. 1 
ein Name für göttliche Mädchen, eben so passend wie vuupae, 
was allgemein durchgedrungen ist; Specialbenennungen sind im- 
mer jünger, und woran Euripides oder die Zuschauer möglicher- 
weise gedacht haben können, ist also bedeutungslos. Dass der 
Chor Athena sehr passend um Hilfe anrufen kann, ist selbstver- 
ständlich. Ob es passend ist, dass die streitbare Göttin nichts 
thun soll, als dem anrückenden Heere eine andere Direction geben, 
bezweifle ich. Ist es aber möglich, Athena Mutter anzureden ? 
Denn das fordert die Grammatik. do où uasne deanowa te nai 
gvda§ so zu verstehen, dass die drei Substantive correlat stehen, 
wäre eine ganz unleidliche Härte. Und wenn auch: kann man von 
Athena auch nur aussagen, dass sie des Staates Athen Mutter ist? 
Mit Synkretismus, mit klügelnder Speculation, dass Erichthonios 
oder Apollon Patroos der Sohn der Athena und des Hephaistos 
sei, gewiss. Aber auf dem Boden der attischen Religion des fünften 
Jahrhunderts? Das kann ich ohne festere Belege nicht glauben. 
Mir scheint, man hat mit der Anrede Marne zu rechnen. „Mutter“ 
ist dem Athener die Erde, mag er sie einfach so nennen, oder 
untne Sewv oder Anuntye oder In unyrne. Sie ist noddwy 
dvouatwy uogpn ue. Dass ein Begriff allen zu Grunde liegt, 
wusste das Volk und haben unsere besten Zeugen für die attische 
Religion, Aischylos und Euripides, ausgesprochen. An die Erde 
gerichtet hat das Gebet, zopgevaor aida Toy orparor seine gute 
Bedeutung; für sie ist die Begründung 00» yag, ovdag yüc où 
sai seöolıg durchaus zutreffend. Demeter Osouogpogos ist die Be- 
schützerin der athenischen Verfassung (Kydathen 161); dass ovdag 
yag neben der Anrede nicht anstössig ist, zeigt Phoen. 686, wo 
Demeter als zavswv Ia teogog sowohl tade y@ helfen soll, wie 
tavde yav Eurıoev. Entscheidend aber für diese Auffassung fällt 
meines Erachtens der Anfang des Liedes ins Gewicht [a xai sıav- 
voytog Selava xai Aauneotatae Jeoù gYaeolußooroı avyal, 
ayyeliay wou évéyxot. Sonne und Mond wandeln, sie sind zum 
Botendienste geschickt; die Erde, die festgegründete ewige, wird 


358 +. WILAMOWITZ-MOLLENDORFF 


als Zeuge hundertfältig angerufen: zum Botendienste kann sie nur 
dadurch kommen, dass soweit ovdag "Arrınjg yg ist, auch 17 
empfindet, was darauf geschieht, und diese Empfindung dem Her- 
zen des Landes maga SJoôvoy doxéray zuleitet, wie die Nerven 
eine Empfindung zum ryeuovexov. Dem entspricht es, dass der 
Schluss des Liedes das Local vorfihrt, wo auch der Cultus der 
I seinen Mittelpunkt hat: den luftigen Hügel, auf dem des Nachts 
die Jungfrauen tanzen. 

Die attische Religion scheint mir diese Erklärung zu fordern. 
Verständniss der Religion ist die Vorbedingung jedes Verständnisses 
in Poesie Cultur Geschichte der Hellenen: denn sie sind das 
gottesfürchtigste Volk. Aber ein Verständniss, welches zum guten 
Theil auf Empfindung beruht, ist nicht durchaus begrifflich zu 
entwickeln. Auch die hellenischen Götter reden nur durch unser 
Herz zu uns. Darum muss man dem Aeusserlichen, welches ein 
festes Angriffsobject bietet, eine um so schärfere Untersuchung 
widmen. Hier also ist, wenn Ge angeredet ist, nothwendig, dass 
man annehme, einen Cultus derselben an einer pdivac nueoo, 
eine Feier derselben durch Chöre, eine Cultstätte auf der Burg; 
denn Tata-O&uıc liegt vo rôle. Das letzte erforderte eigent- 
lich keine Begründung; auf der Burg ist Erichthonios, der Erde 
Sohn zu Hause: wie sollte er so pietätlos sein, der Mutter zu ver- 
gessen. Aber was so selbstverständlich ist, pflegt auch nicht un- 
bezeugt zu sein. In der That lernen wir, dass Erichthonios der 
I’ xoveorgoqog auf der Burg einen Altar gestiftet hat, und ihr 
ein Vorantheil jedes Opfers zusteht.) Den Fleck auf dem Burg- 
felsen hat Heydemann durch Auffindung der Felsinschrift T7ç 
xaercopogou (CIA III 166) festgestellt, und wenn er über das Alter 
der Cultstätte, zu welcher die Votivinschrift gehört, noch zweifelte, 
so ist jetzt festgestellt, dass die Erwähnung eines analogen Ana- 
them bei Pausanias (I 24, 4) jenseits des zweiten Jahrhunderts v. Chr. 
zu datieren ist. Lieder im regelmässigen Cultus der Ge sind frei- 
lich nicht bezeugt, so viel ich weiss. Aber ich weiss davon auch 
im Athenacultus nichts; an kyklische Chöre wäre auch bei dieser 
nicht zu denken. Dagegen sind wir aus dem Asklepioscult über 
solche Lieder hinreichend unterrichtet; sie werden bei den meisten 


1) Suidas s. v. xovgotedqos; aus Photius, wo die Glosse durch Blatt- 
ausfall verloren ist. 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 359 


bedeutenderen Heiligthümern vorauszusetzen sein, und einzelne ver- 
sprengte Notizen fehlen auch nicht: manches in Bergks sog. car- 
mina popularia gehört dahin. Dass in Athen der Ge sogar ein 
Agon gefeiert ward, sagt Didymus zu Pindar Pyth. 9, 177, der die 
Pindarstelle allerdings missversteht, den Agon aber doch kaum 
einfach erfunden hat. Unsere Kenntniss des attischen Cultus ist 
so lückenhaft, dass eine singuläre Notiz nicht zu beanstanden ist: 
wer würde geneigt sein einen Fackellauf zu Ehren des Pan anzu- 
nehmen, wenn das nicht ausdrücklich bei Herodot VI 105 gesagt 
wäre? Was wüssten wir von Bendis, wenn nicht die zufällige 
Erwähnung im Platonischen Staate eine Erklärung gefordert hätte, 
und die Platonerklärung uns verhältnissmässig sehr reichhaltig vor- 
läge? Eine singuläre Notiz ist denn auch die Verehrung der Ge 
an einer mSivacg nuéoa. Wenigstens ich kann sie nicht ander- 
weitig belegen‘); aber ich glaube sie. 
Ill. Nach diesem Chorlied erscheint der Bote und beginnt 784 

déoroiva, uvFovg aol TE OUYTOUWTETOUS 

xhvery éuol te Tode xakdlorovg péow’ 

vırwuev eyPooue. 
In diesen Versen hat Elmsley natürlich die Verderbniss erkannt. 
éyw) ode würde sich unter keinen Umständen in dieser Verbindung 
halten lassen; Euripides aber hat die Verbindung überhaupt nicht. 
Elmsleys Conjectur zovode für tavde kann Niemand befriedigen. 
In Folge dessen ist man weiter gegangen, mit Umstellung der 
zweiten Vershälfte und der gewaltsamen Aenderung, rwde auszu- 
werfen und dafür ein Wort am Ende des Verses zuzusetzen. Die 
Verse, wie sie bei Nauck und Dindorf stehen 

déorouva, uvdovg aoi te xaddlorovg péow 

xAveıv êuoi te Ovvrouwraroug Aéyecy. 
sind allerdings grammatisch unanstössig, aber auch ganz trivial. 
Euripides hat nicht so geschrieben. Für die Pointe seiner Verse 
ist ein kallimacheisches Epigramm der beste Commentar (8 Mein. 
= A.P. IX 566) uuxon tec, Jıövvoe, xada menocovte mrounti, 


1) A. Mommsen (Heortol. 3) redet zwar von einem Opfer an Gaia an 
einer p9wäas nufga, aber er hat keinen Beleg; an der citierten Stelle. des 
Proklos (zur Republik 293) steht nur ein Opfer an Uranos und Gaia vor der 
Hochzeit, und dass man die Hochzeiten auf die Tage des abnehmenden Mon- 
des legte, ist sonst bezeugt; übrigens könnte privater Cultus für den Staat 
nicht entscheiden. 


360 v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF 


fous. © uw ‘rind’ qnoi zo uaxgdtatoy’ @ dé OÙ un nvev- 
ons érudékioc (Kaibel: évdé&eoc cod.), 19 sig Eonsaı ‘nwo Eßa- 
Aes’; gmoi ‘oxdned ta ytyvoueva’. tq megungikavsı ta un 
>ydixa roro yévorto sodrog‘ guoi d’, weak, 1 BeayvovddcBin. 
Also der Bote will sagen: „Für den Träger ist die Botschaft die 
schönste, bei welcher der Empfänger am wenigsten zu hören be- 
kommt“. Das ist gar nichts Selbsiverständliches; der Bote sollte 
doch am liebsten die Bestellung machen, welche ihm Gelegenheit 
zu einer oratorischen Wirkung gäbe. Aber die schönste Wirkung 
ist eben die sachliche, nicht die schönen Worte: wie verkehrt 
also A&ysıy zuzusetzen. Zum grammatischen Ausdruck des Ge- 
dankens würde sich ein Moderner keinesfalls der Parataxis bedienen: 
aber das wird Jeder als ächtgriechische Weise anerkennen, wenig- 
stens wenn er Classens Beobachtungen über den homerischen Sprach- 
gebrauch, das anmuthigste und feinste Buch, das je über griechische 
Syntax geschrieben ist, zu beherzigen versteht. Es liegt hier einer 
der Fälle vor, wo die oberflächliche Grammatik sagt, dass ze — re 
für sicut — ita stände, d. h. wo die griechische Sprache die ein- 
fache Correlation zum Ausdrucke bringt, die sie als das Wesent- 
liche empfindet, während andere Sprachen dieses Verhältniss ent- 
weder nicht ausdrücken, oder doch so, dass die mannigfachen 
Nuancen der logischen Verbindung zunächst betont werden, welche 
dem griechischen Gefühle vor der Correlation verschwinden. Die 
Griechen haben das gewiss im fünften Jahrhundert, ja wohl 
schon im Epos als einen Reiz empfunden, fast möchte man sagen 
als oyjua; sonst würden nicht z. B. Gleichnisse durch einfache 
Copulierung des Verglichenen mit dem Bilde ausgedrückt: und wo- 
her kommt es als durch das oyjua, dass doaıs öllyn te plan 
te sprüchwörtlich geworden ist? Aber in solchen Verbindungen ist 
die Anordnung nicht gleichgültig; sie ist ja das einzige Mittel, um 
die Correlation zu nuancieren. doc qlân 5e OAdyn te wäre etwas 
anderes. Und in Verbindungen wie Soph. Ant. 1110 avroc =” 
Ednca xai nragwv éxlvoouas oder Aristot. poet. 16 7 =’ adeApn 
êtudn xai avr ovußalveı Jveodas (Orestes des Polyidos) kehrt 
eine Vertauschung der Glieder auch den Sinn um. So auch hier. 
Die Botschaft ist zwar für den Hörer die kürzeste, aber für den 
Träger die schönste, nicht umgekehrt, wenn auch der Hörer sich 
am meisten darüber freut, und der Bote am wenigsten Worte zu 
machen braucht; jede Umstellung ist also vom Uebel. Wie ist 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 361 


nun dem corrupten t@de abzuhelfen? Mich dünkt, so, dass das 
Subjective, das in dem pointierten Gegensatze der Begriffe auvsouog 
und xadog liegt, zur Erscheinung kommt, und das Sentenziöse 
individuell erscheint: 

déanotva, uvÿovg aol TE OVVTOUWTATOUG 

xAveıy êuoi t by@da xalkliosovc péçwr. 

IV. Es mögen bei der Gelegenheit noch ein paar Kleinig- 
keiten Platz finden. 61 weigert sich lolaos dem Befehle des 
Kopreus, où die’, mel uoı Bwuög agxéoee eo, éhevIépa ve 
yai ëv 7 BeSyxauey. Das Komma, das ich nach Seov gesetzt 
habe, ist wesentlich. Denn auf Zweierlei gründet lolaos sein Ver- 
trauen, auf die Heiligkeit des Altars und die Unabhängigkeit Athens. 
élevdéoa muss also prädicativ gefasst und die Copula ergänzt 
werden. 

144 srollwv dé n&lklwy Eating apıyusvwv 

&v Toiow avroig tocaid Eornusv Aöyoıs, 

xoudeig &röAuno' idsa meoaPtaFat xaxa. 
Hierin sind zoicıw und zocoéd” von Canter richtig gesetzt; in 
der Handschrift sind die Worte vertauscht; &osnuev hat Cobet 
für das falsche Tempus &ozauev eingesetzt: ausserdem ist aber 
der Genetivus absolutus hart, da jeder ageyyévwy zunächst mit 
moklwy verbindet. Auch ist ein Wort, auf welches ageyuévwy 
zu beziehen wäre, entfernt; der Dichter würde mindestens ein 
deiktisches Pronomen gesetzt haben. Mit der leichten Aenderung 
ageypévoe ist allem abgeholfen; die Casus sind falsch assimiliert. 

425 sagt der Chor, @AA’ + xg0ÿvuuor ovoay oùx 2& Seog 
Eevoıs Genyeıv tyvde yonlovoev mddcv. Dass hierin AA’ 7 aus 
dem ebenso beginnenden Verse 424 eingedrungen ist, steht fest: 
die Ergänzung aïaï scheint mir auf der Hand zu liegen; ausser- 
dem ist yenLovoav neben 7e6Pvuor ovoav müssig. Das einfachste 
Stilgefühl dagegen fordert zu Eévoeg den Zusatz xenLovaıv. 

In der folgenden Rede beklagt Iolaos das plötzliche Scheitern 
seiner Hoffnung und ist zunächst vollkommen rathlos. ovyyywota 
yao toe xal ta tovd, el un Helsı xreivew nolırav maldag' 
alveoas Ô Eyw nai tav9ad’, el Heolcı dy doxel tade meac- 
osıv Eu’ ovtoe col y” amoddvtae yagic' w raides, vuir d’ 
ovx yw Ti yonoouœ. Also des Demophon Verfahren ist ganz 
correct, und ihm soll der Dank, den er sich verdient hat, auch 
nicht verkümmert werden. Die für die andere Seite, die Hera- 


362 v. WILAMOWITZ-MOLLENDORFF 


kliden, folgende Verzweiflung aiv&oac Eye, wenn denn die 
Götter so über ihn beschlossen haben. Wirklich? Hat er sich 
dabei beruhigt? Befindet er sich in dem Zustande eines, der dazu 
seine Einwilligung gegeben hat? Das heisst aivégag &yw; das ist 
hier aber einfach nicht der Fall. Valckenaer hat deshalb alveoaı 
éyw vermuthet. Danach soll Iolaos dazu in der Lage sein, seine 
Zustimmung auszusprechen. Das ist er eben'so wenig. Die Götter 
haben einmal so bestimmt, also muss er sich wohl oder übel da- 
mit zufrieden geben. Das nur kann er sagen. Er thut in Wahr- 
heit nicht einmal so viel, sondern bleibt bei der widerwilligen Er- 
gebung nur so lange er keinen Einfall hat, d. h. bis 451. Es ist 
also aivéoae dé yon xal raydade zu verbessern. 

999 ist lückenhaft überliefert xai yao &x9o0c wy axovostae 
y” 20$Aa yonotos wy ayng. Nothwendig ist das Pronomen per- 
sonale guoc, und man hat auch nichts weiter zu thun, als das 
nach axovoezaı einzusetzen. Ob man Aphäresis oder Krasis für 
die Aussprache von axovoszaı éuolye anzunehmen hat, will ich 
hier nicht entscheiden; es ist im Grunde ohne Bedeutung. Dass 
die Schreiber, welche nur Elision von ae kennen, Anstoss ge- 
nommen haben, ist nicht wunderbar. Aristophanes hat mehrere 
ähnliche Beispiele, Euripides vielleicht nur Hel. 953 «ienoo- 
mar éyw. 

Das zweite Strophenpaar des letzten Liedes beginnt mit einer 
Anzahl durch Synaphie verbundener Glykoneen 910 Eosır dv où- 
ear BeBoxws Heög yovos, W ysgara, Yeuyeı hoyov we Toy 
“Aida douoy xatéSa. Schon ein Apographon hat eingesehen, 
dass die Bezeichnung „dein Sohn“ neben dem Vocativ unerlässlich 
ist. Seine Conjectur zeog yovog galt früher, und sie ist besser 
als die Haupts 6 oôç yovoc, so leicht auch diese paläographisch 
ist, denn der Artikel hat eben nur eine paläographische Berech- 
tigung. „eög ist aber gar nicht zu entfernen: Herakles weilt in 
dem Himmel, in dem er aufgestiegen ist, als Gott. Das ist das 
Grosse, das heben auch Pindar (Nem. 3, 22) und Sophokles 
(Phil. 726) hervor. Die Heilung ist nicht minder leicht: Seoç ist 
einsilbig und goog einzufügen. Das folgende evyes hat Elmsley 
mit einer Conjectur, die sehr ungerechtfertigtes Glück gemacht 
hat, in gevyw geändert. Herakles ist im Himmel, da erreicht ihn 
das Gerede nicht, das auf Erden über ihn geht. ziva xey @uyoı 
Uuvov xeivog ayn sagt genau so Pindar Ol. 6, 6. Dass der 


EXCURSE ZU EURIPIDES HERAKLIDEN i 363 


Chor sagte, er wolle mit dem Gerede nichts zu schaffen haben, 
wäre am Platze, bevor Herakles den Beweis seiner Göttlichkeit 
durch das an Jolaos vollbrachte Wunder geliefert hatte. Jetzt müsste 
mindestens ausgesprochen werden, dass der Zweifel durch die That 
erledigt wäre. Aber es ist auch jeder Subjectswechsel ganz übel 
angebracht. 

In der Antistrophe 924 gibt die Ueberlieferung Zoyev 0° 
Vboeus avdoög @ Juuôg 7» rod dlnag Blatoc. Heath conjicierte 
vßoıw, um Responsion herzustellen. Elmsley gieng soweit, den 
Plural vBesıs der Tragödie abzusprechen, weil er nur dreimal 
vorkommt, davon einmal in dem verdächtigen Verse Backch. 247. 
Es ist aber nicht einzusehen, weshalb nicht ein zweimaliges oder 
auch einmaliges Vorkommen eines Wortes genügen sollte, gegen 
welches sachliche Einwände nicht bestehen. Wie kommt es, dass 
die Herausgeber zwar an den anderen Stellen Üßoeıs dulden, aber 
hier auch jetzt noch vertreiben, obwohl schon lange feststeht, dass 
die Ueberlieferung der Strophe ist "Has 7’ doaorovy yooibes Àé- 
yoo yovoéay ar’ aviav? Elmsley wusste das nicht, sondern las 
die Conjectur einer Abschrift &garov. Stossen die Herausgeber 
an Zo@orov an? Ohne Zweifel ist öpazog viel gewöhnlicher, aber 
Zocouıos noaodnr ’Eoaouovidng und als Eigenname auch "Epa- 
otoc sind bezeugt. Also formell ist der Anstoss schwerlich. Oder 
ist metrisch ein Anstoss? Etwa darin, dass ein iambischer Di- 
meter (mit unterdrücktem Anlaut im zweiten Metron) mitten unter 
glykonischen Gliedern steht, mit einem durch Synaphie verbunden ? 
Darin liegt gerade eine Garantie für die Ueberlieferung, denn die 
erste, ebenfalls glykonische Strophe fängt mit einem iambischen 
Trimeter an, und dass auch da Synaphie anzunehmen ist, zeigt 
V. 906 Eyes 6009 tiv’, w mOdtc, Ölxarov, où yen mote Tod’ 
ageléoFat. Das glykonische Kolon kann ich nicht sicher ver- 
bessern. Aber die sehr seltene Erscheinung, dass dixacog zweier 
Endungen ist, kann ich nur so verstehen, dass die kurze Silbe er- 
forderlich war. Die Strophe hat 2402 yogdc ut» nôûç el Alyeca 
Awtotd . . . also auch Synaphie. Somit kann ich den Verdacht 
nicht unterdrücken, dass die Ueberlieferung unangetastet geblieben 
wäre, wenn man unmittelbar an sie, nicht an die Vulgata ange- 
setzt hätte. Mit einer in dieser Hinsicht sehr charakteristischen 
Stelle will ich schliessen. Alk. 16 heisst es, dass Admetos ovy 
noee many yurauxdc fig Nez Iavelv med xelvov unner 


364  v. WILAMOWITZ, ZU EURIPIDES HERAKLIDEN 


eloıdeiv paog. So lasen die alten Ausgaben; Barnes conjicierte 
und” re, um doch irgend welchen grammatischen Zusammenhang 
zu geben. Reiske schrieb lakonisch leg. Gotig NIels Javwr. 
Monk, der dies aufnahm, berichtete, dass auch Markland so ver- 
bessert hatte. Nun erhielt aber Barnes Conjectur durch den 
Havniensis, der zuerst imponieren musste, weil gute Handschriften 
noch ganz unbekannt waren, eine scheinbare Bestätigung, und 
G. Hermann versuchte selbst 7zcç noch zu halten. Darüber sprach 
Nauck das entscheidende Wort; jeg n9ele würde heissen ‘er 
fand kein Weib, das sterben wollte’; da dies ein Widersinn ist, so 
kann Euripides schlechterdings nichts anderes als doseg geschrieben 
baben. Bei einer Ausrede, wie Weils le pronom feminin est mis 
par une espece d'attraction ou d’assimilation à yvvaıxög, kann sich 
kein Mensch etwas denken. Nauck bezeichnete auch Reiskes Ver- 
muthung Jaywy als gefällig, wies sie aber ab, da sie auf der fal- 
schen Lesart unxerı beruhe. „Reiske konnte nicht wissen, dass 
die besten Handschriften und” &rı bieten.“ Das war durchaus 
methodisch, aber es beruhte auf der falschen Lesart und’ Etes 
Nauck konnte nicht wissen, dass der Vaticanus und der Lauren- 
tianus die einzig maassgebenden Handschriften sind, und dass sie 
beide unxerı haben. Nachdem das ausgemacht ist, ist auch der 
Schluss geboten, dass Yaveiv lediglich deshalb geschrieben ist, 
weil Javıyv neben reg, das (von einem Abschreiber nämlich) an | 
yvyaıxog assimiliert war, nicht bestehen konnte. und’ &re ist nur 
die dritte, von unseren zuverlässigen Handschriften noch vermiedene 
Stufe der Verderbniss. Prinz war in der Lage, mitzutheilen, dass 
der Vaticanus auch unx&rı hat; Ögzıs nahm er auf: aber und” 
Exe paradiert weiter im Text. Der nichtsnutzige Schreiber des 
Havniensis und Barnes und die epochemachende neue Euripides- 
ausgabe stimmen Uberein. Barnes Euripides hat auch einmal Epoche 
gemacht; Barnes war überhaupt ein grosser Mann in der zünftigen 
Philologie seiner Zeit, und dass der Bibliothekar von St. James 
das nicht ganz so fand, erregte grossen Anstoss. Freilich, schon 
als er starb, gieng die Grabschrift um hic sacet Josua Barnes vir 
summae doctrinae, expectans tudictum. Jetzt ist er längst vergessen. 


Greifswald, 5. April 1882. 
v. WILAMOWITZ -MOLLENDORFF. 


DE SENECAE DIALOGIS. 


Quintilianus inst. orat. X 1, 128 loco notissimo ubi censuram 
orationis et scriptorum L. Annaei Senecae filii agit haec dicit: 
‘tractavit etiam omnem fere’) studiorum materiam: nam et oratio- 
nes eius et poemata et epistulae et dialogi feruntur’. sicut autem 
verisimile est orationibus corpus quoddam significatum esse, quo non 
modo ab ipso Seneca habitae*) comprehenderentur verum etiam 
eae quas Neronis in usum composuerat haud paucas*), poematis 
tragoedias hodie superstites et carmina illa minora quae apud 


1) Non displicet quod loannes Saresberiensis in polycratico VIII 13 p. 2858q. 
ed. Giles = p. 763 ed. Migne ubi totum Quintiliani locum (§§ 125—131) affert 
hic voculam ‘omnium’ habet. quoniam autem nondum neque hoc enotatum est 
neque reliqua lectionis discrepantia, eam hic subicio: ed. Halm. vol. II p. 227 — 
v. 5 ‘creditus sum’, 8 ‘cum iam solus — — — — — fuerit’, 9 ‘conabar omnino 
excutere’, 11 ‘posse in quibus’ ita etiam BM, 12 ‘amabant eum’, 13 ‘ab illo 
defluebant’ ita etiam BM, 17 ‘alioquin’, 19 ‘aliquando ab iis’ recte, 20 ‘in 
quibus inquirenda’, 23 ‘egregius vitiorum insectator’, 24 ‘morum genera le- 
genda’, 26 ‘quod abundabant’, ibid. ‘velles enim eum’, 27 ‘si nil aequalium’ 
ita etiam M, ibid. ‘contempsisset, si non concupisset’, p. 238, 3 ‘utrumque 
iudicium’ ita etiam B, 4 ‘eligere vero’. praeterea loannes cum B (Bernensi 
et Bambergensi saec. X) etiam in hig scripturis conspirat ab Halmio probatis: 
227, 5 ‘qua damnare’, 14 ‘foret enim optandum’, ibid. ‘proximos illi viro’, 
15 ‘et ad ea se’. itaque cum, etiamsi quaedam neglegentius descripsit, bono 
libro usus esse videatur, lectiones ab eo solo servatas diligenter considerari 
oportet. 

2) harum unam eamque dixnv iv ovyedo(m memorat Dio Cassius LVIIII 
19, 7, quem locum Haasius in fragmentis editionis volumini tertio adiectis 
non habet. 

3) Haas. fragm. §§ 101—108. praeterea etiam eas oraliones quas Ne- 
ronem habuisse Suetonius in eius vita 7 narrat a Seneca compositas fuisse 
Teuffelius (R. L. G.? p. 642) coniecit. 


366 0. ROSSBACH 

Plinium et alibi memorantur'), epistulis denique eas quas ad Lu- 
cilium Caesonium Maximum alios fortasse dederat?), ita nomen 
dialogorum, cum diu ab editoribus in deperditorum librorum nu- 
mero positi essent*), collato libro Mediolanensi perspectum est ad 
duodecim illos libros referendum esse qui iam diu noti in hoc 
solo codice eo nomine comprehenduntur. exstat enim in se- 
cundo folio verso membranarum nobilissimarum hic index minio 
scriptus: ‘L. Annei Senecae | Dialogorum libri nuni. XII. | in pri- 
mis ad Lucilium. Quare aliqua | incommoda bonis viris accidant. 
cum providentia sit | ad Serenum . nec iniuriam . nec | contumeliam 
accipere sapientem .. . | ad nouatum de ira libri III | ad Marciam | 
ad Gallionem de uita beata | ad . . . . de otio | ad Serenum de 
tranquillitate animi | ad Paulinum de breuitate uitae | ad Polybium | 
ad Helbiam matrem’.‘) atque in his quidem libris ex viris eru- 
ditis qui nostra aetate Senecam vel ediderunt vel emendare conati 
sunt Fickertus®) Haasius®) Gertzius’?) H. A. Kochius®) dialogo- 
rum nomen probaverunt. unus Madvigius?) oblocutus est. qui 
etiamsi’ recte dixit'”) eo loco quem ut Senecam ipsum libros de 
beneficiis dialogos appellasse probaret Fickertus attulerat, illam 
disputationem intellegendam esse quae paullo superius praecederet 


1) Haas. §§ 2—4. ut ad tragoedias quoque Quintilianum respexisse 
credam non solum vocis ‘poemata’ significatio me adducit (vide Horat. epist. I 
1, 67, Plaut. Asin. 174), sed etiam quod ille inst. orat. VIlll 2, 8 Medeae 
versum 453 (ed. Leo) citavit. 

2) Haas. §§ 109—115, quibus addi velim epist. mor. XVI 4, 1. 

3) Lipsius in editione Plantiniana anni 1615 quae est ab ultima eius 
manu p. xxv de dialogis in eos Senecae libros qui non exstent relatis haec 
dicit: ‘quos Fabius nominat, nec ultra’. 

4) haec ut exscripsi fide nituntur H. A. Kochii qui in editione dialogorum 
a. 1879 post efus obitum a Vahleno absoluta hanc indicis formam reprae- 
sentavit. 

5) editionis vol. III p. v et vol. Il p. xıv adnot.*. idem libros de ira in 
dialogorum ordinem recipere ausus non est, qua de re infra dicam. 

6) praef. vol. I p. vi. 

7) studia critica in L. A.S. dialogos. Hauniae 1874 p. 134—138. 

8) hic ea de re post Haasii Gertziique disputationes nulla verba fecit. 

9) advers. crit. Hauniae 1871—1873 vol. 11 p. 338. 

10) I. c. adnotatione 2. 

11) de benef. V 19, 8: ‘sed ut dialogorum altercatione seposita tamquam 
iuris consultus respondeam’. recte tamen Gertzius p. 135 dixit ex hoc loco 
apparere Senecam dialogorum nomine latiore significatione usum esse. similis 
locus nondum allatus exstat VI 7, 1. 


DE SENECAE DIALOGIS 367; 


inter scriptorem et interlocutorem fictam, tamen videtur verba 
quae sunt: ‘minorum Senecae librorum quos nunc codicum aucto- 
ritati praeter rationem parentes dialogos inscribunt’ confidentius. 
quam verius pronuntiavisse. neque enim ulla rationi vis fit, cum: 
id sit in duodecim libris illis disputationis genus ut frequenter. 
Seneca adversarii cuiusdam verbis quae saepe additis formulis: 
‘inquis’ ‘inquit’ ‘dicet aliquis’ agnoscuntur, aut longiori eius ora- 
tioni ad quem liber missus est’) respondeat. quamquam igitur hoc: 
dialogorum genus admodum differt a Platonicis in quibus per- 
sonae tanquam in scena versantes colloquuntur neque usquam Plato 
ipse verba facil, comparari tamen potest cum Aristoteliis et Theo- 
phrastiis?) et his similibus libris Ciceronianis de oratore.*) nam 
Aristoteles pariter ac Seneca verbo ‘inquit’ utitur, in dialogi qui 
Evdnuog n weet Wvyñs inscribebatur fragmento apud Plutarchum 
consol. ad Apoll. 27‘) servato bis pn‘) ad adversarii verba signi- 


1) eam rationem Seneca secutus est in dialogo de tranquillitate animi ad 
Serenum misso. . 

2) Basilii epist. 135 (167) vol. III p. 226 ed. Garnier (a. 373 ad Diodorum 
presbyterum data): &xeivo yap navtwe ouveidé cov 7 ayxivoın, Gre xai tor 
Euer Piocogay oi tous dtaddyous ovyypawarres ‘Aguatoréans uèr xai 
Oeopoucros evdus avtay Myayro twr noayudıny dia to ovvedévat iav- 
tois tay Mdaatwvinwy yagitwy ry Evdeav. v. Bernays die Dialoge des 
Aristoteles. Berolini 1863 p. 2—4 et 137 et V. Rose Aristoteles pseudepi- 
graphus. Lipsiae 1863 p. 23—26. 

3) v. epist. [ad fam.] I 9, 23: ‘scripsi — — — igitur — — — — Aristotelio 
more quem ad modum quidem volui tres libros in disputatione ac dialogo 
de oratore’. — Gertzius 1. c. p. 135 librum de tranquillitate animi apte cum 
Ciceronis libris de senectute et de amicitia comparavit. verum tamen non est 
obliviscendum eum solum huius generis dialogum esse. similes praeterea 
quod ad orationis formam attinet Annaeanis T. Livi dialogos fuisse arbitror 
(v. adnotat. 5), quos non magis philosophiae adnumerari posse quam historiae 
Seneca ipse epist. mor. XVI 5, 9 tradidit. 

4) v. Rose |. c. fragm. III] 6 (37) == Aristot. ed. acad. reg. Bor. vol. V 
fragm. 40. 

5) ab hoc igitur ut plurima alia ita etiam hic mos scriptorum Graecorum 
Romanorumyue initium cepit adversariorum verba orationi inserta vocabulis 
égn vel pnoi vel ‘inquit’ notandi, qui a dialogis primum ad alios philosophiae 
libros serpsit velut libellum regt &yous memorabilia Musonii (v. fragm. eius 
apud loannem Stobaeum floril. VI 61 = vol. I p. 155, 17 ed. Meineke) dis- 
sertationes Epicteteas Arriani epistulas Senecae, deinde etiam ad oratores et 
poetas velut Ciceronem Senecam patrem Horatiam Persium. quin etiam in 
Titi Livi quibusdam orationibus (VI 40 et XXXIIII 3) et apud imitatorem eius: 
Valerium Maximum (V 3, 2) ‘inguit’ illud reperitur, id quod noli mirari apud 


368 0. ROSSBACH 


ficanda interponit. deinde Plato numquam ipse colloquitur ad- 
versariorumque satis longae sunt orationes apud Aristotelem Ci- 
ceronem Senecam ‘sermo ita inducitur ceterorum ut penes ipsos 
sit principatus ‘) adversariique pauca tantum obiciant. ea sola in 
re etiam ab Aristotele et Cicerone differt Seneca quod libro de 
tranquillitate animi et paucis locis*), ubi certorum quorundam 
philosophorum sententias impugnat, exceptis ubique aôgeosa 
quae dicit Basilius?) rrgoowrra inducit sed hanc ob causam 
libros illos duodecim dialogos appellari non potuisse nemo, puto, 
contendet. quare non licet libri Mediolanensis auctoritati refragari, 
praesertim cum, si falsum esset nomen dialogorum, quo modo in- 
trusum esset vix explicari posset. 

verum enim vero miratio animum subit quod Quintilianus, cum 
ceterorum Senecae scriptorum omnia genera memorasset, ex philo- 
sophiae libris, quos eum ceteris omnibus graviores existimavisse inde 
perspicitur quod Senecam in philosophorum numero posuit‘), 
praeter epistulas solos dialogorum libros nominaverit. quis enim 
ei libros de beneficiis naturales quaestiones moralis philosophiae 
libros alios ignotos fuisse existimet? porro etiam si ex toto genere 
librorum philosophiae exempla tantum proferre voluisset, saltem 
libros illis dialogis graviores nominare debebat. sed plures dia- 
logos Diomedis, saeculi p. Ch. quarti grammatici, aut eius quem 
compilavit temporibus exstitisse ex eo apparet quod in eius arte 
grammatica°) ‘apud Senecam in dialogo de superstitione’ verba 


eum historicum qui etiam dialogos (v. p. 367 adnotat. 3) scripsit. ad Livi autem 
locum alterum primus I. F. Gronovius hunc usum qui ante multorum errorum 
ansam praebuerat Senecae praesertim exemplis illustravit. post quem cum 
alii de eo egerunt tum L. Martensius in commentatione de libello sei vyous 
Bonnae a. 1870 emissa p. 10 adnot. 1. hoc tamen meminerimus oportet in 
dialogis solis eum prorsus constantem esse, in ceteris librorum generibus 
plus minusve rarum. 

1) mea feci Ciceronis verba quibus epist. ad Att. XIII 19, 4 Agecroré- 
Asıov morem describit. 

2) velut de ira I 9, 2 et 14, 1. 

3) loco s. paullo inferius. 

4) ipse quoque Seneca ad Helv. de consol. 20, 1 et 2 cetera studia cum 
philosophia comparans ‘leviora’ vocat. grammaticos vero philologos poetas 
quanto in contemptu prae philosophis habuerit ostendunt hi loci: epist. mor. 
XII 3 (tota epistula); VI 6,5; XIII 2,17; XV 3, 9; XVIII 5, 25 extr. et 35; 
de brevit. vit. 13 (totum caput). 

5) lib. I p. 316 K., apud Haasium § 44. 


DE SENECAE DIALOGIS 369 


‘versa templa’ legi traditum est. iam secundo casu factum est ut 
ex satis amplo huius dialogi fragmento ab Augustino servato ean- 
dem eius atque duodecim illorum rationem fuisse cognosci possit. 
talia sunt verba‘): ‘hoc loco dicet aliquis: credam ego caelum et 
terram deos esse et supra lunam alios, infra alios?’ e. q.s., qui- 
bus statim Seneca sic respondet: ‘quid ergo tandem? veriora tibi 
videntur T. Tatii aut Romuli aut Tulli Hostilii somnia?’ nec minus 
quae excerpta sunt in codicibus nostris?) ex libro quem Tertullia- 
nus*) integrum videtur habuisse de remediis fortuitorum ad Gallio- 
nem misso clamant, si quem alium, hunc quoque dialogum fuisse.‘) 
gravius vero est quod in libris de beneficiis de clementia natura- 
libus quaestionibus eodem modo atque in dialogis disputatur, quin 
etiam de benef. V 19, 1—7 locus exstat cuivis ex dialogo ali- 
quo Platonis petito similior quam ullus illorum. quare cum 
Haasius*) hos quoque libros pari iure dialogos appellari potuisse 
concesserit, maximopere miror nondum cuiquam in mentem ve- 
nisse olim dialogorum corpus exstitisse quod non selum duodecim 
illos complecteretur, sed etiam ad Aebutium Liberalem de bene- 
ficiis libros VII ad Neronem de clementia libros III) ad Luci- 
lium naturalium quaestionum libros VII de superstitione de re- 
mediis fortuitorum de amicitia’) libros singulos. ad eandem col- 


1) § 32 Haas. 

2) haec cum tamquam subditicia diu neglecta iacuissent, Haasius Senecae 
vindicavit vol. Ill p. xvi-xx et edidit eiusdem vol. p. 446—457, sed ex libris 
recentioribus. exstat libellus in codice anthologiae Latinae Salmasiano anti- 
quissimo. v. anth. Lat. ed. A. Riese vol. I p. xıx et Senecae monita ed. 
E. Woelfflin. Erlangae 1878 p. 14. 

3) apolog. 50. Haas. p. 446. 

4) ipsius primi capitis § 2 leguntur haec: ‘unde ergo primum incipimus? 
si tibi videtur, a morte, ab ultimo? inquis immo a maximo.’ in capite 2. 
undecies opponit adversarius: ‘morieris’. similia alibi exstant. 

5) vol. Ill p. vi. 

6) hodie non supersunt nisi primus liber et secundi exigua pars. sed 
tres fuisse recte perspexit iam Fabricius (bibl. Lat. ed. Ernesti tom. II p. 106) 
ex iis quae leguntur de clem. I 3, 1. postea certa haec coniectura adeo in 
oblivionem abiit ut Haasius (vol. Ill p. vi) imperfectos hos libros diceret. 
Fabricii ignarus verum librorum numerum Fridericus quoque Jonas indicavit 
in commentatione de ordine librorum L. Annaei Senecae Berolini a. 1870 
edita p. 41. 

7) huius fragmenta a B. Niebuhrio a. 1820 in bibliotheca Vaticana in- 
venta Haasius habet p. 435 sq. 

Hermes XVII. 24 


370 0. ROSSBACH 


lectionem pertinuisse videntur de officiis libri‘) de matrimonio 
liber?) de immatura morte liber*) de forma mundi liber‘) exhor- 
tationum libri‘) moralis philosophiae libri.*) neque vero cum in 
codice Mediolanensi de ira libri III inter dialogos referantur, quic- 
quam obstat quominus cetera quoque maioris ambitus scripta velut 
exhortationes quaestiones naturales moralis philosophiae libros eodem 
illo corpore comprehensa fuisse existimemus, nam Fickertum, quam- 
quem jn verbis scriptoris constituendis codicum auctoritatem nimis 
venerabatur, tamen ut libros de ira a ceteris dialogis seiungeret 


1) hos, de quibus nihil scimus nisi quod tradidit Diomedes art. gramm. I 
p. 366K. (Haas. § 25): ‘Seneca de officiis si cervicem praestitero ait pro 
praebuero’, propter argumentum plures libros fuisse arbitror. 

2) quod in huius libri fragmentis apud Hieronymum adversus Jovianum I 
41—49 p. 428—438 ed. Vallarsi (Haas. §§ 45—87) servatis nihil inest, unde 
librum dialogum fuisse appareat non est quod offendamur. nam ut taceam 
ab Hieronymo Senecae verba non accurate expressa esse, in descriptione in- 
commodorum matrimonii aut in exemplis ex historia petitis crebrarum dispu- 
tationum oceasiones datae esse vix poterant. eadem est condicio primorum 
sex capitum dialogi de consolatione ad Marciam. 

_ 3) certa huius libri fregmenta duo habet Lactantius inst. div. I 5, 26 et 
et III 12, 11. 

4) citatur apud Cassiodorum de artibus ac disciplinis liberalium artium 7 
p. 1216 ed. Migne, quem exscripserunt Boethius et Hrabanus (Haas. § 13). 
sed fortasse pars fuit hic liber naturalium quaestionum, id quod fere persuasit 
mibi F. Schultessius in commentatione de L. Annaei Senecae quaestionibus 
vaturalibus et epistulis Bonnae a. 1872 evolgata p. 23 et 24. 

5) borum primi mentionem facit Lactantius inst. div. VI 14, 16. erat 
autem cum argumentum dialogi formae aptissimum, tum in verbis ab illo 
servatis adversarium vel eum ad quem libros miserat alloqui videtur: ‘quid 
agis? quid machinaris? quid abscondis? custos te tuus sequitur’. fragmenta 
eollegit Haasius $$ 14—24. deinde hos libros ad Lucilium missos esse ideo 
conicio quod is unus ex Senecae amicis erat ad quem ut natu minorem et 
in philosophia quodam modo eius discipulum exhortationes scribere posset. 

6) in his componendis, quos Lactantius solus, sed satis crebro citavit 
(Haas. §§ 109-125), Senecam eodem tempore quo epistulas XVIII 3; 5; 6 
ad Lucilium mitteret versatum esse scimus, v. XVIII 3,2; 5,1; 6,17. quee 
quidem res, si simul reputaverimus a Lactantio inst. div. VI 25,3 hoc eorum 
fragmentum afferri: ‘vultisne vos deum cogitare magnum et placidum et me- 
iestate leni verendum’, verisimile reddet hos quoque dialogos fuisse. epistu- 
laram enim ratio haud raro similis est dialogis et memor sine dubio Seneca 
erat eorum quibus ep. mor. III] 10, 1 et 2 improbari a se commentarios ‘di- 
ligenter ordinatos et in angustum coactos’ prae ‘suo more’ et ‘ratione ordi- 
naria’ significaverat. 


DE SENECAE DIALOGIS 371 


vix aliud quicquam commovisse videtur quam quod horum tres 
sunt libri, ceterorum, qui quidem in Mediolanensi ita appellantur, 
sioguli. — ac ne quis opponat epistularum quoque formam esse 
dialogi. neque enim omnium haec est ratio et, ubi alterius verba 
afferuntur, semper fere ea sunt Lucilii. Seneca igitur etiamsi 
more solito eadem qua in dialogis disputatione alicubi usus est, 
tamen epistularum nomen praetulit, quod plerumque et bre- 
viores sunt quam dialogi et omnes ad eundem hominem missae 
cuius rerum saepe mentio fit. praeterea in iis crebro non una 
tantum de re quaeritur ut in dialogis neque severa ratione ac via, 
sed interdum de pluribus et paullo neglegentius ac remissius, qui 
est mos epistularum.') 

pervenitur tamen etiam alia via ad id quod verum esse iam satis 
firmis argumentis me ostendisse puto. nam si indicem Mediolanensem 
quem supra exscripsi accuralius examinaverimus, verba quae sunt ‘in 
primis ad Lucilium’ ad solum primum librum qui est de providentia 
et quem ex peculiari eius libri inscriptione ad Lucilium missum esse 
discimus omnino referri non posse intellegemus. quod si secus esset, 
scribendum erat ‘in primo’ (libro) aut aliud quid. itaque ‘in pri- 
mis’ eandem vim habere debet atque ‘prae ceteris’. iam vero cum 
quod ad unum de providentia dialogum pertinet de omnibus duo- 
decim dici non possit, vix aliter res explicabitur, nisi ut a librario 
qui ex toto corpore duodecim tantum libros describebat ‘in pri- 
mis’ illud ex maiore indice per neglegentiam”) sane quam lauda- 
bilem relictum esse statuamus. cum enim praeter librum de 
providentia et praeter naturales quaestiones alii sine dubio libri 
haud pauci ex deperditis et singulares et plurium voluminum‘) 


1) ipse, cum Lucilius minus accuratas eius epistulas esse questus esset, 
VIII] 4, 1 dixit tales se velle epistulas suas esse qualis sermo suus esset, si 
una sederent aut ambularent. recte autem Gellius in prooemio noctium Atti- 
carum 9 epistulas morales ad id librorum genus refert in quo ‘varia et mis- 
cella et quasi confusanea doctrina’ insit. nam de Seneca eum illo loco co- 
gitasse fere certum est. 

2) gravius etiam librariorum in indicibus describendis socordiae exemplom 
Fridericus Leo indicavit in observationibus de Senecae tragoediis Berolini anno 
1878 editis p. 6. 

3) intima cum Seneca amicitia coniunctus erat Lucilius. v. epist. mor. 
HN 5, 2: ‘adsero te mihi, meum opus es’. VII 5, 1: ‘inimicitias mihi de- 
nuntias, si quicquam ex iis quae cotidie facio ignoraveris. vide quam sim- 
pliciter tecum vivam, hoc quoque tibi committam'. XII 1, 1: ‘singulos dies 

24* 


372 0. ROSSBACH 


Lucilio dedicati essent, hos in maiore indice commemoratos 
fuisse conicio, quem qui confecerat initio eius libros dialogorum 
in primis h. e. plures eorum quam ad alios ad Lucilium missos 
esse significaverat. quo facto ubi libri ei dedicati enumerabantur 
iterum ilerumque eius nomen adici necessarium non erat, sicut 
iam in primo titulo indicis minoris omissum est. 
Iam igitur hac computatione instituta: 
de providentia liber 1 ad Lucilium 
de constantia sapientis liber 1 ad Serenum 
de ira libri 3 ad Novatum 
de consolatione liber 1 ad Marciam 
de beata vita liber 1 ad Gallionem 
de otio liber 1 ad Serenum 
de tranquillitate animi liber 1 ad Serenum 
de brevitate vitae liber 1 ad Paulinum 
de consolatione liber 1 ad Polybium 
1 
3 


de consolatione liber ad Helviam 
de clementia libri ad Neronem 
de beneficiis libri 7 ad Liberalem 
naturalium quaestionum libri 8°) ad Lucilium 


tibi meos et quidem totos indicari iubes’. III 3,1 e verbis quae sunt: ‘solli- 
citum te esse scribis de iudicii eventu quod tibi furor inimici denuntiat’ rem 
gravissimam a Lucilio cum Seneca communicatam esse patet. quare praeler ex- 
hortationes (v. p. 370 adnotat. 5) etiam moralis philosophiae libros Lucilio missos 
conicio. hos enim in epistulis ita commemorat, tamquam in illius usum com- 
ponat, et tunc scripsit, cum illum amicissimum haberet. praeterea eosdem 
libros initio dialogi de providentia et ipsius ad Lucilium missi significat his 
verbis: ‘quaesisti a me, Lucili, quid ita, si providentia mundus regeretur, 
multa mala bonis viris acciderent. hoc commodius in contextu operis red- 
deretur, cum praeesse universis providentiam probaremus et interesse nobis 
deum. sed quoniam a toto particulam revelli placet et unam contradictionem 
manente lite integra solvere, faciam rem non difficilem, causam deorum agam’. 
non enim de deperdito nescio quo libro de providentia, qua de re Lipsius 
in adnotatione ad hunc locum dubitat, Senecam loqui quisquam opinabitur 
comparato hoc loco (ep. mor. XVIII 3, 1 et 2): ‘quid ergo fuit quare non pro- 
tinus rescriberem ei de quo quaerebas? veniebat in contextum operis 
mei. scis enim me moralem philosophiam velle complecti et omnes ad 
eam pertinentis quaestiones velle explicare’. nihili igitur id quoque est 
quod Nauta in praefatione editionis primi dialogi Lugd. Bat. 1828 evolgata 
p. 15—18 verba eius prima ad librum quendam de diis nusquam memo- 
ratum refert, 

1) octo huius operis libros fuisse, quamquam in exemplaribus septem 


DE SENECAE DIALOGIS | 373 


de superstitione liber 1 

de remediis fortuitorum liber 1 ad Gallionem 

de officiis libri 3 (?) 

de matrimonio liber 1 

de forma mundi liber 1 

de amicitia liber 1 

de immatura morte liber 1 

exhortationum libri 3(?) ad Lucilium (7) 
moralis philosophiae libri 7 (?) ad Lucilium 
minimum librorum numerum 49 fuisse 


videmus, ex quibus Lucilio circiter undeviginti dedicati erant. sed 
licet quinquaginta aut sexaginta aut plures etiam corpus continu- 
erit, nulli, opinor, hoc mirum videbitur qui numerum librorum a 
Varrone aut Cicerone editorum noverit, aut quam breves nonnulli 
ex Annaeanis dialogis sint consideraverit. eiusdem fere ambitus 
dialogorum Platonis et Aristotelis erant corpora, ad quorum exempla 
Annaeanum compositum esse potest. accedit quod et plurima 
Senecae scripta exstitisse ex toto illo Quintiliani loco'), quamquam 
eam rem tunc temporis notissimam non disertis verbis narrat, 
apparet et quod idem eum aliorum qui fortasse liberti eius vel 
servi erant opera in libris conscribendis adiutum fuisse aperte 
dicit his verbis (128): ‘multa rerum cognitio, in qua tamen ali- 
quando ab iis quibus inquirenda quaedam mandabat deceptus est’. 

tale igitur corpus, sive ab ipso Seneca sive ab aliis institu- 
tum atque editum erat?), cum et moralem et naturalem partem 


numerantur, inter eos qui his temporibus de iis libris quaesiverunt constat 
ex Walteri Burleii in libro de vita philosophorum et poetarum testimonio 
f. 42a edit. Argentinensis a. 1616. 

1) maxime ex his verbis X 1, 128: “ingenium facile et copiosum pluri- 
mum studii multa rerum cognitio’. ibid.: ‘tractavit etiam omnem fere stu- 
diorum materiam’. 129: ‘multae in eo claraeque sententiae, multa etiam mo- 
rum gratia legenda’. 131: ‘multa enim, ut dixi, probanda in eo, multa etiam 
admiranda sunt, eligere modo curae sit, quod utinam ipse fecisset’. 

2) magni in hac re momenti Dionis Cassii locus quidam est, qui Haasium 
videtur fugisse. ubi enim (epit. LXII 25, 2) Senecae mors describitur quam 
Paulina, uxor eius, una oppetere conabatur haec adduntur: duvodavrarncas 
dé dy xai ngös roy os por nods Tor crpariwrdr Énerydeis npoannAAlayn 
aur5s" (post haec exciderunt, si quid video, ea quae Tacitus annal. XV 64 
init. tradidit ad sententiam plane necessaria aut, quod probabilius duco, ab 
epitomatore omissa sunt.) xai oızwg % Maviiva neguyévero. ov pévtos 


374 O0. ROSSBACH 


Stoicae disciplinae quae tunc cum maxime vigebat dilucide atque 
eleganter explicatam complecteretur, pariter ac cetera eius scripta 
tam studiose lectitatum et imitando expressum est ut quo tempore 
Quintilianus artem rhetoricam Romae profiteri coeperat, solus fere 
Seneca ‘in manibus adulescentium’ esset. ad quam rem multum 
praeterea contulit cum clarum ipsius viri nomen quem ‘princi- 
pem eruditorum’ Neronianae aetatis Plinius') vocare non dubitavit 
quique philosophiae praecepta morte speciosa ac forli quasi com- 
probaverat, tum vero sententiarum praesertim in libris philosophiae 
egregiarum et elegantium mira plane copia, propter quam etiam 
medio, quod dicitur, aevo et ad Diderotum usque et alios summis 
laudibus celebratus est. verum tamen proximo post eius obitum 
saeculo improbabant eum Quintilianus et si qui alii genus di- 
cendi Ciceronianum imitabantur, vehementissimis conviciis insecta- 
bantur caeci illi antiquitatis asseclae*) quorum agmen Fronto du- 
cebat. quare cum et multo rarius legeretur et grammatici ei qui 


zoöregov éÉavroù Fwato, noi» ro te Bıßllov © ovvéyoagey (haec sunt 
postrema eius verba quae edita esse scimus ex Tacito annal. XV 63 et 67, 
& 126 Haas.), éavog9woat xai raa (ddedisı yao un Es tov Négwva &- 
Sévta pIapij) napgaxatradiodat rioiy, quamquam igitur hinc apparet Se- 
necam scripta aliquot inedita reliquisse, tamen utrum in iis dialogorum 
corpus ab ipso institutum fuerit, an iam ante ipse ediderit, an post obi- 
tum eius et fortasse Nerone iam mortuo ab alio quopiam collectum sit 
dubitari potest. sed nihil obstat quominus singulos dialogos, iam ante- 
quam in unum cogerentur, editos fuisse putemus. illud denique quod Haasius 
(I p. vi extr.) dixit dialogis Mediolanensibus nihil contineri quod ad postre- 
mos Senecae annos Neronisque pertineret certum non est. nam dislogum 
de providentia eodem fere quo epistularum librum duodevicesimum tempore 
i. e. anno 64 p. Ch. compositum esse ex iis quae p. 371 adnotat. 3 dixi 
apparet. male autem Lipsius propter capitis 4 paragraphum 4 eum post Gaii 
principatum scriptum esse contendit, cum quod ibi traditum est ‘T. Caesare’ 
non in ‘C. Caesare’ mutandum esse, sed nihil aliud nisi ‘Tiberio Caesare’ 
significare Fickertus perspexerit. 

1) nat. hist. XIII $ 51. add. Dio Cass. LVIIII 19, 7: 6 dé dn Levéxac 
6 Avvıos 6 Aouxsos, 6 ndvtas tovs xad’ Éauroy ‘Pœouaiovs moddovs dé xai 
Gove copig tnegacas. 

2) quam ob rem hi tam acerbe de eo iudicaverint optime intellegitur ex 
Gellio XII 2, 1: ‘de Annaeo Seneca partim existimant ut de scriptore minime 
utili cuius libros adtingere nullum pretiom operae sit, quod oratio eius vul- 
garis videatur et protrita, res atque sententiae aut inepto inanique impeta 
sint aut ut levi et quasi dicaci argutia, eruditio autem et vernacula et ple- 
beia nihilque ex veterum scriptis habens neque gratiae neque dignitatis’. 


DE SENECAE DIALOGIS 875 


nec difficilis intellectu esset neque inusitatorum verborum plenus 
nullam fere operam impendissent, consentaneum videtur corporis, 
quamquam etiam post Quintilianum id exstitisse verisimillimum 
est, tenuissimam tantum memoriam apud Diomedem. superesse. 
accedit quod ipsa eius amplitudo illis temporibus ut totum 
rarissime certe describeretur efficiebat. patres vero ecclesiae 
Lactantius Tertullianus Hieronymus Augustinus Cassiodorus, qui 
allecti summa quae est in Senecae libris morum severitate super- 
stitionis odio aliis Stoicae philosophiae et Christianae religionis 
similitudinibus ficticiis denique illis Senecae ad Paulum apostolum 
et Pauli ad Senecam epistulis') eius libros diligenter legerant et 
nonnulla ex eis suis operibus inseruerant, utrum singulos tantum 
corporis libros habuerint an totum corpus pro certo dici vix 
poterit. illud constat multos ex iis libris quos illi noverant in- 
gruente postea barbarie periisse. itaque saeculo decimo secundo, 
quo Abaelardus?) in Gallia et Ioannes Saresberiensis*) in Britannia 
scripserunt, vix plura aut ex celeris Senecae scriptis aut ex dia- 





1) eaedem cum Hieronymi de Seneca loco de vir. illustr. 4 (ed. Herding) 
epistulis moralibus in codicibus praepositae eflecisse videntur ut medio aevo 
multo frequentius describerentur quam ceteri libri. cf. Haas. vol. III p. vı. 
quamquam his idem accidit quod dialogis ut non integrae servarentur. nam 
quem Gellius earum citat librum vicesimum secundum hodie non habemus. 
de Pauli et Senecae epistulis nuper egit E. Westerburg in libello cui titulum 
fecit: ‘Der Ursprung der Sage, dass Seneca Christ gewesen sei’. Berolini a. 
1881 edito, sed ita ut non multum neque novi neque certi proferret. 

2) ab hoc commemoratur Seneca p. 131, 183, 193, 297, 335, 350, 576, 
590, 592, 593, 790, 1033 sq., 1164 (ed. Migne). 

3) quos hic Senecae libros noverit, egregie apparet ex polycratico VIII 13 
p. 764 (ed. Migne): ‘moralia ergo eius (Senecae) praecepta admittantur et eo 
genere loquatur quisque quod ceteris praefert et planum erit virtutum rivulos 
de purissimo fonte frugalitatis oriri. legantur epistulae eius libri de bene- 
ficiis aut clementia illi quoque quos decem oratorum sententiis sub imagine de- 
clamationum scholarium illustravit (Senecam patrem cum filio confundit Ioannes) 
et hi quos de naturalibus quaestionibus edidit et quos de philosophia parum 
diligentes arguit Quintilianus’. duodecim igitur dialogos non habuisse videtur. 
nam hos esse libros de philosophia ideo haud crediderim quod eos non 
aliunde nisi ex Quintiliani loco quem iam supra ab eo exscriptum esse dixi 
ei notos fuisse facile intellegitur. praeterea Senecam commemorat p. 387, 
738, 148 sq., 163, 769, 852, 865, 875, 992. librum de matrimonio qui Hie- 
ronymi temporibus nondum perierat neque Abaelardum neque Joannem cogno- 
visse maxime ex eo apparet, quod ulerque in iis quae ex illo petivit (Abae- 
lard. p. 1198, 1746 et loann. p. 750) Hieronymum compilavit. 


376 0. ROSSBACH, DE SENECAE DIALOGIS 


logis supererant quam hodie. his uno fere saeculo vetustior est') 
codex Mediolanensis, qui solus ex omnibus quotquot adbuc inno- 
tuerunt dialogorum codicibus vetus nomen servavit, sed non plures 
quam ceteri eorum codices libros continet multifariam corruptos et 
magna lacuna qua extrema pars dialogi septimi et maior octavi 
haustae sunt hiantes. 


1) cum ante Mediolanensis saeculo nono Branca et Bugato testibus qui 
primi eum totum contulerant adscriberetur, Kochius editionis p. XIII saeculo 
undecimo eum exaratum esse indicavit, 


scripsi Berolini. OTTO ROSSBACH. 


STICHOMETRISCHES 


Durch die Untersuchung des jüngst allzufrüh der Wissenschaft 
entrissenen Charles Graux (Revue de Philol. II 1878 S. 97 ff.) 
steht es nunmehr unumstösslich fest, dass der antike oziyoc eine 
Raumzeile von Hexameterlänge gewesen ist. Mit Recht hat daher 
Theodor Birt seine scharfsinnigen und im Ganzen überzeugenden 
Ausführungen Ueber das antike Buchwesen auf dieser Grundlage 
errichtet. Beide stützen ihre Berechnungen auf eine nach Buch- 
staben abgemessne Normalzeile, ohne sich darüber zu vergewissern, 
ob die auf dieser kleinsten Masseinheit beruhenden Zählungen der 
Genauigkeit der überlieferten Stichenzahlen entsprechen. Aber 
wenn wir innerhalb der Schriften desselben Autors wie Demo- 
sthenes die doch gewiss einheitlich gemessenen Stichen zwischen 
34— 38 Buchstaben schwanken sehen und ähnliches auch sonst 
beobachten, so fragt es sich, ob nicht unser Massstab zu fein 
und nicht der Buchstabe, sondern vielmehr die Silbe die Einheit 
bildet. Graux in seiner vorsichtigen Weise lässt diese Möglichkeit 
offen, da die von ihm angeführte Analogie der französischen Ex- 
péditionnaires (a. O. S. 142) für Silbenzählung spricht. Birt da- 
gegen rechnet durchweg mit einer genau begrenzten Buchstaben- 
zahl, ohne die andere Möglichkeit ernstlich zu prüfen. Da uns 
kein antikes prosaisches Buch in Normalzeilen erhalten ist (auch 
die von Birt S. 216 erwähnte herkulanische Rolle zeigt nur stellen- 
weise und ungleichmässig solche Zeilen), so sind wir auf andere 
Erwägungen angewiesen. 


378 DIELS 


Zunächst war für den Schreiber eines Normalbuches, abge- 
sehen von der grösseren Mühseligkeit des Zählens, eine nach Buch- 
staben berechnete Zeile unpraktisch, da die Zeilenausgänge, selbst 
in den geringen Exemplaren nach Silben, nicht nach Buchstaben 
abzubrechen pflegten. Sodann führt die ganze antike Gewohnheit, 
die das Geschriebene mehr mit dem Ohr als mit dem Auge auf- 
zufassen liebte, auf die Silbeneinheit. Birt selbst hat anerkannt, 
dass die massenhafte Buchfabrikation ohne Dictat unmöglich war. 
Wie sollte einem daran gewöhnten Schreiber ein anderes Messen 
als nach Silben einfallen! Deutlich zeigt diese Gewohnheit der 
Jüngere Plinius, wenn er am Schlusse eines längeren Briefes IV 
11 von seinem Freunde eine ebenso lange Antwort fordert. Scherz- 
haft droht er: ego non paginas tantum sed etiam versus syllabas- 
que numerabo. Er setzt also nicht, wie wir erwarten, et litteras 
hinzu. Hier ıst noch nicht von Stichometrie die Rede, wohl aber 
an einer Stelle Galens de Placitis Hippocratis et Platonis, die 
C. Wachsmuth (Rh. Mus. 34, 482) von Bernays mitgeteilt wurde, 
die aber weder von diesem noch von Birt richtig verwertet wor- 
den ist. Ich muss daher etwas ausführlicher hierauf eingehen.) 
Gal. V 655 Kühn, 656,6 Müller: 

Oùrwg yoùy 6 aAndng Aöyog Earl Beayus, wo éyw delEw 
got dt ddlywyv ovddaBwy nreeaıyousvov aUTOV Ovta ToLOUTOY’ 

1 8v9a trav vevewy 7 doxn, svtadIa TO Nysuovı- 
2 x09° 1 0° doyn av vevowy dv dynepalp ’orlv' évtav?’ &- 
3 ga TO Nysuovıxoy’ 

sig uèy obtog 6 Aöyog Evvéa nal Toraxoyra avhha- 
Biv Onep Lori dvoir xai nuloews inwv ÉéEaué- 
Towy. Eregog d totly mévte av nayrwy èx dy" 

4 Ërda ta natn tis WYuxis Énuparéoregor xivei 
5 Ta uopıa tov Owuarog, Evrauda TO madntexoy 
6 ig wyns éoruv alla unv n xaoôla palverar ue- 
7 yalnv EEallayıv Toyovoa tig xuwnoews dv Fv- 

1) Ich gebe den Text nach den Hdss., indem ich die Art, wie Galen seine 
Zeilen gelesen haben will, auch in der Schrift andeute. Die nicht blos des 
Hiats, sondern auf der Gleichmässigkeit wegen erforderliche Aenderung &- 
raid” Z. 8 statt 2» raury habe ich Jenaer Litteraturzeitung 1875 n. 138 
vorgeschlagen. nAeio» éxwy statt des sinnlosen rAsioves row ist Verbesserung 
eines Kritikers der I. Müllerschen Ausgabe im Lit. Centralblatt. Die Vermu- 
tungen dieser Ausgabe selbst, durch die leider auch Andere irre geführt 
worden sind, darf ich mit Schweigen übergehen. 


STICHOMETRISCHES 379 


8 uoig xai poßoıs’ évtavP aga To nasmrınovy tig Wuyis 
dor. 

ei 6& ouvdelng wdl tovtovg tovg dvo hoyoug où zchelov 
èn dv ELaustTOWY OxTW TO ovyreluevoy EE avtwy nAnFos 
Zora. tives ovv alrıoı tod mévte Biblia yoapivar megi 
rovrwv à dıa OxTW OTLYwWY NOWLKWY Enıiornuovinnv Aro- 
desk elyer; 

Galen führt, um die Kürze seiner Syllogismen klar zu machen, 
den ersten, der 39 Silben seiner eigenen Zählung nach enthält, 
auf 21/2 Hexameterzeilen, den zweiten, der 82 Silben zählt, auf 
5 Hexameterzeilen zurück, d. h. der ozixos, mit dem hier Galen 
operiert, hat 16 Silben und gleicht genau dem Hexameter unvır 
Geıde, mit dem er kurz darauf zu anderem Zwecke exemplificiert 
(S. 662 K., 663, 14 M.).') 

Wenn wir also sehen, dass Galen dasselbe Mass, das aner- 
kanntermassen der Stichenzählung zu Grunde liegt, den Hexa- 
meter seiner Messung zu Grunde legt, so ist zweierlei klar, erstens, 
dass Galen seinen osixog nach Silben berechnet und 
zweitens, dass dieser otéyoc 16 Silben zählte. Nun höre 
man was Birt zu dieser Stelle sagt S. 214: Wir haben in dieser 
lehrreichen Stelle vornehmlich zu beachten, dass Galen die Zeilen- 
zahl der Sätze nicht einfach abzählt, sondern sie indirect gewinnt; 
er muss sie vielmehr aus der Silbenzahl erschliessen, die allein er 
abzählt; also hatte er eine andere als die Normalzeile des Hexa- 
meters. Wie ich dies begreifen soll, weiss ich nicht. Wie konnte 
er denn die Zeilenzahl der Sätze, die er nicht etwa einem in Nor- 
malexemplaren verbreiteten Autor, sondern soeben seinem eigenen 
Kopfe entnommen hatte, einfach abzählen? Er hätte ohne weiteres 
die Grösse nach Stichen angeben können, aber bei der minutiösen 
Sorgfalt, die er hier auf die Messung verwendet, musste er jeden 
Zweifel ausschliessen, welchen oziyog er als Masseinheit verwende. 
Es gab nämlich damals 3 Arten von Stichen: 

1) Der alte Normalstichos, wie er den antiken Ausgaben des 
Herodot, Demosthenes u. s. w. zu Grunde liegt, hat im Durchschnitt 
15 Silben, wie die auf folgender Seite stehende aufs geratewohl 
herausgegriffene Tabelle zeigen mag : 


1) Der homerische Hexameter, auf dessen Schreibung die griechischen 
Schreiber natürlich am meisten eingeübt waren, hat im Durchschnitt 15—16 
Silben (4 1—50 durchschnittlich 15,6 Silben). 


380 DIELS 








Silben- | Stichen- 
summe summe 





Autoren 















Herodot . 


Thukydides . 








Isokrates Busiris 37,4 
de corona 35,8 

Demosthenes Brief IV 34,4 
Brief V 36,5 






c. Onetora II 





2) Ein grösserer Normalstichos von mindestens 18 Silben ist 
in der von Galen benutzten Hippokratesausgabe zu Grunde gelegt, 
wie diese nach Galen XV 9. 10 K. berechnete Tabelle zeigt: 









N Istich 
Stichensumme ane sens 


Silben 


Hippocrates ed. Kuehn | Silbensumme 


nach 
Buchst, 






240 
weniger als 600 
ca. 10 


I 348 — 360, 18 4360 
1 348—371 + 616—625, 9 11420 
1 624, 17—625, 9 212 






42,7 
49 2) 
3) Der nicht als Massstab verwendbare, durch das zufällige 
Format, Schreiberwillkür, Mode u. dergl. in den gewöhnlichen Aus- 
gaben herrschende kurze oz/yog, wie ihn die herkulanischen Rollen 
und Hypereides zeigen. Durch doppelte Subscription der eigenen 
Kolumnen und der Normalstichen liessen sich diese vulgären Aus- 
gaben leicht auf die Normaledition reducieren. Sorgfältigere Exem- 





1) 3053 ist Druckfehler bei Graux und danach bei Birt S. 194. Die 
Buchstabenberechnung ist Graux entnommen. Ich füge sie hinzu, um zu 
zeigen, dass Silben- und Buchstabenmass durchaus nicht überall proportional 
sind. Herodots Silbensummen habe ich nach Steins krit. Ausgabe, die der 
Redner nach Teubner berechnet. Die Briefe und g. Onetor II sind durch- 
gezählt. 

2) Bei Birt S. 202 sind diese Zahlen nicht ganz richtig berechnet. Das 
dritte Beispiel ist nicht unverdächtig. Es ist möglich, dass der Schluss &ydo« 
dé, der ja nichts ist wie der Anfang des Buches zegi nadoiy (Il 380 K.) von 
Galen nicht mitgezählt wurde. Doch ist auf so kleine Zahlen wenig Verlass. 
Z. B. Plato Tim. p. 70D schätzt Galen V 716K 86 Silben auf vier Stichen. 
Dies scheint so zu verstehen zu sein, dass die Anfangs- und Endworte, die 
keinen vollen oriyos ausmachten, sondern oben und unten anschlossen, un- 
berücksichtigt blieben (s. Birt S. 174). 


STICHOMETRISCHES 381 


plare dieser Gattung hatten ausserdem noch Zählung der Normal- 
zeilen alle 100 (oder 50) Verse am Rande durchgeführt, wie es 
der Bodleianus des Plato aus der antiken Tradition noch bewahrt hat. 

Galen konnte also bei der Ausmessung seiner Syllogismen von 
diesen 3 Stichen offenbar nur den ersten oder zweiten anwenden, 
da der dritte ja überhaupt keine constante Grösse darstellte. Da- 
durch also, dass er die Hexametergrösse wählte, entschied er sich 
für den gewöhnlichen Stichos und verwarf die Hippokrateszeile, 
welche selbst den längsten Hexameter noch um mindestens eine 
Silbe übertraf.) Auf diese Unterscheidung also beziehen sich die 
etwas umständlichen Ausdrücke otiywy noœuxr oder éxwy éba- 
uétowy. Von dem antiken Stichos unterscheidet sich der Galen’sche 
nur unbedeutend, indem er innerhalb der oben (S. 379 A. 1) an- 
gegebenen üblichen Hexameterlängen sich für den 16silbigen ent- 
scheidet. 

Diesen Galen’schen 16silbigen Stichos hatten 
auch die Normalexemplare der Galen’schen Werke 
selbst. Dies lehrt der aus antiker, oft erlesener Tradition 
schöpfende Scholiast des Oribasius, der viermal die dort excer- 
pierten Galenstücke auf das genau citierte Original zurückführt. 
Schon E. Rohde (Rh. Mus. 34, 562 A.) hat auf diese Stellen hin- 
gewiesen, allein Birt hat sie nur im Nachtrage (S. 506) flüchtig 
berührt. Ich setze sie daher vollständig hierher: 

I. Oribasius III 662, 3 (ed. Daremberg et Bussemaker) y£- 
veraı O€ more xrA Excerpt aus Gal. Meth. med. XIV (X 1009, 
4 sqq. Kühn). Dazu bemerkt der Scholiast p. 689, 12 ano sot 
ud zig Oegamevtexiig wo rod av atlyoug [l. oréywr] tov vé- 
Aovg, ep. meet Egrntog. 

II. Oribasius IV 179, 4 ai uèy ovy ankal Gwyuai xrà. 
aus Gal. M. m. VI (X 445, 7). Dazu der Scholiast p. 532, 24 
ano tov S Tic Osganevernng wo med © atizwy tov tédove. 

III. Orib. IV 181, 2 xal gonosaı Tovroıg &QLotoy 
exc. aus Gal. M. m. VI (X 448, 4 &gıorov xti.). Dazu der Schol. 
p. 533, 4 ano tov F vis Oeganevtixig we med PM orlywy 
tov tédove. 

1) Wie diese Edition des Hippokrates (vielleicht die von Galen oft wegen 
ihrer luderlichen Textbehandlung gescholtene, aber trotzdem benutzte Edition 
des Artemidorus Capito oder die ähnliche des jüngeren Dioskorides) auf jene 
Langzeile kam, weiss ich nicht. 


382 DIELS 


IV. Orib. II 598, 11 Jegamevdeig dé un tazéwe 
exc. aus Galen De tumoribus (VII 717, 1 ei de un tayéwc). Dazu 
der Scholiast p. 686, 21 a@20 roù Ilepi zwv maga quoi Öyxwv 
uovoßißlov meta 6 Tng aexne.*) 
Daraus ergibt sich folgende Tabelle: 


- Silben- i 
Galen nach Kühn ; 


1 | X 1007, 4—1021, 19 
Il X 445, 7— 455, 12 
m| X 448, 4— 455, 12 
IV | VII 705, 1— 717, 1 

Da alle Citate abgerundete Summen enthalten, so ist die 
Uebereinstimmung dieser 4 Stellen in dem 16silbigen Stichos als 
eine vollkommene zu betrachten. Ob dem Scholiasten freilich ein 
Normalexemplar oder ein nur nach diesem durchgezähltes (nach 
Art des Bodleianus) zu Gebote stand, ist nicht auszumachen und 
im Grunde gleichgiltig. Daran aber wird man nicht zweifeln 
dürfen, dass die Uebereinstimmung dieser Originalausgabe Galens § 
mit seiner eigenen oben dargelegten Stichenberechnung keine zu- 
fällige sein kann. Vielmehr wird der um die Ordnung seiner 
Schriften so ausserordentlich besorgte Autor auch in dieser Hin- 
sicht dem Verleger seinen Rat nicht vorenthalten haben. 

Zwischen der alten Stichenzählung und der Galens liegt die 
der Herkulanischen Rollen zeitlich in der Mitte. Es ist mir nicht 
zweifelhaft, dass die kurzen Zeilen dieser Exemplare irgend einem 
äusseren Grunde ihre Entstehung verdanken, sei es der geringen 
Breite der verwendeten xoAAnuata (obgleich diese keinen absoluten 
Zwang bildet), sei es der Mode, welche schmale Exemplare liebte, 
die sich beim Lesen bequem in einer Hand halten liessen. 

Es wäre interessant zu wissen, welche Grösse der Normal- 
stichos, dessen Summe subscribiert ist, in diesen Rollen hatte. 
Man könnte diese finden, wenn man die Zeilenzahl der Selides 
kennte und daneben die vollständige Subscription der Selides- und 
Stichensumme erhalten wäre. Dies ist leider nirgends der Fall 
und auch Birts Versuche, die überlieferten Zahlen zu behandeln, 









1) Es ist natürlich wera © ris doyüjs zu lesen. Denn ge ergäbe den 
ungeheuerlichen Stichos von 32 Silben. 


STICHOMETRISCHES 383 


sind nicht glücklich gewesen, da er den neapolitanischen Copien 
mehr als billig Glauben schenkte. So operiert er in den Stichen- 
zahlen öfter mit einem aus alten und neuen Zahlen gemischten 
Systeme, gestützt auf das in den Herc. Voll. C. P. X 1 gegebene 
Eschatokull $IAOAHMOY TIEPI XAPITOZ APIOM XOCH 
XAPHMATA CEAIAEC ZA. Er wie andere haben nicht ge- 
sehen, was Gomperz (Z. f. österr. Gymn. 1867, 2143) angemerkt 
hat, dass die Rätsel dieser Subscription sich auflösen, wenn man 
die Oxforder Abschrift (n. 1414) daneben hält, die man gewöhnlich 
als neuen Titel betrachtet: 
PINOAHMOY TIEPI XAPITOC 
KOAAHMATA CEAIOH!) 
Noch schlimmer hat sich der Glaube an die unbedingte Zuverläs- 
sigkeit der Copien in einer anderen Subscription bestraft. Es steht 


da Vol. IV P. C. TOCEIAWNAYTOCTOYBITWNOCCEAGA. 
Daraus hat man geschlossen, dieser IIooeıdwv» tov Bitwyvog (ich 
würde allerdings erwarten 6 B/rwvog) habe mit eigener Hand die 
betreffende Rolle, Philodem’s Rhetorik, abgeschrieben. (Auch hier 
verstehe ich nicht recht, mit welcher Eleganz avroc gerade zwi- 
schen JIoosıdav und tov Birwvog gestellt ist.) Da nun dieser 
für Philodem begeisterte Poseidon gewiss auch Besitzer der übrigen 
Philodem’schen Bücher, mithin der ganzen uns erhaltenen Biblio- 
thek gewesen sei, so hätten wir in ihm, wie uns versichert wird, 
den lange gesuchten Besitzer der Herkulanischen Villa zu sehen. 
Wir erfahren leider von dem Urheber dieser Hypothese nicht, ob 
das mangelhafte Griechisch etwa auf einen Vorgänger des Trimal- 
chio zu deuten sei. Mir genügt es, um mit Zusatz eines Striches 
lieber Ilooeıdwyaxrog tov Bitwvoc zu lesen, was ebenfalls Gom- 
perz (a. O. S. 672, 3, vgl. Ahrens Philol. XXIII 199) längst her- 
gestellt hat. Dabei bleibt freilich zweifelhaft, ob zu ergänzen ist 


1) Das letzte Wort ist vielleicht im Neapolitaner Stich besser erhalten. 
Wenn wie wahrscheinlich hinter KOAAHMATA die Zahl ausgefallen, so würde 
daraus folgen, dass in diesem Exemplar, wie wir das auch sonst wissen, 
Columne (seAis) und Blattbreite (x0AAnua) sich nicht deckten. Dass letztere 
gezählt wurden, bezöge sich dann auf die Abrechnung für das verwandte 
Rohmaterial, während die Selidesnummer resp. Stichenzahl behufs Ablöhnung 
des Schreibers angemerkt war. Wenn übrigens die Neapolitanische Abschrift 
noch einen Schimmer der ursprünglichen Stichenzahl gerettet hat, so darf 
man vermuthen APIOM XfHlH 


384 DIELS, STICHOMETRISCHES 


zeıpl éyoagn, so dass wir darin die Subscription des Schreibers 
zu erblicken hätten, oder ob sich der Eigenthümer der Philodem’- 
schen Rolle dadurch sein Besitzrecht hat wahren wollen. Für die 
erste Möglichkeit spricht die Identität des Ductus mit der übrigen 
Schrift und die Verbindung mit der Columnenziffer, für die zweite 
die Analogie einer anderen doppelt erhaltenen Unterschrift Voll. 
Herc. C. P. IV 23 und C. A. X f. 111. Der dort erscheinende 
Name verrät in beiden Fällen denselben von der übrigen Schrift 
total abweichenden Cursivductus, so dass an den Schreiber kaum 
zu denken ist. Die Unterschrift selbst hatte Gomperz (Wiener 
Stud. I 140) Magxos 6 Kvaoriov gelesen‘), ohne freilich den 
letzteren Namen erklären zu können. Es ist ganz ausser Zweifel, 
dass vielmehr Magxov Oxtaoviov zu lesen ist. Die Möglichkeit 
an einen Schreiber zu denken, ist mit diesem Namen abgeschnitten. 
Ob die betreffenden Rollen (Polystratus und Epicur zegi mucews) 
aus der Hand des Octavius in die Herculanische Bibliothek ge- 
kommen sind, oder ob er selbst als der Besitzer jener Villa und 
somit als ein dritter Nebenbuhler des L. Piso und des Poseidon 
tov Bitrwyoc zu betrachten ist, will ich nicht entscheiden. Auch 
entschlage ich mich gerne der Mühe unter den Marci Octavii jener 
Zeit nach dem Epikureer zu fahnden. ‘Wer nach dem Namen 
dieses Bücherfreundes in den Fasten sucht, verdient thn darin zu 
finden!’ 

1) Diese Lesung ist leicht erklärlich aus dem Charakter der Schrift, die 
mit der flüchtig geschriebenen ägyptischen Cursive die auffallendste Aehn- 
lichkeit hat. Ich verweise z. B. auf Notices et extraits des ms. XVIII 2 


planche 43 n. 65 bis (146 v. Chr.). Dort findet sich das sonderbare & = K, 
das Yartige T, das punktartige O, nur alles noch roher, vor. 


Berlin. H. DIELS. 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS. 


Die Grundlage für die Recension unseres Isaiostextes bildet 
bekanntlich der von Bekker mit A bezeichnete cod. Crippsianus 
im British Museum, der ebenso und in derselben Reihenfolge wie 
die mit BLM P Z bezeichneten Handschriften von den attischen 
Rednern den Andokides, Isaios, Deinarchos, Antiphon und Lykur- 
gos enthält. Ich gebe im Folgenden auf Grund einer neuen im 
verflossenen Sommer (1881) vorgenommenen Collation für Isaios, 
für den jetzt auch H. Schenkl in den Wiener Studien 1881 S. 161 ff. 
verglichen werden kann, einige Beiträge zur Lösung schwebender 
Fragen. 

Die Cardinalfrage, deren Erledigung vor allen Dingen ge- 
wünscht werden muss, ist die nach dem Verwandtschaftsverhältniss, 
in dem die vorhin genannten Handschriften zu A stehen. Diese 
Frage liegt augenblicklich noch so, dass die zuerst von Thalheim 
Jahrb. f. Philol. 1877 S. 673 ff. zunächst für Lykurgos aufgestellte 
Behauptung, nach der alle jene Handschriften mittelbar aus A 
stammen, gegenüber der von Hug (de arte critica in Antiphontis 
orationibus factitanda. Zürich 1872) vertretenen Auffassung, nach 
welcher dem Laur. B ein selbständiger Werth neben A zukommt, 
wohl als probable Hypotbese, aber noch nicht als erwiesene That- 
sache angesehen werden kann. Die Selbständigkeit von B ist 
neuerdings wieder vertheidigt von Reutzel, exercitationes criticae 
in Antiphontis orationibus. Giessen 1879. Es scheint mir unter 
diesen Umständen ein neues Indicium für die Abstammung von B 
aus A der Beachtung nicht unwerth. 

B weist gegen A in den Reden des Isaios drei grössere Lücken 
auf: Ill 66 aySourwy — addoreiovg, V 11 woneg — œpoel, 
V 34 iv’ à nuiv — Æewyagovs. An den beiden letzten Stellen 
erklärt sich der Ausfall durch Homoioteleuton, der Schreiber sprang 


vom ersten œoget bez. ewyagovg zum zweiten über; an der 
Hermes XVII. 25 


386 BUERMANN 


ersten Stelle aber muss, da eine solche Erklärung bier nicht mög- 
lich ist, eine Zeile der Vorlage übersprungen sein. In A bilden 
nun thatsächlich die ausgefallenen Worte genau eine Zeile; ayFew- 
mwy ist das erste, «AAozelovs das letzte Wort einer solchen; das 
spricht, meine ich, deutlich genug. 

Ein Pendant dazu, wie man es sich nicht besser wünschen 
kann, liefert Lyc. Leocr. $ 80. Es ist dies die einzige Stelle aus 
den übrigen Rednern der Sammlung, an der sich eine längere 
Auslassung von B nicht durch Homoioteleuton erklärt, und an 
dieser einen Stelle bildet das Ausgefallene (xovoaı. xal yap xa- 
Aawwy ovtwy TWy tore renpayuéywr) in A wiederum genau eine 
Zeile. Müller-Strübing, der die Güte hatte, auf meine Bitte die 
Stelle nachzusehen, bestätigt mir die Richtigkeit meiner Ver- 
muthung; das @ von axovoaı bildet den Schluss der vorher- 
gehenden, Ouwç den Anfang der folgenden Zeile. Damit ist ein 
Spiel des Zufalls vollends ausgeschlossen. Es sind in B zweimal 
Wörter übersprungen, die in A genau eine Zeile bilden; daraus 
folgt, dass B mittelbar oder unmittelbar aus A stammen muss. 

Bekannt ist, um auch einige weniger bedeutende Indicien zu er- 
wähnen, Is. III 29 Oléyæ A, 6 Aoyog B. Veranlassung zu dem 
Irrthum gab die in A am Zeilenschluss angewandte gekürzte Schrei- 


Y 
bung bc. Dieselbe Kürzungsart trägt einen Theil der Schuld an 
der Verderbung des V 7 in mg. A stehenden exacoyéyng zu 
xayw B, xaywvog Ald. et vulgo. Der Name ist geschrieben dı- 


1050, doch so, dass die Silbe dz durch das sonst für de übliche 
Compendium bezeichnet ist; dazu kommt, dass a@ nicht die ge- 
wöhnliche Minuskelform hat und mit dem folgenden « durch einen 
flüchtigen Strich verbunden ist. Das Zusammenwirken dieser Um- 
stände erschwert die Lesung noch heute, der Schreiber von B ist 
daran gescheitert. Ill 5 ist xavéory in B zu xatéorey und ebenso 
IV 14 un in uèy verderbt; die Schuld trägt beide Male die flüch- 
tige Cursivform des von der Hand des ersten Correktors herrühren- 
den n in A. 

Ist hiernach zugestanden, dass B aus A stammt, so ist weiter 
klar, dass A zu der Zeit, als B daraus abgeschrieben wurde, schon 
in derselben Weise durchcorrigiert war wie heute. B hat die Cor- 
rekturen von A, einerlei ob sie von erster oder zweiter Hand her- 
rühren, im Text; daraus muss, wenn B überhaupt aus A stammt, 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS 387 


geschlossen werden, dass auch die Correkturen zweiter Hand in A 
bereits vorhanden waren, als die Abschrift genommen wurde.') 
Zur Bestätigung dient Is. III 49 zgoonxee aurög A pr., 7000- 
Hey ei avtog corr. 2. Der zweite Correktor stellte die Verbes- 
serung her, indem er den Acut zum Circumflex verlängerte, über x 
die Abkürzung für -ev und über das ¢ einen Spiritus setzte. Wenn 


nun B statt dessen zreoonxeı avtoc bietet, so ist klar, dass hier 
nicht eine Correktur von A nach B, sondern eine missverständ- 
liche, auf einem Uebersehen des Spiritus beruhende Wiedergabe 
der Correktur von A in B vorliegt. 

Auffallen könnte vielleicht die von Reutzel a. O. S. 3 her- 
vorgehobene Thatsache, dass die Correkturen von A 2 mit wenigen 
Ausnahmen in B richtig im Text stehen, während sonst gegenüber 
A pr. und A 1 mannigfache Versehen vorkommen. Es giebt aber 
auch hierfür eine sehr einfache Erklärung. Die Correkturen von 
A2 sind mit anderer Tinte geschrieben, als der Text und die 
übrigen Correkturen; sie mussten deshalb auch dem Abschreiber, 
wo die Tinte nicht gar zu blass war, besonders in die Augen 
fallen; das ist der Grund, weshalb sie mit verhältnissmässig grös- 
serer Correktheit wiedergegeben sind. Ist etwas aus jener That- 
sache zu schliessen, und das glaube ich allerdings, so ist es dies, 
dass B unmittelbar und nicht erst durch ein Zwischenglied aus A 
stammt, weil andernfalls ein rationeller Grund für jenen Unter- 
schied nicht anzugeben wäre. 

Was man sonst für die Selbständigkeit von B geltend gemacht 
hat, braucht nicht im einzelnen widerlegt zu werden, seit consta- 
tiert ist, dass das Schweigen Bekkers nicht genügt, um einen zu- 
verlässigen Schluss auf die Lesart von B zu machen. Stellen, an 
denen wirklich B mit A pr. übereinstimmt, finden stets ihre sehr 
natürliche Erklärung. So hat Is. II 36 weedéw A corr. 1, zat- 
diov Apr. B die Uebereinstimmung ihren Grund darin, dass in A 
selbst die prima manus deutlicher ist, als die Correktur; die Buch- 
staben oy sind nur durch Striche mit einander zu einem unge- 
fihren w verbunden, ohne dass etwas radiert ist. [I 37 celta 
A corr. 1, zeia A pr. B ist das 7, wie manches andere, nur deshalb 
in B ausgefallen, weil es in A über der Zeile steht. III 20 vuir 


1) Anders Jernstedt, Antiphontis orationes. Petersburg 1880. prael: p. XX, 
der im übrigen B als Apographon von A betrachtet. 
25* 


388 BUERMANN 


— tuly — tudy À pr. B, qui — muiy — quy A corr. 2 ist 
die Correktur in B unberücksichtigt geblieben, weil sie nur durch 
Anfügung eines blassen Striches an das v von À pr. hergestellt 
ist. V 7 up’ San» À pr., &p’ 640 À 2, ép Gan» B ist die 
Uebermalung des n zu o so blass, dass sie noch heute leicht über- 
sehen werden kann. VII 18 endlich xazeAeırza A pr. B, xotélure 
A corr. liegt eine ganz zufällige Uebereinstimmung in Folge eines 
landläufigen Schreibfehlers vor, wie man sich durch den Vergleich 
von VIII 25 und VIU 38 xarelıne A, xarekeıne B leicht über- 
zeugt. 

Das Einzige, was B unabhängig von A bietet, scheinen einige 
zwischen den Zeilen oder am Rande stehende schlechte Varianten 
zu sein, so Il 11 xal nou s. v. B, VI 14 anö Apıuynorov &g- 
xovrog in mg. B.') Diese Zusätze mögen aus einer jüngeren, aus 
B selbst abgeleiteten Handschrift stammen — VI 14 liegt nur eine 
Wiederholung von Worten vor, die zwei Zeilen früher an richtiger 
Stelle stehen —; sie kommen nach den mitgetheilten Proben für 
die Recension des Textes nicht in Betracht. 

Ueber die Handschriften LMZP genügen wenige Worte. Sie 
enthalten gemeinschaftlich die grosse, auf einem Blätterausfall be- 
rubende Lücke Is.122 7 dxeivo — 1147 add’ Eneudn TO nçoûyua; 
daraus folgt, dass sie auf eine gemeinschaftliche Quelle zurück- 
gehen, in der die Lücke zuerst entstand.*) Sie theilen ausserdem 
‘mit B die beiden Zeilenausfälle Is. IH 66 und Lyc. Leocr. § 80 
— für LMZ ist dies bezeugt, für P demnach wegen der grossen 
Lücke Is. 1 22 selbstverständlich —; daraus folgt, dass sie ebenso 
wie B auf A zurückgehen. 

Das Verhältniss dieser Classe zu B ist an sich irrelevant; es 
versteht sich aber von selbst, dass ein zufälliges Ueberspringen 
derselben Zeile bei zwei von einander unabhängigen Schreibern 
nicht angenommen werden kann. Hieraus ergiebt sich, dass die 
Quelle von LM ZP entweder ein Apographon von B ist oder aber 

„mit B aus derselben Vorlage stammt, in der dann schon der Zei- 
Hee, ausfall stattgefunden haben müsste. Welche von beiden An- 
wéha.'en den Vorzug verdient, kann nicht zweifelhaft sein. Die in 
dem zweiten Fall zu postulierende Vorlage könnte nur ein Mittel- 


a) 


1) Vgl. Aut. II « hyp. divauır réyynr B, réyynr A. 
2) Nach Jernstedt a. 0. S. XVI A. 8 vermuthlich L. 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS 389 


glied zwischen B und A gewesen sein, ein solches Mittelglied aber 
musste oben aus einem positiven Grunde zurückgewiesen werden; 
daraus folgt, dass LMZP auf B selbst zurückgehen. Dass einer 
solchen Annahme nichts im Wege steht, hat Reutzel a. O. S. 18 ff. 
für Antiphon bereits gezeigt. 

Wie man sich im einzelnen das Verwandtschaftsverhältniss 
dieser jüngeren Handschriften zurechtlegen will, ist wieder eine 
Frage von rein theoretischem Interesse; es scheint aber nach dem 
vorliegenden Material, als ob die Reihenfolge ABLMZP zugleich 
die historische Reihenfolge bezeichnet, in der immer eine Hand- 
schrift aus der anderen, der nächst vorhergehenden, abgeschrie- 
ben ist. 

Schömanns Parisinus R, der übrigens nur die erste und vierte 
Rede des Isaios mit gegenüberstehender lateinischer Uebersetzung 
enthält, mag der Vollständigkeit wegen ebenfalls erwähnt sein. Er 
weist wie LMZP die grosse Lücke Is. 1 22 — II 47 auf und 
ist demnach dieser jüngeren Gruppe zuzuzäblen. Der Umstand, 
dass die Lücke zur Herstellung abgeschlossener Satzglieder noch 
um einige Worte erweitert ist, weist ebenso wie die Uebersetzung 
auf einen gelehrten Interpolator hin. 

Die einzige Handschrift, die für Isaios neben A eine selbstän- 
dige Ueberlieferung bietet, ist der Ambrosianus Q. Da bislang die 
Selbständigkeit desselben nicht in Abrede gestellt ist, so genügt 
der Hinweis darauf, dass Q an einer Anzahl von Stellen mit A pr. 
gegen A corr. übereinstimmt, so 16 duvveoIat, 127 7B8ovdndy 
1 34 ve, 146 éveyecenoauer, Il 34 éxéBale und vor allen Dingen 
II 4 n zeungo, wo in A eine Rasur von zwei Buchstaben, ver- 
muthlich 7 €, entspricht. Dass Q trotz dieser Uebereinstimmung 
nicht vor der Correktur aus A abgeschrieben sein kann, folgt aus 
anderen Stellen, an denen Q mit A corr. stimmt. Ausdrücklich 
bezeugt ist dies für Il 12 Jegarrsvoovrog und II 37 zeira. Wann 
die Spaltung erfolgt ist, lässt sich ohne eine genauere Vergleichung 
nicht mit Sicherheit sagen; man darf aber doch aus der Gemein- 
samkeit aller schwereren Verderbnisse und aus der Uebereinstim- 
mung selbst in Kleinigkeiten wie I 2 éoouotoioæ, 1 49 un d’, 
Il 6 OoËaytes tov vielleicht den Schluss ziehen, dass Q nicht 
weiter als auf die unmittelbare Vorlage von A zurückgeht. 

In Betreff der Verwerthung des hiernach zu Gebote stehen- 
den handschriftlichen Materials ist durch frühere Untersuchungen 


390 BUERMANN 


bereits festgestellt, dass die leicht zu unterscheidenden Correkturen 
zweiter Hand in A vielfach Verschlechterungen des Ursprünglichen 
sind und mehrfach geradezu als Interpolationen erscheinen.*) Dieser 
Sachverhalt wird durch folgende Stellen aus Isaios bestätigt. 

X 23 Znıdemvivaı (sic) xelevere dixalwg ta Éavroù pr., 
ei ante dıxaiwg s. v. add. 2. Sauppe symb. ad emend. orat. Att. 
liest mit Streichung des zugesetzten ef: xelevers xal wg ta éav- 
rov und hat damit das Richtige getroffen. Man kann höchstens 
zweifelhaft sein, ob nicht mit noch etwas näherem Anschluss an 
A pr. xedevere dn xai wg zu lesen ist, weil die Worte VIII 30 
Dége dn xai wg zeigen, dass Isaios die Aufeinanderfolge der drei 
Partikeln nicht schent; wesentlich aber bleibt, dass eZ auch in 
diesem Fall als Interpolation erscheint. 

X 15 ist zrgoonxov pr. als das verhältnissmässig Bessere gegen 
zrgoonxwv 2 schon von Scheibe hergestellt. Ich füge dem noch 
vier andere Stellen hinzu. 

X 16 f. vmégypews pr., Urröypews 2. Dem Zusammenhang 
und der Schlussfolge des Redners entspricht vrr&pyeewg besser als 
vméyoews, weil das Antreten eines Erbes, auch wenn Schulden 
darauf ruhen, sich immer noch lohnen kann. Einen Verlust er- 
leidet der Erbe erst dann, wenn die Schulden den Werth über- 
steigen, wenn das Erbe überverschuldet (Urrdexpewe) ist. 

XI 25 sröregov dixny pr., nörepa d’ ovx ny 2. Die Lesung 
erster Hand ist sinnlos, die Correktur aber genügt nicht, weil de 
nicht in den Zusammenhang passt. Das Richtige wird hergestellt, 
wenn man von A pr. ausgeht und rözegov ovx nv schreibt. 

X 11 2 avsoö dé Gyre. | .. ayayeiv pr., dv tive ayayelv 2. 
Das Simplex @yayeiv bedeutet nicht „adoptieren“, es ist das Com- 
positum eloayayeiv erforderlich. A pr. gab ein Compositum, wie 
der erst von 2 herrührende Spiritus beweist; man wird also hiervon 
ausgehen und mit Benutzung früherer Vorschläge @& avroù dé 
avreıoayayelv lesen. 

XI 16 zng vo avro.... dixalwg Tod argarlov mardi reoon- 
x0vorS pr., tH oroatiov 2. Diese schwierige und vielfach be- 
handelte Stelle wird mit Benutzung der Rasur und der Conjektur 
Baiters (toig — zouol) so zu lesen sein: zig TO aise zw audi 
xai toig Steatiov macol neoonxovong. Jedenfalls ist rw von 2 


1) Vgl. Blass Rhein. Mus. 1872 S. 100 ff. 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS 391 


nichts weiter als eine entweder zufällige oder absichtliche wohlfeile 
Aenderung nach zacdé.') 

Hierzu kommen noch zwei weniger sichere, aber doch zu be- 
achtende Stellen. 

V 8 roll nâelw dixardtega Aéyovtes ndınndnuev pr. 
xai ante dixauörepa 8. v. 2. Die Länge der Rede pflegt sonst 
nicht als ein Vorzug derselben bingestellt zu werden; der Sprecher 
bemüht sich im Gegentheil nicht selten, durch das Versprechen der 
Kürze die Richter zu gewinnen. Man wird aus diesem Grunde viel- 
leicht eher geneigt sein zAeiw zu streichen als xai einzuschieben. 

VII 38 avswv a.tavayxaoartes pr., GÜTW xatavaynaoay- 
zes 2. Hier ist aùrg für avtw» nothwendig; das von pr. ge- 
botene ayravayxaoavres aber lässt sich gegenüber dem sonst bei 
Isaios nicht üblichen Compositum mit xara- im Hinblick auf die 
vorhergehenden Worte ay 9” wy vueig xaxeivoy Zruuäre vielleicht 
vertheidigen. 

Die Frage nach dem Ursprung dieser Correkturen ist schon 
von Hug?) mit Recht dahin beantwortet worden, dass A 2 nicht 
nach eigenem Gutdünken, sondern auf Grund der Vergleichung 
einer Handschrift corrigierte. Dass diese Handschrift Interpola- 
tionen enthielt, ergiebt sich aus der Natur der Correkturen selbst; 
über das Verhältniss, in dem sie zu A und Q zu denken ist, lässt 
sich folgendes erschliessen. 

Die Correkturen von A 2 fehlen nicht nur im Andokides, dem 
ersten Redner der Sammlung, sondern auch noch in den beiden 
ersten Reden des Isaios. Hieraus folgt, dass diese beiden Reden 
in der Vorlage von A 2 nicht vorhanden waren.) Wenn nun Q, 


1) Vgl. VII 27 dtsxedeved’ onwe Avyrınadoı noöregov Eyygayovol ue — 
xei un Os élus nowjowos pr., av te mEGoe und &yygdpwas 2. Die Cor- 
rektur war durch noızaowoı nahe gelegt; vielleicht ist aber auch hier von 
pr. auszugehen und zu lesen önws adv te nn noôregor, ÉyyodWovoi ue — 
xai— nomoovoı. Die Zürcher schreiben nos av, ei re nadoı. 

2) a. 0. S. 10f. und S. 23. Zur Bestätigung lässt sich noch anführen, 
dass das von A pr. regelmässig weggelassene Jota subscr. von A 2 nicht etwa 
überall, sondern im Isaios nur an drei einzelnen Stellen (VII 14 yrnoe, 15 
wyero, 32 nde) zugesetzt ist. 

3) Ein ähnlicher Schluss lässt sich auf die Thatsache, dass der Correktor 
mit Ant. V 84 seine Thätigkeit einstellt, nicht gründen, weil hierfür die 
mögliche Ermüdung desselben einen hinreichenden Erklärungsgrund abgiebt. 
Es findet sich eine Analogie dazu Is. or. 5. Hier verbessert A 2 bis § 19 Aeo- 


392 BUERMANN 


die einzige Handschrift, die eine selbständige Ueberlieferung neben 
A bietet, gerade diese beiden Reden und von den unter Andokides’ 
Namen überlieferten wenigstens die beiden letzten enthält, so wird 
sich ein innerer Zusammenhang zwischen beiden Thatsachen schwer- 
lich in Abrede stellen lassen; man wird vielmehr anzunehmen haben, 
dass Q, oder da dies wegen der Altersverhältnisse der Handschriften 
kaum möglich sein dürfte, die Vorlage von Q mit der Vorlage von 
A 2 ursprünglich ein Ganzes bildete, das später in Folge irgend 
welcher äusseren Umstände in zwei Theile zerfiel, von denen dann 
der erste Quelle für Q, der zweite Quelle für A2 wurde. 

Die Verbindung mit A wird durch zwei Lesarten von A 2 her- 
gestellt, die sich mit Sicherheit auf den Archetypos von A, der in 
der Folge mit a bezeichnet werden mag, zurückführen lassen. 

Es ist eine feststehende Thatsache, dass in a eine doppelte 
Recension, eine varia lectio zwischen den Zeilen und am Rande 
vorhanden war.') Eine der besten Beweisstellen dafür ist Ant. Il 
d1: 7 se aruyla Apr.N, tH se aruyla A 2, weil hier das Vor- 
handensein beider Lesarten in a durch die beiden entsprechenden 
in die Hypothesis eingedrungenen Scholien verbürgt wird. Wenn 
nun die Lesung von A pr.N wegen der Uebereinstimmung beider 
Handschriften mit Wahrscheinlichkeit als die von a pr. angesetzt 
werden kann, so deckt sich an dieser Stelle die Lesart von A2 
mit derjenigen der varia lectio in a. 

Dasselbe lässt sich vermuthen für Ant. V 63 tovzo Zvavzloy 
Apr.N, to &vavsiov A2. Sauppe emendiert roövarıiov. Dies 
war vermuthlich die Lesart von a pr., während die Handschrift, aus 
der die varia lectio herübergenommen wurde, t0 &vavriov las. Der 
Vergleicher setzte dem entsprechend to 2 über rov*), und dies 
wurde dann von A pr.N fälschlich als Nachtrag betrachtet und mit 





zagıs und Agwyapır regelmässig zu Aswyaopns und Aswyaenv; § 20 aber ist 
nur noch der Accent radiert, und von da an unterbleibt die Correktur ganz. 

1) Vgl. Sauppe quaest. Antiphont. p. 8, Blass a. 0. S. 98 ff. 

2) Ein anderes Beispiel dafür, wie weit ins Detail diese varia lectio ging, 
liegt Is. VI 52 vor, wo in A steht: w¢ ov d’ ‘Ovz0¢ wo où dovros. Eine 
gewöhnliche Dittographie liegt hier nicht vor, weil beide Lesarten nicht 
identisch sind; ein Versehen des Schreibers in où d” Gyros, das sofort wäh- 
rend des Schreibens bemerkt und verbessert worden wäre, ist ebenso wenig 
anzunehmen, weil in diesem Fall die Rasur von Apostroph und Spiritus ge- 
nägt hätte, um das Richtige herzustellen; es bleibt also nur die Annahme, 


dass beide Lesungen schon in a vorhanden waren. 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAWS 393 


a pr. vereinigt. Die Lesart von A 2 fällt unter dieser Voraussetzung 
wiederum mit der der varia lectio zusammen. 

Einen bündigen Schluss auf diese beiden Stellen zu gründen 
wage ich vor der Hand nicht. Es giebt der Möglichkeiten viele; 
ich stelle desshalb eine Vermuthung über die Art des Zusammen- 
hanges zwischen A 2 und jener varia lectio nicht auf. 

Die Correkturen, die nicht von A 2 herrühren, tragen die Ge- 
sammtbezeichnung A 1, obwohl sie verschiedenen Händen ange- 
hören. Sigg bei Hug S. 5 unterscheidet zwei Klassen, solche die 
der Schreiber selbst während des Schreibens vornahm, und solche 
die nach Vollendung des Ganzen von einem ersten Correktor mit 
etwas schwärzerer Tinte nachgetragen wurden. Schenkl hat an 
einigen wenigen Stellen die Verbesserung einer dritten noch jün- 
geren Hand zugewiesen. Beide Beobachtungen sind richtig, aber 
für die Praxis kaum von Bedeutung. Hug hat bereits, gestützt auf 
die häufige Uebereinstimmung zwischen A 1 und N — einem zwei- 
ten Apographon von a, wie heute Niemand bezweifelt —, die Be- 
merkung gemacht, dass die Aenderungen des ersten Correktors 
ebenso wie die des Schreibers selbst auf a und seine varia lectio. 
zurückzuführen sind. Ganz dasselbe gilt auch für die von Schenkl 


ausgeschiedenen Stellen Is. V 39 heheızovpynoe, V 42 XEXOOUT XXL. 
Es finden sich im Antiphon und Lykurgos folgende entsprechende 
Stellen, an denen ebenfalls die Correktur ohne Aenderung der 


ursprünglichen Lesart über die Zeile gesetzt ist: Ant. V 14 zu» 
€ 
xarıydowv, VI 15 dyayelv, VI 47 xaradixdoa, Lyc. Leocr. 15 


éunxdagty. An allen diesen Stellen stimmt die Lesart des Cor- 
rektors mit der von N überein; daraus folgt, dass auch die Va- 
rianten dieser Hand auf a und seine varia lectio zurückgehen und 
somit ohne Schaden die Bezeichnung A1 tragen können. 

Auf die Beurtheilung des Werthes dieser ganzen Classe von 
Correkturen hat nun das begründete Urtheil über ihren Ursprung 
einen nicht unwesentlichen Einfluss geübt. Man setzt sie im All- 
gemeinen mit Apr. gleich und betrachtet ihre Notierung für den 
Apparat als unnützen Ballast. Dieses Verfahren ist offenbar nicht 
berechtigt, wenn die varia lectio in a, die Quelle jener Correkturen, 
Interpolationen enthielt, und das ist meine Ansicht. 

Ant. VI 23 grouudo elue N, Erouuog elev A pr., Erowuoı eier 
A1 verhält sich die Lesart von N zu der von Apr., die auf das 


394 BUERMANN 


Richtige (totuog ein») geführt hat, nicht anders, als Ant. V 51 
ton 2orl A2 zu {oov ciao Apr. Wenn man nun auch zugesteht, 
dass der Schreiber von N nicht selbst interpolierte, sondern seine 
Lesung in a vorfand, so bleibt doch die Thatsache der Interpo- 
lation selbst bestehen ; man muss eben in diesem Fall anerkennen, 
dass die Interpolation in a bereits vollzogen war. 

Dasselbe gilt für alle ähnlichen Stellen, so für Ant. V 46 
&rIvuelodar A pr., évFupetode N. Die Lesart von N ist eine 
Conjektur, die durch den Ausfall des von A 2 richtig nachgetra- 
genen deZ hervorgerufen ist; diese Conjektur aber muss wiederum 
schon in a vorhanden gewesen sein, weil sie von N und A1 über- 
einstimmend wiedergegeben wird.) 

Zur Bestätigung dieser Auffassung dienen zwei Randbemer- 
kungen in N. Ant. VI 21 steht in mg. N ogadua zu meoxad- 
tocar n gehörig, Lyc. Leocr. § 145 in derselben Weise öpa ogadua 
in mg. interiore*), wohl zu dem verderbten 77 für ërn gehörig. 
Diese beiden Bemerkungen, die klärlich von einem Kritiker her- 
rühren, der nach eigenem Ermessen den Text revidierte, sind nicht 
als Eigenthum von N zu betrachten, sondern auf a zurückzuführen, 
weil an anderen Stellen ähnliche Bemerkungen schon in den Text 
von N eingedrungen sind. Ich glaube wenigstens Ant. IV d 10 
das von A pr. richtig ausgelassene, von A 1 nachgetragene, in N 
aber bereits im Text befindliche Cyreiy als eine solche ursprüng- 
liche Randbemerkung zu den verderbten Worten azoxtelvag tov 
ano9avoyvtoc betrachten zu müssen und fasse auch Dinarch I 7 
das in A fehlende, in N aber wiederum in den Text eingedrungene 
ogadegws*) ebenso auf, da in den eine Zeile später folgenden 
Worten in der That ein Febler steckt.) Es scheint hiernach 
sicher, dass der Text von a durch einen Revisor nach inneren 
Gründen auf seine Richtigkeit geprüft war; man wird sich also 
auch nicht darüber wundern, dass die varia lectio dieses Codex 


1) Dass A! évSuusioSat corrigierte, ist zwar streng genommen nur eine 
Vermuthung; es kann aber in der Rasur über dem ae kaum etwas anderes 
als das von Hug angesetzte & geslanden haben. 

2) Vgl. Jernstedt a. O. zu Ant. VI 21, Thalheim Lyc. or. praef. p. IX. 

3) Nach Jernstedt praef. p. XXV von jüngerer Hand aufgefrischt, aber 
schwerlich ex ingenio restitutoris. 

4) Möglicher Weise steckt auch Lyc. Leocr. $ 28 in den in N erhaltenen 
Worten 7 nooxinasıs agoxincoı akidy darı eine solche textkritische Be- 
merkung zu dem verderblen x « ç exaleodunv — ngoxinaıw. 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS 395 


neben brauchbaren handschriftlichen Varianten‘) einzelne willkür- 
liche Vermuthungen enthielt. 

Als Belege dafür, dass A1 zuweilen derartige Vermuthungen 
wiedergiebt, dienen die Stellen Ant. IV «2 aétwSértos NApr., 
abwSeis Ai und Ant. VI 22 ef & N, &ı.. Apr., eiol A1. Die 
Aenderungen von À 1 sind, wie allgemein anerkannt wird, zu ver- 
werfen; sie erscheinen, da a&tw9évewy und eis» die richtigen 
Lesungen sind, als reine Conjekturen. 

Ich halte mich demnach für berechtigt, den Correkturen von 
A 1 dasselbe Misstrauen entgegenzubringen, wie denen von A2 und 
überall da, wo innere Gründe nicht entscheidend sind, Apr. vor 
A1 den Vorzug zu geben. Für Isaios sind folgende Stellen von 
Interesse. 

VII 35 ovd’ av ayıklörıuov, Oç ta Orta apıdvar Eueddoy. 
Hier ist ageévae Correktur von A1 und längst verdächtig; Apr. 
liest que. d. i. @gıeiv. Danach ist Cobets Vorschlag aqaveety 
meines Bedünkens so gut wie sicher — schon Bekker wollte 
apavioaı lesen —, ageévac dagegen erscheint als willkürliche 
Conjektur. 

Ebenso unbedingt ist die Lesart von Ai zu verwerfen VIII 15 
iva yywo.ode pr., & in ras. 1. ve lässt sich hier nicht mit 
Schömann relativisch fassen, weil man 0.Jev» erwarten müsste; es 
ist Finalconjunktion und verlangt den Conjunktiv. A pr. las ver- 
muthlich yvwaonode; davon ist auszugehn und vielleicht zu ver- 
muthen, dass sich hier eine jüngere Form an Stelle des attischen 
yvate eingeschlichen hat?). 

Für XI 47 2E wy av dtaBaddovteg mhéov yey Övynoovrar 
bleibt die Verbesserung noch zu finden. Ueber a» beim Futurum 
ist kein Wort zu verlieren; es fragt sich nur, ob der Fehler in 
diesem ay selbst oder aber in duaßakkovres (ovreg auf Rasur von 
A1) oder duyraovrau steckt. Wenn Apr., wie es scheint, dvyr- 


1) Auf die Vergleichung einer Handschrift weist das erwähnte zweifache 
Scholion zu Ant. II d 1. Dass der Vergleicher möglicher Weise identisch 
gewesen sein kann mit dem Urheber der besprochenen Randbemerkungen, 
zeigt die Unterschrift der Anthologia palatina: Eos wd dvyreßAjdn nods rd 
ayrıBoAıw tov xupoû Miyanda xai diwedddn wa, nAnv bre zaxsivo 
opaAuare eiyev. Vgl. Gardthausen griech. Palaeogr. S. 375. 

2) Vgl. V 43 wo danayndeis unbedenklich durch danav»yoas zu er- 
setzen ist. 


396 BUERMANN 


owyraı las, so lässt sich vielleicht duos vermuthen. Ich 
möchte aber gerade auf diesen Vorschlag irgend welches Gewicht 
nicht legen, weil es palaeographisch jedenfalls leichter ist, ay ent- 
weder mit Dobree zu streichen oder, wie Hr. Prof. Kaibel vor- 
schlägt, in 67 zu verwandeln. 

Von Stellen, an denen die Verschlechterung durch A1 aner- 
kannt ist, erwähne ich nur VII 30 Swe un ééeonuwoovot (== pr.) 
Toùc operéoovc atta» olxovg, GAA” Easar tig xal 6 ivayımv 
xal ravsa ta voubôuera avtois nounowr. Die Lesart é&egn- 
uwowo: 1 verdient hier um deswillen bemerkt zu werden, weil 
gerade an dieser Stelle ein äusseres Indicium dafür vorliegt, dass 
die Correktur aus der varia lectio von a stammt. Es findet sich 
hinter aœvroïc eine Rasur von zwei Stellen; darin stand vermuth- 
lich 7, die dem Conj. d&öeonuWowo: entsprechende Variante zu 
tora. 

Von Stellen, an denen Apr. und Ai an sich gleichwerthig 
sind, mögen erwähnt sein I 6, wo für auuvaodaı Apr. gegen 
auvveodaı A1 die Uebereinstimmung zwischen Apr.Q spricht, 
und IV 27, wo für örın gegen Orroı A1 die Beziehung auf ov- 
dau ins Gewicht fällt.‘) Man wird danach 077 auch VI 41 gegen 
die Conjektur örzoı und IX 28 gegen A1 beibehalten. 

Gesondert zu behandeln sind die zahlreichen Zusätze, die von 
A1 sowohl zwischen den Zeilen wie am Rande und auf der Zeile 
mit und ohne Rasur nachgetragen sind. Sie finden sich im allge- 
meinen in N als integrierende Bestandtheile des Textes und müssen 
deshalb in a vorhanden gewesen sein; an drei Stellen aber stimmt 
Apr. in der Auslassung eines von A1 nachgetragenen Wortes mit 
N überein. Es sind dies: Ant. III y 9 où s. v. A, om. N — Lyc. 
Leocr. $ 107 v. 7 uev om. A pr.N — Dinarch 131 é» om. A pr.N. 
An diesen Stellen muss aus der Uebereinstimmung von A pr. N 
consequenter Weise geschlossen werden, dass die in A nachge- 
tragenen Wörter im Text von a fehlten. Wenn nun gleichwohl 
A1 aus a schöpft und demnach die betreffenden Wörter in a nicht 
überhaupt gefehlt haben können, so bleibt nur die Annahme übrig, 
dass sie schon hier ausserhalb des eigentlichen Textes d. h. supra 
versum oder in mg. standen und dass eben darin der Grund ihres 
Ausfalls in A pr.N zu suchen ist. 


1) Vgl. IX 30 zavrayı;, wo Bekker freilich ebenso wie IV 27 das Ad- 
verbium auf -oi herstellen wollte. 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS 397 


An folgenden Stellen sprechen innere Gründe für dieselbe 
Annahme: Ant. IV 6 10 Enteir N A1, om. A pr. — VI 28 xasa- 
uagrvçgovrrwy N, uagzvpovvrwy Apr., xara in mg. — VI 42 
sroodıadıxaalag N, roodıxaalag Apr., dea s. v. A1 — Lyc. Leocr. 
§ 146 tut» N A1, om. Apr. — Ant. V 50 dei om. A pr., add. in 
mg. — VI26 nuvdavysodaı xai xoo in ras. A d.i. zuydareo au 
om. À pr. Da an allen diesen Stellen A pr. das Richtige bietet — 
für die ersten vier ist dies ganz allgemein anerkannt, für die bei- 
den letzten nur vereinzelt bestritten —, so ist nicht glaublich, dass 
die von A1 nachgetragenen Wörter in a ebenso wie in N schon 
im Text standen und von Apr. rein zufällig ausgelassen wurden; 
man wird vielmehr auch an diesen Stellen wieder annehmen müssen, 
dass jene Wörter zwar in a vorhanden waren, aber nicht wie in 
N als Theile des fortlaufenden Textes, sondern ähnlich wie in A 
als Nachträge.') 

Was hiermit für neun Fälle nachgewiesen ist, muss für alle 
ähnlichen Fälle als möglich zugegeben werden, und daraus folgt, 
um von den Consequenzen für die Streitfrage wegen des Oxoniensis 
hier abzusehen, weiter, dass den Nachträgen von A1 gegenüber 
dieselbe Vorsicht zu beobachten ist, die vorhin der varia lectio 
von a gegenüber angemessen erschien. 

Für Isaios kommen folgende Stellen in Betracht. 

Il 27 liest A1, wenn ich den Rand durch | bezeichne: 
s  Jalpegerau 
nai alyalveraı, ei y Eoouaı — — — 
Damit hat noch niemand etwas anzufangen gewusst. A pr. dagegen 
liest, wie ich mit Bestimmtheit glaube behaupten zu können’): 
dual 


|... era 0 ..Écouœ 


1) Ich gründe hierauf einen Besserungsversuch für die verzweifelte Stelle 
Ant. VI 21 Sze toy uër voor où dixatoy où neoxadiorain. Stand hier das 
zweite ov in a ebenso wie in A supra versum, so könnte man dieses ov als 
ursprüngliche varia lectio zu der Endung von dfxacoy betrachten und mit 
einer geringfügigen Aenderung schreiben: ozs zo» ut» vouor rod dıxzalov 
nooxadıorain. Der Sprecher beklagte sich, dass der Gegner durch die Be- 
rufung auf das $ 36 angezogene Gesetz den Lauf der Gerechtigkeit gegenüber 
dem Aristion und Philinos hemmte. 

2) Das p von gégeras steht, wie ich Schenkls wegen bemerke, nach 
meinen Notizen schon auf dem rechten Rande, und die Rasur für van fasst 
nur drei Buchstaben; in der Zeile darüber füllt oae denselben Raum aus. Die 


398 BUERMANN 


mit einer Rasur über dem o, d. i. dtagégerae Gte Eoouaı. Ich 
wüsste nicht, was sich hiergegen einwenden liesse, und betrachte 
demnach xai avalveraı ei yo als einen fremdartigen Zusatz, der 
in a noch nicht in den Text eingedrungen war. . 

II 32 xai mueïg wuöcauev ev nouetr alAnlo.g Ex vod 
Aoınoö xE090v pr., tov éncdoimov yo. (ère s. v.) 1. Hier ist 
kein Gewicht darauf zu legen, dass Isaios sonst in Verbindung mit 
x00vos nur das Simplex Aoızzos anwendet und von Compositis nur 
daokouoc gebraucht; es handelt sich um den Wortlaut eines 
Eides. Wenn aber auf eben diesen Eid unmittelbar vorher mit 
den Worten é dé roù louroù yeovov Eyywoav xd. Bezug ge- 
nommen wird und ganz ebenso bei Ps.-Dem. gg. Neaer. $ 46 mit 
den Worten xai éx tov Aoımov yeovov gidovg eivar addndote, 
so scheint mir das bei der Formelhaftigkeit derartiger Ausdrücke 
ein hinreichender Grund, um Apr. den Vorzug zu geben. 

An drei anderen Stellen sind Formen des Artikels auszuschei- 
den. 11 47 ta dixata xai ta ebopua ist die Streichung des zweiten 
ta bereits von Cobet empfohlen. IV 25 of xara ro yévos layya- 
vovres streicht Fuhr ebenso richtig das s. v. stehende 76, weil 
xara Goo, ebenfalls ohne Artikel vorhergeht. Ich stelle dazu 
noch VIII 19 &oxsır eis ta Oecuopôpra, wo das eingesetzte ra 
ebenfalls zu streichen ist, weil bei Isaios sonst vor den Namen der 
Feste der Artikel fehlt; so VII 15 xal dneudn Gapynlıa ny, 
VII 15 eis Stovvora sig àyodv nye. 

Die consequente Durchführung des Grundsatzes, dass A pr. 
überall da, wo innere Gründe nicht entscheiden, vor Ai den Vor- 
zug hat, verlangt noch an einigen anderen Stellen die Streichung 
einzelner Silben und Worte. Ich wähle drei Stellen aus, an denen 
neben dem allgemeinen Princip noch irgend ein specieller, für sich 
allein aber nicht ausreichender Grund für dieses Verfahren spricht. 

111 2W¢ yag av ev poorür, w Üvdges, xaxwg morety 
nuäs EBovdnIn tovg udev avtdv ndınnaöreg; ist das in mg. 
stehende 7uaco an sich nur überflüssig, nicht verdächtig; Verdacht 


Aenderung von 6 in ei stellte der Correktor dadurch her, dass er dem o 
rechts einen vertikalen Strich zufügte, Spiritus und Accent radierte und links 
neben die Rasur einen spir. lenis setzte. Die folgende Rasur von zwei Buch- 
staben wird durch das y von éyw ausgefüllt, das € von éyw steht unmittel- 
bar vor dieser Rasur, verräth aber durch seine kleinere Gestalt die spätere 
Einfügung. 


ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS 399 


erregt aber der Umstand, dass an einer der Construktion nach ganz 
gleichen Stelle (VI 56 zzörego» dixaörepov zw» Evxtnuovog 
xAmpovousiv tag éxelvov Suyatéoac, Oôuoloyovuéyws oùoag 
yynaiag nai US tovg Ex tovtwy yeyovoras 7 tovg ovdey 
meoonxorvtac;) ein eben solches nuäs bereits in den Text ein- 
gedrungen ist.') 

V9 xal yag 6 matne où nollw yoovw Voreoov lässt 
sich für die Streichung des in mg. stehenden yoovm auf IV 8 xai 
oùtog où nokÂg vategoy éxavoaro verweisen, und VI 37 ei 
O° Fader, anwlwkez ay Graoa 7 ovola ist der Ind. ohne das 
s. v. stehende ay wenigstens energischer. 

Wollte man sich diesen und ähnlichen Streichungen gegen- 
über darauf berufen, dass die Auslassung ursprünglicher Textes- 
worte einen Cardinalfehler von A pr. bildet, und dass dem ent- 
sprechend die Nachträge von A1 in den meisten Fällen unan- 
fechtbar sind, so würde darauf zu erwidern sein, dass auch die 
Correkturen nicht nur von Aji, sondern auch von A2 in ihrer 
weit überwiegenden Mehrzahl wirkliche Besserungen sind. Wenn 
man trotzdem diesen Correkturen gegenüber für A pr. den Vorzug 
in Anspruch nimmt, so ist es nur consequent, die Nachträge in 
derselben Weise zu behandeln. 

Die letzte hier zu erörternde Frage, in wie weit Q für die 
Herstellung des Textes heranzuziehen ist, erledigt sich nach dem, 
was oben über das Verhältniss dieser Handschrift zu den Correk- 
turen von A2 gesagt ist, von selbst. Die Benutzung derselben 
Vorlage hat die Anwendung derselben Grundsätze zur Folge; die 
Varianten von Q dürfen also auch ebenso wie die von A2 nur da 
auf Beachtung Anspruch machen, wo sie für eine zweifellos ver- 
derbte Lesart eine unverdächlige Besserung bieten. Dieser Satz 
steht im Einklang mit dem von den bisherigen Herausgebern, am 
strengsten von Scheibe beobachteten Verfahren und bedarf deshalb 
einer weiteren Ausführung nicht. 


1) Der Sprecher gehört anerkanntermassen nicht zu den Enkeln Eukte- 
mons, er vertritt sie nur aus Freundschaft. Dass er sich trotzdem mit der 
ganzen von ihm vertretenen Partei identifizieren konnte, ist nicht zu be- 
zweifeln; bestreiten muss ich aber, dass er sich hier, wo er die ganze Partei 
zerlegt, einem Theil derselben, den Tochtersöhnen, zurechnen konnte, wenn 
er nicht Sohn einer Tochter war. Die Vertheidigung der Ueberlieferung durch 
Schömann scheint mir aus diesem Grunde verfehlt. 


400 BUERMANN, ZUR TEXTKRITIK DES ISAIOS 


Was insbesondere die häufigen Auslassungen in Q betrifft, so 
kann ihre Notierung für den Apparat fast überflüssig erscheinen. 
Q weist gegen A in den beiden in Betracht kommenden Reden 
nicht weniger als 50 solcher Auslassungen auf. Wenn sich nun 
unter diesen nur zwei finden, die gewiss richtig sind (I hyp. xa 
ante tag dıadnxag om. Q; 121 nude dei A,,nuäs Q), und nur 
eine, die wahrscheinlich richtig ist (II 19 zçsvr A, 7 Q), so muss 
daraus geschlossen werden, dass jene Auslassungen — anders als 
in A — auf blosser Nachlässigkeit des Schreibers beruhen und 
somit für die Kritik nicht in Betracht kommen. 

Ist diese Nachlässigkeit einmal constatiert, so wird man auch 
die häufigen nicht weniger als 40 mal vorkommenden Abweichungen 
in der Stellung der Wörter auf dieselbe Quelle zurückführen müssen. 
Man kann höchstens zugestehen, dass da, wo die Stellung von A 
aus inneren Gründen zu verwerfen ist (so II 26 u&» aur@), das 
Vorhandensein der richtigen Stellung in Q (avr uër) einen Hin- 
derungsgrund für die Aufnahme derselben nicht bilden darf. 


Berlin. H. BUERMANN. 


DIE GERMANICUSHANDSCHRIFTEN UND 
IHRE EINTHEILUNG. 


Orelli hatte die Handschriften, welche er seiner Ausgabe der 
Aratea des Germanicus (Phaedri fabulae etc. Zürich 1832 S. 137 ff.) 
zu Grunde legte, in zwei Familien gesondert. Zu der einen rech- 
pete er den Susianus in Leiden (jetzt Vossianus Latin. Q. 79), 
welcher die Phaenomena zu Ende führt und zwei Fragmente der 
Prognostica enthält, sodann eine Berner und eine Einsiedler Hand- 
schrift, während er den Basileensis (A. N. IV, 18), der mit V. 582 
abbricht und nur ein Fragment der Prognostica überliefert, und 
eine Freiberger Handschrift der anderen Klasse zuwies. Zu dieser 
zog er auch den Pariser Codex (N. 7886), von dem er Kenntniss 
hatte, und die Ausgabe des Georgius Valla (Venedig 1488), welche 
zwar einer Handschrift beinahe gleichkommt, aber nicht, wie Orelli 
annahm, die editio princeps ist (vgl. Hertz, Monatsberichte der Ber- 
liner Akademie der Wissensch. 1847 S. 19). Ferner erkannte er 
wohl den Werth des Basileensis und erklärte selbst, mit Hülfe 
dieser Handschrift mehrere Stellen des Textes hergestellt zu haben 
(S. 148), aber im Susianus und den verwandten Handschriften 
glaubte er „die beste Lesart“ zu finden. Totum lectionis genus, 
sagt er, ubi spectes, oplimam inter omnes praebent @ (d. h. der 
Susianus) et E (der Einsidlensis) und so gab er denn dieser Klasse 
den Vorzug, freilich nur insoweit, als sie nicht, wie er bemerkt, 
in peius deflectit ac ueluti degenerat (S. 149). | 

Dieser desultorischen Kritik und ihren unsicheren Ergebnissen 
musste ein methodisches Verfahren abzuhelfen suchen. So ward 
denn in meiner Ausgabe (Berlin 1867) das Verhältniss der beiden 
Handschriftenfamilien umgekehrt. Denn die Baseler Handschrift, 
nach Hertz dem achten, nach anderen dem neunten Jahrhundert 
angehörig, entbält die älteste Ueberlieferung und nicht der Sus 


sianus. Sie und die ihr nahe stehenden Handschriften, wie der 
Hermes XVII. 26 


402 BREYSIG 


von Hertz verglichene Parisinus, der gleichfalls nur bis V. 582 
reicht und dasselbe Fragment der Prognostica wie der Basileensis 
bietet, haben nur unter zwei Interpolationen gelitten (s. praef. 
S. Vff.). Der bis jetzt nur zum Theil verglichene Matritensis ist 
auch zu dieser Klasse zu zählen; er führt aber nach einer freund- 
lichen Mitiheilung des Herrn Dr. Gustav Loewe in Göttingen die 
Signatur: A 16 f. 55 und nicht, wie Orelli angab, A. 22. Da- 
gegen gehört der Susianus trotz seiner Uncialschrift vielleicht erst 
dem dreizehnten Jahrhundert an. Er und die übrigen Handschriften 
dieser Klasse sind sämmtlich durch Zusätze aus Avienus und Inter- 
polationen anderer Art gefälscht (S. VII ff.). Das umfangreiche von 
Hertz gesammelte Material gestattete noch die Annahme einer dritten 
Klasse, die der Strozzianus XLVI und drei andere italienische Hand- 
schriften (Vaticani) bilden. Sie kommt, wenn auch nicht direkt, 
aus derselben Quelle (x!) her, wie der Basileensis, ist aber so 
stark interpoliert, dass sie für die Textesgestaltung nur einen 
untergeordneten Werth hat (S. XXVI). Vor allem aber lassen sich 
die Handschriften nach der Art der Interpolationen eintheilen. 
Zwei dieser Interpolationen haben alle Codices gemeinsam, aber 
nur diese beiden finden sich im Basileensis und Parisinus, die 
übrigen Handschriften leiden ausserdem noch an den oben er- 
wähnten Zusätzen aus Avienus und sonstigen Fälschungen. So- 
mit durfte für die Constituierung des Textes nur die Baseler 
Familie massgebend sein, der Susianus und seine Sippe war zu- 
nächst nur zur Ergänzung der zahlreichen Lücken der ersten 
Klasse heranzuziehen. 

Der neueste Herausgeber der Aratea, E. Bährens (poet. Latin. 
min. I S. 142 ff. Leipzig 1879), nimmt nur zwei Handschriften- 
familien (O und Z) an, indem er die Klasse des Strozzianus zur 
Baseler Familie rechnet. Zu dieser (0) werden ausser der Baseler, 
Pariser und Madrider Handschrift ein Arundelianus ‘saec. XIII’ und 
ein codex Meermanni, nunc Philippicus, aus dem neunten oder 
zehnten Jahrhundert gezählt. Doch wird der Arundelianus und 
Matritensis einem anderen Apographon des Archetypos O zuge- 
wiesen, als der Basileensis, der Parisinus und der codex Meer- 
manni. Was nun den bisher nicht benutzten Arundelianus anbe- 
langt, so enthält er ein neues Fragment der Prognostica. Sonst 
verdankt ihm der Text nur eine Lesart von Erheblichkeit, nämlich 
Phaen. 274. genus. Der codex Philippicus hat nur die ersten 146 


DIE GERMANICUSHANDSCHRIFTEN 403 


Verse des Gedichtes. Die Familie Z besteht aus dem Susianus, Ein- 
sidlensis und der in Boulogne-sur-mer befindlichen, von R. Dabms 
verglichenen Handschrift, von der der Bernensis 88 eine Ab- 
schrift ist. 

Wenn man von der Ausscheidung der italienischen Hand- 
schriften als einer besonderen Klasse absieht, kommt B. bei der 
Eintheilung des handschriftlichen Materials zu demselben Resultat, 
wie ich. Doch sondern sich der Strozzianus und die drei Vaticani 
so scharf von den übrigen Mitgliedern der Baseler Klasse ab, dass 
man wohl berechtigt ist, sie als eine eigenthümliche Gruppe her- 
vorzuheben und zu bezeichnen. Ferner sagt B. ausdrücklich, 
dass O und Z schon frühe interpoliert worden seien. Zwei sol- 
cher Interpolationen Phaen. 526—530 und 565—567 sind nach- 
weislich vorhanden. In Betreff der ersteren scheint er sich Orelli’s 
und meiner Ansicht anzuschliessen, da er die genannten Verse ein- 
klammert. Anders urtheilt er über die zweite Fälschung, welche 
an V. 564 anknüpft: 

tunc iterum praedictus nascitur ordo 
665 lanigeri et tauri, geminorum, postea cancri, 
tunc leo, tunc wirgo, tunc scorpios arcitenensque 
et gelidus capricornus et imbrifer et duo pisces. 
Wenn Grotius je seinen Scharfsinn bewährt hat, so that er es 
ohne Zweifel, als er diese Verse für unecht erklärte. Orelli’s Ein- 
würfe gegen seine Athetese sind nicht stichhaltig, vgl. meine Aus- 
gabe S. VI ff. Schon nach dem ersten Hexameter gebt dem Inter- 
polator der Athem aus, er muss die eben begonnene Construction 
fallen lassen und ein Anakoluth bilden. Durch die Auslassung 
der Wage setzt er sich mit V. 548 f. in Widerspruch. Trotzdem 
hält B. die Verse für echt und glaubt ihnen aufzuhelfen, indem er 
V. 567 schreibt: | | 
et chelae et capricornus et imbrifer et duo pisces. 
Dies ist aber nicht der praedictus ordo, sondern eine Reihenfolge, 
welche den ganzen Thierkreis aus den Fugen bringt. Uebrigens 
ist den dürftigen Versen noch nicht einmal ihr volles Recht wider- 
fahren. Nach dem Basileensis und dem Parisinus ist V. 567 ge- 
minus für gelidus zu setzen. Der Ausdruck ist V. 557 entnommen, 
wo von Pan gesagt wird: ut fwerat geminus forma. Doppelge- 
staltet heisst aber der Capricornus, weil er halb als Bock, halb 


als Fisch abgebildet wird, s. Germ. Arat. S. 87,4 f., Millin, galerie 
26* 


404 BREYSIG 


mythologique I tab. xxıx No. 86 und Gori, thes. gemmar. astrifer. I 
tab. CLXI—CLXIII. 

Dagegen glaubt B. in den Handschriften der Baseler Familie 
eine Interpolation nachweisen zu können. Zu Phaen. 194 bemerkt 
er S. 147: Z ‘clara etiam nox cum stellas luna refulsit’ corrupte 
quidem, sed sine fucata ueritatis specie tradit, cum contra id 
quod in O habetur ‘clara etiam pernix caelo cum luna refulsit’ 
(nisi quod ‘pernix’ posterioris temporis corruptela est) prodat gram- 
matici cuiusdam conamen. Wie Grotius richtig erkannte, ist per- 
nip aus pernox verderbt, worauf auch die Lesart nox in Z hin- 
weist. Wir dürfen daher annehmen, dass im Archetypos O der 
Vers lautete: 

clara etiam pernox caelo cum luna refulsit. 
Dann haben wir aber eben nur, was wir von einem so sachkun- 
digen Uebersetzer, wie Germanicus es war, erwarten können, näm- 
lich eine verständnissvolle Wiedergabe seines Originals. Arat sagt 
Phaen. 189: 

yuxri paevouérn nauunvıdı Kaooréreca. 
Nun aber scheint bekanntlich der Mond nur einmal im Monat die 
ganze Nacht hindurch, nämlich als Vollmond. Und deshalb giebt 
Germanicus offenbar das arateische vuxsi srauum»idı durch pernox 
wieder und sagt, Cassiepia sei hell (d. h. sichtbar), auch wenn 
der Mond die ganze Nacht hindurch am Himmel leuchte, d. h. zur 
Zeit des Vollmonds. Da nun also unsere älteste Urkunde eine 
ganz unverdäcbtige Ueberlieferung bietet, hat man auch keinen 
Grund, hier eine Interpolation anzunehmen. Eber wäre man hierzu 
bei Z berechtigt, wo man auch an dieser Stelle, wie an so vielen 
anderen, an eine Benutzung Avien’s denken könnte, namentlich 
wenn die von B. vorgeschlagene Verbesserung den ursprünglichen 
Text wiedergäbe. Denn wenn in Z wirklich das stand, was B. 
vermuthet: 

clara etiam pernox cum stellas luna retundit, 
so liegt die Vermuthung nahe, dass der Falsarius seine Weisheit 
aus Avien entlehnt hat, denn Avien sagt Progn. 427: 
orbe nec explete sacra sidera luna retundit. 

Doch wie dem auch sein mag, denn hier ist Vieles möglich,. in 
der ältesten Handschriftenklasse hat hier keine Interpolation statt- 
gefunden und man wird es also bei den beiden vorhin erwähnten 
Fälschungen belassen müssen. 


DIE GERMANICUSHANDSCHRIFTEN 405 


Ueber Arat und Germanicus waltet ein eigenthümliches Ver- 
hängniss. Schon Grotius bemerkte treffend, was Leontius (Buble, 
Arat. I S. 264) von Arat sage, das gelte auch von Germanicust 
“Ounoov uèr Ër eldog yoapéwr Plante, zwv BiBloyoépwr, 
“Agaroy dé dvo, BiBloyoaguy tre xai Ewyeapuwr. In den 
Handschriften des Germanicus fehlen ab und zu einige Verse, in 
der Baseler Handschrift z. B. gewöhnlich drei. Die Abschreiber 
liessen sie fort, um Raum für die Sternbilder zu gewinnen. Da 
nun der Text der ersten Klasse so verstümmelt worden ist, muss 
die zweite häufig aushelfen und natürlich auch von Vers 583 an 
und wo sonst Lücken sind. Doch B. geht viel weiter; er sagt: 
familiarum O et Z neutra est ea, cui soli in exercenda crisi te 
possis addicere. Nicht bloss um das Gedicht in seinem ganzen 
Umfang herzustellen, bedürfe man beider Familien; fast bei jedem 
Verse müsse man die Lesarten bald aus der einen, bald aus der 
anderen auswählen. Und warum das? Ambae librariorum car- 
minis textum prae imaginibus neglegentium (cf. Grotii praef.) in- 
scitiam passae pariter, pariter ambae grammalicorum operam iam 
antiquo aeuo expertae sunt. Sicherlich haben alle unsere Germa- 
nicushandschriften Lücken und sind sämmtlich interpoliert. Doch 
hebt dies gemeinsame Schicksal jeden Unterschied zwischen ibnen 
auf? Ist deshalb die Ueberlieferung gleichmässig getrübt? Und 
führt nicht die Art der Interpolationen gerade auf eine sichere 
Unterscheidung? Die Interpolationen aus Avien und die sonstigen 
Einschiebsel kennzeichnen die Leidener Familie als besonders ver- 
dächtig. Dass aber Phaen. 194 eine etwaige Fälschung nicht der 
Baseler, sondern der Leidener Klasse zur Last falle, glaube ich 
oben gezeigt zu haben. Die Baseler Handschrift ist nun einmal 
der älteste und glaubwürdigste Zeuge. Selbst B. sagt von ihr 
S. 143: omnium codicum facile est princeps eo quod ueteris 
orthographiae uestigia multa seruauit textumque nullis nouis inter- 
polationibus foedatum praebet. Und trotzdem soll die Kritik hier 
eclectisch verfahren? Das heisst doch: uideo meliora proboque, 
deteriora sequor. 

Es ist ja selbstverständlich, dass, wo irgend die erste Klasse 
Anstoss giebt, die andere herangezogen werden muss. Aber schon 
hier ist die Gefahr zu irren gross. Mit Recht wurde im Litter. 
Centralblatt 1868 S. 725 bemerkt, dass ich Phaen. 201 nondum 
hätte beibehalten sollen, da es mit obscura sub nocte verbunden 


406 BREYSIG — 


wohl erklärbar sei. Eine Vergleichung der Stelle mit Arat be- 
stätigt dies Urtheil. Arat nämlich sagt Phaen. 198 ff. von Andro- 
meda: 
où oe ual’ oiw 
vuxsa megsoxéwacdar, iv’ avtina uaddoy itdnat’ 
200 soln oi xepadn, roioı dé of auqoséguderv 

wuoı xed. 
Hierzu bemerken die Scholien: 6 vovg ovrwc’ ovdauwc dé ce 
trolkaufarw vinra enitnejoae aaéAnrvoy, iy svovvontws 
tiv -dvdgouéday Iedoy‘ xai yag avrödı Aauneoratn ove 
xai y nrauumvıdı vuxti qaiver. Dass der Scholiast richtig er- 
klart, liegt auf der Hand; aber auch Stellen wie Phaen. 469 ff. 
und 228 f. bezeugen deutlich die Anschauung des Dichters. Dem- 
nach darf man bei Germanicus Phaen. 201 ff. unbedenklich lesen: 

Nec procul Andromede, totam quam cernere nondum 

obscura sub nocte licet: sic eminet ore, 

sic magnis umeris candet nitor. 
Die Handschriften der ersten Klasse verdienen also auch hier den 
Vorzug; von ihnen hat der Basileensis: NOTV (s. m. A. S. 259 
zu V. 201) und der Parisinus: ndm. Die codices deterioris notae, 
wie der Leidener und Einsiedler, haben posse. B. bringt noch 
aus dem Arundelianus die Lesart nodum bei, nimmt aber posse auf. 


Wenn aber die am besten bezeugten Lesarten nach Gutdünken 
mit den weniger verbürgten vertauscht werden, dann entsteht ein 
Text, der nicht mehr beanspruchen darf, die unverfalschte Ueber- 
lieferung zu enthalten. So werden von B. obne Noth z. B. V. 78 
(pleno menses cum), 110 und 111 (omnes-usus), 155 (rudenti), 
226 (breutore), 365 (roscida) und sonst noch die Lesarten der 
zweiten Klasse statt der besser bezeugten Schreibweisen eingesetzt. 
Sieht man näher zu, so sind die letzteren sämmtlich gar nicht an- 
zufechten. Ich muss wenigstens gestehen, dass ich nicht weiss, 
warum Germanicus V. 78 nicht hätte sagen sollen : 

luna etiam mensem cum pleno diuidit orbe 
oder V. 110 u. 111: in omnem — usum und warum muss er durch- 
aus V. 155 statt rudente die Form rudenti gebraucht haben? 
V. 226 passt sogar allein die Lesart des Basileensis grauiore zu 
dem folgenden pernicior, denn grauis heisst hier schwerfällig 
und bildet so einen Gegensatz zu perniz, der durch breuis un- 
möglich bezeichnet werden kann. Schliesslich ist V. 355 lucida 


DIE GERMANICUSHANDSCHRIFTEN 407 


viel bedeutsamer als roscida, denn Germanicus will sagen, dass nur 
des Schiffes Spiegel sichtbar ist. Doch genug hiervon. 

Dass die Handschriften in mehrere Klassen zerfallen, ist er- 
wiesen, ebenso dass die Baseler Handschrift älter ist, als alle 
anderen; auch steht es fest, dass sie beziehungsweise frei von 
Interpolationen ist und durch ihre Orthographie unverkennbare 
Spuren der ursprünglichen Ueberlieferung an sich trägt. Ihr Zeug- 
niss ist das glaubwürdigste. Andererseits ist der Susianus bedeu- 
tend jünger; jünger ist auch die ihm nahe stehende Handschrift 
von Boulogne-sur-mer und die Einsiedler, wenn beide auch den 
Susianus selbst an Alter übertreffen. Er enthält ferner Zusätze 
aus Avien und sonstige Fälschungen der gröbsten Art, unter 
anderen einen aus Germanicus und Avien contaminierten Vers (8. 
m. A. praef. VII f.) und ist daher kein unverdächtiger Zeuge. So- 
mit ist eine Gleichstellung der Baseler und Leidener Handschrift 
und ihrer Familien nicht mehr berechtigt. Wenn B. sie trotzdem 
versucht und sich damit den Weg zu einem eclectischen Verfahren 
ebnet, so verstösst er damit gegen die ersten Grundsätze der histo- 
rischen Kritik und in dieser Richtung ist seine Recension der Aratea 
ein entschiedener Rückschritt. 


Erfurt. | | A. BREYSIG. 


SENTENTIARUM 
LIBER SECUNDUS 
(v. vol. XV 449). 


ı. In agscuinis Ctesiphontea vel post egregiam Andreae Weidneri 
operam triplicem baud pauca supersunt menda, e quibus alia nisi 
melioribus inventis libris manu scriptis tolli vix possunt, alia ipsius 
aliquando Weidneri aliorumve arte sanabuntur, paucissima denique 
ipse temptabo. Queritur Aeschines paragrapho tertia êzesôn dé 
narsa TA 770078009 wuoloymuéra xalüg Eyeıv vurl naraltivsaı 
xal yoapoval tives Égôlus mragavöuoug yrwuag xai TavTa 
Erepol tiveg ta Wnplouora éencympltovar rl. Expunxit We- 
stermannus ta Yrnplouara, quae non video quomodo defendi pos- 
sint. At qui addidit iure is tavsa pronomen quid sibi vellet hae- 
rebat, nisi quod non explicare debebat sed emendare; tavsa male 
intellecto compendio scribebatur pro vera lectione zavsag: nam 
erceyngplCorvtar al yrwmat. 

Simili vitio liberanda sunt verba § 8 oùrw xai viv alayur- 
Inse dnhıneiv ıny taki ny vésaye uno tay vouwy prdenes 
tic dnuoxeatiag eig rnyde ıny nuegay, ubi qui eig praeposi- 
tionem primus delevit — punctis notatam in codice B pleraque 
omiserunt apographa, servavit codex n — is sensit magis vitium 
quam curavit: graece enim vereor ne non dici possit savsıy try 
zabıy pila& rerayuaı, potest diei qulaxog Tabıy Terayuaı. 
Rursum non potest dici quod Weidnero etiam in terlia editione 
placuit œulaxes Ovreç ınyde thy nuéoay, contra et potuit dicere 
et dixit orator qÜlaxes tig Önuongaslag elvac ınvde ın9 Nuégar. 

Monet Aeschines $ 16 ne quis Demostbenis artificiis decipi 
se patiatur: vuéregor Eoyov &oriv Amouvnuovevsıy xal Aysısar- 
zeıv TOY vöuoy nos THY sovtTwY avaldaıay xai vrroßakkeıy 
avsois Ore ov neoadéyeode xaxoveyoy xal doguorrr, olöuevov 
Enact tovg vôuous avampnosır. Sic duo codicis A apographa, 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 409 


tertium cum B habet xaxoveyoy cogiorny. Neutrum verum esse 
persuasit mihi facile Weidnerus, qui quod restituebat xaxovoyor 
a&vJownoy xai coqiorny non vituperarem si quomodo hinc libro- 
rum scriptura nasci potuisset intellegerem. Immo aperte xaxoveyor 
vocabulum in archetypo codicum AB in margine scriptum fuit, unde 
alii integrum alii addita copula xa in verborum continuitatem 
adsciverunt. Est igitur xaxoveyog interprelatio nominis coguornç 
(cf. Hesych. aoqiarnç” anatewy, mavoveyoc), qua deleta scriben- 
dum est ore ov xooodéyeode aoquotny olouevoy — avatencecy. 
Idem grammaticus hunc locum corrupit qui § 78 6 yag peao- 
texvoc xal matnge movnedg scripsit; quod quam sit perversum 
unus animadvertit librarius codicis | qui xai mo»ngdg marne 
transposuit. Lubrica haec est emendandi via, contra certissima 
quam iniit Bakius cum deleret ineptum additamentum: orator scri- 
psit 6 yag utaotexvog natn. 

Siculi his locis glossa ex margine recepta in causa fuit ut 
etiam xaé particula temere adderetur, ita § 25 interpretamentum 
intrusum effecit ut sana verba corrumperentur. Leguntur haec in 
codicibus: dia dé nv noûs EtBovdoy yerouéynr niosey vuir 
of éxi TO Sewoexdy xeyetgotoynuévoe Heyor uèr noir n TOY 
Hynuovog vouoyv yevéoIat thy tov avtrygagéws aeyny, Nexor 
dé thy tov Anode» xal vewolwy aexyny xal oxevoInxny 
Gxodouovy, naav di xal ödonorol xal oyeddr mv On drol- 
ano slyov tig nölews. Non possum probare quod Weidnerus 
scholiastae fide fretus coniecit xai veweiwy t éneuédorvto xal 
«th. Scholiastam enim veris falsis mixtis universam magis sen- 
tentiam adumbrare quam singula verba explicare cuivis patebit 
legenti. Verbo si opus esset probabilius conici poterat xat vsw- 
elwy exoy (nam re contra librorum fidem non ausim inserere 
post ea quae de hac vocula Fuhrius disputavit) xal oxevoInxny 
wxodouovr, quippe navalibus qui praeerant et Zrrıueinsai toy 
vewolwy vocabantur et of ta» vewoiwy sive dv Troïç vewelorc 
Gexovres. At obstat utrique coniecturae eadem ratio: omnino enim 
ea quae extant navalia non possunt vewora hoc loco dici, dicenda 
sunt ta vewora, articulum autem quoniam temerarium est de con- 
iectura addere intellegenda sunt yeweza quae nondum extant i. e. 
navalia aedificanda. Itaque scribendum videtur xai yvewgra xal 
oxevodnxuny w@xodouour, ita ut agyn» vocabulum quod ad verba 
nv toy anodextwy adscriptum fuit perperam nec suo loco inter 


410 KAIBEL 


verba scriptoris delatum in causa fuerit ut vewgea accusativus in 
veweiwy genetivum mutaretur. Quod si verum est vides quam 
prope olim a vero abfuerit Dobreus cum nal vewglov xal Oxevo- 
Inxny quoddouovy proponeret. 

Non magis recte scholiastae testimonio abusus Weidnerus alium 
locum tractavit. Oreitas narrat Aeschines Gnosidemum misisse qui 
Demosthenem rogaret ut urbi per belli angustias ad summam ino- 
piam redactae talentum debitum remitteret: dedicaturos sese aeneam 
Demosthenis statuam publico loco collocandam (§ 103). 6 dè an- 
sxoivaro 14 Ivwordnum ote ddayiorov yalxoi oùdèy Géouso” sd 
d2 salayroy dta tov Kaddlov cicéneattey. Ad quae cum scho- 
liasta adnotasset ovdév’ attixac avti tov ovderdc yadxov’ yad- 
xoù de‘ ing yalxnc elxdvoc, conclusit inde Weidnerus Aeschinem 
alxov dé scripsisse: alterum igitur sententiae membrum ab péy 
particula incipiens intercidisse velut Sse szoAAov uër yovooÿ, yai- 
xov 0 ovde» déoero. Quo nihil vidi crassa magis Minerva ex- 
cogitatum. Fefellit ratio virum acutissimum, nam dé illud quod 
est apud scholiastam apparet non ad ipsum lemma pertinere, sed 
coniungere alterum lemma yadxov cum altero oùdér. Probabile 
autem est, si quidem discimus ex scholio ovdéy dignum visum esse 
quod explicaretur, olim éAcycora interpretamentum additum fuisse, 
quod postea ut finitumo nomini yodxov adaptaretur 2Aayiorov 
corrigeretur. Aeschinem nihil credo nisi haec scripsisse re yad- 
xoù ovdéy déocto. Nec opus erat ut quid pro aenea statua vellet 
expressim indicaret; sequitur enim ro dé tadavsov — elaéngarter. 

Docuit Weidnerus quam dubia esset codex B fide, cuius libra- 
rium saepe animadverteris ea quae in archetypo paullo insolentius 
dicta vel collocata invenisset ad faciliorem dicendi modum et ad 
planiorem verborum ordinem revocasse. Qua fucata specie nemo 
iam opinor decipietur. lure suo diffisus est Weidnerus mendaci 
lectionis levore § 28 xai reg! rovrov Anuoodéync uer xai Kry- 
dupüy molvy motnoovtar Adyov' © dé ye vouoc Beaxic xal 
capns xal tayv Avwy rag rovtwy téyraç. Placuerunt haec prio- 
ribus editoribus, quamquam codex A ea habet quae nullo pacto 
per errorem hinc potuerint depravari 6 dé ye vouog Beaxy xal 
Gap nal tayv Avovra, placuerunt haec quamquam quae secuntur 
uınpa 0’ vuiv Uneg aur@y ngosınelv Bovkouaı manifesto de- 
monstrant plurale nomen praecessisse. Mihi videtur Aeschines 
dixisse 6 dé ye vouog Poayéa xai aagi rai tay Avoyra sag 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS _ 414 


sovrwy véyvac. Verbum enim Aéyec, quod facile subauditur ex 
eis quae praecedunt zoûvy Aodyoy zeoımoovsaı, ideo omittitur ut 
brevitate orationis lex quam sit brevis et perspicua tamquam oculis 
subiciatur. 

Gravissima sunt Aeschinis verba § 38 sq. de legibus rogandis 
vel abrogandis: nomothetis convocatis iubet lex 70» éneorasyy 
zwv meoédgwy drayeıgoroviav dıdovan ty Onuw nal tore uër 
avaigeiy twy vôuwy tovg dé narakeineıy, Brus ay els 7 vôuoc 
xai un mAsiovg negi éxaotng neagtews. Absurdum sane Fo» 
örrıorasny iuberi leges alias tollere alias relinquere, sed nimis fer- 
vide agunt qui Hamakero duce verba xai tovg uév avaigely y 
vouwy, sovg dé xatadelzecy deleri volunt; nam et necessaria sunt 
— nam dici nequit deayergotovlay deddvae Onug eis 7 vöuog — 
et sana si unum et levidense vitium exceperis. Expellenda enim 
xai particula, quam inseruit librarius infinitivos deddyvae et avae- 
oeir inter se coniungendos esse opinatus. Sic recte omnia dea- 
yecgotoviay diddvac zo Inup tovg uèr avatgety xtd. Molestum 
enim erat dicere ovotivag doxei avatgely xal ovotevac xata- 
Asirceıv (Dem. c. Androt. 9); infinitivus autem non minus suo loco 
positus videtur quam post verbum yesporoyety apud Demosthenem 
c. Timocr. 25 éxolnaay dtayetgotoviay motegov eloouotéos eon) 
vouog xatvog 7 doxovaty àpuely of xeluevoı‘ uera tavta 8° oy 
yecgotorvnte elapéçetr ach. 

§ 47 ald’ oùx exetvow tov & tH exxdnale avagenPérca 
orepavoy ovdeis xadregol, add’ Esorı xexrjodaı, iva un uôroy 
avrôg adda xat of EE Exeivov Exovreg by 5 olnia #0 vaôurnua 
undénote xaxoi thy Yuynr eis tov dnuov yiyvwvrou. In his 
tO vrröuvnue nihili esse dudum senserunt, vitioque sanando for- 
tasse inventum est quod in duobus codicis B exemplis legitur se 
vrröouynua. Sed et hoc et quae a Bakio Weidneroque proposita 
sunt missa faciam, quoniam neque tov?’ vrrouynua neque ZxeZvo 
requiri existimo: requiritur obiectum &yoyres dv Ti olxi« ovtor 
vrröuvnua. 

$ 84 societate, inquit Aeschines, Demosthene auctore cum 
Thebanis inita summum vobis factum damnum est: srepi Tavra 
xai uéyiota ndixnade nai ualıasa nyvonxars. Sic vitiose co- 
dex A, nec minus falso codex B zeia u£yıora, reliqui libri utram- 
que lectionem coniunctam exhibent xal teéa uéysota. Articulo 
opus esse vidit Weidnerus qui scripsit sofa ta utyıora,. At nec 


412 | KAIBEL 


xal unde irrepserit perspicitur nec numerale mihi hop loco aptum 
videtur. Nam quae sunt tria illa? adeo non enumerat orator ut 
pe de Thebano quidem foedere continuo dicere instituat, sed prius 
Euboicum expediat ($ 85—105). Postulat ratio, ubi tria esse dixeris 
quae quis acceperit damna, ut quaenam sint explices, sicut fecit 
Aeschines $ 70 duo ta uéysora nooxaralauBarorrec, noüroy 
uéy — Enxecta, Thebanae vero societalis incommoda § 141 demum 
enumerat êrei mel ye vautac sac meakes tela ta navrwy ué- 
yıora AnuooFévng eis vuüg dEnuaornxe, nowror uër ach. 
Quomodo putas Athenienses novo hoc Aeschinis artificio ictos atque 
oppressos fuisse cum non solum boni nihil sibi ex illo foedere 
evenisse audirent sed incommoda adeo tria eaque gravissima. Ho- 
cine artificium multo ante ita eum occupasse ut ne uteretur quidem! 
itaque et contra rationem fecisset et sine arte. si $ 84 scripsisset 
tela ta méytora. Accedit quod xaé particula in duplici codicum 
genere servata tam egregie quadrat in sententiae structuram, ut 
nullius nisi oratoris ipsius eam esse spondeam: scribendum puto 
xal ta uéytora ndlxnode nai uadtora nyvonxase. Numerale 
autem ex § 141 huc delatum est. 

Formula est in Asiae maxime minoris sepulcris vulgaris 6 deZva 
TO uymueloy xaveoxevacey gavtq@ Cwy goorvwy sive Cay xal 
Poovwy (vowv, cowry), vivus sibi fecit, multo tamen his titulis 
antiquior ipsa est. Pedestris sermonis antiquissimum videlur exem- 
plum extare apud Antiphontem tetral. III y 1 nudo Cav ve xai 
Blénwy poréas avroû elval gmoıv, quo simul adversativa ver- 
borum vis inlustratur ad rem notandam inexspectatam. Antiphontem 
non dixisse Cw» BAénwy ex attici sermonis lege consentaneum est, 
quam ne ille quidem qui contra Aristogitonem orationem priorem 
scripsit membrorum et vocabulorum aovydérwe positorum aman- 
tissimus (cf. $ 24. 26. 28. 41. 49. 50. 52. 78. 81. 94. 95) violare 
ausus est praeter $ 45 didwue ovyywew. Itaque ut asyndeton 
suam sibi vim servare possit, tertium verbum additur, sicut Aeschines 
fecisse videtur $ 94 tag 25 Qpeod ovvrabeıs xal tac LE "Eoe- 
tolas, ta déxa ralayra, Opwrrwy poorovvrwr Blendvswy Ela- 
Sov vuwy vpelôueros Sed ut recte componuntur Cwee xal 60& 
paos nekloıo sive [7 te rai Pléne paog, ita plane incredibile 
est Blenövıw» et öpwyswy Aeschinem coniunxisse. Alterum utrum 
corrigendum videtur ut quo aegre careri potest vivendi verbum 
restituatur: scribo Zwysw» geovovytwy Blerrorswv. Apte Weid- 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 413 


nerus contulit Terentii versiculum Bunuchi 72 et prudens sciens 
vivos vidensque pereo. 

Graviore labe demonstrabo ipsum Ctesiphonteae prooemium 
obsideri. Exposuit orator ($ 1—12) legem qua cautum erat ne 
quis munere publico functus prius coronae honore afficeretur quam 
actionum suarum rationes reddidisset, quam legem sua rogatione 
violasse Ctesiphontem. Tum quae ad haec responsuri sint adver- 
sarii refellit: contra enim Demosthenem dicturum se cum moenibus 
exstruendis praefuisset minime magistratum gessisse sed curatoris 
vices (ovx tote tavsa aeyn, GAA’ ériuélest tig nai dıaxovla 
sive srgayuazeia). Ad has argutias refutandas sic instituit ora- 
tionem ($ 13): Aé£ovoe dé, © àvdçgec Adnvaïos, xal Erepov tive 
Aoyoy vrevavrior zo agslwg eiprusvp, we dea xrÂ’. Quae cum 
nullamdum adversariorum exceptionem commemorasset Aeschines 
vitio laborare primum significatum est in duobus codicis A apo- 
graphis, ubi xat ante Erepoy omittitur: hinc Weidnerus in prima 
editione particulam uncis inclusit, in secunda tertiaque delevit, 
omnem nimirum difficullatem levari ratus si &regog Aoyog intelle- 
geretur argumentum contrarium. Conferri iubet or. Timarch. 121 
tavıng uër ovy tic anolhoylag vudy Evexa nageywencatw' 
Eregov d éyw aoe hoyov Un0Badw xaddy xal dixatoy, à xenon 
x)’. Hoc sane loco quid esse vellet &sego» Aoyoy clarissime 
ostendit Aeschines et eo quod summa cum vi primo loco posuit 
étegoy et eo quod praemisit verba xai zavsng péy ovy xth’. 
Eadem autem ratione in Ctesiphontea si quidem recte intellegi 
voluit dicere debebat aut sic xai tavta uEv oùy xata tovg vo- 
uovç tovg vuerépouc' Erepov O° éxetvoe AéEovae Adyoy aut sic 
roc dé dn Tatra Eregov AéEovae hoyor. Ea vera quae nunc 
leguntur neque omissa xaé particula bene habent neque addita non 
possunt de altero aliquo adversariorum argumento intellegi, cf. or. 
Timarch. 125 7&& 0’, wo Foene, xal Esegog Aöyog Uno soù av- 
tov gogiorov avyneiuevog. Jam vero § 17 sic pergit Aeschines 
zegög dE dn tov aguxtov Adyoy by gyoe AnuooIérns Poaxéa 
Bovdouae mroosıneiv. Adee yag ovtwe’ sayonouog slut, Öuo- 
hoyw. add’ énéduma 55 rôles uräç éxasoyv — quid igitur a. se 
beneficiorum ultro oblatorum .rationes exigerent. Qua exceptione 
levissima sane usus est Demosthenes x. ose. 111. Et hoc quoque 
refutato argumento pergit Aeschines § 24 mgdg méy ovr tag xerac 
Meopacets aS OTOL mEOMaacovysac uéyes dedgo eienatw pos. 


414 KAIBEL 


Itaque quoniam duo sunt quae ab adversariis oppositum iri affirmat, 
mirabimur prius illud tamquam &rego» Aoyo» significari, alterum 
vero cum iure &zegog Adyog dici potuerit tamen ita proferri, tam- 
quam prius non praecesserit. Suadeo igitur, licet nequeam tantam 
audaciam idoneo exemplo excusare, ut transponantur paragraphi 
13—16 post $ 23. Sic recte altera exceptio vrrevavziog dicitur 
priori; non sane est contrarium, sed est subcontrarium si quis 
prius quae in magistratu gerendo de sua pecunia addiderit eorum 
a se rationes exigi non Oportere asserat, deinde vero omnino ma- 
gistratum se gessisse neget. Perturbati ordinis praeter alias haec 
causa potest cogitari quod cum animadverterit aliquis alteram ex- 
ceptionem in Demosthenis oratione non reperiri adposita nota critica 
hoc significaverit vel adeo totum hoc caput in marginem relega- 
verit, unde alius quis non suo loco positum inconsideratius re- 
traxerit. 

u. Cardinalia et ordinalia saepissime in libris mss. inter se 
confundi in vulgus notum est, nec causa latet. Sic in Aeschinis 
Ctesiphontea $ 61 tov Era roy Teszagwr xaewy legitur in 
codd. AB, reliqui libri recte so» rıgwrov habent. Utar hoc ut 
ANDOCIDAR locum emendem. Enumerantur or. ı inde ab $ 14 indicia 
de mysteriorum profanatione facta zzgwsn uèr unvvoug Éyéveso 
avtn — devtéga zolvuy unvyvoic yérero — soin unvvoıg èyé- 
vero — denique $ 17 &rı unvvors éyéveso ula. Certo opinor 
in archetypo olim fuit A (i. e. seragrn), quod deinceps in A ‚de- 
pravatum uéaæ interpretati sunt librarii. 

ur. Non aeque certum, at probabile puto numerale excidisse 
in ısaEı or. v 5: Meveivm ya To nuesréow many byévero 
vlög uèr els Aixauoyérns, Ivyarégec dé sérragec, dv Eafe play 
utv TloAvagarog — àlÂny dé Anuoxing — nv dd Knpıoopgav 
— n de (0 i.e. veragsr) Osonounw Eynuaso xth’. — Longe 
vero certissima medela est quam eiusdem oratoris loco adhibendam 
decimus annus est ex quo miror neminem invenisse. Legitur or. 
n 12 duoi uër ovr, Epn, cvufalvay anoûnuler ws où oloÿa. 
Non defuerunt qui defenderent hoc genus dicendi, alii interpolatem 
codicis Q lectionem probaverunt ovußaivss azcodnula, alii emen- 
dare studebant parum felici eventu. Scribendum esse patet duol — 
ovußalveıw anodnuiar xai où olode. 

tv. In aNTIPHONTIS oratione quinta vitia quaedam restant per- 
vetusta ul videntur ideoque leni manu temptanda. Editum legitur 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 415 


$ 13 xaizoe êuoi ei under deépege oregeodaı snode tijg ro- 
Aews, ioov nv poe xal meooxdnPévte un EADetv, GAL’ donums 
ôpâeiy eivar tr dixny, vovso 6 anoloynoauérep thy zeQotégay 
&Ecivae (ely av Sauppius) 2&eAIelv. Verbum eivar post dpdety 
licet punctis notatum teste Lernstedtio accessit ex uno Crippsiano 
libro, ubi praeterea eodem teste non Ög@leiv sed wopdeey est. 
Emergit hinc (nam Blassii ratio nimis mihi videtur quaesita) vera 
ni fallor lectio w@Anxévae. 

Corruptelam manifestam § 16 facili opera sanabit qui maiu- 
sculis litteris verba viderit proposita: Festa dé ovy wo ıaseuwv 
TO meayuate avauqespyentws Eva sov aywya rep sod teav- 
uaros énoujow, add’ &ugeoPnsno nal Adyov vmelinov we 
KAITOICTOTE dixaoralg anuasnawy i. e. xavtoig toig dına- 
Otaic. | 

Molestum videtur dicendi genus $ 38, quod quamvis acuto 
ingenio Dobreus intulit: éuot dnrov xarà tovtwy sivas yen rausa 
Texunpıa We oùx And thy alslav Ercepepov jy nrımvso. In 
libris traditur 79 @ovso. Dicunt Graeci airiar éxepégecy et ai- 
zlav alrı&odaı, cf. praeter alia Hegesippi or. de Halonneso init. 
ai alılaı ag Dilıinnos alsıazaı, dicunt item ovx adn3ng sory 
n alsla 79 Enıpegovowwy sive ny altıwyraı, sed vereor ne nun- 
quam dixerint ovx adndi zn» aitlay drrdpegov nv Nrımyso. Per- 
suasum mihi est codicum lectionem HN@ONTO nihil esse nisi #re- 
Gyro, quo restituto eiciendum est ètépegor. 

v. In HYPERIDAE oratione Euxenippea col. xxvi init. “verba le- 
guntur meo quoque iudicio non integra 

alla vn Ala, avrog vos- 

VUTWE MEGyMeTL OÙ 

8 xeyonoaı; 

videtur mihi librarii errore vocabulum ovrwı ex tertio versu in 
secundum delatum esse, quo damno reparato ita legendum puto: 

alla vn dla, adsog ruc 

sedyuarı OÙY 

ovtw xéyonoa; 
video non ita diversa esse Sauppii et Hertleinii conamina, quorum 
ille avsdg toe od 3% meayuate ov xéyendas, hic vero avtdc toe 
OUTW TD meayuate ov xéyonoat, sed meum praefero. 

vi. Ut ab oratoribus atticis discedam, extremo loco, quamquam 
plerisque monito vix opus videbitur, tamen monebo aliquid de 


416 KAIBEL 


eorum nominum propriorum accusativis — de reliquis enim casibus 
satis constat — quae cum substantivis xg«zog oFévog O@edoc yErog 
undog sim. composita sunt. Libris manu scriptis quam nihil possit 
fidei haberi hoc unum probat quod vel in Andocidae orationis 1 122 
Encyaeny traditur. Legimus quidem in titulo attico anni 363 
(CIA 1 54) *Aosvxgatn», sed eodem in titulo etiam “Aoruxgatn, 
ut priorem formam merito lapidarii arbitrio tribuas; exeunte de- 
mum saeculo quarto obtinere videntur in monumentis publicis 
formae heteroclitae quae vocantur, velut TiuooSéyny habes CIA 1 
249 (a. 306) Evyagny n. 258 (a. 304) “Ageosouévny n. 287 (ca. 
a. 300). In oratorum codicibus longe plures sane formae in -ny 
occurrunt quam in -7, at si vel duo vel tres accusativi recte for- 
mati inveniautur, iure hos dixeris ex universa potius clade eflugisse 
quam mala manu illatos esse; velut in Hyperidae orationibus quod 
paucis locis ylyvoua:ı forma servata est certissime hinc sequitur 
ubique eam restituendam esse, siquidem librarii recentiori formae 
ylvouae adsueti certe non de suo antiquiorem restituisse censendi 
sunt. Sic apud Demosthenem — nam aecum est continere sese 
hanc disquisitionem in Demosthenis orationibus, quarum unus codex 
Parisinus, si exceperis Urbinatem Isocratis, nec vetustate nec boni- 
tate ulli est comparandus — apud Demosthenem inquam ubique 
quidem scriptum legitur @cdoxgatny Ipengatny Kallınyasıy 
‘Agcoroxgatny Tıuoxgasıv, contra legitur et HuSuxgasn bis (or. 
8, 40. 19, 342) et Zewxgarn semel (or. 41, 4); legitur Qeoyéyny 
or. 59, 80. 84, at “dgcovoyévn or. 41, 19; legitur /nuoyaenyv 
or. 47, 28. 58, 29, at Snuoxagn or. 27, 16 et medg Aewyagn 
in titulo or. 44; legitur JnuooDéyny quidem ubique, at ZaoPévn 
or. 8, 40. 9, 66. 19, 342; legitur denique Ajuouédn in uno co- 
dice Z or. 18, 223, ubi reliqui Ayuougédny habent. Quibus om- 
nibus quid efficiatur facile apparet. Dolendum sane quod neque 
apud Isocratem ni fallor exempla inveniuntur, ubi hiatus ratio sae- 
pius poterat rem decidere, neque apud mediae comoediae poetas, 
ubi metro confidendum erat. Gravissimum vero testimonium ex 
Hyperidae papyris peto, in quibus summa cum constantia 420- 
sselIn Drdoxgasy AnucoPévyn AswodErn traditur. Ecquis per- 
suaserit sibi Demosthenem Æorelny, deomel In Hyperiden dixisse, 
Lycurgum vero, id quod vel novissimus idemque prudentissimus 
editor admisit, quater Aewxgasn, sexiens Aswxgasııy reum no- 
minasse | 


4” 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 417 


vi. In rueocrırı Thalystis unus mihi locus semper scrupulos 
movit, neque ut mitterem scrupulos id effecit quod tacent inter- 
pretes. Legitur in codicibus v. 15 sq.: 

&x uèr yao Aacloıo daovrotxoc size tecyoco 
xvaxoy dégu’ wuorcı véag raulooıo rroröodor. 
Illud vix dignum erat adnotatione dégua dx teayoro graece dici 
posse aut homericam esse dictionem 208° wuoscıy Exwv; aliud 
quaero: nihilne est offensionis in eo quod duplici caper epitheto 
exornatur? vitant hoc omnes fere boni Gra&corum poetae, maxime 
autem Alexandrinorum diligentia cavet ne duo in unum substanti- 
vum cumulentur adiectiva nullo vinculo inter se conexa. Cui legi 
quae eximenda sint alia sunt aperta, alia operae pretium erit ut 
accurata disquisitione explicentur; Theocritus vero Aa@oiov daov- 
TELXa Toayoy eo minus dicere poterat quod due sunt eiusdem fere 
significatus adiectiva — nisi forte cum Moschopulo (ad Iliad. 4 189) 
ideo diversam notionem esse statueris quod Theocritus utrumque 
adiectivum iuxta posuerit: el yag to Aacıov zo daavzgıyov Edn- 
Aou EE avayxys, elnwr éyraëda laolou ovx av niye daov- 
æeixog. Macte hominem doctissimum; nos vero his lenociniis de- 
cipi non patiemur. Accedit quod parum probabile est Lycidam 
ambobus umeris villosi capri tegmen iniectum habuisse, nisi forte 
solis ardore eum perire voluisse credamus, cf. v. 21 sqq. Itaque 
est profecto cur de lectionis integritate dubitemus. Habebat opinor 
Lycidas vetulam vestem circa pectus cingulo compositam, habebat 
dextra baculum silvestris olivae, ex sinistro autem umero pendebat 
capri vellus villosum: dx ud» yag Aaeoto dasvzgıyog elye teayoro 
xvonov dépu wuoto — sic puto Theocritum scripsisse simili fere 
structura qua usus est Hesiodus Theog. 824 dx dé of duwy ny 
éxatov xepalai. Haec dudum in meum usum adnotaveram, cum 
etiam Graefium vidi haesisse, cuius coniecturas quod memoratu vix 
dignas esse dicit Hermannus Fritzsche, adsentior de altera éy uev 
yao Aacloıcı — wWuorot, altera autem 2x uèy yag Aatoto — 
xvaxov déou wpocor quamquam cur reicienda sit apparet ad verum 
tamen prope accedit. 

Thyrsidis Theocritei versu 56, ubi traditur alsoAıxöv te Ia- 
nua, etsi non nomen Janua at adiectivum aizcodxoy si opus esset 
demonstrari posset primo post Chr. n. saeculo vulgatae lectionis 
fuisse. Alphei enim Mitylenaei est epigramma A. P. rx 101, infice- 


tum quidem sed quod emendatione egeat: Adscribam totum: 
Hermes XVII. 27 


418 KAIBEL 


Howwy öhlyaı uèy dv Oupaauv, al d’ Exe lourai 
scaroldes où nollür ainvregaı nediwv’ 
oinv xai 08, tahaiva, nrapspxöusvög ye Muxnyny 
Eyywy, AINOAIOY sravsog égnuorégny: 
5 alzolixoy unvuua‘ yéowr dé tig ‘5 nolvyovaos’, 
einev, ‘Kurlunwv 59° eénecto nôlisç!. 
Non opinor inventurus erat poeta ingenii inops audenter illud 
dictum alsroAıxöy umyvua, quo urbis rudera sibi a caprario in- 
dicata significaret, nisi Theocritei loci bene memor. Ceterum versu 
quarto quae temptaverunt homines docti non sufficiunt; non enim 
perspexerunt quid sibi acuminis proposuerit Alpheus. Voluit hoc 
paucae heroum urbes ob oculos sunt, eae autem quae superant non 
altius eminent quam multi campi, Mycene vero omnt campo est 
humilior ac desertior. Itaque woddoig nedioew v. 2 (infeliciter 
sane ov old y alnvsegaı scediwv coniecerunt) oppositum 
est ray redloy scribendumque est v. 4 Eyywy A NEAIOY av- 
rög éonuorégny. Hoc si minus pulcrum, at Alpheo est dignis- 
simum. 

Eiusdem Alphei aetate ad Theocriti Comissationis v. 8. inter- 
pretatio et extitisse et valuisse videtur diversa ab ea quae nunc 
legitur in scholiis. Poetae verba haec sunt 

n da yé tot ouuôg xasapalvouaı Eyyuder Tuer, 

yvupa, xat srooy&vsuog; Anaykaadal ue roımaelc. 
ad quae scholia Ambrosiana goyévecog’ nollas xadsıusvag Tel- 
yoo tywr tov mwywrvog Troe 6 moAvyévetog, similiterque schoka 
recentiora. Quam explicationem secutus est Vergilius bucol. vi 34 
dumque tibi est odio — hirsutumque supercilium promissaque barba, 
qui idem etiam quod sequitur hemistichium latine vertit mort me 
denique cogis (11 7). At prudenter romanus poeta ita rem instituit, 
ut praeter barbam promissam, quae tonsoris ope facile cadere po- 
terat, etiam fistulam capellas hirsutum denique supercilium Damonis 
odio Nysae fuisse fingeret. Theocritus autem si vera esset scho- 
liastae interpretatio levitatis crimine vix posset liberari. At longe 
aliter Theocritum intellexit Calpurnius, quem iniuria neglegunt inter- 
pretes, ecl. 1 84 num precor informis videor tibi? num gravis 
annıs? Calpurnius igitur in suo Theocriti exemplo ngdyevesog 
adiectivum ita explicatum invenerat ut esset provectioris aetatis. Et 
hanc quidem interpretationem, etsi Theocritum minime credam sic 
vocabulum intellegi voluisse, quem potius credibile est de mento 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 419 


cogitasse prominenti, tamen non negaverim fieri potuisse ut veteres 
aliqui grammatici proponerent. Nam ut leonem muyéyecoy home- 
ricum non omnes videntur accepisse pulcre barbatum, sed nobili 
genere ortum, si quidem evyevy, Aéoyra Homerum secutus Aeschylus 
dixit et deAqiva vocavit nuyévecoy Oppianus, eadem plane ratione 
ut muyéyesog ab evyeyns, ita meoyévecog ab meoyerng poterat 
quibusdam derivatum videri. 
Persuasit Mauricius Haupt in bucolicorum carmine xxi versus 
30 et 31 interpolatos esse. Sed iam Artemidorum ipsum in suam 
bucolicorum editionem hanc labem antiquitus traditam recepisse 
non equidem credideram priusquam Nemesianum manifestum imi- 
tatorem deprehenderem. Ecce graeca 
xai T0 60dov xaddy gore xal 6 yedv0g avr uagalves, 
nal to toy xadoy Zovıv Ev slags xal tayv yn0 ° 
3% Aeuxdy vo xelvoy dorı, uapalverar avina mist, 
& Où xıwy Aevnc nai saxeraı avixa way" 
xal naAlog xaddy gore vo matdixdv, ahd’ ddiyor Gi. 
quae Nemesianus ecl. ıv 21 sqq. sic exornavit: 
respice me tandem, puer o crudelis [olla, 
non hoc semper eris: perdunt et gramina flores, 
perdit spina rosas nec semper lilia candent 
nec longum tenet uva comas nec populus umbras: 
donum forma breve est nec se quod commodet annis. 
Nec inutile est nec iniucundum ea cognovisse quae poetae 
Alexandrini ex poetis vetustioribus mutuati sint. Norunt quidem 
omnes Callimachum Hesiodeum illud &x d& 42d¢ PBaochijes inte- 
grum in suum Jovialem hymnum (v. 78) transtulisse, totam prae- 
terea loci Hesiodei (Theog. 94) indolem suo more retractasse, sed’ 
non minus notabile erat eadem Hesiodi verba etiam Theocrito. ob 
oculos fuisse Ptolemaet v. 73 sq. Hesiodus enim 
&x yag Movoawy xai éxnBôlov “Andhawvog 
avdoss anıdoi Eaowy nd yPova xal xePageotal: 
éx dé Aıös Baotdnes: 6 8” GABtog Ovriva Movacı 
plAwvrau. 
Theocritus vero Au Keoviwye pédoveac 
aidotoe Baaılnes' 6 d’ EEoxos by xe pednon 
yeuvoueroy ta mewta’ modug dé of GABog Örcndel, 
admiscens simul eiusdem poetae alia, velut et 5Aßoc örımdel est 


clausula Hesiodea (Opp. 326) et similis legitur versus Theogoniae 81 
27* 


420 KAIBEL 


öyzıva Tıunowor Aeog xovgaı ueyakoıo yeırousvov t koldwar 
xt. Theocritus igitur, quem certum est laudatione Ptolemaei non 
regis solum sed etiam Callimachi sibi gratiam conciliare voluisse, 
etiam hac re probato poetae commendare sese studuit quod licet 
modo diverso eundem quem ille Hesiodi locum tractavit. 

vu. In Theocriteae editionis carmine octavo non animadver- 
terunt editores v. 76 lectionem receptam adei’ & quwya sublesta 
librariorum fide niti, qui cum in archetypo invenerint adéa pwra 
(sic codex Ambrosianus) vulgarem formam adeïa restituerunt, quo 
facto illis quidem metrum salvum videbatur. Poeta vero sine dubio 
multo elegantius scripserat adéa à Pwva. Simili inscitia saepe 
librarii metro laboranti succurrunt saepiusque etiam fit ut hiatum, 
quem cum poeta suo iure admiserit ipsi vitiosum putant, sive dé 
sive ye particula inserta sive alio denique modo oblitlerent. Sic 
iniuria perstant editores in Theocriti Viatorum v. 148 hoc probare 
moiv 7 yé ue xalkıegijoaı, quod dudum Medicei codicis ope emen- 
datum oportuit szeiv 7 &ue xaAdcegioas, nam nihil valet hoc loco 
particula æaypaguaxoç. Idem vereor ne acciderit in woscat Europa, 
ubi vestigia saltim verae lectionis libri servarunt. Suspicatur virgo 
_ deum esse taurum 

n aga tig Peds toot; Peotg d’ Eneoınöra Sélecc. 
neque adversativam voculam video quomodo quis defendat nec plurale 
Seoig aptum videtur. Codices Deoitg dé sive Pew dé habent. Itaque 
verum est Sey ésreoenota OéCecc, ad hiatum autem quem opina- 
bantur tollendum alii Peg dé, alii Feo7Tg corrigebant, alii denique 
utrumque coniunctum receperunt. Asyndeton recte habere nemo 
negabit; particula autem si qua desideraretur, cerle non dé sed ye 
inserenda esset. 

In eadem carminis parte haeret aliud vitium, quod sensisse 
videtur Ahrensius, sed tam inprobabili arte curatum ivit, ut recte 
nullius tulerit assensum. Europa enim tauri tergo insidens dum 
per mare vehitur metu perculsa haec loquitur (v. 135): 

mh us péçeis Jeôtauge; tig Enkeo; nwg dé xélevPoy 

donalénr verrödeaoı dtégyeat xth’. 

Non viluperabo compositum ipsum Jedravgog, quamquam pauca 
sunt similia, plane paria nulla, sed nego potuisse virginem hoc iam 
loco de divina tauri natura suspicari; versu demum 140 n Gea tic 
Seog éooe interrogat, in quibus aga particula optime demonstrat 
suspicionem illam subnatam ei esse ex eis quae praecedunt, quod 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 421 


mare non metuat nec famem sitimque in hoc itinere perpetiendam. 
Itaque ineptum est Seoraves, cum praesertim ex altera quae se- 
quitur percontatione tig ErrAso; appareat nullo nisi tauri nomine 
Europam eum adhuc appellasse. Non placet ut dixi Ahrensii au- 
dacia 7 ue pégedd’, w saves, pli’ Errkero, ipse conieci 77 
ue pégetc, Poé Tage. 
VIII. ANTIPATRI SIDONI epigramma A. P. vi 748 hoc est: 
Tig rode uovvöyinvos anxav dwunoato Kixlwy 
Acıvov “Aoovoeing ywua Seucgaueoc ; 
n moto xIov0g vies avuydoarvto T'lyavrec 
xelusvoy Entaropwy ayydde IlAnıadav 
5 axhivég aotupélixroy "A9wtog loov ëpinryn, 
mveywdev yalns evevrédoro Bagos; 
daduog del uaxapıaros, O¢ Korea Noaxkeing 
ovoavlwy ........... evevadwy. 
Comparat poeta Semiramidis sepulcrum (nam aliud ywua intellegi 
nequit) v. 5 cum Atho monte, sed A9wevc formam num finxerit 
valde dubito. Suspicor scriptum fuisse “49w "dog, quo simul 
novum lucramur substantivum unde pendeant quae antecedunt inde 
a versu quarto; &dog autem non solum sedem et habitationem 
significat, ut Toevaxin Stxavwy Edoc, sed omnino quod quis con- 
stituit sive deorum simulacra (Sewy &dn) sive fabricam, cf. Callim. 
h. Del. 311 yvaunrov Edog axolıd Aaßvolvdov. Versu sexto 
codex œqvondér, elegans sed non certa est Jacobsii coniectura 
aveywséy. Quod sequitur distichon insuperabili laborat difficul- 
tate; mutilum versum minorem recentior codicis manus inscite 
explevit ovgaviwv [vepéwr revfev èx'] sdgvadwy, maiorem ob- 
sidet corruptela, et frustra sunt qui sive Heracleae alicuius urbis 
sive Tirynthii herois nomen intellegunt: codex habet Hoaxelnc. 
Nihil perspicio nisi quod v. 7 extremo BaorÂelrs genetivum cer- 
tum puto: nam ad Semiramin oratio redeat oportet. Ceterum epi- 
gramma cum ab aequabili Antipatri Sidonii elegantia abhorrere 
paullulum videatur, possit quispiam etiam hoc Thessalonicensi po- 
tius poetae homonymo attribuere. Argumentum tamen carminis 
magis suadet ut Sidonium credamus fecisse; itaque nolo diffidere 
inscriptioni. Certa olim quibus Antipatrum maiorem et minorem 
dignosceres indicia quaedam indagare studui, quibus nunc aliud 
addam. Noto artificio Alexandrini maxime poetae, ut antiquiores 
omittam, ubi duo vel plura substantiva ab una praepositione sus- 


422 | KAIBEL 


pensa faciunt hanc non primo nomini adiciunt sed secundo ter- 
tiove. Hac figura saepius utitur Antipater Sidonius, cf. A. P. vi 14, 
quo carmine venator piscator auceps Pani deo oblatam donarium 
commendasse finguntur 
tov piv yag Evddywy, tov 0° négos, Gy 0 ano Aluvas 
ov mote ovr xeveoïc olxoc Edexto Avoıs. 
Sed non tam hoc memorabile est Sidonium usum esse, quam non 
uti aut voluisse aut potuisse Thessalonicensem. Huic enim etiam 
aliis de causis tribuendum est A. P. 1x 72, ubi gregum custos Mer- 
curius dicitur praestare Herculi; Mercurium enim lacte et melle 
contentum esse, Herculem vero ex ipsa grege sibi poscere victi- 
mam, quamvis eo Jaudandum quod lupos arceret: 
ti ds sd nıAbor, el 50 qulaayIér 
öllvrar else Avnoıg etd Uno tov qulaxog; 
Codex habet Avxog, quod etsi non melius, quae est lacobsii sen- 
tentia, ‘amen certius Planudes correxit quam Salmasius, qui Auxw» 
coniecit. Apparet quemlibet bonum poetam scripturum fuisse Av- 
xwy, ut praepositio drro alteri genetivo addita etiam ad priorem per- 
tineret. Antipater dativum praetulit ut scilicet in audaciae crimen 
ne incurreret. Eadem plane cautione egit in carmine A. Plan. 167, 
quod etsi "Aysınaroov Zıdwyiov inscribitur tamen certa ratione 
Thessalonicensi vindicandum est: 
Daosız tav uèr Kunçouw ava xeavacy Krldov adgiuy, 
ade ov wg pAlbeı al AiFog (cod. Seôç, corr. Iacobs) 
evoa Aidoy, 
tov O° vi Osonıadaıg yAvxvv "Iusgov, ovy Ste méxeoy, 
all” Ore av Woye@ mie adauarte Bale” 
Molestus est ne quid gravius dicam accusativus zæéroov, quem 
ab gdégee verbo suspensum vides; molestiam vitaturus erat qui 
métew scripsisset. Intellegis igitur utrius poetae sit frigidissimus 
lusus A. Plan. 131 (Aysinasgov inscribitur) in Niobae statuam, 
ubi v. 7: 
uatne O° ovy Uno natoly, Oneg Péutc, ald” Uno posedg 
matdeg ig AAysıvoug mavteg ayovtO Tapovg. 
quid in tanta sententiarum exaequatione cogitari potest inconcin- 
nius quam dativus æacoir iuxta genetivum pated positus! tamen 
non scripsit ille quod alios scripturos fuisse spondeo uasne d° 
où naidwy, dneg nv Hug, GAA’ bd patedg — naldes uth’. 
Quo maior eis quae dixi fides accedat, hoc moneo ne reliquis qui- 


SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 423 


dem Antipatri minoris aequalibus valde in usu fuisse praepositionem 
traiectam. Est quidem apud Crinagoram A. P. ix 419 x7» uvxor 
Eexrvvaiov n &s ninasoy Soddevta En, at nihil cogit ut ipsum 
accusativum #vx0» ab verbo 2AFeTy pendere negemus; unum etiam 
Antiphili exemplum est A. P. x 73 nsAlo xn» vuxri, sed hoc aut 
fallor aut aliunde mutuatus est poeta. Quae cum ita sint non 
dubito duo epigrammata A. P. vı 111 et 118, utrumque Hyzırra- 
foov nomine solo inscriptum, Sidonio vindicare; alterum enim hoc 
habet distichon 
sav tlagoy Aadwva rai aug "Epvuardıor tdwe 
vwra te Inoorouov pepBouérar Dodoag, 
alterum hoc 
a gopuıyE ta te toga xai ayxvdea dlixtva Dolby 
Swordog Ex ve Dikag Ex te IloAunpareog' 
Nolo nunc integram de hac figura instituere disputationem, sed 
unum adferam exemplum audentissimum Bionis fr. xui idque vel 
ab Hermanno coniectura temptatum: 
où xador, w plhe, navsa Àôyoy moti séxtova You, 
und éni navi’ all yoéos ioxeuer xt’. 
ubi per figuram a6 xoevod et v. 2 êxi nayra (Adyoy) et v. 1 
(éxi) mavta Aoyoy intellegendum puto. Saepius quidem dicunt 
êni navıl oy, ut alteiv dd del oùx di waved Theocritus dixit 
Cyniscae v. 63, sed patet immutata paullulum sententia idem dici 
posse drri wavta hoyow ad quidvis perficiendum. 
1x. Codicis Palatini correctorem novo exemplo docebo summa 
fide dignum esse. LoLLIUS Bassus hoc nobis reliquil epigramma 
A. P. vn 386: 
“Hd éyw 1 rooanıs Niößm Ados, dovaxe untne, 
dvauogos n uaarwv [FeQudr) Errnda yada. 
"didew meohicg GABos, dus wdivog apePuovs 
@ ténor’ w psyadncg Aslıyava avons. 
Habet codex v. 3 agePuodc, corrector vero agePuovc. Illud qui 
retinent, ad graviora remedia eis confugiendum est nec tamen ulli 
elegans evasit oratio; agePmovg qui probem nihil muto nisi v. 4 
cum Brunckio « pro eo quod est in codice 7. Omnia iam plana 
sunt, modo recte post oASog vocabulum distinguatur: relativum 
pronomen postponere idem Bassus ausus est versu secundo. Addo 
huius rei aliud exemplum ex coniectura id quidem sed certa opinor, 
CALLIMACHI epigramma Vi: 


424 KAIBEL, SENTENTIARUM LIBER SECUNDUS 


Köyyos éyw, Zepueist, nakaı segag" ahaa av viv us, 
Kinet, Selnvaing avIsua nowror Exec, 
vautihog Og medayeoouy énénheoy xsd’. 
Athenaei codex vyavzilor, dg. | 
x. De arboribus in Protesilai sepulcro, quae omnibus aevis, 
ut ait Plinius hist. nat. xvi 88, cum in tantum accrevere ut Ilium 
adspicerent, inarescebant rursusque adolescebant, duo extant epi- 
grammata, ANTIPHILI alterum (A. P. vu 141), alterum paucis correctis 
inde expressum Philippi (ibid. 385). Utriusque poetae acumen in 
eo positum est ut rem mirabilem ex arborum de morte Protesilai 
ira ac dolore explicent. Philippus Protesilaum adlocutus haec dicit : 
5 ’IAıov y Zoldn (scil. ta dérôgea) yag an anpsuöorwr 
xogvpaiwy, 
xappoüraı metadwy X00U0y avatvousva. 
Ivor ini Tooin nôcor ELsaag, nrlxa my any 
awteı nai arelsyn uijruw En’ Aysınaloug‘ 
Hinc facile corrupta Antiphili verba emendantur : 
5 dévdga dé dvaunvıra xai ny mote velyoç 10wauy 
Towıoy avaléayr gvidoyosirte xôounr. 
60005 dv noweoas tôt” my xölog, el uévog axuny 
éyPooyv éy awuyous awberas axgeuoaur. 
Restitui codicis lectionem 7» score, ubi ex Heckeri coniectura 7» 
most seiyos editur, nec QuvAAoxosvysı mutandum mihi videtur in 
gvikoyoesvaı vel puAloyosuysa, nam dialecti leges quas illi poetae 
sibi scripserint vix quisquam exputabit: versu terlio codex caua 
habet, quod fortasse retinendum. V. 7 ov pégog axuny traditum 
est, in quibus uéyog necessarium est ut éyPedy adiectivum habeat 
quo referatur; si autem coniunctionem Philippi imitatio suadet ut 
reponas; @xun» denique idem est quod ëse, cf. Lobeck ad Phryn. 
p. 123. 


Rostochii Non. Mai. G. KAIBEL. 


DIE FABIER AM CREMERA. 


Ein Beitrag zur Topographie der Römischen Campagna. 


Ich hatte in meiner Schrift über ‘die Befestigung des Jani- 
culum’ (Berlin, Weidmann 1882) ausgesprochen, dass die Darstel- 
lungen der ältesten Kriege, die Rem mit seinen Nachbarn, nameat- 
lich mit Fidenaten und Veientern geführt hat, zwar in ihren Einzel- 
heiten durchweg unzuverlässig seien, dass sie aber als Ganzes 
betrachtet ein für ihr Verständuiss und ihre Kritik wichtiges Mo- 
ment enthielten, nämlich das topographische. Eine Behandlung des 
Fabierzuges wird die willkommene Gelegenheit bieten, dies darzu- 
legen und demnächst zu zeigen, von welchem Werthe die Her- 
anziehung topographischer Momente für die Beurtheilung jener 
Kriege ist. 

Es ist ersichtlich, dass die uns vorliegende, aus Familientra- 
dition und Volksüberlieferung zusammengesetzte Darstellung der 
Fabierkatastrophe von dem Orte und dem Zwecke des Unternehmens 
nur ganz abgeblasste und verschwindende Vorstellungen verräth, 
dagegen in einseitiger Weise die Motivierung des Entschlusses der 
Fabier an den Cremera zu ziehen bevorzugt und dadurch ihrem 
unglücklichen Ausgange eine fast dramatische Abrundung giebt. 
Das ungeheure Geschick eines mächtigen Geschlechtes, das eine 
geraume Zeit hindurch in Rom fast allmächtig herrscht und der 
Schrecken der Plebs ist, dann sich mit derselben aussöhnt und den 
schlimmeren Hass seiner Standesgenossen auf sich lädt; endlich, 
um seine Rechnung mit aller Welt auf einmal auszugleichen, den, 
wie es heisst, durch seine Schuld heraufbeschworenen Veienter- 
krieg für sich fordert und in Feindesland elend überlistet umkommt, 
preisgegeben von den Seinigen, die der Katastrophe unthätig zu- 
schauen —: das ist der Inhalt dieses Dramas, dessen ursprüngliche 
Bestandtheile bloslegen zu wollen, eine vergebliche Mühe wäre. 


426 RICHTER 


Auch Niebuhr (R. G. II 198 ff.) hat mit seiner ausführlichen Be- 
bandlung und Kritik nur bewiesen, dass die Erzählung jeder Auf- 
bellung spottet; anstatt sie aufzuhellen, hat er die Dichtung er- 
weitert. ‘Wie immer die Fabier umgekommen sind, ohne Zweifel 
sind sie aufgeopfert — das ist auch für ihn das Resultat und 
der Kernpunkt der Geschichte. Nicht anders Mommsen (R. F. II 
p. 246—261). Freilich giebt er die Erzählung bis auf das äus- 
serste preis: dass nämlich in dem Geschlechte der Fabier sich die 
Erinnerung bewahrt habe an eine grosse Schlacht am Cremera'), 
in welcher dreihundert und sechs Geschlechtsgenossen und unter 
ihnen von den drei das Fabische Geschlecht in die Consulartafel 
einführenden Brüdern zwei, Kaeso und Marcus, gefallen seien; er 
bezeichnet ferner, und gewiss mit Recht, die Verflechtung dieser 
Fabierlegende mit den ständischen Kämpfen als ungeschickt (a. O. 
p- 252); indem er ihr aber dafür einen rechtlichen Inhalt giebt, 
und ihr den didaktischen Zweck vindiciert, an diesem Untergang 
zu zeigen, dass der Bürger nicht auf eigene Hand Heldenthaten 
verrichten, sondern in williger Unterordnung unter die berufenen 
Behörden seinen Arm gegen den Feind nur auf deren Geheiss er- 
heben soll, verlegt er den Schwerpunkt der Tragödie nur auf ein 
anderes Gebiet, ohne gleichwohl ihrer Aufhellung näher zu treten; 
ja er entfernt sich von der Möglichkeit einer Lösung weiter als 
Niebuhr, da er den wichtigsten Anhaltpunkt der Geschichte, die 
Niederlassung der Fabier am Cremera von den ursprünglichen Be- 
standtheilen der Erzählung ausschliesst. 


1) Nach Diodors vereinzelter und durch den Zusatz os qaoi rwss rar 
ovyyeagéwy schlecht empfohlener Angabe: ‘Pouaios nçôs Ovnuerrarovs 
bvotadvtos noléuou ueydAn uayn ovvéorn nepi ty ovoualoufvnv Kosufgar. 
tiv dé ‘Pœouaiwr nrrndérrwr ouréBn noddovs autor necely, ds padi 
Tives Tor ouvyyoapéwr, xai rove PbaBious roves resaxociovs. Die Nach- 
richt gehört schwerlich einer verschiedenen Ueberlieferung an, sondern lässt bei 
der bekannten Art Diodors, der, wie Mommsen R. F. JI 275 ihn richtig cha- 
rakterisiert, ‘in seiner nachlässigen und gedankenlosen Weise häufig 
die Eintragung der für ihn nebensächlichen römischen Nachrichten unterlassen 
und auch wo er sie setzte, von dem ihm vorliegenden Material sehr viel weg- 
geschnitten hat’, auf flüchtige und ungeschickte Zusammenstreichung seiner 
Vorlage schliessen, wie schon Niebuhr und Schwegler anerkannten. Ausge- 
schlossen ist freilich nicht, dass Diodor hier eine besondere Quelle benutzt 
habe, die dann aber nach seinem eigenen Zeugnisse natürlich nicht Fabius 
sein kann, also bei dem zweifellos Fabischen Charakter der gewöhnlichen 
Fassung dieser gegenüber nicht in Betracht kommt. 


DIE FABIER AM CREMERA 427 


Indess dürfen wir die Frage, durch welche Bestrebungen und 
Mittelglieder die Erzählung von der Fabierkatastrophe entstellt ist, 
zunächst auf sich beruhen lassen. Die Lösung unserer Aufgabe 
führt uns zur Betrachtung der topographischen Anlehnungen. Es 
wird berichtet, dass die Fabier auf dem Wege, von dem sie nicht 
zurückkehren sollten, durch den rechten Bogen') der porta Car- 
mentalis ausgezogen seien, und dass seit jenem Ereigniss ein böses 
Omen an diesem Bogen hafte: man pflegte desshalb zum Hinaus- 
gehen sich nur des linken Bogens zu bedienen. Dass dies Omen 
bestand, ist sicher, ob es aber mit Recht auf den Auszug der Fabier 
zurückgeführt wurde, ist mehr als fraglich. Topographische An- 
lehnung historischer oder scheinbar- historischer Ereignisse ist in 
der ältesten Geschichte Roms ein so häufig gebrauchtes Mittel, 
Glaubwürdigkeit zu erwecken, dass man darauf nicht viel geben 
kann. Von der pila Horatia und dem tigillum sororium an, die 
als greifbare Zeugen des Kampfes der Horatier und Curiatier gelten 
sollen, begleitet eine Reihe topographischer Angaben die hervor- 
ragenden Ereignisse der älteren Römischen Geschichte. In der 
Beschreibung z. B. des Angriffes des Porsenna bei Livius schliesst 
keine Episode, ohne an irgend eine Localität anzuknüpfen und sie 
als Beleg der Wahrhaftigkeit der Geschichte zu benutzen. Nament- 
lich aber sind die Schicksale jener halb heroenhaften Gestalten der 
frübsten Republik, in der die Localsage noch vorherrscht, des 
Coriolan, Sp. Cassius Viscellinus, Sp. Maelius, M. Manlius, ein 
Kreis, in welchem billig auch die Fabier ihren Platz finden, alle 
topographisch fixiert. Man machte sich bei der Auswahl solcher 
Oertlichkeiten so wenig Scrupel, dass man auch die unglaublichsten 
Etymologieen mit in Kauf nahm, wie z. B. die Ableitung des 
Aequimelium von dem geschleiften Hause des Sp. Maelius. In 
der That behauptet bei allen diesen Anlehnungen die Oertlichkeit 
die Priorität. Zufall, Namensgleichheit oder Anklang und Com- 
bination haben mit derselben Geläufigkeit, mit der die Ereignisse 
in den Annalen fixiert wurden, sie mit bestimmten Oertlichkeiten 


1) Liv. II 49 infelici via, dextro Iano portae Carmentalis, profecti, 
wozu Jordan Top. I p. 239 die ganz unmögliche Erklärung giebt: ‘so dass 
der Janustempel zur Rechten war’, als ob es für die aus der porta C. hinaus- 
gehenden freigestanden hätte, ob sie den Janustempel zur Rechten oder zur 
Linken liegen lassen wollten! Vgl. auch Wecklein Blätter für bayr. Gym- 
nasialwesen XV p. 35. 


428 RICHTER 


in Verbindung gebracht. Nicht anders war es mit der porta Car- 
mentalis; nur zum linken Thorbogen hinauszugehen, war ein Aber- 
glaube, der an diesem Thor haftete. Was ist erklärlicher, als dass 
man die Fabier, die nicht wiederkehrten, gegen diesen Glauben 
fehlen und durch den rechten Thorbogen ziehen liess? Danach ist 
dann der Weg, den sie ziehen, zurecht gemacht. Sie versammeln 
sich, wie Livius sagt, quo tussi erant, wobei man wohl an den 
Quirinal, die Stätte ihres gentilicischen Gottesdienstes, denken soll. 
Von da gehen sie am Capitol, der Burg und anderen Heiligthümern 
vorbei und gelangen durch die porta Carmentalis an den Cremera : 
‘is opportunus visus locus communiendo praesidio. Wie wenig 
zuverlässig trotz der scheinbaren Genauigkeit diese Schilderung ist, 
zeigt sich darin, dass der Weg bei der porta Carmentalis geradezu 
abschneidet. Wie sie von da an weiter und über den Tiber kamen, 
der doch nirgends überbrückt war!) — denn nach der Ueberliefe- 
rung, die sie aus dem Carmentalischen Thore ziehen lässt, können 
sie den pons sublicius nicht benutzt haben —; wie sie ferner es 
ermöglichten, sich ungehindert am Cremera festzusetzen, das sind 
Fragen, auf die die Antwort fehlt. Wenn wir es nun als höchst 
wahrscheinlich bezeichnen durften, dass die Verbindung des Aus- 
zuges der Fabier mit dem Omen der porta Carmentalis eine will- 
kürliche sei, so würde sich z. B. für die erste Frage als entspre- 
chende Lösung darbieten, dass sie über den pons sublicius gezogen 
sein möchten; indessen treten diese Fragen an Wichtigkeit hinter 
der wichtigeren nach der Natur und dem Zweck der Niederlassung 
zurück. Wenn im folgenden nachgewiesen werden wird, dass es 
sich bei derselben keineswegs, wie die traditionelle Geschichte es 
ausmalt, um eine von langer Hand vorbereitete und in Gemäch- 
lichkeit ausgeführte Colonisation handelt, sondern um einen über- 
raschenden Handstreich von eminent strategischer Bedeutung, so 
fällt damit alles, was über den feierlich prahlerischen Auszug der 
Fabier berichtet wird, so wie so in nichts zusammen; denn zu 
Handstreichen zieht man schweigend bei Nacht und Nebel aus, 
nicht mit umständlichem Pompe. 


1) Die erste Anlage einer Tiberbrücke ausserhalb Roms an der Stelle des 
seit dem 7. Jahrhundert steinernen pons Mulvius war natürlich gleichzeitig 
mit der Anlage der ersten von Rom über den Tiber durch Veientisches Ge- 
biet nach Norden — wahrscheinlich zunächst nach Veii selbst — führenden 
Strasse. Diese kann aber erst nach Veiis Eroberung angelegt sein. 


DIE FABIER AM CREMERA 429 


So bleibt also von der Fabiertragödie nichts Gewisses übrig, 
als die sichere Kunde, dass das Geschlecht der Fabier in einem 
von besonderer Kühnheit zeugenden Unternehmen, welches ein- 
stimmig als eine Niederlassung am Cremera charakterisiert wird, 
zu Grunde gegangen sei. Grade diese Nachricht aber wird bei 
Alten und Neuen gewöhnlich ziemlich oberflächlich abgethan. Die 
Cremeraburg wird als eine Grenzfeste bezeichnet, als Zweck ihrer 
Anlage dauernde Grenzvertheidigung, als ob der Gremera jemals 
Grenzfluss zwischen Rom und Veii gewesen wäre, jemals es hätte 
sein können, ein Fluss, der die Mauern Veiis bespült und gegenüber 
Fidenae sich in den Tiber ergiesst, also die natürliche Verbindung 
zwischen diesen beiden befreundeten, Rom so feindselig gesinnten 
Städten herstellt! Moltke hat in seinem ‘Wanderbuch’ p. 107—115 
(das fabische Geschlecht am Cremera) wenigstens die Frage nach 
dem Orte der Niederlassung geklärı, indem er dafür einen be- 
stimmten Hügel am unteren Cremera (heut Tor di Celso zunächst 
Primaporta) annimmt: es wird sich ergeben, dass wir, von ganz 
anderen Gesichtspunkten ausgehend, hierin zu einem ähnlichen Re- 
sultate kommen. 

Den Versuch nun zu machen, die Natur des Fabierunterneh- 
mens und seinen Zweck zu erkennen, dürfte für unsere Erkenntniss 
erspriesslicher und lehrreicher sein, als fruchtlose Analysen der 
Ueberlieferung; dazu aber giebt es meines Erachtens nur den einen 
Weg, nämlich diesen Fabierzug, der doch eine hervorragende Epi- 
sode aus den Veienterkriegen ist, im Zusammenhange mit diesen 
Kriegen zu betrachten und zu prüfen, um zu erkennen, welch 
strategischer Gedanke ihm zu Grunde liegt. 


Der erste Krieg, den die Ueberlieferung den König Romulus 
nach Aussöhnung mit den Sabinern führen lässt, ist ein Krieg 
gegen Fidenae. Nach Livius (1 14) sehen die Fidenaten scheel zu 
der wachsenden Macht Roms und beginnen einen Raub- und Ver- 
wüstungskrieg. Sie gehen über den Anio und plündern alles Land 
längs des Tiber bis Rom; dann wenden sie sich vom Tiber ab 
links und überschwemmen den ager Romanus, die Stadt Rom selbst 
wagen sie nicht anzugreifen. Kaum sind sie mit Beute beladen 
zurückgekehrt, so setzt ihnen Romulus nach: er rückt bis vor die 
Mauern Fidenaes, und es gelingt ihm durch einen glücklich ge- 
legten Hinterhalt die Feinde völlig zu schlagen und in der Ver- 


430 RICHTER 


wirrung der Flucht selbst in die Stadt einzudringen. In welcher 
Weise er diesen Glücksfall ausnutzt, ist nicht recht ersichtlich. 
Livius schliesst die Schilderung des Feldzuges mit den Worten: 
priusquam fores portarum obicerentur, velut agmine uno trrumpit ; 
cap. 27 nennt er dann ohne weiteres Fidenae eine Römische Co-. 
lonie. Dionysius (Il 54) sagt direkt, die Römer hätten den Fidenaten 
ihr Land abgenommen und in die Stadt eine Besatzung gelegt. Dies 
ist bei ihm auch der Grund zu der nun unmittelbar folgenden 
Einmischung der Veienter. Diese rücken über den Tiber und 
schlagen bei Fidenae ihr Lager auf. Einem Einfalle derselben in 
den ager Romanus kommt Romulus zuvor, er rückt ihnen entgegen 
und schlägt sie; ein grosser Theil kommt im Tiber um. Bald 
darauf kehren sie mit grösserer Heeresmacht über den Tiber zurück, 
es wird abermals gekämpft und die Veienter werden derartig auf 
das Haupt geschlagen, dass sie ihr Lager nebst allen Transport- 
schiffen verlieren und gezwungen werden, einen schimpflichen Frie- 
den zu machen. — Bei Livius dringen die Veienter in den ager 
Romanus vor populabundi magis quam tusti more belli. Sie schlagen 
kein Lager auf, erwarten auch den Feind nicht, sondern ziehen 
sich mit Beute beladen über den Tiber zurück. Die Römer rücken 
ihnen nach, und unter den Mauern Veiis wird die Entscheidungs- 
schlacht geschlagen, die den schimpflichen Frieden zur Folge hat. 

Dass dieser ganze Feldzug gegen Fidenae und Veii nicht etwa 
echte Ueberlieferung ist, auch nicht Ausmalung einer vorhandenen 
Sage, ist längst erwiesen. Es fragt sich, auf welche Weise die 
Erzählung zu Stande gekommen ist. Schwegler (R. G. I 529) meint, 
die Eroberung Fidenaes sei aus dem glücklichen Feldzuge von 328, 
die Theilnahme Veiis aus der späteren Geschichte, wo dasselbe mehr 
als einmal Hand in Hand mit Fidenae auftrete, entlehnt. Nun sind 
freilich aus jenem Kriege von 328 die Gestalten des Lars Tolu- 
mnius und des A. Cornelius Cossus, des letztern spolia opima und 
der Fidenatische Gesandtenmord so gut beglaubigt wie möglich, 
aber weiter nichts, namentlich steht über den Verlauf dieses Krieges 
— und darauf kommt es uns an — nichts Sicheres fest, und auch 
die spätere Geschichte, auf die Schwegler verweist, ist wahrlich 
nicht so sicher, dass man sie als festen historischen Punkt ver- 
wenden könnte. Dagegen zeigt sich, wenn man die lange Reihe 
von Feldzügen vergleichend betrachtet, welche von Fidenaten und 
Veientern gegen Rom unternommen sein sollen, dass in ihnen’ 


DIE FABIER AM CREMERA 431 


allen in kaum variierter Gestalt immer die gleichen Elemente auf- 
treten, dieselben nämlich, aus denen schon jener erste Romulische 
Krieg gewebt ist. | 

Unter Tullus Hostilius beschliessen die Fidenaten und Veienter, 
die unter Romulus empfangene Niederlage zu rächen. Während 
Rom mit Alba longa in Krieg verwickelt ist, rüsten sie sich; die 
Veienter gehen über den Tiber, Fidenae wird Sammelpunkt des 
Heeres. Ehe es zu einem Einfall in den ager Romanus kommt, 
rückt der Römische König im Bunde mit Mettus Fuffetius über 
den Anio, der in allen diesen Kriegen als Grenzfluss erscheint. Es 
entspinnt sich die durch den Verrath des Albaners stark gefährdete 
Schlacht, die aber endlich für die Römer siegreich ausfällt. Die 
Fidenaten und Veienter werden vollständig geschlagen, erstere in 
ihre Stadt geworfen, letztere in den Tiber gedrängt, wobei viele 
umkommen, genau wie in der Schlacht unter Romulus (Dionys. III 
6, 23—25; Liv. I 27). 

Unter Ancus Marcius fallen die Fidenaten, deren Unterwerfung 
nach jedem dieser Kriege als selbstverständlich angenommen werden 
muss, wieder ab; ganz verstohlen machen sie Einfälle in das Rö- 
mische Gebiet, ehe es aber zu offenen Raub- und Kriegszügen 
kommt, rückt Ancus vor Fidenae und fordert Rechenschaft. Die 
Fidenaten stellen sich überrascht von den Vorwürfen, zieben die 
Zeit mit Ausflüchten hin und rufen die Veienter heimlich zum Bei- 
stande herbei. Bevor diese über den Tiber gehen können, schliesst 
Ancus die Stadt ein, erobert sie, plündert sie, tödtet die Schul- 
digen und legt eine Besatzung hinein, wie nach Dionysius schon 
Romulus. Nichts desto weniger rücken bald darauf, als sei nichts 
geschehen, die Veienter bei Fidenae über den Tiber und schlagen 
in gewohnter Weise daselbst ihr Lager auf. Ancus rückt ibnen 
entgegen, besiegt sie, wirft sie über den Tiber zurück und dringt 
plündernd in ihr Land ein (Dionys. III 39—41). 

Unter Tarquinius Priscus wiederholen sich nach Dionysius 
diese Vorgänge, sie nehmen nur grossartigere Dimensionen an, in- 
dem Sabiner und Etrusker im Bündniss mit einander auftreten. 
Fidenae ist auch hier wieder Sammelpunkt; von da rücken sie bis 
an den Anio und lagern sich den Römern gegenüber, die Schlacht 
fallt ungünstig für sie aus (Dionys. III 53). Aber nicht lange er- 
tragen sie die Schmach. Sie gehen wiederum bei Fidenae über 
den Tiber und schlagen daselbst ein Lager auf. Diesmal erscheint 


432 | RICHTER 


das schon öfter eroberte Fidenae wirklich als Römisch; die Veienter 
erobern es erst durch Verrath und fallen dann plündernd in den 
ager Romanus ein. In Fidenae lassen sie eine Besatzung zurück: 
airy yag n nölıg Ögunsigiov ausoig EceaIat xearıorov boxer 
soù xata Pwualwy roléuou (Dionys. III 57). Tarquinius unter- 
aimmt darauf einen combinierten Angriff. Seinen Verwandten Ege- 
rius sendet er mit einem Theile des Heeres gegen Fidenae, er selbst 
fallt plündernd in das Land der Veienter ein, und wird ihm ein 
grosser Sieg daselbst gegen die Veienter und ihre Bundesgenossen 
zugeschrieben, der angeblich die Veienter völlig lahm legt. Indessen 
kann er dadurch doch nicht verhindern, dass sie über den Tiber 
gehen, im Verein mit den Fidenaten das ungeschickt angelegte 
Lager des Egerius angreifen und die Feinde niedermachen. Erst 
das Jahr darauf rückt dann Tarquinius selbst vor Fidenae, die Stadt 
wird genommen, geplündert, die Schuldigen mit Tod und Verban- 
nung bestraft und Colonisten und eine Besatzung hineingelegt. 

In den nun folgenden Zeiten erlahmt die Fähigkeit der Hi- 
storiker, den Fidenaten- und Veienterkrieg in demselben gross- 
artigen Stile fortzuführen. Auch nimmt die innere Geschichte Roms 
zunächst das Interesse in Anspruch. Zwei Abfälle Fidenaes, beide 
von den Tarquiniern erregt (Dionys. V 40. 52), werden unterdrückt 
und in gewohnter Weise blutig gestraft. Zwischen Rom und Veii 
kommt es zu keinem geordneten Kriege mehr. Nach wie vor gehen 
die Veienter bei Fidenae über den Tiber und plündern fast un- 
gestört den ager Romanus. Livius (Il 48) beschreibt den Zustand 
sehr anschaulich: ex eo tempore neque pax neque bellum cum Veien- 
tibus fuit; res proxime formam latrocintt venerat: legionibus Ro- 
manis cedebant in urbem; ubt abductas senserant legiones, agres 
incursabant bellum quiete, quietem bello in vicem eludentes; tta neque 
omitti tota res nec perfici poterat. In diese Zeit fällt das unglück- 
liche Unternehmen der Fabier. 

In der Folgezeit sehen wir die Veienter wieder völlig als 
Herren der Situation, und das alte Spiel beginnt von neuem. Liv. 
IV 17 heisst es, dass Fidenae wiederum abfällt. In der That aber 
erscheint es durchaus in der Clientel der Veienter, denn auf Be- 
fehl des Veientischen Lars Tolumnius tödten die Fidenaten die 
Römischen Gesandten. Darauf rückt das Heer der Veienter über 
den Tiber, vereinigt sich mit den Fidenaten, überschreitet den 
Anio, wird besiegt, geht über den Tiber zurück, und die Plünde- 


DIE FABIER AM CREMERA 433 


rungszüge beginnen von neuem. Pest und Erdbeben schüchtern 
aber die Römer derartig ein, dass sie ihrerseits von den Plünde- 
rungszügen abstehen. Die Folge ist, dass die Veienter wieder mit 
grossem Heereszuge über den Fluss gehen und mit den Fidenaten 
bis vor die porta Collina rücken (Liv. IV 21). Dort entspinnt sich 
eine Schlacht. Der Römische Diktator folgt den abziehenden Fein- 
den über den Anio, schlägt sie und wirft sie nach Fidenae hinein. 
Die Stadt wird belagert und wie auch früher schon, durch einen 
cuniculus erobert. 

Dies ist das erste Mal und auch das einzige Mal, dass eine 
Eroberung Fidenaes wirklich Eindruck macht. Allgemeine Auf- 
regung bemächtigt sich nicht nur der Veienter, sondern aller 
Etrusker. Am fanum Voltumnae wird eine Versammlung gehalten, 
in der die Veienter erklären, dass sie sich durch den Fall Fidenaes 
selbst bedroht fühlen : ihrer warte dasselbe Schicksal. Indessen 
bleibt wiederum alles beim Alten. Die Veienter, die noch eben 
vergeblich die Hilfe der Etrusker angefleht haben, gehen (Liv. IV 30) 
auf eigene Hand im Einverständniss mit den Fidenaten über den 
Tiber. Erst jetzt senden die Römer auffallender Weise Colonisten 
nach Fidenae, doch ohne irgend welchen Erfolg. Denn kaum er- 
fechten die Veienter gegen die in ihr Gebiet eingedrungenen Römer 
einen Sieg, so ermorden die Fidenaten die Römischen Colonisten 
und machen ein Bündniss mit Veil. Fidenae wird Sammelpunkt 
und Schauplatz des Krieges, in Rom herrscht allgemeiner Schrecken, 
alle Truppen werden vor der porta Collina zusammengezogen und 
das Heer rückt vor. Zwischen Rom und Fidenae, am Anio, wo 
seit Tullus Hostilius alle Veienterschlachten geschlagen worden 
sind, stellt es sich zur Schlacht auf. Der Verlauf ist der bekannte: 
die Veienter werden in wilder Auflösung in den Fluss gedrängt, 
nur wenige retten sich; die Fidenaten aber werden in ihre Stadt 
zurückgeworfen, und damit ist denn das Schicksal der Stadt er- 
füllt, sie wird in der That unterworfen. Veii erhält zunächst einen 
Waffenstillstand von zwanzig Jahren, es folgt dann (Liv. V 1 ff.) die 
planmässige Belagerung und Eroberung der Stadt. 


Eine Betrachtung dieser Kriege ergiebt folgende Punkte: 
1. Der Angelpunkt der zwischen Rom und Veii geführten Kriege 
ist, soweit es sich nicht um blosse Räubereien handelt, der Besitz 


_Fidenaes. Um die Eroberung, resp. Wiedereroberung dieser Stadt 
Hermes XVII. 28 


434 RICHTER 


dreht sich alles. Als Fidenae endgiltig in die Gewalt der Römer 
kommt, ist auch Veiis Geschick besiegelt. 

2. Die um den Besitz Fidenaes geführten Kriege zeigen mit 
einer unerschütterlichen Regelmässigkeit von Anfang bis zu Ende 
denselben Verlauf, ohne dass von einem zum andern der geringste 
Fortschritt wahrzunehmen ist: es fehlt jeder organische Zusammen- 
hang zwischen den einzelnen Kriegen. Am Ende eines jeden Feld- 
zuges wird Fidenae erobert, am Anfang jedes folgenden tritt es an 
Veiis Seite wieder auf den Kampfplatz, und das Spiel beginnt von 
neuem, als wäre nie ein Feldzug vorausgegangen; so widerlegt 
jeder Krieg die scheinbar grossartigen Ergebnisse des vorigen, und 
schon Romulus erficht dieselben Erfolge, die im letzten Kriege 
errungen werden. 

Es leuchtet ein, dass unter diesen Umständen die Frage, welche 
von diesen Kriegen wirklich geführt, welche den wirklichen nach- 
gedichtet sind, nicht nur schwierig, sondern sogar unmöglich, ja 
gegenstandslos ist. Tragen auch gewisse Ereignisse, wie oben 
schon berührt wurde, ohne Zweifel den Stempel des Verbürgten 
an sich, so zeugen dieselben doch nur für sich selbst, nicht 
für die Realität des Verlaufes des Krieges, in den sie eingeordnet 
sind. Das zeigt sich evident gerade an dem Beispiele des A. Cor- 
nelius Cossus, dessen Heldenthat durch das von Augustus aufge- 
fundene inschriftliche Zeugniss absolut beglaubigt ist. Hier aber 
ertappen wir die gesammte Annalistik auf einer falschen Einord- 
nung dieser ursprünglich sicher zeitlos erzählten Heldenthat.') 

Es muss demnach als Irrthum bezeichnet werden, wenn 
Schwegler die sämmtlichen Kriege aus der beglaubigten Kenntniss 
eines Krieges ableitet: eine solche Beglaubigung hat auch der 
unter Führung des A. Cornelius Cossus ausgefochtene, auf den er 
exemplificiert, nicht, geschweige denn ein anderer. In der That 
standen der Römischen Anpalistik, die mit solcher Zuversicht diese 
stattliche Reihe von Kriegen schuf, bessere Mittel zu Gebote, als 
die dürftigen Reste eines oder zweier Feldzüge. Das bezeugen 
diese Kriege selbst. Bei ihrer Erfindung — oder sagen wir gleich 
einfacher: bei der Construierung des allen diesen Kriegen gleich- 
mässig zu Grunde liegenden Schemas hat nicht schriftstellerische 
Willkür geherrscht, sondern klare Anschauung und richtiges Ver- 


1) Diese ganze Frage ist behandelt bei Mommsen R. F. II p. 286—242. 


DIE FABIER AM CREMERA 435 


ständniss für das Wesen dieser Kriege. Die sichere Grundlage, 
auf der es fusst, ist die topographische Betrachtung. Es ist 
dies, wie ich schon ‘Befestigung des Janiculum’ p. 10 ausgesprochen 
habe, der eigenthümliche, durch alle jene Kriege einer unerforsch- 
lichen Vorzeit gehende Grundzug, dass sie typisch gewordene Para- 
phrasen gewisser topographischer Vorbedingungen und Anschau- 
ungen sind, die natürlich eingehalten werden mussten, wenn die 
Erzählung glaublich klingen sollte. Dies gilt von allen Kriegen, 
die die Römer in den ersten Jahrhunderten der Stadt innerhalb 
der Grenzen und an den Grenzen Latiums führen, von keinem aber 
mehr, als den Fidenatischen und Veienterkriegen, die mit plasti- 
scherer Schärfe als die andern aus dem Dunkel der Geschichte 
hervortreten. Die Einzelheiten derselben waren bis auf einige 
wenige hervorragende, aber zusammenhanglose Momente gewiss 
alle verloren gegangen, die Kriegszüge aber wurden nach einem 
bestimmten, gewissermassen von der Natur des Terrains wie einst 
den Kriegen selbst, so jetzt den Nachdichtern der Kriege vorge- 
schriebenen Schema reconstruiert und beliebig oft vervielfältigt. 
Dies topographische Schema nun ist von so ausserordentlicher 
Einfachheit und Klarheit, dass es keinem Zweifel Raum gestattet. 
Ungefähr fünf Milien von Rom (porta Collina) stromaufwärts liegt 
an der via Salaria auf hohem, steil zum Tiber abfallenden Berg- 
plateau (heut Villa Spada) die Stadt Fidenae, an einer Stelle, wo 
die Tiberberge so nahe an den Fluss treten, wie an keinem an- 
deren Punkte des linken Ufers oberhalb Roms. Die Breite des 
Uferstreifens beträgt hier kaum 200 römische Fuss. In Folge dieser 
Lage beherrscht die Stadt den Fluss absolut und ist auch ohne 
Zweifel zu diesem Zwecke angelegt. Schon das musste Fidenae 
zu einer der gefährlichsten und gefürchtetsten Feindinnen für das 
aufstrebende Rom machen, zu dessen Lebensbedingungen die freie 
Herrschaft über den oberen Tiber gehörte. Zudem erstreckte sich 
das Gebiet dieser Stadt von der Mündung des Anio bis zur Allia') 


1) Die Erinnerung, dass der Anio die Grenze zwischen dem ager Romanus 
und Fidenae war, hat sich, wie aus den oben dargestellten Kriegen ersichtlich 
ist, lebendig erhalten. Dass das Gebiet von Fidenae nördlich bis zur Allia 
reichte, ist an und für sich probabel, ich schliesse es aber namentlich auch 
daraus, dass bei dem fast unmittelbar nach der Einverleibung des Fidenatischen 
Gebietes erfolgenden Einfall der Gallier die Römer ihnen auf der einzigen, da- 
mals nach Norden führenden Strasse, der via Salaria, bis an diesen Fluss, 

28* 


436 RICHTER 


in einer Ausdehnung von 6—7 Milien über das Tiberthal. Eine 
unaufhörliche und unmittelbare Bedrohung aber wurde Fidenae für 
Rom durch sein Verbältniss zu Veii. Gerade gegenüber Fidenae 
ergiesst sich der Cremera in den Tiber. Von der Mündung dieses 
Flüsschens aufwärts nicht viel weiter vom Tiber entfernt, als die 
Strecke zwischen Rom und Fidenae beträgt, liegt auf bohem Felsen 
Veii. Alles Land zwischen dieser Stadt und dem Tiber und nach 
Süden zu bis zum Höhenzuge des Janiculum gehörte zu seiner 
Feldmark. Durch seine Grösse zur ebenbürtigen Nebenbuhlerin 
Roms bestimmt, gleichwohl aber durch Roms unvergleichliche 
Festigkeit am Tiber und durch den primitiven Standpunkt der da- 
maligen Kriegskunst an direkten Angriffen auf die Stadt gehindert, 
bedurfte es zu seinen Raubeinfällen in den ager Romanus eines 
gesicherten Flussüberganges. Diesen bot Fidenae mit seiner ganz 
einzigen Lage. Unter den Mauern dieser — ob verbündeten, ob 
stammverwandten, jedenfalls aber in ihrer Clientel befindlichen — 
Stadt gingen die Veienter Jahr aus, Jahr ein sicher über den Tiber 
und überschwemmten mit den Fidenaten vereint ungehindert und 
unvermuthet das Römische Gebiet. Wie sehr die Römer durch- 
drungen waren von der Gefährlichkeit dieses Bündnisses, wie sie 
in der Existenz Fidenaes ihre schlimmste Bedrohung erkannten, 
aber auch, wie sie sich Jahrhunderte lang fruchtlos abgemüht haben, 
diese wunde Stelle zu schliessen und Fidenae aus den Händen der 
Veienter zu reissen — das ist der Inhalt aller jener Kriege. Fidenae 


der also damals die Grenze ihres Gebietes bildete, entgegenrückten, wie vorher 
stets den Fidenaten und Veientern bis an den Anio. Wenn Diodor, um die 
Römer auf den Kampfplatz kommen zu lassen, sie über den Tiber gehen lässt, 
80 ist dies ein topographischer Schnitzer, den man freilich der Quelle Diodors 
sicher nicht, um so sicherer aber Diodor selbst anrechnen darf. Ich halte 
Thourets (Jahrbb. f. klass. Philol. 11. Supplementband p. 164—175) Wider- 
legung der Mommsenschen Hypothese (R. F. II p. 310 ff.), dass die Alliaschlacht 
nicht an der Allia, sondern am rechten Tiberufer geschlagen worden sei, 80- 
weit sie die Schlachtbeschreibung betrifft, für evident genug, um nicht noch 
einmal darauf zurückzukommen. Wirklich ausschlaggebend aber sind auch 
hier topographische Momente. Nichts ist sicherer, als dass die Gallier nicht 
auf ungebahnten Wegen gegen Rom vorgerückt sind, sondern auf derselben 
Strasse, auf der alle von Norden kommenden Feinde anrückten, der damals 
noch einzigen via Salaria, und dass ihr Angriff sich auf den Punkt Roms 
richtete und richten musste, der in allen Kriegen bis in die Zeiten des Ogta- 
vian und bis zum gänzlichen Verfall der Servianischen Mauer stets Angrifls- 
objekt war, die porta Collina. Vg). ‘Die Befestigung des Janiculum’ p. 13. 


DIE FABIER AM CREMERA 437 


erscheint immer als Mittelpunkt derselben, und es ist in der Vor- 
stellung von der so häufigen Eroberung dieser Stadt sicher die 
Wahrheit enthalten, dass die Römer in der That durch ihre überall 
in der Geschichte hervortretende Uebermacht auf dem Schlacht- 
felde hie und da bestimmte Vortheile errangen, sich auch wohl 
vorübergehend der Stadt bemächtigten; sie aber dauernd dem Ein- 
fluss Veiis zu entziehen, dazu reichte ihre Kraft zunächst nicht hin. 
Diese Schwäche aber war für die Römischen Bauern eine nie ver- 
siegende Quelle der Bedrohung und Beraubung. 

Mitten in den schlimmsten Zeiten dieser Raubkriege, wo die 
Macht Roms so darniederliegt, dass der Einfälle und des Unglücks 
kein Ende ist, blitzt der Zug der Fabier an den Cremera als eine 
ganz singuläre Erscheinung auf, in keinem Punkte den gewöhn- 
lichen Feldzügen gleich. Und doch giebt der Zusammenhang dieses 
Unternehmens mit dem Ganzen der Veienterkriege auch über ihn 
die nöthige Aufklärung: der Fabierzug ist der heldenmt- 
thig unternommene Versuch, durch die Anlage eines 
festen Castells am unteren Cremera die für Rom ver- 
hängnissvolle Verbindung zwischen Veii und Fidenae 
zu sprengen. Ein näheres Eingehen auf die topographischen 
Verhältnisse am rechten Tiberufer wird sowohl dies als auch die 
Lage der Cremeraburg zur Evidenz bringen. 

Das ganze Gebiet westlich vom Tiber bis nach Veii hin ist 
ein welliges Hochplateau, vielfach durchfurcht von Bächen, die zu 
kleineren Flüssen vereinigt in tiefeingeschnittenen Thälern dem 
Tiber zueilen. Das bedeutendste dieser Flüsschen ist der Cremera 
(jetzt Valca), der Veii selbst im Norden umfliesst und im Verein 
mit dem fosso dell’ Isola, Jder in spitzem Winkel sich in ihn er- 
giesst, den dreieckigen Hügel, auf welchem Veii liegt, wie eine 
grosse Halbinsel aus der Hochebene herausschneidet. Die Ver- 
einigung der beiden Gewässer findet unmittelbar unter der süd- 
östlichen Spitze des steil wie eine Mauer abfallenden Burghügels 
statt. Von hier fliesst der Cremera in südöstlicher Richtung in 
scharfeingeschnittenem Thale von mässiger Breite dem Tiber zu. — 
Ein zweites Flüsschen, der jetzige fosso della Valchetta, entspringt 
in unmittelbarer Nähe von Veii am Fusse eines weithin sichtbaren 
charakteristischen Tumulus von geringem Umfange. Anfangs un- 
bedeutend, dann durch vielfache Zuflüsse vergrössert strömt es, 
allmählich tief einschneidend in die Hochebene, ebenfalls dem Tiber 


438 RICHTER 


zu, jedoch nicht dem Cremera parallel, sondern immer mehr nach 
Süden abweichend; so tritt es 31/2 Milien unterhalb desselben aus 
den Bergen, die hier überall steil wie Mauern zum Tiber abfallen. Es 
entsteht so ein dreieckiger Terrainausschnitt, dessen Spitze bei Veii 
liegt. Ueber ihn lief, noch heut durch eine Reihe von Grabruinen 
gekennzeichnet, die alte Veientische Strasse, die bestimmt war, 
Veii mit dem Tiberthale und mit Fidenae zu verbinden.') Eine 
zweite Strasse nach Fidenae lief, fast parallel mit dieser, im Thal 
des Cremera. Die Strecke zwischen den Punkten, an denen diese 
beiden Strassen aus den Bergen ins Tiberthal treten, beträgt nicht 
ganz eine Milie. Beim Eintritt in die Tiberebene macht die Thal- 
strasse, wie aus dem Lauf des Cremera ersichtlich, eine Wendung 
nach Süden, eine gleiche Wendung nach Norden muss die Berg- 
strasse gemacht haben, so dass beide Strassen Fidenae gegenüber 
am Flussufer zusammentrafen. Zwischen diesen beiden Strassen 
nun erhebt sich zunächst dem Tiber, steil wie mit Mauern zum 
Tiberthal und zum Thal des Cremera abfallend, nicht minder aber 
nach der Veienterseite hin und nach der Bergstrasse zu über das 
Hochplateau hervorragend ein ansehnlicher Hügel mit breiter Ober- 
fläche, der auch jetzt noch auffällt, nachdem die nivellierende Macht 
der Cultur über zwei Jahrtausende hier ihr unablässiges Werk ge- 
trieben hat. Die strategische Wichtigkeit dieses Punktes ist ge- 
radezu überraschend. Ein hier angelegtes Castell beherrscht ab- 
solut die beiden Strassen, die von Veii an den Tiber führen, sowie 
den Uebergang über den Tiber selbst, schneidet Veii absolut von 
der Verbindung mit Fidenae ab, und somit die Veienter von der 
Möglichkeit, den Tiber unbemerkt zu überschreiten. Dieses ge- 
fährlichen Ortes nun bemächtigten sich die Fabier durch einen 
glücklichen Handstreich. 

Leider war die Occupation eine nur vorübergehende und, wenn 
man abrechnet, dass die Veienter, wie es in der Ueberlieferung 
noch zu erkennen ist, während ihrer Dauer gänzlich von der Plün- 
derung des ager Romanus ausgeschlossen waren, während die Römer 
das Veientergebiet überschwemmten, auch eine vergebliche. Wäre 


1) In späterer Zeit, nach der Eroberung Veiis, als Rom Mittel- und Aus- 
gangspunkt für alle Strassen wurde, hat man diese Strasse, um eine Verbin- 
dung zwischen Veii und Rom herzustellen, halbwegs zwischen Veii und dem 
Tiber nach Süden abgelenkt; die Folge davon war, dass der untere Theil der 
Strasse nach dem Tiber zu allmählich verfiel. 


DIE FABIER AM CREMERA 439 


es gelungen, während derselben das isolierte Fidenae zu erobern 
und zu zerstören, oder einen entscheidenden Schlag gegen Veii zu 
führen‘), so wäre die Aufgabe, die sich die Fabier gestellt hatten, 
auf das Glänzendste gelöst gewesen, und der Veienterkrieg schon 
damals in sein letztes Stadium getreten. Indessen kam es gar nicht 
so weit. Die Veienter erkannten die ihnen von dem Unternehmen 
der Fabier drohende Gefahr nicht minder, als die Römer die Vor- 
theile; sie boten alle Kräfte auf, um sich ihrer zu erwehren und 
die natürlich nur unter Cooperation eines im Felde stehenden - 
Heeres ausgeführte Niederlassung womöglich in den Anfängen zu 
ersticken. Unzweifelhaft waren damals die Veienter den Römern 
auch im Felde noch überlegen, und darum gelingt es ihnen voll- 
ständig, sowohl das Heer des Consuls Menenius zu schlagen, als 
auch die Feste zu zerstören. Es scheint, dass ein und derselbe 
furchtbare Tag über das Schicksal beider entschieden bat.*) Wie 
im Triumphe rückten die Veienter nach der Katastrophe über den 
Tiber in den ager Romanus ein, in alter Weise plündernd und 
raubend; ihr gleichzeitiges Erscheinen auf dem Janiculum bewies 
den Römern, dass die Zeit, sich zum letzten Schlage zu rüsten, 
noch nicht gekommen sei. Und das war ja in summa das verfehlte 
an dem Fabierzuge: er war mit unzulänglichen Mitteln und in den 
Zeiten der Schwäche gegen einen weit überlegenen Feind unter- 
nommen. 

Die Römer haben einen zweiten Handstreich gleicher Art im 
Laufe dieser Kriege nicht wieder unternommen; jedenfalls sahen 
sich die Veienter besser vor und liessen den gefährlichen Punkt 
nicht aus den Augen. Eine ähnliche Idee übrigens, gleichzeitig 
Fidenae und Veii auseinanderzuhalten und mit einem Heere gegen 
Veii zu operieren, wird von Dionysius schon unter Tarquinius 


1) Die von Liv. 11 49 erzählte siegreiche Schlacht ad saxa rubra erweist 
sich als gänzlich aus der Luft gegriffen. Die siegreichen Römer sollen den 
geschlagenen Veientern zugesagt haben, den Cremeraposten zu entfernen! 

2) Dass Menenius der Eroberung des Cremeraforts unthätig zugeschaut 
haben soll, ist ein würdiges Seitenstück zu der von mir ‘Befest. d. Janic.’ 
p. 11 charakterisierten Erzählung des Dionysius, dass die am Tiber aufge- 
stellten Römer dem Sturme auf das Janiculum ruhig zugesehen und gewartet 
haben sollen, bis die Reihe des Angegriffenwerdens auch an sie käme — 
Es ist übrigens für einen nach dem Kriege von 1870 Lebenden höchst interes- 
sant, dass die Römer die Niederlage am Cremera durch einen doppelten Ver- 
rath erklären, den des Consuls Menenius und den der Veienter. 


440 RICHTER, DIE FABIER AM CREMERA 


Priscus berichtet (s. 0. S. 432). Dort lässt der Römische König durch 
Egerius Fidenae in Schach halten, während er selbst in Veientisches 
Gebiet einrückt. Das Unternehmen missglückt ebenfalls wegen der 
offenbaren Uebermacht der Feinde. Indessen ist die rhetorisch 
aufgeputzte Erzählung ohne Werth. Schliesslich richtet sich dann 
alle Kraft des immer mächtiger werdenden Roms gegen Fidenae, 
es fällt endlich definitiv in die Hände der Römer, und damit ist 
der erste wichtigste Schritt zur Bezwingung Vetis gethan. Livius 
IV 23 schildert den ungeheuren Eindruck, den dies Ereigniss auf 
die Veienter macht, und er trifft damit das richtige. Wenn er 
aber hinterher Fidenae noch einmal in Veiis Hände fallen lässt, 
so ist dies ein ganz gedankenloses Weitergehen in ausgefahrenem 
Geleise. Der Eindruck auf Veii ist eben darum ein so ungeheurer, 
weil es sich nicht mehr, wie früher etwa, um einen vorübergehen- 
den Vortheil handelt, den Rom erfochten hat, sondern um den ent- 
scheidenden Schlag, der die Uebermacht Roms besiegelt und der 
alten Nebenbuhlerin ihr unausweichliches Schicksal vor Augen stellt. 


Berlin, Mai 1882. OTTO RICHTER. 


VARIA. 


XXVJ. In Plauti Mostellaria 3, 1, 42 haec scripta sunt in libris 
Salvere iubeo te, Misargyrides, bene. | Salve et tu. quid de argentost. 
Lachmannus in Lucret. p. 389, collato Asinariae 2, 2 versu 31, 
Salveto reponi iussit de coniectura eamque probavit Ritschelio. 
Quippe Lachmannus hoc sibi persuaserat nusquam in Plauti fabulis 
et pro etiam positum legi. Ac sane pleraque de eodem genere 
ambigua sunt. Talia dico: Mi patrue salve. || Et tu salveto, Ago- 
rastocles. — O mi popularis, salve. | Et tu edepol, quisquis es. — 
Salve, adulescens. || Et tu multum salveto, adulescentula. — Salve 
Cleostrata. || Et tu Alcesime. — Salve. || Bt tu salve. — Salve Tyn- 
dare. | Et tu. — Salve mi pater. | Et vos. — Bene vale. | Bt tu 
bene vale. — Vale. | Et tu frater. — Vale. | Et vos. In hac enim 
resalutandi formula etiamsi nativa dicendi consuetudo efiam intel- 
ligi iubeat, tamen his quidem qui contra sentit redargui non potest, 
ne Terentii quidem versu qui est in Eunucho 1, 2, 111 Thats vale. || 
Mi Phaedria, Et tu. Unum aperte adversabatur Mostellariae exem- 
plum: quare hoc Lachmannus emendando tolli oportere censuit: non 
satis caute, opinor, ut saepe critici quae singularia sunt ne semel 
quidem toleranda esse existimant. Et nunc cum semel id quod 
simplicitas loquendi suadebat haud ambigue expressum videamus, 
hoc abiicere iubemur, quo uti debebamus ut quae dubia essent ad 
certam normam revocaremus. Sed rem conficit non ratio verum 
exemplum. Mirum est enim neminem Graecorum morem atten- 
disse: quorum Aristophanes quae scribit Pac. 718 414” w old” 
‘Eouy yaige nolla. | Kal ov ye Qvdqune yalowr aie xai 
uéuynoô pov. — Lysistr. 6 Xatg’ © Kadovixn. | Kal ov y” w 
Avoworeasn. — Eccles. 477 "AAN eu” où Ö’ vylatve. | Kal 
où y” w Xçéunc. — Ran. 164 Kal yatge oA’ wdedgé. || Nr 
Mle rai ov ye ‘Yylœuve. — aut Menander (p. 116 Mein.) Xaig’ 
w Tivxégcoy. || Kai ov, laborant illa quidem, ut ceterum sunt la- 


442 VAHLEN 


tinis omnino comparia, eadem qua Plauti Terentiique versus pleri- 
que ambiguitate. Sed certa sunt certamque et unam admittunt 
explicationem quae scribit Euripides Med. 660 Mnôeca yaige.. | 
72 yaige xai av, rat aopoÿ Ilavdiovog. — Orest. 471 ‘2 roéoBv 
yaige, Znvoç Önöherteov xaga. | 2 yalge xal ov, Mevélews, 
xndevu’ Zuov. — Hippol. 1434 Kai yaïge... || Xalpovoa xai 
où orelye, nag9Ev’ OABla. — Heraclid. 658 ” yatoe xal où 
roïade rois ayy&iuaoıy. Sunt fortasse etiam alia; nam ne haec 
quidem dedita opera quaesivi. Sed sunt et haec satis ad efficien- 
dum quod volumus. Nam, opinor, abstinebimus a corrigendo Mo- 
stellariae versu rationemque ita concludemus fidenter, ut in red- 
denda salute tam et quam xai etiam valere statuamus. 

Ad alia genera orationis Plautinae, in quibus idem ef habetur, 
nunc non excurro, quamquam in iis quoque sunt, de quibus Lach- 
mannum minus recte iudicasse reor. De Lucretio autem, ex cuius 
poematis Lachmannus eundem particulae usum corrigendo expli- 
cando plane exstirpavit, cum alibi nonnulla in contrariam senten- 
tiam attuli, tum nunc duobus quidem defungar exemplis: in libro 
sexto explicata Avernorum locorum natura cum oratio ita pro- 
grediatur 

741 Is locus est Cumas apud, acri sulphure montes 
Oppleti calidis ubi fumant fontibus aucti. 

149 Est et Athenaeis in moenibus, arcis in ipso 
Vertice, Palladis ad templum Tritonidis almae, 

Quo numquam pennis appellunt corpora raucae 
Cornices ... 

156 In Syria quoque fertur item locus esse videri, 
Quadripedes quoque quo simul ac vestigia primum 
Intulerint, graviter vis cogat concidere ipsa, 

quis dubitabit interpretari Est etiam Athenaeis in moenibus, aut quis 
illi scripturae praeferet hanc quam Lachmannus suo arbitrio re- 
finxit Est ut Athenaeis; et initio sexti de Athenis et Epicuro cum 
scribitur 
5 genuere virum tali cum corde repertum, 
Omnia veridico qui quondam ex ore profudit; 
7 Cuius et extincti propter divina reperta 
Divolgata vetus iam ad caelum gloria fertur, 
intelligimus ‘cuius efiam post mortem vetus iam gloria ad caelum 
fertur’: sed Lachmannus etiam refugiens artificiosam rationem iniit 


VARIA - 443. 


ut ef ita capiendum diceret cutus, et eius extincti, id quod inter- 
pungendo indicat; pariterque in versu Vergilii fimeo Danaos et 
dona ferentes auctore Diomede et esse et eos dona ferentes affirmat: 
id quod Ribbeckium probasse video. At ego dubito de mente 
Diomedis, qui (p. 411 P.) cum et particulae vim superlativam quam 
dicit illo versu declarat, hoc, opinor, intelligit, quod nos reddimus 
selbst wenn, id est eftam dona ferentes, neque ad sensum poetae 
quidquam esse aptius potuit. 

XXVII. Phaedrum Platonis M. Schanzii arte perpolitum dum 
percurro dubius haereo in verbis quae p. 236b leguntur to yey 
tov égwrta roù un éew@ytog ualkoy voceiv dwow aot vnotl- 
SecPat, roy dE Aoınwy Erepa wihsiw xal ıkleiovog ata sinwy 
twv Avolov maga vo Kupedidav avadnua opvenkarog èy 
Olvurig Eoradı. Ita enim Schanzius haec edidit, recepta Cobeti 
coniectura: nam libri habent éy Oluurig orasnrı. Etenim Co- 
betus (Var. Lect. p. 197) veteres Atticos ygvaoty (yalxody) Eora- 
vat, non otadnvac, dicere affirmat, cui normae quae obstent cor- 
rigenda esse statuit. Ac mihi quidem non studiose circumspicienti 
passivae formae exempla in hoc dicendi genere in promptu non 
sunt nisi Dinarchi adv. Demosth. 101 adda sregieides avror dv 
tH ayoeg yalxovy oradévta (cf. ibid. 43), ignoti oratoris cuius 
verba in Aristotelis Rhetorica tertio p. 1410 a 32 referuntur a&coc 
dé otaPjvat xalxovg, ovx Abıos wy yadxov, denique Aristotelis 
ipsius in eadem rhetorica 1, p. 1368 a 18 xal sis 0» nowror 
Zynwuıov Enoındn, olov eis ‘Inmodoxov, xai du’ “Aguddcoy xai 
Agıoroyeliova to Ev dyog& orasnvaı: quae nec nihil probant, 
nec iam satis ad illam verbi formam Platoni vindicandam valere 
videbuntur. Quamquam ut verum fatear ne in alteram quidem par- 
tem praeter Herodotum, quo Cobetus usus est (£ornxe Aiduvos), 
ex veteribus exemplum novi: novi ex Plutarcho, Luciano; quodque 
otndn otadeioa, n atndn oradely, tednaoy oraÿéy, similia, 
Thucydides, Isocrates, Hyperides scripserunt, et omnino huius verbi 
formae passivae vel ibi ubi activas exspectaveris a poetis, Euripide 
maxime, frequentantur, de quo Bekkerus Sched. Hom. 1, 147 ad- 
monuit, defensitanti illum dicendi modum non multum praesidii 
afferat. Sed Cobetus ipse paene plus tribuere videtur Photii testi- 
monio, in cuius Lexico haec leguntur 1, p. 362 Naberi: Kuyele- 
Joy avadnua év Oluunig Ev Daidew maga 50 Kuweluday 
vasdnua apvorleros ey Ohvunia torady xolooods all où 


444 VAHLEN 


sav Kuweludav Kuyélou dé Qacı so avadnua ws Ayankvrog 
&v to neoi Okvunlas pnolv oùrwg xrA. Eadem apud Suidam. 
Ac verissime Cobetus et Naberus haec et alia plura Platonica per 
hoc lexicon dispersa ex vetusto aliquo in Platonis libros commen- 
tario sumpta existimant, ut in stabilienda Platonis scriptura cum 
fide quadam uti iis liceat. Sed tamen in hoc testimonio valde 
ambigua res est. Dedi verba ut in codice Photii scripta sunt, et 
indistincta quidem : nam hoc primum quaeritur quae in iis Platonis 
verba sint. Naberus haec rap zö Kupedsddy avadnua age- 
onkerog Er Oluunig Ecran tamquam Platonica signavit eadem- 
que Cobeti et, nisi fallit opinio, Schanzii sententia fuit: quare 
quoniam éoraÿn a Platonis oratione abhorret, hoc peccato librarii 
deberi nec tamen ex Jonge discedenti ozaInrı sed, inducente per- 
petua « et n litterarum permutatione, ex gerade ortum putant, 
idque tam Photio reddendum quam, ex quo depromptum sit, Pla- 
toni. Apparet hanc paulo impeditiorem esse argumentandi rationem 
et qua verendum sit ne vis testimonii elevetur et infringatur. Verum 
esto: modo recepta £oraÿe forma iam Photii narratio recte de- 
currat. Sed hoc secus esse, facile sentiet si qui intentius verba 
Photii rimatus fuerit: quo enim iam pertinere dicemus, quod pro- 
xime insequitur, xologooç, quod ex Platone sumptum non est, 
aut quibus vinculis cum Platonis verbis connecti putabimus ea quae 
statim de Cypselidis vel Cypselo anathematis auctoribus exponun- 
tur? Has difficultates forade procreavit: ubi &osa9n fide libri 
suo loco reposueris, hac quidem parte plana omnia videbuntur: 
opvor laros éy "Ilvuria oran xoloooôç, add’ ov sav Kv- 
wekidav, Kuyélou dé paor 10 avadnua, ws Ayankvrog: et 
hoc voluisse Photium tota eius adnotatio satis prolixa, cuius partem 
attuli, eo certius declarat. Sed simul hoc efficitur, defectu locum. 
laborare, quo pars citatae orationis Platonicae hausta est. Nam ut 
breviter dicam, his fere supplementis resarcire hiantem Photii 
parrationem possis ut ne causa quidem defectus in obscuro sit: 
Kuweliday avadnua: év Oluurig’ &v Daldop‘ ‘naga to Kv- 
Welidwy avaInua opuontasos àr Oluuxig [otadyse.’ opver- 
Aasoç yao dv Oluunig] éoradn xolooaoc, add’ où sür Kuwe- 
Aıday, Kuyélou dé pacs To avasıua. Quae si probabiliter 
disputata sunt, consequitur, Photii testimonium, ut nunc est, ad 
dirimendam illam controversiam quae est de forade et oradnte 
formis nos nihil adiuvare: nisi forte ex eo, quod Photius statim 


VARIA 445 


éotadn scribit, eundem in Platonis quoque verbis oraÿnre potius 
quam éorade posuisse colligas. Sed hoc utut est, in Phaedro qui 
éotadve scribit, mera coniectura nititur, nullo testimonio adiutus. 
Si vero ita haec causa comparata est, iam nec nihili sunt quae 
ante attuli formarum oradévta, Orasnyaı exempla, et paulo maior 
vis iis accrescit quae Lucianus scribit zregi z7g arropgpadog 2 p. 118 
Bekkeri ov poe Eva toy madac deigag ov xexyonuévoy ty dvo- 
pate yovooug, paoir, &v Odvunia otadnte. Nam ut omittam 
totam conformationem sententiae Phaedri imitationem redolere, Lu- 
cianus cum proverbium afferat, quod proverbium credibile est ex 
Platonis Phaedro divulgatum esse, et afferat ea verbi forma quam 
Platonis scripti libri tenent, incipit, opinor, rationem habere, si 
qui oraÿnte formam Platoni non adimendam sentiat. 

Etiam in proximis, ut hoc in transcursu addam, dubito de 
scriptura, quam eodem Cobeto auctore Schanzius in textu posuit 
(p. 236c) Jlegi uër zovrov, w gide, sig tag Ouolag Aaßas 
élndudac. Ontéov uèr yag 001 riavzög uällor oùrws Orwg 
olög te el, va un To TOY wupdwv pogrixôr roûyua avayxa- 
Cwueta nouer avtanodidovteg addndowg nal un Bovdov ue 
Avayxacaı Adyeıy exeivo vo ‘el éyw, w Zuwigatec, Swxgatn 
ayvow, xal éuavroù éruhélnouar nai Ore ‘ènedvue uëy Àé- 
yeıv, &Iguntero dé” alla davondnre Ore évredder oùx Grruuer, 
zroiv av où elnng à Epnoda év tw orme Eyes. Haec enim 
fateor duplici modo sensum meum non leviter offendere, uno quod 
enuntiatum iva un TO Toy xWUMOWY POQTUXOY neayua avayxa- 
Cwueda roue adnectitur illis éntéov er yap Got wavtog uäai- 
Aov, quae talia esse sentire videor, nihil ut sibi adiungi facile 
patiantur, illam vero sententiam adiectam aperte respuant; deinde 
quia iam haec coniungi oportet gnréoy ao et xai un Bovdov, 
oratione satis incondita, quam levigare quidem licebat alia parti- 
cula, non xai, posita. Utrumque incommodum nullum est, si libros 
sequare et vulgarem orationis descriptionem retineas: éntéov puéy 
yag aot mavtog uaddhov ovtwg Onws olôç te el. iva (de) ur 
TO THY XWUMIWY Pogtsxdy Neayua avayxalwuEeIa ruouslv ays- 
anoddorteg ahdndotg — svdaBnFnre xat un Bovdov ue avayxa- 
dar héyery Exeivo vo xtd. In quibus primum svdafiIyte nai un 
Boulou avayxacaı pulchre componi videntur eo more quo solent 
affirmantia et negantia copulari, velut in Phaedone (90d) zovzo 
evlaßnIwuer xal un raglwuer eig thy poyny xsd. vel in Eu- 


446 VAHLEN 


thydemo (297 b) qevyetg xal oùx délesc Arcoxpiveodar, et saepe. 
Porro interpungendo cavi ne quis illa tva un . . avayxalwueta 
suspensa esse ab evAaßnInzı opinetur: immo has particulas nunc 
non aliter positas apparet quam velut in Republica (7, 539a) tva 
un ylyınvaı 6 Eleog oùroc regi roc touæxoytovrag 001, eùla- 
Bovuéro narti tednw var Aoywy Arıreov; atque universa con- 
formatio orationis clamat, illa evlaBn9nre xai un Bovdov quodam 
liberiore modo protasi esse subiecta, quam imitari nostro sermone 
possis ‘damit wir nicht genöthigt werden den Komikerspass aufzu- 
führen: nimm dich in Acht und wolle mich nicht zwingen ..’. Quod 
ne quis ut incredibile reiiciat, illa quae Plato scribit in Gorgia 
(454b) Kal yo tor vawrtevoy taveny os Alyaıy tyv med 
xal sregl sovtwy, w Toegyla’ add’ iva un Iavualns, dav ddlyov 
Votegoy torovsdy Ti oe avepwuaı, 6 doxsl uëy Onloy eivat, 
dya 0° énavegurw’ Omeg yae héyw, tov Eins Evexa rcepalve- 
Jar tov Aoyov éowrad, ov aoû Even etiam liberius conformata 
sunt, ut sententiae iva un Savuainç nulla reddatur apodosis. 
At dé post {ya abest ab Oxoniensi codice: quo principio profectus 
Cobetus abiici quod egregie locum tenebat maluit quam addi quod 
desiderari non potest. Enimvero coniunctionem istam, quae legitur 
in libro Veneto, vel coniectura inserendam censeo, nisi quis for- 
tasse, quod non deterius tenori orationis aptatur, iva (07) ur 
reponi maluerit. Sed certe cavendum est ne levidensi librarii 
errore seducti depravemus quae optime composita sunt. Has du- 
bitationes meas Schanzius expendat si tanti esse existimabit. 
XXVIII. Saepe miratus sum Ritschelium in Horatii carmine 

libri secundi primo praeter alia stropham paene ultimam a poeta 
abiudicavisse. 

Qui gurges aut quae flumina lugubris 

Ignara belli? quod mare Dauniae 

Non decoloravere caedes ? 

Quae caret ora cruore nostro? 
Inepte quidem egerunt interpretes qui in cumulatorum nominum 
discrimina cura minutissima inquirerent, sed non minus poetae in- 
iuriam fecit qui haec discrimina puerilia et esse inanes sonitus 
instaret. Horatius enim probe novit id quod Aristoteles praecepit 
diewovusva eis ta uéon ta avra uellw gQalveraı. Itaque cum 
nullo non loco infausti belli vestigia apparere vivide exprimere 
vellet, scite hanc rationem iniit ut universam sententiam in partes 


VARIA 447 


dispesceret, non quo logicae necessitati pareret sed ut expressas 
imagines legenti offerret. An Vergilius cum dicit Quis iam locus, 
Quae regio in terris nostri non plena laboris anxie loci et regionis 
differentiam explorabimus, aut reprehendemus Senecam qui Her- 
culem quaerentem facit Quis hic locus, quae regio, quae mundi 
plaga vel Alcmenam Quis me locus, quae regio, quae mundi plaga 
Defendet? Ne quid de Cicerone dicam qui oratorie ita locutus est 
Vos denique mutae regiones imploro et sola terrarum ultimarum, 
vos maria, portus, insulae, litora: quae est enim ora, quae sedes, 
qui locus in quo non extent huius fortitudinis . . impressa vestigia, 
et saepe similiter. In quibus omnibus plane idem genus conspi- 
citur, quod plurima habet apud quosvis scriptores exempla. Sed 
quid nos alios? Ipse sibi Horatius testis exstet, qui cum in car- 
mine 1, 35, 34 scribit 
Quid nos dura refugimus 

Aetas? quid intactum nefasti 

Liquimus? unde manum iuventus 

Metu deorum continuit? quibus 

Pepercit aris? | 
rursus universam sententiam ‘nihil nos intactum reliquimus’ per 
partes suas explicuit ita, ut qui cavillari velit, et hic paratam oc- 
casionem offendat. Nec dissimili ratione sunt illa (C. 1, 27, 21) 

Quae saga, quis te solvere Thessalis 

Magus venenis, quis poterit deus? 


Berolini m. Maio. a. mDcccLxxxı. I. VAHLEN. 


EPIGRAPHISCHE MITTHEILUNGEN. 


IV. 


Die Lectüre der „Burgen und Schlösser Südarabiens II. Heft“ 
(Sep.-Abdr. aus den Sitzungsberr. der Wiener Akad. Hist. phil CI. 
Bd. XCVII Jahrg. 1880) von D. H. Müller erinnerte mich wieder 
an die längst gehegte Absicht zu den kritischen Betrachtungen 
Schölls (in dieser Zeitschr. VIII 235 ff.) über die epigraphischen 
Publicationen des Herrn Frangois Lenormant in Paris einige Er- 
gänzungen zu liefern. Der Wiener Akademiker spricht nämlich in 
der erwähnten Abhandlung die Vermuthung aus, dass eine Anzahl 
altstidarabischer Inschriften, welche Hr. Lenormant zuerst veröffent- 
licht hat, moderne gelehrte Fälschungen seien. Der Fälscher, den 
der Leser des Hermes unschwer erräth, hat seine Sache anschei- 
nend nicht ungeschickt angefangen; wenigstens könnte ich eine 
wahre Leporelloliste von Gelehrten vorlegen — ähnlich der von 
Scheibel in seiner Einleitung zur Anagraphe Olympiadum gegebe- 
nen — welche an die Echtheit jener Falsificate geglaubt haben. 

Der Sachverhalt ist kurz folgender. Im J. 1867 veröffentlichte 
Hr. Lenormant in den Comptes rendus de l'Académie des inser. et 
belles-lettres die sabäische Aufschrift eines gehörnten Thierkopfes, 
dessen Original Hrn. Bonnetty „directeur des Annales de philosophie 
Chrétienne“ gehörte. Hrn. Bonnetty war es vor damals 22 Jahren 
von einem Arzt der französischen Marine aus Aden mitgebracht 
worden. Bei der Vorlegung des kleinen Denkmals wurde gleich von 
mehren Mitgliedern der Academie der Verdacht der Unächtheit ge- 
äussert, und Halévy (Etudes Sabeennes 193) sowie Müller sprechen 
sich ebenfalls für dieselbe aus; trotzdem halte ich sie aus ver- 
schiedenen Gründen, deren Erörterung zu weit führen würde, vor- 
läufig für noch nicht erwiesen. 

Dies gilt aber nicht von den andern Texten, welche Hr. Le- 
normant kurz darauf veröffentlichte, nachdem er inzwischen mit 
Hrn. Gauldraud — eben jenem Marinearzt — bekannt geworden 


MORDTMANN, EPIGRAPHISCHE MITTHEILUNGEN 449 


war. Letzterer übergab ihm die Copien von sechs Inschriften „qui 
subsistaient en 1844, date de son voyage, dans les ruines d’Abidn 
village situe tout aupres d’Aden, ou sont des vestiges de monuments 
importants et d'où proviennent quelques-unes [falsch, nur eine ein- 
zige] des inscriptions maintenant conservées au Musée Britannique“ 
(Comptes rendus 1867, 254). 

Schon hier beginnt man unruhig zu werden, denn 1) ist Abian 
nicht Name einer Stadt, sondern einer ganzen Landschaft; 2) an- 
genommen, es sei missbräuchlich Abian für den Namen der Haupt- 
stadt Chanfer, gebraucht, so liegt letztere doch nicht tout aupres 
d’Aden, sondern beiläufig zwanzig Gehstunden, nach der Karte aber 
in gerader Linie über einen halben Grad davon entfernt (v. Maltzan 
Reisen in Südarabien 200 und die beigefügte Karte). 

Ob im J. 1844, wo die Herrschaft der Engländer in Aden 
noch lange nicht anerkannt war und die umwohnenden Araber- 
stämme fortwährend mit den fremden Eindringlingen im Kampfe 
lagen, ein Spaziergang nach „Abian“ möglich war, scheint mir sehr 
zweifelhaft. Auffällig aber ist es, dass, obgleich seitdem eine Menge 
Inschriften aus andern Gegenden nach Aden gebracht sind, und 
die englischen Officiere ihre Ausflüge oft genug bis nach Chanfer 
ausdehnen, bisher Niemand wieder etwas von den Gauldraud’schen 
Inschriften gesehen oder gehört hat. 

Die grösste und wichtigste der Inschriften aber gelangte in 
Folge der Kriegsjahre 1870/71 erst im zweiten Bande der Lettres 
Assyriologiques 1872 zur Veröffentlichung, während in den Comptes 
rendus nur die Transcription gegeben ist. 

Die Umstände, welche die Unächtheit der letzten sechs In- 
schriften ausser jeden Zweifel setzen, sind folgende: 

1) Der Wortschatz an Appellativen und Eigennamen, ist zu 
99 % derjenige der damals bekannten Inschriften; die einzelnen 
Sätze und Wendungen nehmen sich aus wie die Theile eines bunten 
Bettlermantels, und sind aus allen möglichen Fetzen und Frag- 
menten der Osiander’schen, Fresnel’schen und sonst bekannten In- 
schriften zusammengenäht. 

Eine Anzahl Wörter, deren Bedeutung damals noch verkannt 
wurde, sind in der ihnen zugelegten falschen Bedeutung verwandt; 
ebenso sind die Eigennamen ganz anomal gebraucht. 

Von den drei neuen Wörtern ist eines der phönicischen, das 


zweite der assyrischen Epigraphik, das dritte dem Aufsatze Osianders 
Hermes XVII. 29 


450 MORDTMANN 


über die himjarischen Inschriften des Br. Mus. entlehat, aber kein 
einziges hat sich in den 1000 Inschriften wiedergefunden, die 
später bekannt geworden sind; dasselbe gilt von einigen neu er- 
fundenen Eigennamen. 

2) Die grammatischen Kenntnisse des Verfassers gehen nicht 
über die von Osiander auf Grund des damals bekannten Materials 
skizzirte Grammatik des Altsabäischen hinaus; so hatte Osiander 
manche Regeln noch nicht richtig erkannt und der Verf. der Le- 
normant’schen Inschriften folgt ihm blindlings in alle Irrthümer. 
Da finden wir abhängige Casusformen (stat. constr.) ohne regens, 
determinirte Wörter mit dem Zeichen der Indetermination, fehlende 
Partikeln etc. Besonders verhängnissvoll sind die damals noch 
nicht erklärten Dualformen geworden: zweimal wird ein Wort im 
Dual als Plural, einmal gar als Singular gebraucht; in dem einen 
Falle läuft noch eine Verwechselung der beiden sabäischen Dialecte 
mit unter, gerade, wie wenn ein Fälscher eine dorische Form in 
eine attische Inschrift einsetzte. Es ist nur zu bedauern, dass 
Hr. Müller a. a. O. nicht gerade die entscheidendsten Indicien für 
die Fälschung beigebracht hat. Indem ich mir vorbehalte, dies in 
einer Fachzeitschrift nachzuholen, will ich pro domo nur soviel 
bemerken, dass ich die Aechtheit der L.’schen Inschrift nicht nur 
stark bezweifelt, wie Hr. Müller schreibt, sondern Zeitschrift der 
Deutsch. Morg. Ges. XXXII 202 wörtlich gesagt habe: „die von Le- 
normant publicirten Inschriften von Abian sind mit vielleicht zwei 
Ausnahmen [nämlich des Thierkopfes von Bonnetty und der ‘Attär- 
gemme’] sicher gefälscht. Ich berücksichtige daher in meinen 
Arbeiten diese Falsificate nicht.“ Ich weiss nicht, wie man sich 
deutlicher ausdrücken kann; eine ausführliche Darlegung hierüber, 
die ich der Redaction jener Zeitschrift im J. 1875 einsandte, zog 
ich auf Wunsch des damaligen Redacteurs zurück. 

Erheiternd kann es nur wirken, wenn Lenormant die Gaul- 
draud’sche Hauptinschrift Hrn. Halevy widmet, dem kühnen Rei- 
senden, welcher selbst über 860 ächte Texte aus Jemen zurück- 
gebracht; es ist wohl nur Courtoisie, wenn letzterer sie in seinen 
Studien als ächt behandelt. Aber man denke sich doch, dass 
Jemand auf den Gedanken verfiele, eine Anzahl Ligoriusinschriften 
einem der Herausgeber des Berliner Corpus zu dediciren! Hoffent- 
lich sind die Herausgeber des Pariser Corpus Inscriptionum Semiti- 
carum nicht so nachsichtig. 


EPIGRAPHISCHE MITTHEILUNGEN 451 


Um auf den im Eingang erwähnten Aufsatz Schölls zurück- 
zukommen, so sind die attischen Decrete Lenormants, auf deren 
Untersuchung Schöll nicht weiter eingegangen war, inzwischen von 
competentester Seite, für falsch erklärt worden; ich verweise den 
Leser einfach auf das Corpus Inscr. Atticarum II 1 No. 221 301 328. 

Die megarische Inschrift, Rhein. Mus. 1866 S. 390 Nr. 230, 
welche Kirchhoff Studien zur Gesch. des gr. Alph. S. 99 des S. A. 
mit Vorbehalt als ächt verwandte, ist jetzt ebenfalls von Kaibel 
Epigr. Graeca p. 527 sub 461a und Roehl C. I. Antig. 13 ver- 
urtheilt worden. 

Um dem Leser Nichts aus dem Curiositätencabinet des Herrn 
Lenormant vorzuenthalten, will ich noch auf neunzehn attische, 
bez. eleusinische Grabstelen aufmerksam machen, welche in dem 
Buche Recherches Archéologiques à Eleusis. Recueil des inscriptions 
Paris 1862 p. 334 ff. No. 74—79 82—85 87 89—93 herausge- 
geben sind. Diese Stelen sind angeblich unter der Dictatur Capo 
d’Istrias in Attika ausgegraben worden und befanden sich damals 
in der Sammlung des Grafen Candiano de Romas, des kürzlich 
verstorbenen Unterrichtsministers, in Zante. „Or, sous le gouver- 
nement de Capo d’Istria la seule partie de l’Attique qui fut possedee 
assez solidement par les Grecs pour que Von pit y faire des recher- 
ches d’antiquites, était la plaine d’Eleusis.“ Auf dieses nicht gerade 
überzeugende Raisonnement hin haben dann die Aufschriften jener 
neunzehn Stelen Aufnahme bei Lenormant gefunden, freilich nicht 
bei Kumanudis, der doch die Inschriften aus dem Rhein. Museum 
wiederholt. Stammen diese Epitaphe wirklich aus Attika, so möchte 
ich nur eine Anomalie hervorheben: bei Nr. 74—76 79 82—85 
87 89—93 finden wir die Formel yonorè (xonorn) xaige, bei 
Nr. 77 u. 78 yonoré x. Ave yaitee; bei 89—93 fehlen alle An- 
gaben, die übrigen gehören in die Kategorie der &&vo: und die 
Anwendung dieser Formel ist sehr auffällig, wenn man aus Ku- 
manudis ’Ersıyo. ‘Enuruuf. S. 455 ersieht, dass sich yaige in 
seiner Sammlung nur bei neun Fremden'), 34 anargıdes, aber 
bei keinem Athener, xenozög yatge nur bei zwei Fremden und 
103 arareıdes, &Avsce aber gar nicht findet, wobei man erwäge, 


1) Nämlich Kum. 1467 1544 1598 1601 1606 1619 2028 2346b 2359; 
yonoté yaige Kum. 1942 zweimal; häufiger yonorôs, zonorn ohne yaige 
z. B. 1673 1689 1749 1838 1993 etc. 

29* 


452 MORDTMANN 


dass die Zahl der Soe bei Kumanudis 1141 beträgt. Wenn nun 
jene Formel verhältnissmässig häufig bei denen adnkov scareidog 
ist, so hat dies seinen Grund darin, dass auf ihren Epitaphen, die 
meist sogar den Vatersnamen weglassen, das einfache yenorog -7 
oder yo. xaige vielmehr aus horror vacui hinzugefügt wurde, was 
wiederum nicht auf die Lenormant-Romas’schen Stelen passt. 

Entscheidende Verdachtsmomente wider die Aechtheit die- 
ser eleusinischen Grabstelen sind mir nicht aufgestossen, aber 
andrerseits ist mir trotz meines Bemühens auch keine Thatsache 
bekannt geworden, welche ihre Authenticitäl oder Existenz be- 
stätigte. So darf sich wohl Hr. Lenormant nicht beklagen, wenn 
seine Stelen das Schicksal der Münzen des Golzius und der Steine 
des Ligorius theilen, d. h. a priori als falsch präsumirt werden. 

Die Forscher nach geographischen Eigennamen seien noch 
besonders auf Nr. 81 aufmerksam gemacht, eine verstümmelte Liste 
von Freigelassenen oder Sclaven eines gewissen Protarchos, die in 
demselben Grabe beigesetzt waren. Buntscheckig genug war diese 
familia: unter den 21 erhaltenen Namen finden wir Männer aus 
Apamea, Odessus, Mazaea, Side, Marisos(!), Joppe, Marathus, 
Maeotis, Cyrene, Apollonia, Myndos, Istros, ja sogar einen Nabatser! 

Zaide Naßaraie! 

Der erinnert uns lebhaft an den XadcBog Naßaraioc unter den 
von Schill besprochenen Epitymbien (Kumanudis 2272). Hr. Le- 
normant hat sich ja auch gelegentlich mit den sog. sinaitischen 
Inschriften beschäftigt Journal As. cinquième Série t. XIII p. 5 ff. und 
da sind ihm Zaid und Chalib [richtiger XaAßoc wie CIG 4668 a] 
bekannt geworden; nur sind das nicht eigentlich „nabatäische“ 
Namen, und ihre Träger würden sich in Wirklichkeit sicher ITe- 
zealoı genannt haben.) 

Die Passion für Ethnica hat jedoch noch weitere Folgen für 
die Wissenschaft gehabt, nämlich die Entdeckung eines geogra- 
phischen Lexicon in griechischer Sprache (Philologus XXV 1867 





1) Die Beziehungen Lenormants zur französischen Marine, denen wir schon 
die Inschriften von Abian verdanken, finden wir bei Nr. 95 wieder: Xocgévy. 
Sur une petite stèle en marbre pentélique enlevée d’Eleusis en 1819 par le 
contre-admiral Halgan commandant alors la station de la marine française 
dans les mers du Levant, et actuellement en notre possession. [Xoteivn 
corrupte Lesart der meisten Suidas- Handschriften in der Euripides-Vita für 
Xoseiin; vgl. Wilamowitz-Möllendorff Analecta Euripidea p. 149. D. Red.] 


EPIGRAPHISCHE MITTHEILUNGEN 453 


S. 147 ff. = FHG V 1 p. ıxviff.). Hr. Lenormant berichtet über 
diesen Fund wie folgt: Quum Athenis degerem anno 1863 accepi 
a capnopola quodam Agorae folia duo chartacea, quibus herba Ni- 
cotiana involuta erat. Horum textum hodie publici iuris facto. 
Scriptura saeculi XIV diligenti manu exarata: pagina quaeque in 
duas columnas divisa. Insunt fragmenta lexici geographici aliunde 
non noti ubi nomina in classes distincta erant ut in libro Latino 
Vibit Sequestris. Quod primum hic ponitur, ad urbium catalogum 
pertinet, alterum fluviorum nomina complectitur, inter quae non- 
nulla sunt plane nova atque hucusque inedita. 

Die erste Liste der Städte enthält 67 Namen mit Maoravea 
beginnend in alphabetischer Reihenfolge, meist mit hinzugefügtem 
Ethnicon, jedoch ohne weitere Details, z. B. Maotavoa Avdlac, 
to &3vınöv Mactaveltng xai Maoravpeis. Ein Vergleich mit 
Stephanus Byz. zeigt, dass der „unbekannte“ Verfasser sämmtliche 
Artikel seines Vorgängers aufnahm mit zwei Ausnahmen, nämlich 

Melavinnioy nohig TIaugvilag. ‘Exatatog "Aolg' Tıveg 
dé Avxiag aol’ zo EIvınov Melavinneds nal Melarirniog, 
wo wodic eine Correctur L. Dindorfs statt des hdschr. rorauog 
ist; und Méduaca molıg Kaplag‘ Exaraiog Acia' To éFvixov 
Medueosig t@ Tun tng xweag, wo Ilnyacevs, wo Méduaoa 
eine Conjectur von Berkel und Holsten statt des Meduaoög der 
Handschriften ist. Man muss die Vorsicht loben mit der der Epi- 
tomator gerade diejenigen Namen vermied, welche in den uns er- 
haltenen Handschriften verderbt sind oder scheinen; allerdings hat 
er diese Vorsicht nicht immer beobachtet. Ebenso fehlen von den 
Homonymen: Meyadn nohig Avxlac, Metwrn Opexns, Melaı- 
vai Avxlac, Méluooa Ev Kublxw und Melirn äanoıxog Kagyn- 
doviwy. 

Eine Untersuchung der Varianten in den dem Anonymus mit 
Steph. Byz. gemeinsamen Artikeln ist nicht ohne Resultat; ich habe 
folgende notirt: 

Z. 4 [der Ausgabe C. Müllers] Maorçauélln Tadiiag Nao- 
Pwynoiac' t. à. Maoregaueddnvoc. Dagegen St.: Maorgauein 
scökıg xal Aiuvn tig Keitınng ohne Ethnicon. Maorçauélln mit 
doppeltem A ist Lesart der Aldina, Plin. H. N. III 34 hat Mastromela. 
Das Ethnicon hat der Anonymus selber gebildet, ohne zu bedenken, 
dass keltische Ethnica auf -7r0g nicht vorkommen (s. Meinekes 
Anmerkung zu Maxnvoç 426, 5). 


454 MORDTMANN 


Z. 21 Meyalonolıg etc. St.: Meyadn modus. 

2. 22 Méyaga ueroëd Ilekonovvnaov Bowrlag xal Arrt- 
ang. St.: uéon etc. 

2. 23 Méyaga Oerrallag, x. E. Meyaçirns. Letzteres fehlt 
bei Stephanus und ist nicht eben wahrscheinlich.') 

Z. 29 Meyagixov Bidvrlac, v. à. Meyagexnvoc. St.: r. 2. 
Meyagixog gewiss das einzig richtige. 

Z. 30 Méyaoa Bing, v. &. Meyaceus; das letztere fehlt 
bei St. 

Z. 32 Medaßn Tovdaias, v. à. Medaßeis, St.: MydaBa, 
nölıs tov NaBatalwy, 6 ncoklına Mndaßnvöos. Medaßn, so 
mit €, findet sich nur bei Josephus b. I. 12, Meddeßa bei Euse- 
bius Onom., beides falsch, während überall sonst die erste Silbe 
entsprechend der hebr. Urform (x377n, an Inschr. des Mesa) 
zeigt. Sicher falsch ist das Ethnicon auf -erç statt Medaßnvöc, 
wie der tumog éxtywetog der Araber ist (Steph. ed. Meineke 
p. 5, 8 ff.). | 

Z. 38 Mediohavor Taddlag “Axuravexng, St. Byz.: Medıo- 
Aaviov, noluc “Axvraviac, ol oixodyrec Medınkarıoı. 

Z. 33 Medaun Beettiwy, %. 2. Medauaioc; St.: Medun, 
nölıg Itallag: 6 modltng Meduaiog — Fore rai éxéga modeg 
tic Aiyvotuxns. IMédaua ist eine schlechte, schon von Kramer 
beseitigte Lesart bei Strabo; Medama steht allerdings in der Aus- 
gabe des Mela von Vossius und Tschukke, in den Handschriften 
dagegen Maticana, Matichana; bei Plinius II 73 bieten die Codd. 
medua, bez. meddua. Unser Anonymus scheint von diesem Sach- 
verhalt keine Ahnung gehabt zu haben. 

Z. 36 Medewv Jaluarlag, t. 2. Medewvirng. St. hat den 
Zusatz tote de nal zig Hrelgov mokig xai xwun. 

2. 41 Medlwy Aitwilag etc. St.: mölıs ngös tH Al- 
twice. 

Z. 43 Medvikla Aarlynç, t. 2. Medvddivog. St.: Medvi- 
Ala nölıs, *Alfavav xrloıs, Pwuatwy &nouwla. Mtovvatog y 
Pwponts agyaodoylag [III 38]. Der Zusatz ariyng ist nicht 
ungeschickt, vgl. Plin. IIT 68. 


1) [Vielleicht von dem Anonymus nach Analogie von Meyacitys, was 
Meineke in den folgenden Artikel Méyaca aus Conjectur einsetzen will, ge- 
bildet; umgekehrt wird dort, um nicht mit Meineke übereinzutreffen, Msya- 
Gevs ergänzt. Anm. d. Red.] 


EPIGRAPHISCHE MITTHEILUNGEN 455 


Z. 46 Medwyn, Monxsdovlas, 6. x. Mewvatoc. 

Z. 47 Medwyn Aanwvlag, 6. x. Medowvaueu. 

Ebenso Steph. Byz., nur dass er statt Zaxwviag richtig Æa- 
xwyirng hat. Wir sagen zwar Laconien, aber Æaxwyla ist eine 
ganz ungriechische Form, die nicht einmal dem Anonymus des 
XIV. Jahrhunderts zuzutrauen ist. 

Z. 52 Melavriag Opanıs, t. &. Melavrıadeuog. St.: Me- 
Aavdia, ywoa Sıdwvlag — va EIvına Mehavdıog xad Melayôla. 

Z. 53 Melia Kaglac, 0. sc. Medevevo wohl Druckfehler für 
Melusvg wie bei St. richtig steht. | 

2. 55 Melıva, xwun ’doyovs, 0. sc. Medivevo. St.: mölıs 
‘“Aoyovg. Schon oben ‘haben wir einen von einer xwun abge- 
leiteten zroAlıng gefunden, ebenso auffällig ist Medcveve st. Me- 
Acvatog; St. führt zwar das Ethnicon nicht eigens auf, wohl aber 
den Vers des Lycophron 403 mit Medtvaia Sede. 

Die Varianten zeigen, dass der Anonymus seinen Auszug aus 
Steph. mit einer gewissen Kritik angefertigt, fehlende Ethnica er- 
gänzt, Zweifelhaftes vermieden und unbestimmte Angaben wie z. B. 
Kedtinng durch genauere wie TaAAlag Napßwvnoiag ersetzt hat. 
Allerdings setzen einen dann wieder Schnitzer und Verstösse wider 
onomatologische Gesetze wie die zu 4, 23, 29, 32, 47 und 55 ge- 
rügten in Erstaunen. Eine solche Mischung von Gelehrsamkeit 
und Mangel an wirklichem Wissen scheint nur auf einen modernen 
Autor, nicht auf einen Epitomator vor dem XIV. Jahrh. zu passen. 

Ganz dasselbe Resultat ergiebt sich aus einer Prüfung der- 
jenigen Artikel, die sich nicht bei Steph. Byz. finden, nämlich 

Z. 2 Maoın AlYıonlag, t. & Maorieng aus Ptol. IV 7, 25. 

2.3 MaoYala ’Apaßias, v.&. Maodalevc vgl. Ptol. VI 7, 33. 
Ueber das unarabische Ethnicon s. 0. zu Z. 32. 

Z. 5 Maoroov Ilaplayovriag, t. à. Maorpıos, soll wohl das 
Mastrum-Amastris der tab. Peut. sein, wofür der Ravennate Amastra 
hat, die sonst bezeugten Formen sind: "Auaorgıs, Audorea 
(woraus das moderne Amässra) und “4ucaorecoy (s. die Note C. Mül- 
lers); Mastrum wird also wohl in Amastrium zu verwandeln sein, 
und der Anonymus war sehr unvorsichtig, dieses zweifelhafte &a& 
Aeyouevoy aufzunehmen und mit einem Ethnicon zu beglücken. 

Z. 6 Maorun ITapkayoviag, 6 n. IMaorveus. Mastye 
Plin. V 5. 

Z. 8 Matahov Kentng, t. à. Maralevg. Aus Strabo (siehe 


456 MORDTMANN 


C. Müller), während Ptolemaeus und der Stadiasmus, sowie ein 
grosser Theil der Handschriften bei Strabo andere Lesarten bieten. 

Z. 10 Mereiyn Tagauavsınng, t. à. Mavehyevs. Bei Plinius 
V 35 steht: ultra eum [den schwarzen Berg] deserta, mox Thelgae, 
oppidum Garamantum; doch hat eine Pariser Handschrift von zweiter 
Hand Mathelge, was erst Detlefsen beseitigt hat. Jedenfalls wäre 
Maÿélyn zu erwarten. 

Z. 11 Masthixn ’Oußelas, 6. x. Matedinttnc. Matilica ist 
aus Frontinus bekannt; bei Plinius III 113 stebt das Ethnicon 
Matilicates, dieselbe Form findet sich auf Inschriften. Auffällig 
aber ist Oufoias st. "Oußgixnig, was an Aaxwviog erinnert, und 
das Ethnicon. \ 

Z. 12 Marıoxwv Taddlag Kedtexig, 5. à. Mavioxwyrouos; 
aus Caesar, Itin. Ant., Tab. Peut. bekannt. 

Z. 13 Mazovoagov Aovoitaviac, t. à. Mavovoageus liin. 
Ant. 419, 2. 

Z. 15 Mavowxn Yoravias, t. & Mavowxevs. Ptolemaeus 
kennt eine Stadt in Hyrcanien, deren Namen Mazovuxea, Mavauxa, 
Mavooxa, Maıooxa in den Handschriften lautet. Mavawın wird 
wohl aus lat. Mausoca zurückübersetzt sein. | 

Z. 16 Magagic “Agapias, t. &. Magagisns. In dem Peri- 
plus M. Erythr. wird der Magagetsng tupavvog mehrfach ge- 
nannt, Ptolemaeus kennt eine Völkerschaft der Magogiræ, aber 
keine Stadt und die arr. Autoren bestätigen dies, indem sie Ma dfir 
als Name eines Districtes in Südarabien aufführen. 

Z. 19 Mayuag Lovdaias, t. à. Maxuaoıog. Aus VT. Jo- 
sephus Arch. 6, 6; 13, 2 (Mayua) 1 Mace. IX 73 (Moyuas) und 
Euseb. On. (Maxua) bekannt; hebr. Mikmdsch. 

Z. 20 Maxöeßn, Aeaßlas, t. à. Maxogßirng. Plin. VI 149: : 
portus Mochorbae; so sämmtliche Handschriften, während die ältere 
Lesart allerdings Machorbe ist. 

Z. 28 Méyaga Sveiag Arcaunvng aus Strabo 752. Ob man 
je Zvoia Anaunyn gesagt, scheint zweifelhaft. 

Z. 37 Mediolavov Talkias tng évtog swv "Alnewv. t. ê. 
Mediokavnouos. 

Z. 39 Medsolavoy Talliag Keirıxnc. 

Z. 40 Medtodavoy Beerranvlac. 

Z. 42 Medoßelya Aovortaviag, +. & Medoßgıyevg Hirt. 
b. Al. 48. 


EPIGRAPHISCHE MITTHEILUNGEN 457 


Z. 44 Médava ’Agyolidoc, 6. x. MePavaioc. 

Z. 48 Mehayyn Indınns, +. à. Melayyeuc aus Ptol. VII 
1, 14. 

Z. 56 Medsodovvoy Tequavias, t. à. Medcodovynacog aus 
Ptol. II 11, 29. 

Z. 62 Meddagla Barres, +. 2. Meddagceevs. Strabo, 
Plin., Plut. | 

Z. 64 Mehdoxefog T'epuavias, t. à. MeloxaBnvoc Ptol. 

2. 65 MéAneva ’Agnadlas, 6. x. Meineıevc. Paus. VIII 
38, 11 nennt Melneıa ein xwpiov. 

Z. 66 Meußonoa Zevyıravlas, v. à. Meuflonoevs. Zevyı- 
savia kommt hier zuerst in griechischer Form vor. Die Römer 
schreiben bekanntlich Zeugttana. 

Ich glaube der Leser hat genug an dieser Uebersicht: sie 
macht es fast zur unumstösslichen Gewissheit, dass dieses geogra- 
phische Lexicon Machwerk eines ganz modernen Fälschers ist, der 
seine Compilation an der Hand irgend eines Compendiums der 
alten Geographie anfertigte. Wäre Paulys Realencyclopädie ein 
Werk aus dem classischen Alterthum, so würde man auf den Ge- 
danken gerathen können, dass dem Lenormant’schen Epitomator 
ausser Steph. Byz. noch ein defectes Exemplar von Band 4 dieses 
Werkes vorgelegen habe, welches mit dem Art. Mastaura begann. 
Wenigstens finden wir daselbst sämmtliche bei Steph. fehlenden 
Artikel: wir finden dort Mastrum, dessen Identität mit Amastris 
verkannt wird, Matelgae, Mausoca, Medaba vor Medama, letzteres 
statt Medma, und Machorbe. Hierdurch erledigt sich der Zweifel 
C. Müllers: num quae in nostra Stephani epitome leguntur ex eodem 
opere integro depromserit an aliunde adsciverit in medio relinquen- 
dum est. 

Hiernach lohnt es sich kaum der Mühe das Verzeichniss der 
Flüsse durchzugehen; es enthält mehrere bisher noch nicht be- 
kannte Flussnamen aus Indien, Lydien etc., aber es fehlt mir an 
Lust, Zeit und auch an den litterarischen Hilfsmitteln, um diesen 
Irrwischen nachzulaufen; es scheint als ob der Ruf von Pseudo- 
plutarchs de fluviis gewisse Leute nicht hat schlafen lassen. Zu 
bedauern ist, dass C. Müller anstatt den Wisch des Athenischen 
capnopola Jahin zu verweisen, wohin er gehört, in den Papierkorb, 
mit dem Wiederabdruck desselben den schönen Band der FHG 
verunstaltet hat: 


458 MOMMSEN 


una est 
pagina, sed certa domini signata figura. 
sic niger in ripis errat cum forte Caystri 
inter Ledaeos ridetur corvus olores! 


Pera, Anf. 1882. J. H. MORDTMANN. 


ZU FR. LENORMANTS LEXICON GEOGRAPHICUM. 


Da einmal auf das Lenormantsche Lexicon geographicum die 
Aufmerksamkeit gelenkt ist, so mag es nicht überflüssig sein noch 
die Frage aufzuwerfen, welche Art von Geographie der Schreiber 
dieser Verzeichnisse zu Grunde gelegt haben mag, zumal da er in 
der Bezeichnung der Provinz mehrfach sich von Stephanos ent- 
fernt. Ich hebe einiges hervor, was in dieser Hinsicht Befremden 
erregt. — Im Donaugebiet finden wir neben Illyrien in drei Ar- 
tikeln (St. 25. 61. Fl. 78), von denen zwei dem Stephanos entlehnt 
sind, die jüngeren Bezeichnungen Dalmatien (St. 36), wofür Ste- 
phanus Epirus nennt, und Pannonien (Fl. 42); hier müsste also 
wenigstens eine doppelte Quelle benutzt sein. — In Africa treten 
auf, abgesehen von Aegypten, Aethiopien und dem Garamantenland, 
so weit Stephanos reicht, Libya (St. 30. 57), in den nicht von 
ihm abhängigen Artikeln Zeugitanien (St. 66. Fl. 47) — sonst in 
griechischen Quellen unerhört, in lateinischen selten und fast ohne 
Ausnahme erst spät; ferner die Svetexn Außun (Fl. 70) und 
Maurusia (Fl. 45), welche Benennungen auf keine bestimmte Zeit 
recht passen und ganz aussehen wie Abhub aus modernen Hand- 
büchern. — Noch mehr gilt dies von Italien, wo genannt werden 
das Bruttierland (St. 33), das der Samniten (Fl. 29), Campanien 
(Fl. 77), die Latina (St. 43. Fl. 77), Umbrien (Sı. 11), das Tyr- 
rhenerland (Fl. 20. 55. 77), Ligustice (Fl. 7), Gallia cisalpina (St. 37), 
welche Benennungen in diesen Artikeln wenigstens bei Stephanos 
nicht wiederkehren. Ein cisalpinisches Gallien gab es in der Kaiser- 
zeit nicht; es sind das ungefähr die Landschaften, wie sie in der 
letzten republikanischen Zeit und im modernen Schulunterricht auf- 
treten. — Für Gallien wird durchgängig die ungriechische und bei 
Stephanos (von Schlimmbesserungen abgesehen) nicht begegnende 
Form TaAkta gebraucht und dieselbe ferner nicht bloss gegen den 


ZU FR. LENORMANTS LEXICON GEOGRAPHICUM 459 


gewöhnlichen Sprachgebrauch dem Namen Aquitania vorgesetzt 
(St. 38. Fl. 34), sondern auch constant, aber sinnlos der Bezeich- 
nung KeAzexn (St. 12. 39. 63), wo Stephanos diese allein oder auch 
Tahatia Kedsexn, Keltoyadatia setzt. Bei Talarla ist der 
Zusatz KeArıxn gerechtfertigt durch den Gegensatz der asiatischen 
Provinz, bei TaAAi« ist er es nicht. Ich behaupte nicht, dass diese 
Betrachtungen die Fälschung positiv erweisen; aber das ist aller- 
dings richtig, dass das aus dem attischen Tabackladen glücklich 
gerettete Papierblatt nicht so sehr nach später byzantinischer 
Schreiberei aussieht, als nach derjenigen Kunde antiker Geo- 
graphie, wie sie heutigen Halbgelehrten eigen zu sein pflegt. 


Berlin. TH. MOMMSEN. 


IN FRANCISCUM LENORMANT INSCRIPTIO- 
NUM FALSARIUM. 


Franciscus Lenormant duabus epistulis ad Academiam Regiam 
Borussicam datis, quarum alteram in diario Anglico Academy d. 
XXVI m. Maii excudendam curavit, conquestus est quod ego (Inser. 
Graec. ant. n. 3 et n. 372 269) duas inscriptiones ab ipso editas 
in suspicionem vocavi. Neque vero Academiae ea causa est, sed 
mea propria. Itaque ego, ne animi simplices atque huius rei ignari 
indignabunda eius oratione scienter ficta decipiantur, quasi aliquis 
homo probus iniuriam passus sit, in publico ei respondeo. Qua 
in re facere non potero quin quam brevissime repetam quae nemo 
archaeologus nescit, unus Lenormant se nescire simulat, ut fere 
non recordantur rei mira quadam memoriae debilitate priora faci- 
nora prioresque poenas. 

Anno 1854 Franciscus Lenormant et pater eius prope ipsorum 
praedium in regione quae vocatur département de l’Bure se eruisse 
nuntiaverunt tegulas runis Francicis tectas; nonnullae earum editae 
sunt in Journal général de l'instruction publique et des cultes, d. 26 
m. Oct. a. 1854, p. 711 sq., plures ex apographis Berolinum missis 
in Actt. menstr. acad. Berol. a. 1854 p. 527 sqq. Eas inscriptiones 
ompibus rebus refragari, quae de runis sciuntur, Kirchhoff in 
Zeitschr. für deutsches Alterthum X a. 1856 p. 197 sqq. gravissimis 
argumentis, quae cognoscant quibus libet ex illo diario, demon- 
stravit idemque postulavit ut tegulae illae hominibus certis et doctis 
examinandae mandarentur. Quod desiderium nisi expleretur, non 
posse fieri quin fraus subesse putaretur, verbis haud ambiguis de- 
claravit. Tamen parvi intererat Lenormantorum iniectas suspiciones 
diluere; neque enim ad illam accusationem responderunt neque 
tegulas, quae re vera exstitisse dicuntur, suspiciosorum hominum 
oculis spectandas permiserunt. 

Anno 1866 F. Lenormant in Museo Rhenano quum alias in- 
scriptiones Graecas tum Atticas sepulcrales edidit permullas, ea arte 
usus ut non paucis genuinis, quas cognitas habebat alias in Fau- 


IN FRANC. LENORMANT INSCRIPTIONUM FALSARIUM 461 


velii schedis repertas, alias Athenis in via Aeoli et in Ceramico 
effossas, alias aliunde, intermisceret centum viginti unam quas se 
annis 1856—1863 locis variis transcripsisse contendit. Ex iis in- 
scriptionibus Kumanudes, quum a. 1866—1871 et ipse et aliorum 
opera usus Athenas et Atticam perscrutaretur, tandem repperit 
unam (Att. Errıye. énit. p. 446); quae quamquam suspicionem 
antea prolatam (I. s. p. ea’) paululum minuere videbatur, tamen 
non sustulit editoris dubitationem: éyw wodAv dvoxodevonar. Eam 
dubitationem Lenormant ne verbo quidem sedare conatus est. 

Suspicionem, quam in haec epitaphia primus contulerat Ku- 
manudes, a. 1872 R. Schoell in Hermae vol. VII p. 235 sqq. in- 
diciis ex titulorum compositione petitis, quae ut adeant eos qui 
legunt iterum velim monitos, aliquanto auxit; quamobrem hortatus 
est ne quis, priusquam Lenormant dubitationes exemisset, eis uti 
auderet, etiamsi sic fieri posset ut quasi quaedam grana proba cum 
palea abicerentur. Nihil ad baec Lenormant. 

Koehler in inscriptionum Atticarum volumine altero, quod 
a. 1877 prodiit, ad titulum Lenormantianum n. 221 (Mus. Rhen. 
XXI p. 363 cum lemmate: exstat nunc Tolosae apud D. Montano) 
annotat: insunt in his quae originem tituli valde suspectam red- 
dant; idem ad n. 301 (Lenormant Mus. Rhen. XXI p. 364 cum 
lemmate: exstat nunc Iugenae Abrincatuorum (Avranches) apud de 
Peyronny): vides titulum a Lenormantio propositum ex decreto 
proxime superiore et ex eis quae Rangabis excogitavit turpiter esse 
conflatum; idem ad n. 328 (Lenormant Mus. Rhen. XXI p. 363 
cum lemmate: exstat nunc Parisiis apud Dumulin Dulys): cave 
titulum genuinum habeas; — fugit hominem sollertem, qui nescio 
quo malo genio actus et hunc titulum et titulum 221 et 301 con- 
finzit etc.; adde quae offenderunt Reusch de diebus cont. p. 25 not., 
Buermann Neue Jahrb. Suppl. X p. 353. Lenormant in publico, 
quod sciam, nihil respondit. 

Kirchhoff in tertia editione libri Studien zur Geschichte des 
griechischen Alphabets p. 99 titulum Megarensem a Lenormanto 
(Mus. Rhen. XXI p. 390) editum repetiit quidem, sed ita ut 
titulos unius Lenormanti testimonio nitentes fide carere diserte 
praedicaret. Achaicum autem titulum, quem a Graeco quodam se 
accepisse narravit Lenormant (rev. arch. 1868 I p. 189), repudiavit, 
utpote qui misere fictus esset. Haec crimina Lenormant a se de- 
fendere non curavit. 


462 | RÖHL 


In Supplemento inscr. Att. p. 21 haec sunt Kirchhoffii verba: 
lapidum, quos solus vidit aut vidisse se dixit Lenormant, fidem 
suspectissimam esse satis constat. Îtaque etiam alterum illud frag- 
mentum tituli Attici, quod in schedis Fauvelii repperisse se dixit 
proposuitque commentario instructum in Comptes rendus de l’acad. 
des inscr. et belles-lettres 1867 p. 35 sqq., non prius ausim in ordi- 
nem recipere, quam aut ipse oculis illas usurpavero aut locupletis 
testis oculati auctoritate confirmatum fuerit, revera ea quae rep- 
perisse se dicit Lenormantus in schedis illis Fauvelii manu scripta 
extare. Lenormant non questus est sibi iniuriam inferri. 

Kaibel epigr. gr. add. 461a, in epigrammate Megarensi, de 
quo iam supra diximus, stilum imperiti potius falsarii quam sexti 
saeculi prodere ingenium censuit. Non offensus est Lenormant. 

Dittenberger Corp. inscr. Att. II 2, — nam etiam hic in 
partes vocandus est quamquam eius volumen paulo post meum 
editum est — Attica illa epitaphia in singularem sectionem con- 
gessit, cui indicem fecit Inscriptionum Lenormanti suspectarum ; 
nam quin pleraeque inscriptiones Lenormantianae fictae sint, nemo 
rei epigraphicae peritus amplius dubttare potest. 

Si reliqua, quae ab uno Lenormanto foras data sunt, inscri- 
ptiones Atticae variae, aliae Graecae, Latinae, orientales, numi, libri 
manu scripti, iam nunc magnam partem dubitationi obnoxia ad 
obrussam exacta erunt, non dubium est quin multa ad hunc cata- 
logum accessura sint (cf. Schoell Herm. VII p. 239 not.). Sed non 
unius hominis hoc est opus, neque unius diei. 

Itaque cum Lenormantum hominem fidei tam suspectae seu 
potius nullius esse non ignorarem, in inscriptionum antiquissima- 
rum volumine edendo quid facerem titulis ab uno Lenormanto tra- 
ditis plerumque satis mihi constabat. Atque Achaicum quidem 
titulum prorsus respui; abeat in malam rem fetus ille portentosus. 
Titulo ex Aegina oriundo in argilla picto n. 3 adscripsi notam: 
nisi forte ficticius est. In lemmatis septem titulorum marmori in- 
cisorum, unius Megarici, unius Argivi, quinque Boeoticorum, n. 14. 
43. 147. 199. 202. 215. 216, non usus sum voce exscripsit, 
sed contendit se exscripsisse vel similibus; praeterea in titulo 
n. 14 praeter caeteros dubio monui, ne quis uni Lenormanto 
auctori confideret, et n. 199 absentia spiritus asperi, quam, si non 
Lenormant titulum prodidisset sed aliquis alius, aut inconstantiae 
lapicidae aut vulneri lapidis aut errori describentis tribueres, usus 


IN FRANC. LENORMANT INSCRIPTIONUM FALSARIUM 463 


sum ad suspicionem excitandam. Quasi praeteriens hic moneo has 
quoque septem inscriptiones, postquam felicissime eis contigit ut ab 
illo homine exscriberentur, oculos archaeologorum quotquot postea 
Megaridem Argolidem maximeque Boeotiam rimati sunt callide effu- 
gisse. Titulum Cephallenium lapideum pusillum n. 333 obelo non 
appicto recepi quippe quem Lenormant in museum Parisinum illatum 
esse tradidisset; viderint igitur, quibus id museum adeundi est 
copia, num nimis credulum me praebuerim. Difficilius erat iudi- 
cium de laminis plumbeis Euboicis n. 372. Nam quin ex ducentis 
fere laminis — de numeris parum accuratis vide lemma’) — quas 
a se emptas Lenormant edidit, pleraeque essent genuinae, dubitari 
non potuit duabus de causis: quod illas Lamprum Atheniensem 
notissimum sibi vendidisse professus est et quod Lampros Vischero 
Basileensi dederat centum nonaginta trium laminarum apographa 
quorum maxima pars (Vischer Bleiinschriften p. 35) ex laminis 
postea Lenormanto venditis descripta est. Summopere autem do- 
lendum est quod Vischer in commentatione sua contentus fuit 
paucorum ex apographis Lampri mentione iniecta (eas laminas in 
Inscr. Graec. antig. nota a reliquis distinxi); quae apographa si 
omnia edidisset, numerus eorum titulorum Lenormantianorum, qui 
certo testimonio destituti sunt, ad paucas decadas reductus esset 
et in his solis falsos inesse poterat exspectari. Nam etiam hos 
omnes esse germanos et Lenormantum prurigini suae solitae for- 
titer resistentem ducentos titulos probos sincere edidisse nullo quasi 
cuculi ovo intermisto, quis facile credat in tali ingenio? Atque 
una certe inscriptio, n. 372 269, fraudis suspicionem praebuit. Is 
autem, cui Lenormant illas laminas tradiderat, Michael Chasles, 
reminiscenti mihi errores quos commisit infelicissimos non is vide- 
batur esse, a quo peterem ut suum de laminarum fide iudicium 
mecum communicaret. 

Iam Lenormant cum de septem inscriptionibus marmori inci- 
cis more suo taceat, querimonias iactat, quod duos titulos, alterum 
in imagine cretacea pictum, alterum in lamina plumbea incisum 
suspicione persecutus sum; exstare enim eos titulos: monumentum 
figulinum se museo Britannico tradidisse, laminas plumbeas atque 
inter eas ipsam illam 372 269 ab Henrico Chasles illius herede in 
museum Parisinum esse conditas. 


1) Oblata occasione corrigo typothetae sphalma manifestum: I. G. A. 
p. 102 leg. 394 Dulaxos R 285 (41). 


464 RÖHL 


Haec libenter doceor; sed si forte Lenormant me loco motum 
esse opinatur, vehementer errat. Primum enim neque negavi esse 
illos titulos in argilla et in plumbo neque omnino de ea re mihi 
disputandum esse iudicavi; mentitur Lenormant quod scribit: une 
des inscriptions que l'on prétend ne pas pouvoir exister réellement. 
Persuasum equidem habeo inscriptiones, quas in marmore incisas 
esse Lenormant nos iubet credere, quot sunt ficticiae, non in mar- 
more fictas esse sed in charta; qui vero tot titulos in charta fin- 
xisset, eum nunquam ausum esse in argilla aut plumbo litteras 
fabricari, sed abhorruisse ab opere non adeo difficili, non erat cur 
sumerem, praesertim quem tegularum crimine nondum purgatum 
viderem. Deinde consulto non dixi spurios esse illos titulos; 
priorem enim, de quo ob editoris malam fidem dubitavi, paratus 
eram in gratiam recipere, simulac certorum hominum testimonio 
eum confirmari audivissem, et probe scio ne in altero quidem 
quicquam inesse, quod quamvis inauditum adhuc sit non possit 
aliquo modo ferri, ut multa mirabilia praebent tituli antiquissimi. 
Sed pro suspectis eos habui, alterum si vis pro suspectissimo. 
Quod cum feci, non modo feci quod iure mihi licebat in homi- 
nem infidum, sed etiam quod debebam facere; meum enim editoris 
erat monere eos, qui libro meo usuri erant, ne temere titulis Le- 
pormantianis confiderent. Tum quod in epistola inedita tres testes 
excitat Lenormant ut titulo Aeginetico fidem faciat, nominibus 
honestis abutitur. Nam De Witte qui in Gazette des beaux arts 
vol. XXI p. 114 de monumento Aeginetico et de quatuor litteris 
tituli (IA — KE) mentionem facit, manifesto non inquisivit in origi- 
nem tituli. Nec non Gerhard, qui imaginem monumenti titulique a 
Lenormanto missam in diartum archaeologicum (XXV p. 123) re- 
cepit, ab hac re plane alienus. Quo autem iure Newtonem testi- 
ficetur, statim apparebit. 

Denique quaerendum, quo nunc sit loco disceptatio de titu- 
lorum n. 3 et n. 372 auctoritate. Priorem titulum in museo Bri- 
tannico C. T. Newton, qua est insigni liberalitate, a me rogatus 
nuperrime examinavit. Haec igitur scribit: The inscription is de- 
scribed by me in the Guide to the second Vase Room, IT p. 19, in 
these words: „On the left side of the top rail are letters in relief, 
which have been read .ENIA...OEKE“. If I had felt quite sure 
of the inscription at the time I wrote this, I should have written 
„which read“. I have examined the inscription again with Mr. Murray. 


IN FRANC. LENORMANT INSCRIPTIONUM FALSARIUM 465 


There is no doubt that there are raised letters, but I cannot read 
any thing with certainty. On the left side are painted in red six 
or seven red stripes parallel and slightly sloped. Perhaps these have 
been mistaken for two E s. Supposing the letters on the right side 
to have been laid on the clay in opaque white, they would of course 
be in relief, but the red parallel strokes on the left are painted on 
the clay and are not raised. It is not likely that one part of the 
inscription should be in raised letters, the other letters painted in a 
different colour and not ratsed. Again the forms of the raised 
letters are not quite satisfactory tf we suppose the inscription to be 
of the same date as the terracotta, that is, of the later archatc period. 
On the whole I think the inscription one as to which doubt is justi- 
fiable. At the same time I see no reason to think it a forgery and 
the terracotta itself is perfectly genuine. Nemo non intellegit, 
quantum absit ut hic Lenormanti titulus apertus et indubius vi- 
deatur, nam etiam nunc latet quid debeamus dexteritati pingentis, 
quid aciei oculorum legentis, quid audaciae supplentis. — Post- 
quam haec scripsi et e manibus emisi ut typis exprimerentur, 
accidit, quod accidere supra cupiveram, ut apographorum Lam- 
prianorum compos fierem. Nam a Vischeri heredibus per Jacobum 
Wackernagel professorem, cui ob voluntatem officiosam egregie na- 
vatam parem gratiam debeo atque illis, impetravi, ut ea inspicienda 
mihi permitterent. Quae apographa duas res nos docent: Pri- 
mum, Mopsidis titulum esse genuinum; Lampros enim praebet 
MOODSTRES. Apparet igitur Vischerum, ubi de alphabeto Sty- 
rensium agit p. 31, consonantem duplicem y elementis O$ expres- 
sam praeteriisse non quo titulum non haberet, sed quod male 
exscriptum non recte legerat. Item apparet, cur Lenormant, cum 
antea tam taciturnus fuerit, nunc tanto hiatu vociferetur; nimirum 
aegre fert fidem ob priora mendacia sibi negari etiam ubi non 
mentitus est. Apparet singulare illud O$, cui fidem tribuere uno 
Lenormanto teste temerarii fuerat, non deberi levitati falsarii, sed 
arbitrio scribae, qui his litteris forsitan Boeotiorum exemplum 
imitatus est, ut dialecti quoque Boeoticae vestigia in laminis Sty- 
rensibus haud ita rara sunt (cf. J. G. A. p. 102, Vischer I. s. p. 32). 
Deinde discimus duodeviginti laminas, quas Lenormant littera Z 
aut nulla signat, testimonio Lampri carere, sc. has: 372 23. 27. 87. 
100. 151. 152. 205. 249. 302. 305. 312. 355. 417. 419. 421. 423. 425. 430. 
Hae igitur Parisiis, ubi primum fieri poterit, tentandae sunt. Atque 
Hermes XVII. 30 


466 RÖHL-KIRCHHOFF, IN LENORMANT INSCR. FALS. 


laminae quidem ipsae procul dubio omnes sunt antiquae; sed si 
forte Lenormant aliquot laminis oblitteratis, quales multae sunt 
inter Styrenses, usus est ad suos titulos inscribendos, acerrimis 
oculis opus erit, ut recentes lineae ab antiquis discernantur. 

Dicet quispiam petendum esse a Lenormanto, ut duos cata- 
logos antiquilatum a se editarum publici iuris faciat, alterum ge- 
nuinarum alterum fictarum. Nos hoc non petimus; quis enim fidem 
ei habiturus esset? Itaque non melius studiorum emolumento con- 
sulere poterit quam tegulis quoque Francicis, cippis Alticis sepul- 
cralibus, reliquis variis marmoribus, denique tot aliis rebus, quas 
unus edidit, quoad eius fieri poterit, in musea publica transpor- 
tandis et reliquarum locis quam accuratissime indicandis; quae res 
si forte omnes indubiis antiquitatis notis aut nullis notis recentis 
originis deprehensis probae agnitae erunt, quantus tum erit pudor 
hominum calumniosorum | 


Scribebam Berolini mense Junio. H. RÖHL. 


Im Anschluss an die vorstehende Erklärung richtet der Unter- 
zeichnete, welchem Hr. Lenormant bisher eine Antwort schuldig 
geblieben ist, an denselben die Aufforderung, sich im Interesse der 
Wissenschaft und seiner eigenen Ehre gegen die ihm gemachten 
Vorwürfe öffentlich und eingehend zu verantworten, und entweder 
den ausgesprochenen Verdacht in jedem einzelnen Falle in über- 
zeugender Weise zu entkräften, oder, wenn er dies nicht vermag, 
offen seine Schuld zu bekennen. Sollte Hr. Lenormant auch jetzt 
noch schweigen oder Ausflüchte machen, oder sollte seine Recht- 
fertigung keine genügende sein, so werde ich mich für berechtigt 
erachten, auch ferner an derjenigen Meinung von Hrn. Lenormant 
und seinem Treiben festzubalten, welcher in den oben vorgehobe- 
nen Stellen ein unzweideutiger und wohl auch Hrn. Lenormant 
verständlicher Ausdruck gegeben worden ist. 


Berlin. A. KIRCHHOFF. 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER. 


H. G. Lolling, dessen unermüdlichem Eifer die Alterthums- 
wissenschaft schon so manchen wichtigen Fund verdankt, hat auf 
einer Reise durch Thessalien in Larisa eine Inschrift entdeckt, die, 
sprachlich wie sachlich, als ein Monument allerersten Ranges be- 
zeichnet werden darf. Wie sie uns einerseits über den bisher so 
dunklen thessalischen Dialekt die überraschendsten Aufklärungen 
giebt und dessen nahe Verwandtschaft mit dem Lesbischen durch 
eine Reihe gleichartiger sprachlicher Erscheinungen endgültig fest- 
stellt, so führt sie uns andrerseits die politischen Verhältnisse Nord- 
griechenlands zur Zeit des hannibalischen Krieges in charakteri- 
stischster Weise vor. Der hochverdiente Entdecker hat es mit Recht 
als seine nächste Aufgabe betrachtet die Inschrift möglichst bald 
den Fachgenossen zur Kenntniss zu bringen und sich darauf be- 
schränkt seiner Publikation derselben in den „Mittheilungen des 
deutschen archäologischen Instituts in Athen“ VII S. 61 f. einige 
kurze thatsächliche Bemerkungen beizufügen. Nach dieser Publi- 
kation gebe ich die wichtige Urkunde hier in Umschrift wieder ; 
die beigefügten kurzen Bemerkungen wollen nur die wesentlichsten 
sprachlichen Erscheinungen hervorheben und vor Allem meine an 
einigen Stellen von Lolling abweichende Worttheilung rechtfertigen; 
dass zahlreiche Schwierigkeiten unerledigt bleiben mussten und 
viele durch diesen einzigen Fund sich aufdrängende Fragen auch 
nicht einmal angedeutet sind, bin ich mir selbst am besten bewusst. 


1 Taylevovrovv» Avayxinnoı  Ilerdaleloi, Apıorvo- 
yoor Eivvoueloı, Enıyeveos laooveloı, Eödtx[os 
2 "Adaluavreloı, "Adekla Kisapyeloı, yuuvaoınpyevros Aksva 
Aauooseyeloı, Wıklnnorı tot Paoıleiog Enıorolav à- 
3 zevotéldavtog mot s0g saydg xal Tav nov tay 
dnoyeypauuérar „Baoulsvs Pilınnos Aagioai-+: 
4 wy toic tayoic xal tH woke yaleev. Ieteaiog xai Avay- 
30* 


468 ROBERT 


21 


22 


xınscog nal Apıorövovg, Wo amo tig meeoBelag éyévorto, 
évepaviloy pot, ote xal n vueréoa modus dıa tovg nolf- 
uovg rrgoodeiseı mAedvwy olxntwv" Ewg &v ovy xal éxé- 
gous Enıvorowusv aklovg tov mag’ vuir nolırevuuarog, éni 
tov maeortog xolyw ıunploaosaı vuds, Guwe toig xatol- 
xovow nag  duir Oecoclov n tav Glawy "Ellnywv 
0091 nolısela" Tovrov yag ovytedeaPévtos nal ovypevay- 
Twy mavtwy OLa ta QihavFqunma nérerouce Erepa TE xod- 
Aa Toy yonoluwy Eceodor na éuoi xal tH moder nal try 
yweav uäÂloy EEspyaodnoeodaı. Erovg PB ‘Yreg- 
Begetalov xa’.  WPagekauévag tag mwolwg wegiopa 
tO ünoysypauusvov Tlavaupor sa Exta En inade avr- 
xdectog yevouévag ayogavouévtovy Toy tayoty TIAV- 
sovy’ Dilinnor tot Baoıkleiog yoampata réuyartos wor Tög 
tayog xal tay woke, dtd xl Ilergalog rai “Avayxinmmog xal 
“Agtardvoos, ovg at tag npeioßelag éyévorvFo, Eveqavlacoey 
avtov, zox xl nal à Gœuuéour molicg dtd Tög modéuog mo- 
tedéeto mhetovovy Toùy xatotxeccovtovy’ uéonoûl xe 
ovy xad étégços énuvoelaovuer &Elog tot nao &uue 
noluvtevuaros ET tot nageovyros xgevvéuey WaplEaodeir 
&uue, Ög xe Tolg xaroınevreooı nag Guus let 9a 
Aoûy nai voùr Gldovy ‘Edkavovy dodet a nolurela’ 
toiveog yag ovvyreleodévTog xal ovrueyydyrovy may- 
tovy die ta gQılavdoovna menelotew Alla 5e nollà 
tovv xosıcluovv Eoosodeıv xal E[a]vrov xal ta mode xal 
ray yovgay uâlloy éEepyaodeloeodeur, diyayıora 
t& nolurela noaooËuer nee Toüyveovv nat ta 6 Pa- 
athevg Éyoaye xal rois xaroınevreocı mag Supe Iler9a- 
Aovy nai soiv Ghdovy ‘Ediavovy dedogdeu ray molt- 
telav xal œùroïc nal Loyovoıs xal ra Aoına tua Önap- 
yéuev avrolis navta Oooanxeg Acalgıloaloıs pus éloué- 
vous éxaotov nolag xe Bélleutes TO ua Wapıoua Tove 
xUQQOY kuuev nan stavrös xpovoL xal tog raulac éodo- 
uev öyyganpeıw avto év orallag lidlas diac xal ta 
öviuara Toiv nolsvoypapeidérrour nal xarIbuev 
tau uèy tav éy vo iepôy toi Ankovvos soi Kegdolot, Tau 
ua àllay dy tav anpomolıy, xal ray Övalav, xiç xe Yı- 
yueırcı Ev Tave, dopey. Koi vorepov Oillnnor 
toi Baoılslos Exiovoldy üllay anvoréldavtog nos 


24 


26 


42 


43 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 469 


tog Tayôg xai tay nov Taysvovrovv Agıorovöoı Eivo- 
ueloı, Evdlxoe ’Adauavssloı, AksEinnor ‘Incnohoyelor, 
’Ercıy&veog ‘Iacovelot, Nuuervlor Myaoualoı, yuuvaoıcp- 
xévrog Tıuovrvlda Tiuovridalor, av vroyeyoauuéray* 
„Baoıevgs Dliluinnos Aagioalwy toicg tayoig xai 17 nodec 
xaloeıv.  Ilvydavouar Tovg moditoygagndévtag xarà 
Ty mag èuoù ërmuovolmy xal td Wripioua To duéregoy 
xal àavaygapéyrag eis tag ornhAag Exxenolapdaı' et- 
meg ovv Eyeyoveı Toro, Noroxnxeıcav of aovyBov- 
Aevoayteg vuir xal Tod ovupeoovsos tH nareldı 
nal tig éunc xoloews. O4e yao navtwy xalluotoy 
géotry wo adelorwy petexyovtwy tov mokirevuatoc 
ıny te ok ioxvery xal 779 yuoav un Woneg viv al- 
oxeWs xegosveodaı, voullw uèy ovd vudy ovFéva ay ar- 
tecnety, tEeote Où xal Tovg Aoınovg Tovg taic öuolars 
nolitoypapiais yowuérous Fewosiv, wy xa of Pouat- 
ol sioww of xai tovg oixétag, Oray tMevPeguoworr, 
srooodsgöusvor eis TO modlrevua xal tay aeyelwv ue- 
[ra]dıdöovres‘ xal dia Tovrolov Tod teomov où uovoy thy 
idlay narolda drınvärnacıw, alla xal anoıxlac [olxedör 
[eis Eßldounxovsa Tonovg Exnrenöugpacıv’ nally ere 
ye xal viv napaxalo vuäçs Agyılorluws zrooosidelv 
[roös To] medyua nai toig uèy xexouuévoug Uno TWv 
noluvrwüy Anoxaragınaaı eis orny nolırelav, el dé 
[reves alvixeorov te meneayaow eis ornv Paoıkelav 7 
thy mod n de GAdny tive airlay un abot elow 
[uerézlecy ris arndng taveng, meol tovtwy thy vnéo- 
Jeoty nomocodaı, Ewug av yo émotoéyas ano tig 
[orgalreiag dıaxovow' toig puévtoe xatnyoosiv Tov- 
twv uéllovory mooelnate, Onws un gavwow dia glı- 
holrıulav tovto noroüvres. Erovg CE Toemtalov ty’. 
Papitauévag tag nôlog Wopioux TO  Ümoye- 
yelauuévoy Oeusotloe ta Vorepouerryla Gyopavo- 
uévros ‘Aleëlnnor nee leooiv, Aleëlrnor ÀéEaly- 
clos éWaqrotee ta nolırela, Oacovy psy iqavyeerely 
xıveg TOY nenoMroypapeuéyovr, TOG tayds Ë[r]yoalyayr- 
Tag Ev Asvnovua écdéuey aùrôg Ev tov Améva, torly 
ulà hotwcovy toby mwercoditoygaqetuévovy xat ray ézeot[o] 
Ady tot Baathsiog ta Övuuara xal tag Emiorolag tot 


470 ROBERT 


62 


Baoueiïoc xal ta waplouara TO te vireo [rläç yevouevor 
xal To tenor dyygawavtac &v araldas Audlag dvag xarIé- 
uev tay uèy Lay dv tov vadr tol ’Ankovvog voi Kegdoloı 
av Où aldav 29 tay Axgonolıy Ev tov vaor tag AIa- 
vas, xal av Ovalay tav Ev tave yırıudvar tog 
(cdc) taplacg dopey array xoıyäy nosodovv' TO ua Wag- 
gua tove xveeoy Euuey xarı navyrög yodvot. OÙ mwenodkiro- 
youpemuéyos xar te tag éntotodag toi Ba-- 
dueiog xal xar Ta wYaplouara Täüs meoluog‘ 
Zauosoaxeg: “Aeyinnog Kadiiqovyrecos. 

Koavyvovvıoı: ‘Ayeuolyoog Avxliveuos Pala- 
x005 Sıularos: Zıulas Dakangeıoc: Avalag Dılöxkeuog:’Ereı- 
xoarsıs Enningaridauog: Avxivog Tlollrauog: “Ayıs Meva[r] 
doeuog : IIagusvioxog Zovarstokleuog : Inmoorgatog Aınaro- 
xodtesog : ‘Avtlyovog Koatelouuayetog : Aixaroxgarers 
Moxlelriveuog : Zugovy “Avrıyöveiog: TIoAvvırog Stupeov- 
vetog: Agyatoxeatetc Innooreareuog : Botonog Dikokasıog: 
Kielov)yidas Evdaperog : Qeodorog Eüdaueiog: Aaodéveic 
Mevovverog : Mévovy Aacdévetos : Aanoxgarsıs Ilolv- 
yvovreuog : “Adxlvoog @ulopelgesos : Neulevg Ihırol- 
yarog : Tegouvauovy ITolvyvoureuoc : “Ondovvog IliSovvele]- 
os: Nixodaog “Ayetalatog : Zroarour Aysıolauog : Ayriyé- 
ves Auplauog: Aduvarog Mayivesoç: Maugiog Eluovveuolg: 
Xaiovy IIı$ovveuog : "Ayrryéveus SovatBlecog : HetPadoc 
IloAı[elJrauog : @&goovv Nixodgouerog : Sovainnog Mevov- 
veıog : Mevloxos Mevovverocg: Kiuovy Apeıyouveuog : Zov- 
ateatog Agetyouvetog : Avxivog Eüdaueıog : Didivog 
Dikouelleuog : Asoyivas Stracovverog : Stacovy JAıxaro- 
xgareıs Aeoylvœior : Ayrıyavsıs Kopovveuog : Aguolro- 
gaveıg Kogovverog: Nixlac ’Aoyeldsıos: Dodrog Agıoropa- 
veloc: Aolorapxos’Agıoropavesuos::Avabalex)os Mevvlsuog: 
IIavrıos Hevovveuog: EvBiorog Konßldauog : Melaurçelas 
Konßldauog: Agvaiog IIapusviovveros:’Errlyovos Mıxtvarog: 
Oeg08agIleraklauog:TlerallagQepokauog:Ayadoxitag Bov- 
Atovvetog : “AtPovertog “Ayadoxdéatog : Aauovyınog Bovie- 
ovveuog : Zuuulas Tıuoy£rsıog : Ilaguevloxos Ilagus- 
veovvetog : Nixovy Nexdgeatog : Zovfraldas Ilaçuert- 
oxeıog : Aéovy Tagusviaxetog : Padtog Nixdogauos : Nexog- 
oas Padlecog: Deidovy Alvéatog: Ko[üuols Avulvecog : M- 


63 


64 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 471 


lovnog Acovroußverog : Avxivog Avxetog : Ilaegueveldas 
Ztuueiog : Mevvéag Ztuueioc : [Aolxkanıcadas ’Av- 
desıuolv)veuog : Avdgsluovv “Aoxdaniadatos : Aauopaveıs 
Ouhonotaos : Mevédauos “Aguotoxedtevog : IIais ’Agı- 
oroxgarsıog : Atxacoxgaterg Dıikaypeıog : Atxaronparetc 
IIogusvioxeıog : Ilolvëevos “Agylvetog : “Avtiuayos 
Dilinnetog: Dilinncog Mévavdgos Ayrıuaysıoı : Dadaxgos 
Aoxelasıog : "Aysloınnog Tlaguevioxerog : Degexgaredg 
"Ayesolaiog : Kieouayog Aysıolavog : Zuuvlog Bov- 
Jauog : Ilgoyovog Aivereuog : Oeddorog Ae- 
dvtetog : Evdokog ZXovoryévesos : "Aylads ‘Omhovvetos : 
Asovvdas “Ahetavdgetog : Stgatiog Itaoovveuog : Mévovy 
Tlavxlauos:’Og&orasIAavxlauog:Melaydıog Avdpouayeıos: 
Movıuog Avôgouayeros : Ogaovpelderg Aydpouexeıog : Ni- 
xaourrog Ileroaleıog: EvBodivog ITetoaleroc:ITetahiags Tı- 
poyévetoc: Errrçoateis Mevedausıog:Aoavdoog Kepalovvet- 
og: Erıxoareıg Geodovgeos: Mxoxeares Oeobotetos:'FBoËotras 
Holv£iveios : Agıorouaxyog HoAvStveog : Begéxxag Taveos: 
EilavoxparsısAyadovveuog:Erixgaridas Zllulusıos:OldagsZxa- 
os10s:ZavdırnnosNixacinneog:Ayacıxparsısdyacıdauaıog:Kito- | 
rrorsuosAvrıykveog:Avolag’YBelstauog:dauovıxog Erıvixeog: 
AvroßovAog Havoavlaos : Apıorousves Agıoroxpareıog: Meve- 
xheldag Zluuziog : Nixovy Ovaciuscos :Agıorouayog Mevexiel- 
darog:A QLorovoocA ELOTOmEevELOG: Mxaoixpates Erıxpareıog:Bt- 
Aokevocg Souxgaterog: Zauolrac TIoAvAasıos: Mvoxedos Stea- 
tlecoc:Holvoxtog Avtyévetos: DaxacKeitrodaetog :Mavoavl- 
acxaltAlvoc xallloAvamveldas Abrovoogdupılogeıos:Eevovv 
Aauedovreuog : IIoAvvıroc "Avrivoeuog : Enıngarldag Zai- 
tadatoc: Aaualyeros Nıxlaros:Qegalrag Irparovvle]uog: Av- 
xivog ITerahlauoc : Ayadovy Enixgatecog: dyadovy Agvnfl 


tlatoc: Erelyovog Mixivatog : Dllinnos 
Mevoltacos. 

Tveroüuvıoı : Evdowog Aettlvatcog : @ılodauog 
Aecrılvaog : Botoxog  Aauuarçgeros : MHovdvda- 


uas Nexovvldatog: Myaciualyjos Myvaolauog : Enıxgareıs 
Nixaainneuog : Dihogyeıpos Aygoovnlvlkeuog : Aloyv- 
log Tuakovveuog : Awevdovv ’Enıxodreiog : Agıoroxkkag 
Aogıorodaueıog : Didianog “Padierog : ITaguovldas Zov- 
aavdgetog : Evdauldag IlokvrAsitesos : Ayrıy&veas Qi- 


472 ROBERT 


Aokév[etlog [: Nesxollaog ’Agıoravögsuog : ... taBodog Ere- 
83 yévecog: AnolAodougog A diAradatocg: Middgevog_Anoddodov- 
getog:KAledg)u[Alog Kiedydgecog: TToAlvrdog Alu[vPaovy)e[e]- 
81 oç: AuvÿIaovy ITolridesog : Agıorouayos TTaguevirauog : 
Tadovy Aloytievog : Nixnactnnog Aioylvllssog : “Exixea- 
85 Tes Awevdovveuog : Zovoavdeog ‘Padletog : Ayslrove 
Agıoroxk£arog : MEro[un]og Aauodépoeos : Ainato.......- 
8 ZaulacIIaguevidauog:AlovvITalulposıos: Akxınrcos[Eiglov- 
Ldauog : ITagueviour Ogeoraldatjog: Aioyvlos [Tovrisssreuog] 
81 Tovvınnos Aloyvleuog : Oavuaoı[o)s Eilelo[lvlidauog : 4ç- 


xunnoc “Avtavogstog : Ayıiyovog Zovoinnleuog . . . .. . 
88 Tesog : Iarvpog Aauoxgareiog : Agıorongarsig Tlolvau- 
veldatog : Kieıtöuagog Avrıyovauog : E............. 


89 Ardovetos Keitogviaaos: Hovrados ‘Padlsos: Aloylvas Aorix- 
reıog : Ayadınnog Aotixxealos] : Aioy[vlaols] Aoroxasilauos... 
9 oyersıuog : Sovidag Aaxorveuog : Aaxovy Sovidatog: Be- 


edunas IIerakllauoc : Alxlöac =................... 
91 . olag Dilopelgetos : Sovotnmog Bariveuos : 0... 
N... , Hstakilauog : Lavxlôlec Havca cs. 


1 Ilerdaleior vgl. IlstIaloty 14—15. 18. TlesPadog 55 
Meister Gr. Dialect. S. 301. Blass Rh. M. XXXVI S. 607. Uebergang 
vom Dentalis zum Labialis in @cAoqegog. Boiotisch ist Oesra- 
Aog. — tH für tz in BartIéxac (Heuzey Mission arch. de Mace- 
doine p. 426 nr. 200, 25), das doch unbedenklich für Bassaxng 
(Diod. XXXVI 13 Polyb. XXI 37) zu nehmen ist. Unter dem Ein- 
fluss der Aspirata hat dann die Verwandlung des anlautenden ® 
zu II stattgefunden. Vgl. auch kretisch Jala9Ia in der Ver- 
tragsurkunde der Gortynier und Hierapytnier mit den Priansiern 
(Bergmann de inscriptione Cretensi inedita Z. 17. 36), worauf mich 
J. Schmidt hinweist. 

2 yvuuvaccagyévtog vel. 25, ayopavoussrovv 10, ayogavo- 
usvzog 40, xaroındvreooı 18. Yuvuracıapyevsog steckt auch in 
der ersten Zeile der Inschrift vor Krannon (Leake Travels in Nor- 
thern Greece Ill n. 149 tav. 32) OZINA yuuvacca(eyévtoc). Zu 
diesen Participien kommt jetzt die Indikativform dparygsydeıy 
(Epargovyzaı) 41. Im Thessalischen sind also wie im Lesbischen 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 473 


und im Arkadischen die vokalischen Verba nach Analogie der Verba 
auf ue flectiert worden (Herodian Il 825, 3). 

3 anvorellavrog vgl. 23. v für o lag bis jetzt nur Orvua 
(Ovvuoeyos) vor. Oyvuarta 21. 43. — Die Assimilation der Spi- 
ranten an die benachbarte Liquida, welche man noch kürzlich auf 
eine sehr frühe Periode des thessalischen Dialekts beschränken zu 
sollen glaubte, hat, wie unsere Inschrift in Uebereinstimmung mit 
den Zeugnissen der Grammatiker (Steph. Byz. s. v. I'owvo:) lehrt, 
im Thessalischen noch im dritten Jahrhundert ganz in demselben 
Umfange stattgefunden wie im Lesbischen: ovyueyrayrouy 15, 
Euuer 20. 46, œuuéovr 12, Gœuue 13. 14. 18, xoervéuer 14, xvo- 
gov 20. 46, Zuuuias 61, Ziuusıos 63. 74, votegouecrvvia 40, 
Béddectec 20, oradda 21. 44, ITarauuor 10, Sauuargeıog 79. 

mot tog vgl. 11. 23, zox xl (aus worl xl, zroös tl) 12. Apo- 
kope tritt bei den Präpositionen im Thessalischen regelmässig ein; 
die scharfsinnigen Vermuthungen von Blass (Satura philologa Her- 
manno Sauppio oblata p. 120) werden durch unsere Inschrift aufs 
schönste bestätigt. az sao 12, ar tay 46 (danach ist in der 
oben erwähnten Inschrift von Krannon Z. 12 ar tay xoıvaovv 
moFodovy herzustellen), és tot 14, xar ta 17. 47, xar tay 42, 
xat te 47, xan scavıög 20. 46, weg 17. 40 (vgl. Blass S. 120), 
tamed 43. Nach diesen Analogien wird man auch in rap Guue 
13. 14. 18 und in ëx ixadı 10 das wage und ëêxi nicht apo- 
strophirt, sondern apokopirt aufzufassen haben. Ebenso Synkope 
xardEuev 21, Ovyocıew 21. 

7 n nokıela? vgl. 15. 

9 yapiéauéras vgl. 30, Wapigaotey 14, lesbisch Wageyt 
Wald Addit. ad dialectum et Lesb. et Thessal. cognoscendam p. 25. 
Meister a. a. O. S. 61. 152. Et. magn. 554, 51. Dagegen wWa- 
gyıoua 9. 39, Ewagıareı 17. 41. 

10 rt ixadı: boötisch Fixarsı. 

ovyaleırog: man erwartet ovyxleitos und ist versucht, ein 
Versehen des Steinmetzen anzunehmen. 

11 duë: dıa vgl. 12. 16. 

die xt: dote: das Relativum compositum scheint dem Thes- 
salischen gänzlich fremd zu sein; statt dessen wird das Inter- 
rogativum relativisch gebraucht: zvox x! 12, xlç (für Nzı5) 22, 
nolas 20. Obiectsätze werden statt durch ose durch z/ mit einer 
Präposition, hier due, unten xori 12 eingeleitet. — xi: mox xé 


474 ROBERT 


12, xic 22, xıvag 42. Das Thessalische scheint somit der einzige 
griechische Dialekt zu sein, in welchem sich der ursprüngliche 
Guttural des Interrogativstammes erhalten hat. 

12 nresıoßelag vgl. kretisch negetyvc. priscus. G. Curtius Gr. 
Etymologie5 S. 479. 

&yéroy do: vgl. dpavygevdeıw 41. 9 in den Pluralendun- 
gen des Verbums auch im Böotischen. Ahrens I p. 408. Meister 
S. 261. 

&vepaylocoer: Philippos schreibt &vepavılor; man erwartet 
danach évepareocoy; die Endung os» ist völlig unerklärlich. Sollte 
nicht E und N umzustellen und évegmaveccoy davrov zu 
lesen sein? 

13 usorcodı : &wg Philippos. Die Vergleichung von uéopa, 
uéoge, péore (ark.) ergiebt sich ungesucht; der zweite Bestand- 
theil vielleicht in zodanoc. 

sap üuue vgl. 14. 18: mag’ vutr Philippos. Ich wage 
nicht zu entscheiden, ob hier œuue als Accusativ oder Dativ zu 
fassen ist; im ersteren Falle würde man anzunehmen haben, dass 
maga im Thessalischen nicht mit Dativ verbunden werden kann; 
im letzteren, dass der Dativ durch Uebergang von « zu & dem 
Accusativ gleichlautend geworden ist; für diesen Uebergang vgl. 
ratoovéay (Heuzey a. a. O. S. 428 nr. 202, 4); nach Meister S. 294 
wäre die Differenz eine rein graphische. Vgl. auch xgevyéuey 14 
(neben lesbischem xg/vyw Herodian. II 538, 29) ‘YSoéorac 71 neben 
‘YSelotatog 73. 

14 Yapiëaodeu: sowohl in den Infinitiven wie in der dritten 
Person Pluralis des Passivums wird a regelmässig zu ey: Ovyea- 
we 21, EoosoHeıy 16, Ebepyaodsloeodeıy 17, wenelosecy 16, 
dedootey 18, épavygeyPety 41; die Endung der dritten Person 
Singularis im Passivum ae wird zu ec: &@Paqeorec 17, Belksızaı 
20, yewvectee 23. Da ec einfach langes e(n) ausdrückt, so liegt 
hier dieselbe Erscheinung vor wie in den böotischen Formen 
yéyeantn, xexoucotn etc.; d. h. der Unterschied ist ein rein 
graphischer. Das » in den Infinitiven und der dritten Person 
Pluralis darf wohl als blosser nasaler Zuwachs betrachtet werden. 
Hängt damit vielleicht leyoueder für Asyoueda zusammen, das 
Apollonius de adv. 604 als äolisch bezeugt, ohne dass es sich bis 
jetzt inschriftlich in irgend welchem äolischen oder pseudo-äolischen 
Dialekt gefunden hat? Dass die Analogie der aktiven Präsensinf- 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 475 


nitive auf ecy eingewirkt haben sollte, erscheint darum nicht wahr- 
scheinlich, weil das Thessalische nur die Endung euey zu kennen 
scheint: xgevveuev 14, meacaéuey 17, Urrapyeuev 19. 

ös: Onwgç Philippos; w wird, thessalischer Schreibweise 
entsprechend, in der ganzen Inschrift durch ov wiedergegeben. 
ovg == wc steht 12. Wenn an dieser einzigen Stelle o für w steht, 
so darf dies gewiss unbedenklich auf ein Versehen des Steinmetzen 
zurückgeführt werden. Dem örrwg des Originals entspricht in der 
thessalischen Uebersetzung oùç, weil, wie schon zu 11 bemerkt 
ward, das Thessalische kein componirtes Relativpronomen besitzt. 
Daher darf auch in der Inschrift von Krannon nicht örrooa 21, 
örtovg 23, sondern daca und ovc xe ergänzt werden. 

15 roZveog‘ tovrov. Von diesem Demonstrativpronomen kom- 
men in der Inschrift folgende Formen vor: tove 20. 46 — 50050, 
cave 23. 45 = taita, tovyvveovy 17 == rovrwy. Für die Flexion 
der Partikel vgl. lesbisches rw»dewy, rotodeos Wilamowitz macht 
mich darauf aufmerksam, dass dies Pronomen sich auch im Arka- 
dischen finde, nur mit dem diesem Dialekt eigenthümlichen Ueber- 
gang von ezu ı; in der Inschrift von Tegea (Michaelis Fleckeisens 
Jahrbücher 1861 S. 585) twvl tw énibauio 39, tay xoıwvay 
ovyyoapov rayvı 55, Formen die man bisher durch Vergleichung 
mit 6dé, ovroal und den Einschub eines Nasals erklären zu können 
glaubte (Michaelis a. a. O. S. 593. Gelbke in Curtius Studien II S. 33). 

16 wenelotecy: Uber die Endung s. zu 14; für den Ueber- 
gang von # zu z vgl. boiotisches Éparreorn, anokoylstaorn etc. 
Meister p. 261. 

ëcoeodeuv: o zwischen Vokalen verdoppelt, wie im Lesbi- 
schen: öocanee 19, Oogour 41. | 
É[alurod: EYTOY. avroù Lolling. 

19 éoydvoug: Éxyovoug vgl. éadouer 20, éodéuer 43; wie im 
Boiotischen und Arkadischen. 

20 Belksırer: vgl. boiotisch Besdduevog, lokrisch deilerat, 
ferner Beltlov, BeAregog Clemm Fleckeisens Jahrb. 1870 S. 40. 
Joh. Schmidt Zeitschrift f. vergl. Sprachen XIX 382. 

20 ua adversative Partikel, wie dé gebraucht: so auch 22. 
42. 46. 

21 dvag: so auch 44; somit scheint der Dual verloren zu sein. 
Vgl. duty, duoir. 

tau uèr, tau ua: hiergegen ray uër 44 ohne Assimilation. 


416 ROBERT 


22 ia: auch 44, wie im Lesbischen. 
yivverter: vgl. yırvusva 45, boiotisch zagyıvwydn, nag- 
yıyvußras. 

38 uévtoe: MENTON, ueyrar Lolling. 

40 Minvrog: AE= .|1OZ. 

41 pavygerFery: att. épargodytat, vgl. és ta neoaryeéoee auf 
der Inschrift von Krannon Z. 20, lesbisch xasaygeyrov, aygéPer- 
sec, ayeéSevta. Meister S. 182. 303. épasgetodæ entspricht 
dem xarnyogeir 38 im Brief des Königs Philipp, eine Bedeutung, 
in der das Wort meines Wissens bis jetzt sich noch nicht ge- 
funden hat. 

43 vançd tag: YOI'.AZ. Lollings Ergänzung scheint mir 
zweifellos; attisch zoo rot. 

44 täuoy doch wohl als Adjectiv, nicht als Adverb zu fassen. 

öyygawavyrag: ausnahmsweise mit Assimilation, die sonst in 
dieser Inschrift unterbleibt: d»ygawery 21, ovrxlecsog 10, ovr- 
uervartour 15. 
46 roc durch Versehen des Steinmetzen wiederholt. 
xouvay: auf der Inschrift von Krannon nicht contrahirt xoe- 
yaovy 10, vgl. zodetaovy ebenda 22. 

52 KAENNIAA2.! 

53 ITerolyacog: doch wohl Ilivolvesoc. Illtowvoc auf der In- 
schrift von Pharsalos bei Heuzey Mission archéologique de Macé- 
doine nr. 200 p. 425. 426, 29. 

“OnAovvocg: man erwartet “Oziovy. 

54 Mayivecog: Mayxlusıog Wilamowitz. 

55 JloAuelrauos: MONI. TAIOZ. Tlolelrarog Lolling. 

59 Konßldauog: doch wohl Komeldatoc. 

60 “ArPovrectog vgl. 89; cf. Blass Satura philol. p. 120; die 
Zweifel, die Meister S. 303 gegen die Richtigkeit der Lesung äussert, 
sind durch diesen neuen Beleg erledigt. Aehnliche Assimilation in 
Aestlyauos 79 von Aettlvag att. Aenıtlıng. 

61 Zovsadag: ZOYI.AAZ. Zorvides Lolling. 

62 Kovuos: KO*..2. Kovulag Lolling; auch Koöxog würde 
in die Lücke passen. 

71 Iavauos: Taveıog Lolling, vielleicht TaAleıog; TaAuog bei 
Heuzey a. a. O. nr. 200 p. 425. 426, 17. 

77 Steatovyeog Lolling: ZTPATOYNAIOZ: auch Zrça- 
tovr[fdjacog wäre denkbar. 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 477 


Aevnitauog: APYT.|TAIOZ. “devmyatog Lolling. 

78 In der Lücke ist ein Name getilgt. 

80 Mvaotuaxyos: MNAZIMAKOZ — *4rIgounvdeoc: AN- 
OPOYPFAEIOZ. 

82 ... saBohoc: / |! TABOAOZ. 

83 "Aduhtadmuog sicher verschrieben: “4dgaracog Lolling — 
Kieogvudog: KA.... YIOZ. 

85 Mérovmoc: METOINOZ. Merowoc Lolling. 

86 "Ogeoradauog: OPEZTAI... OZ. ‘’Ogéorauos Lolling. 

87 Eigovldauos: El. ONIAAIOZ. 

C. ROBERT. 


Zweifellos richtig bat Lolling diese thessalischen Urkunden aus 
dem zweiten und dem siebenten Regierungsjahr eines Königs Phi- 
lippos dem letzten der makedonischen Herrscher dieses Namens 
zugewiesen, das heisst dem Bundesgenossen Hannibals und dem 
Besiegten von Kynoskephalae; unter den älteren gleichnamigen 
Königen hat nur der Vater des grossen Alexander diese Regierungs- 
dauer erreicht, und dass dieser nicht so, wie hier geschieht, von 
der römischen Politik hat sprechen können, bedarf des Erweises 
nicht. Jener Philippos gelangte kurz vor dem Ausgang von Ol. 139, 
also im Frühling oder Sommer des J. 220 v. Chr. = 534 d. St. 
zur Herrschaft; der erste Brief vom 21. Hyperberetaeos des zweiten 
Jahres ist demnach geschrieben Ol. 140, 1 — 219 v. Chr.== 535 d.St., 
der zweite vom 13. Gorpiaeos des siebenten Ol. 141, 2 — 214 
v. Chr. = 540 d. St.!) Auf seine Persönlichkeit und sein Verhältniss 
passen die Urkunden durchaus. | 

Wir sehen die namhafteste Stadt Thessaliens Larisa in dem 
Verhältniss formeller Demokratie und thatsächlich unbedingter Ab- 
häogigkeit von dem Beherrscher Makedoniens, ganz in Ueberein- 


1) Ob die Daten der Briefe (21. Hyperberetseos und 13. Gorpiseos) nach 
dem älteren makedonischen Kalender (vgl. Clinton fast. Hell. 2? p. 284) und 
die der entsprechenden Volksschlüsse (6. Panamos und Themistios ra torego- 
uewwvia) nach dem Kalender von Larisa (vgl. Wachsmuth rhein. Mas. 1863 
S. 544; Heuzey voy. en Macedoine p. 435) eine sichere Reduction gestatten, 
weiss ich nicht. Die Namen der beiden larisseischen Monate sind schon ander- 
weitig aus dieser Gegend bekannt. 


478 MOMMSEN 


stimmung mit der Schilderung des Polybios'): @erralot édoxovy 
uèr xata Tous vouovg nolırevew xal rot Gragéçery Maxe- 
dövwv, dtépegoy d’ oùdèr, alla way Öuolwg Eraoyoy Maxedöcı 
xal may éxoiovy tO noootattouerory Tolg Bacıkınols. Hier er- 
theilen sie, auf einen einfachen Rathschlag des Königs hin, ihren 
sämmtlichen Metöken hellenischer Herkunft das Bürgerrecht. Frei- 
lich wird dann dieser Beschluss wieder umgestossen, wie es scheint 
mit Rücksicht darauf, dass unter den also zum Bürgerrecht gelangten 
Personen eine Anzahl criminell Verurtheilter sich befanden; als 
aber der König dies erfährt, weist er die Bürgerschaft abermals an 
das einmal verliehene Bürgerrecht wieder herzustellen und nur 
diejenigen, die gegen ihn oder die Stadt oder sonst sich schwer 
vergangen hätten, vorläufig auszuscheiden, nicht aber selbständig 
über diese zu verfügen, sondern ihm nach seiner Rückkehr die 
einzelnen Fille zur Entscheidung vorzulegen. Es gab also auch 
in Thessalien wohl eine antimakedonisch gesinnte Partei und die 
Majorität schlug nicht immer gegen sie aus; aber die Massen 
hielten fest zum König und schliesslich unterlag der Adel. Wenn 
achtzehn Jahre später, nachdem die Schlacht bei Kynoskephalae 
geschlagen und mit den andern Hellenen auch die Thessaler von 
der makedonischen Herrschaft ‘befreit’ waren, Flamininus es sich 
zum besonderen Geschäft machte in den Städten Thessaliens eine 
gründliche *Säuberung’ durchzuführen ?), so ist diese Reaction ver- 
muthlich zunächst gegen Anordnungen von der Art der unsrigen 
gerichtet gewesen. 

Nicht minder passt es für diese Zeit und diesen Mann, dass 


1) 4, 76, in der Erzählung der Ereignisse von Ol. 140, 2, speciell des 
Planes des Ministers des jungen Königs die Achaeer zu Makedonien in die 
gleiche Stellung wie die Thessaler zu bringen. Dass im Anfang von Philipps 
Regierung wie die Makedonier, so auch die Thessaler ihm unbedingt ergeben 
waren, bezeugt derselbe Geschichtschreiber 7, 12. 

2) Livius 34, 51,4: pergit ire in Thessaliam, ubi non liberandae modo 
civitates erant, sed ex omni colluvione et confusione in aliquam tolere- 
bilem formam redigendae. Nec enim temporum modo vitiis ac violentia 
et licentia regia turbati erant, sed inquieto etiam ingenio gentis, nec 00- 
milia nec conventum nec concilium ullum non per seditionem ac tumultum 
tam inde a principio ad nostram (d. h. des Polybios) usque actatem tra- 
ducentis. A censu maxime et senatum et iudices legit potentioremque eam 
partem civilatium fecit, cui salva et tranquilla omnia esse magis ewpe- 
diebat. Vgl. das Schreiben des Fiamininus an die thessalische Gemeinde Ky- 
reise C. I. Gr. 1770. 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 479 


und wie er in dem zweiten Schreiben an die Larisaeer auf die 
Römer hinweist. Drei Jahre vor dessen Abfassung hatten Philippos 
und die ihm verbündeten Griechen mit der Conföderation der 
Aetoler Frieden gemacht unter dem Druck der auf allen gemein- 
sam lastenden Besorgniss vor der gewaltig anschwellenden Macht 
der Römer: seit jener Volksversammlung in Naupaktos, wo der 
Aetoler Agelaos in seiner berühmten Ansprache die Nation zu 
einträchtiger Abwehr mahnte, griffen, wie Polybios sagt, die grie- 
chische und die italische Politik fortan sich bedingend in ein- 
ander und ‘von da an sahen alle hellenischen Staaten in ihrer 
Politik in letzter Instanz auf Italien’.‘) Philippos selbst soll bei 
Jiesen Verhandlungen den Aetolern erklärt haben, dass er zum 
Frieden bereit sei mit Rücksicht auf die von Italien her gegen 
Griechenland aufziehende gewitterschwangere Wolke.) In der That 
war dieser Friedensschluss, welcher ja auch unter dem unmittel- 
baren Eindruck der Kunde von der Niederlage am trasimennischen 
See erfolgte, die Kriegserklärung der Hellenen insgemein gegen 
die Römer, oder hätte es wenigstens sein sollen. Dass Philippos 
diese Consequenz nur spät und halb gezogen hat, ist die unge- 
heure Verschuldung, welche in erster Reihe er mit dem Verlust 
seiner Machtstellung und weiterhin die Hellenen insgesammt mit 
dem ihrer Selbständigkeit gebüsst haben. Als dieser Brief geschrie- 
ben ward, war die Kriegserklärung erfolgt, aber noch nichts Ernst- 
liches von Philippos unternommen worden; erst in demselben Jahr 
schritt er zum Angriff auf die römischen Besitzungen an der Ost- 


1) Polybius 5, 105: où yag Ere Widennos oùd” of rw» "EiAnvw» neo- 
eorwüres EQyorvtes noös tas xara tiv "Edda nodkes nouoduerot tas ava- 
popas outre trois noAfuous ovre tas dialvoews Enosoörro npös AAAnAous, 
aaa’ dn navres neds tots Er ’Iralig oxonovs anépienoy. - 

2) Justinus 29, 2. 3: pacem cum Aetolis fecit non quasi alio bellum 
translaturus, sed ut Graeciae quieti consulturus . . . videre se att consur- 
gentem in Italia nubem illam trueis et cruenti belli... . finito cum Ae- 
tolis bello nihil aliud quam Poenorum Romanorumque bella respiciens sin- 
gulorum vires perpendebat. Dass nach dieser Darstellung Philippos den Sieg 
der Karthager für die Unabhängigkeit Griechenlands nicht minder verhäng- 
nissvoll erachtet haben soll wie den der Römer, ist eine thörichte Erfindung. 
der gern ex aequo deliberirenden Rhetoren ; nicht bloss Polybios weiss davon 
nichts, sondern der Abschluss des makedonisch-karthagischen Bündnisses unter: 
dem Eindruck der an den Tag vom Cannae sich knüpfenden Hoffnungen wider- 
legt diese Auffassung geradezu. 


480 MOMMSEN 


N 


küste des adriatischen Meeres — wahrscheinlich ist eben dies der 
Krieg, zu dem Philippos aufzubrechen im Begriff stand, als er an 
die Larisaeer schrieb.') — Es lag aber in der Richtung der Zeit 
wie im Charakter der Griechen, dass an diese politische Stimmung 
sich die politische Forschung anschloss und die führenden Männer 
nicht bloss fragten, mit welchen Mitteln den Römern Halt geboten 
werden könne, sondern auch durch welche Mittel jenes einzelne 
aus unscheinbaren Anfängen hervorgegangene städtische Gemein- 
wesen zu so beispielloser Machtentwickelung gelangt sei. Damals 
ward diejenige Frage gestellt, die ihre praktische Erledigung fand 
auf den Schlachtfeldern von Kynoskephalae und Pydna, ihre wis- 
senschaftliche Beantwortung in dem Geschichtswerk des Polybios. 
Kunde der römischen Zustände konnte auch damals schon dem 
König nicht fehlen. Demetrios von Pharos, lange Jahre der Client 
der Römer, dann von ihnen vertrieben am makedonischen Hofe 
verweilend und Philipp gegenüber ungefähr die Rolle spielend wie 
am syrischen späterhin Hannibal, wird die italischen Verhältnisse 
aus eigener Walırnehmung gekannt haben. Aratos, in den Anfängen 
von Philipps Laufbalın sein politischer Pädagog und betheiligt an 
dessen ersten Schritten gegen Rom, wird über Rom ähnlich re- 
flectirt haben wie Polybios. Es kann nicht befremden, was diese 
Briefe uns in drastischer Weise zeigen, dass die historisch-pragma- 
tische Erwägung der Entwickelung Roms auch den König selbst 
ernstlich beschäftigt hat. In der That könnte, was wir jetzt bei 
ihm lesen, füglich auch im sechsten Buch des Polybios stehen. 

Es sind zwei Momente, in welchen der König den Gegensatz 
der hellenischen und der römischen Staatsordnung hervorhebt, die 
Behandlung der Freigelassenen und die Colonialpolitik. 

Der Freigelassene wird nach griechischem Recht Metöke?), 
nach römischem Bürger’); und beide Verhältnisse sind selbstver- 


1) Meine R. G. 17 S. 605. 622. 

2) Böckh Staatshaushaltung 1? S. 417; K. F. Hermann Staatsalterthümer 
(5. Aufl.) S. 435 vgl. S. 426. 

3) Für die republikanische Zeit gilt Giceros Wort (pro Balb. 9, 24) Kbertas 
id est civitas unbedingt, das heisst die vou einem römischen Bürger in rechts- 
gültiger Weise vollzogene Freilassung macht den Freigelassenen zum römischen 
Bürger. Erst im Anfang der Kaiserzeit wird, sicher unter der Einwirkung der 
hellenischen Ordnungen, für gewisse Fälle festgesetzt, dass die Freilassung 
durch einen römischen Bürger dem Freigelassenen bloss latinisches oder all. 
gemein peregrinisches (das sogenannte dediticische) Recht giebt. 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 481. 


ständlich erblich. Insoweit trifft zu, was der König hervorhebt. 
Wenn er aber mit den Worten zw» agyelwy usltadı)döovres das 
römische tus honorum bezeichnen will — und anders werden sie 
doch wohl nicht gefasst werden können‘) — so ist seine Angabe 
entweder übertrieben oder es sind unter den Freigelassenen auch 
deren Descendenten mit verstanden; denn bekanntlich schloss in 
Rom, wenn auch vielleicht nicht das Gesetz, so doch ein dem 
Gesetz an zwingender Gewalt überlegenes Herkommen den Frei- 
gelassenen von der Aemterbewerbung aus.’) 

Die in Folge der Freilassung eintretende Vermebrung der 
Bürgerzahl hat, dem Schreiben des Königs zu Folge, es den Rö- 
mern möglich gemacht Colonien in nahezu siebzig Ortschaften zu 
führen. Die Causalverbindung, in welche hier das ‚Bürgerrecht 
der Freigelassenen mit der Colonialpolitik gebracht wird, ist für 
diese Zeit und in dieser Allgemeinheit neu, aber vermuthlich wohl 
begründet; dass bei Caesars ausseritalischen Deductionen dieser 
politische Zweck wesentlich mit massgebend war*), erscheint in 
einem neuen Licht, wenn derselbe auch schon in der früheren 
Republik hiebei einwirkte. Nur darf man selbstverständlich daraus 
nicht folgern, dass die römische Gemeinde zum Behuf der Aus- 
wanderung Manumissionen veranstaltet hat, ja nicht einmal, dass. 
die Dedueirten selbst grossentheils aus Freigelassenen bestanden 
haben“); die Bemerkung bleibt auch dann richtig, wenn das Men- 


1) Agyeio» bezeichnet allerdings ausser dem Sitz der Magistratur und 
der Magistratur selbst auch das Archiv; aber die Eintragung in die Bürger- 
liste kann hier doch nicht wohl gemeint sein, theils weil man mit dieser 
Auslegung den Worten Gewalt anthut, theils, weil das Bürgerrecht von dieser 
Eintragung nach römischem Recht keineswegs abhängt, theils endlich, weil 
dann das zweite Satzglied mit dem ersten zusammenfällt.e Entscheidend 
endlich spricht für die oben bezeichnete Auffassung eine mir von Kaibel nach- 
gewiesene Parallelstelle des Aristoteles polit. 2, 9 p. 1270b: a@ade un» xai 
za nepi ty» Epogelay Eyes pavdws: i yao doyn xvela uiv avty tov e- 
yiotwr avrois écrir, yivovıas d’ ix tot djuou navros (so Sauppe, die 
Hdschr. navzss), wore noMaxıs dunintovew avdgmnoı opodga névnres eis 
To apyeior, of dik tay anopiav wrioi slow (Hdschr. near). 

2) Staatsrecht 1? S. 459. 

3) Strabon 8, 6, 23: (Korinth) aveAnp9n nad tnd Kaicagos tov Seoû 
.. . Znoixovs néuyartos tot anedev9eguxot yévous nAsiorovs. Sueton 
Caes. 42. | 

4) Dass von Caesar auch Freigelassene selbst in grosser Anzahl deducirt 
wurden, zeigt das caesarische Stadtrecht der Colonia Genetiva, das das Ia- 

Hermes XVII. 31 


482 MOMMSEN 


schenmaterial für die Colonisation grossentheils aus den meist be- 
sitzlosen Nachkommen der Freigelassenen genommen ward. — Die 
Ziffer aber der Colonien stimmt zu unserer Ueberlieferung nicht. 
Dass hier Bürger- und latinische Colonien zusammengefasst werden, 
ist sachgemäss, und passt auch dazu, dass die Römer beide durch- 
gezählt zu haben scheinen.') Aber nach den uns vorliegenden Be- 
richten sind vor dem J. 540 nur elf Bürger-*) und einunddreissig 
latinische Colonien gegründet worden.) Dies giebt zweiundvierzig 
Ortschaften. Andrerseits bezeichnet der kundige Asconius Placentia, 
zufällig eben die letzte vor dem J. 540 deducirte, als die dreiund- 
funfzigste römische Colonie. Beide Angaben sind nicht unvereinbar; 
denn während wir die latinischen Colonien wenigstens älterer De- 
duction vollständig kennen‘), gilt das Gleiche von den Bürger- 


dignitätsverfahren gegen den Decurio auf Grund der Libertinität untersagt, 
und die analogen Inschriften der caesarischen Colonien in Africa (Eph. epigr. 2 
p. 132). 

1) Das Verzeichniss der Colonien bei Velleius führt latinische und Bür- 
gercolonien durch einander in chronologischer Folge auf. Von Placentia 
(deducirt im Jahre 536) sagt Asconius za Cicero in Pison. p. 3 Or.: eam- 
coloniam LIII deductam esse invenimus: deducla est autem Latina. Duo 
porro (vgl. Madvig zu Cicero de fin. 2, 8, 25) genera coloniarum carum, 
quae a p. R. deductae sunt, fuerunt, [ut aliae civium Romanorum] ita- 
que aliae Latinorum essent. Die von O. Hirschfeld (zur Geschichte des 
latin. Rechts 8. 5) vorgeschlagene Umgestaltung (angenommen von Marquardt 
Staatsverw. 1, 38): LIII [annis post civitate Romana] d[ona]tam esse in- 
venimus ist gewiss nicht erforderlich — denn warum sollen die Römer nicht 
ihre Stadtgründungen durchgezählt haben? — und hebt die Gedankenverbin- 
dung auf,. welche angemessen nach der Gesammtzahl der Gründungen deren 
Zwiespältigkeit entwickelt. Endlich dass Placentia schon im J. 589 zum rö- 
mischen Bürgerrecht gelangt sei, ist nicht bloss rein hypothetisch, sondern 
auch höchst unwahrscheinlich; wir wissen von keiner analogen Verleihung des 
Bürgerrechts an eine einzelne latinische Colonie vor dem julischen Gesetz für 
das ganze Latium. Die in einigen Handschriften (nicht bei Poggio) nach LII/ 
angezeigte Lücke beruht wohl nur darauf, dass die Abschreiber an deducta 
messe (so die Hdschr.) anstiessen und daher eine Lücke vermutheten. 

2) Marquardt Staatsverw. 1?,38. Ich zähle Pyrgi mit, dessen Gründungs- 
jahr nicht bekannt ist. 

3) Marquardt a. a. 0. S. 49, nach Abzug von Antium, Suesea Pometia, 
Core vad Velitrae, die aus verschiedenen Gründen besser nicht mitgesählt 
werden. 

4) Dass latinische Colonien, die später untergingen (Suessa Pometie) oder: 
die Rechtsstellung wechselten (Velitrae), in der Liste mitgezählt worden: sind, 
ist möglich; aber gewiss sind alle die Namen, die in ihr von Alters her stan- 


KÖNIG PHILIPP V UND DIE LARISÄER 483 


colonien nicht'), und es kann wohl sein, dass ziemlich viele dieser 
kleinen Hafencastelle ältester Gründung für uns gänzlich verschollen 
sind.) Aber die Differenz zwischen der Ziffer des Asconius und 
der von König Philippos angesetzten lässt sich in keiner Weise 
genügend ausgleichen.) Wahrscheinlich ist die letztere einfach 
übertrieben. Ohne Zweifel entnahm Philipp seine Kunde nicht aus 
Büchern oder gar aus Urkunden, sondern aus den Mittheilungen 
von Männern, wie Demetrios von Pharos einer war; und Färbung 
und Steigerung ist bei solchen Mittheilungen begreiflich. 

Wir lernen also nicht eigentlich Neues aus diesen merkwür- 
digen Schreiben; aber ein solches Wort lebendiger Geschichte aus 
jener grossen Entscheidungszeit und aus dem Munde eines der 
Mithandelnden ist mehr werth als eine neue Notiz. 


den, auch in die römische Vorgeschichte übergegangen, und weit kommt man 


mit diesem Zuschlag nicht. Dagegen ist die Differenz mit Leichtigkeit zu 


decken, wenn man die apokryphen Colonien mit in Rechnung bringt, wie zum 
Beispiel Labici, Ecetra, Vitellia, oder gar mit Dionysios (2, 35. 36 und sonst) 
die albanischen ‘Colonien’, wie Caenina, Antemnae, Crustumerium, unter die 
römischen einreiht. Aber es ist wenig glaublich, dass dergleichen Fälschungen 
und Verwirrungen der spätesten Annalistik schon dasjenige Colonienverzeich- 
niss getrübt haben sollten, welches ein Gelehrter wie Asconius benutzte. 

1) Dies zeigt eben das Beispiel von Pyrgi. 

2) Vgl. R. M. W. S. 861. Man muss sich dabei erinnern, dass die lati- 


nische Colonie ein selbständiges Gemeinwesen und ihre Gründung ein poli- 
tischer Act ist, dagegen die colonia civium Romanorum in der älteren Epoche, 


um die es hier sich ausschliesslich handelt, nichts ist als eine ständige Be- 
satzung, wo sie durch strategische Rücksichten und besonders für die Zoll- 
verwaltung erfordert wurde, also bei diesen das Verschwinden und selbst 
die förmliche Einziehung sehr nahe liegt. 

3) Der Gewährsmann des Königs mag wohl die Colonien mitgezählt 
haben, deren begonnene Deduction durch den Ausbruch des hannibalischen 
Krieges unterbrochen ward, was wahrscheinlich von Mutina gilt (Polyb. 3, 40) 
und vielleicht sich noch weiter erstreckt hat. Aber auf alle Fälle werden 
damit doch nur wenige Stellen gedeckt. 


Berlin. TH. MOMMSEN. 


31* 


x 


MITTHEILUNGEN AUS EINER ALTEN LATEI- 
NISCHEN ÜBERSETZUNG DER APHORISMEN 
DES HIPPOKRATES. 


In der Handschrift Nr. 97 zu Monte Casino findet sich p. 199 
eine alte mit einem Commentar durchsetzte lateinische Uebersetzung 
der Aphorismen des Hippokrates, die bis gegen Mitte der zweiten 
Sektion die folgenden bemerkenswerthen Varianten bietet. 


Littre Bd. IV S. 460: 

14 Ai lenvai nal anpıßkes 
Olartae nai éy Toioı uaxpoicıy 
alel maSeoe xal dv totow o&é- 
ow, ov un énidéyetac, opa- 
Aegal. Kai ral) ai ds so 
Foyasov Aenrornrocs agiypévat 
Olattat yalerai. xai yee") ai 
mhngwoteg ai &r ro êcyare 
8ovoaı yakeral. 

5 ‘Er cou Assıjoı dualrn- 
Oly Auapravovaıy OÙ yookovres, 
dıö uällor Blarroysa. nav 
yag tO Guagrnua’), 6 ay ylın- 
tal, uéya yiverar Uaddoy, 7 &v 
zou 6Alyov adgoségnat dıal- 
now. xt, 


Tenues et simplices cibi et in 
longis semper causis et in acutis 
non conveniunt. Quae ad ulti- 
mum simplicitatis perducuntur 
dietae pessime eveniunt. reple- 
tiones quae in ultimo fuerint, 
moleste. 


In tenuissimis et simplicibus 
cibis delinquunt aegrotantes, pro- 
pter quod magis vexantur. omne 
enim quodcunque fit, magnum 
fit magis, quam in modico fortio- 
ribus cibis. ; 


1) xai naAıw om. CHM’ Littrei, Monac. 384. 


2) yap om. C’. 


3) 76 œuaprnua om. Marcian 269, Mon. 384, Venet. 506, omnes codd. 


Littrei praeter E. 


DIE APHORISMEN DES HIPPOKRATES 


6 Es di ta Eoyara vovon- 
pata ai Eoxaraı Fepaneiaı Es 
axptBeiny xpazıoran. 

Rest im Urtexte verloren. 


12 Tove di naposvouovg rai 
Tas xaraoraoıag drAwoovety') 
ai vovooı xal ai weat tov Ereog 
xai al Tay mEeQeddwy rpög GA- 
Andag avranodooıss?) xt. 

16 Ai vyoal dlartac né&or*) 
toto nvgeralvovon Evugégovor, 
ualıora dé mwatdiovoe xrA. 

17 Kai oloıw anak 7‘) dis 
xal’) nlelw 7 2lacow xai xara 
uégog: doréoy dé te xai tp 
EPet, xal tH WEN xal T7 ywer 
xal 47 nlıxin.‘) 

19 Totow é tior megio- 
douar rraposvvoußvoroı unôèy 
dıdovar’), und avaynabeıy, ad 
apaıpesıv THY 000 FE0lwv 7700 
zwv xotolwy. 

22 Ilemova papuaxsveıv xai 
awesiv, un ua, unde by ap- 
xijour, nv un Öoyü, ta dé miei- 
Ota oùx 0pyü. 


II 2 “Oxov napappoovynv 


485 


In ultimas vero egritudines ul- 
time curae ad perfectum optimae. 
addere enim noxium est et quae- 
[cun]que per circuitus interpolan- 
tur, interpolationibus subtrahe. 

Ammotiones enim et deductio- 
nes declarant egritudines et tem- 
pora continentis anni [et] circui- 
tufs] ad invicem incrementa etc. 


Liquida omnia nutrimenta fe- 
bricitantibus conveniunt, maxime 
autem pueris etc. 

Et quibus semel et iterum aut 
multum aut minus et secundum 
partem. Concedendum est aliquid 
et tempori et aetati et regioni et 
consuetudini. 

Quibus per circuitus accessio- 
nes fiunt, non dare cibum, sed 
subtrahere [oportet adiectiones 
2. hd.) accessionis die ante quam 
crisis fiat. 

Fehlt! v. Galen. comm. XVII 
p. 443 (Kühn) & scot tar @r- 
tıypapwv 6 apogrouds ovtog 
OÙ yEyparıtaı, xata uEvroL TO 
rep youwy Ev anace yéyoa- 
Ta. 

Ubi alienationem somnus mi- 


1) dnAoöoıw SYWA’C’D’H’O’, Monac. 384, Venet. 506, Vindobonenses 


48 et 49. 


2) Enıdoous HQSYWA’CG’G’H’N’O’U’, Mon. 384, Venet. 506, Vindob. 
48 et 49, Galenus (v. Littr.), Theophilus. 


3) “Yyoai nüocı diatrae Galenus. 


4) post 7 addunt xaö EQWYD’H'. 

5) 7 pro xai SYWA’C'M’,, Mon. Venet. Vind. 49. 

6) xai Tr. won x. r. nAxin x. +. yoon xai tH E9eı STM’, Galenus. 

7) rgopn» un did. QYG’ Vind. 28, neocaguata un ded. Magnol. 


in marg. 


486 


Urevog rave, ayadoy (post ay. 
addit oxov de zroeı, xaxov 
Magnol. sol.) 

3 “Ynvog') ayeunvly Supö- 
TEega TOV uerglov uälloy yevo- 
ueva xaxov. 

7 Ta iv nollg yoovw Le- 
sttvvoueva OWuara?, ywIQWs 
Inovarpepeıw?), ta Où dv OAlyw 
öklyws. 

8 "Hy Ex vovoov teogny Aau- 
Bavwy vis“) un loyun, onualveı 
Otc mleiove TE0P7 T0 oùua 
yogetae’ ny di Toopnr un Aau- 
Bavovrog Toro yiyvetac, xen 
eldévar’), Ore xevwotocg delraı. 

18 Tar zgepörrwv‘) adeows 
nal tayéws, taxyelae xal al dea- 


KUHLEWEIN 


nuit, bonum est, ubt alienationes 
somnus prestat, mortale est. 


Somnus ef vigilie utraque ultra 
modum facta magis malum est. 


Quae per multum tempus ex- 
tenuata sunt tardius reparanda 
sunt, quae autem in modico, 
citius. 

Si ex egritudine cibum acci- 
piens non convalescat, signum 
est quia corpus plurimum accipit 
cibum, si autem cibum non acci- 
pienti hoc contingat, signum est 
quia inanitionem expetit. 

Quae reficiunt copiose et velo- 
citer, celeres et secessus faciunt. 


XWNOLES yivortat. 

Wie das Fehlen von I 22 beweist, hat dem Uebersetzer eine 
alte von Galen bezeugte Ueberlieferung vorgelegen, die durch keine 
unserer Handschriften repräsentiert wird, wenn auch viele derselben 
nahe stehen. Die Abweichungen vom Littreschen Texte sind keine 
willkürlichen oder zufälligen, sondern von einer stattlichen Anzahl 
Handschriften, in einigen Fällen der Mehrzahl gedeckte und von 
Galen vertretene Lesarten. Der Schreiber unseres Codex, der 
spätestens aus dem zehnten Jahrhundert stammt, schrieb aus einer 
Vorlage mit Correkturen ab, er schreibt z. B. II 13 quibuscungue 
solutio crisis fuit, wo die Correktur der Vorlage mit in den Text 
hineingezogen ist, 1119 in nominibus anstatt omnino. Die Ueber- 
setzung entstand also vor dem zehnten Jahrhundert und ist be- 
deutend älter als unsere ältesten Hippokratescodices. Die Sprache 
zeigt noch nicht alle die Spuren des beginnenden Romanismus, 


1) xai aye. Magnol. 

2) ouuara om. C, Magnol., Marcian 269. 

3) post avarpéqew addit dei vulg. 

4) te om. vulg. 

5) onuaives pro yor etd. 7 codd. Littr., Vindob. 48 et 49, Mon. 
6) roepouérwr vulg., rgeporrw» Galenus, Marcian, 269. 


DIE APHORISMEN BES HIPPOKRATES | 487 


wie sie Val. Rose anecdota II p. 52 u. folgd. aus dem Anthimus- 
briefe (6. Jahrh.) zusammengestellt hat. Die zahlreichen Vertau- 
schungen von Comparationsformen aber beweisen die ‘bereits ab- 
genutzte Steigerungskraft des lateinischen Comparativus und Super- 
lativus. Vgl. Wolfflin lat. u. roman. Comparation S. 68 f., S. 83. 
Quia für acc. c. inf. (vgl. Rose a. a. O. I 83 f.) findet sich II 8 
signum est quia. Die um 500 überhand nehmenden Substantiv- 
bildungen auf tas (v. Cael. Aurel. z. B. p. 198 Rose, nimietas bei 
Anthimus p. 67, medtetas das. p. 69) sind vertreten durch con- 
trarietas If 21. Spätlateinisch ist ferner abbreviare (1 13) und das 
auch bei Cael. Aurel. vorkommende compatior; modicus ist sehr 
beliebt = 6Atyog (1 5, 10, 14, II 7 u. öfter) gerade wie bei Anthim. 
(Rose II p. 70, 81, 93 u. öfter) und Cael. Aurel. p. 197, causa — 
morbus I 4 u. 24 wie bei Anthim. p. 99 und Cael. Aurel. (vgl. 
Rose II 202), congruus = nützlich I 21 wie häufig bei Anthim. 
z. B. p. 75, 82, 94, prolicus— (zeitlich) „lang“ wie bei Boethius 
und Pseudo-Soranus (Rose II 250). In hypothetischen Sätzen ist 
der coni. praes. oder perf. gebräuchlich wie in allen diesen Schriften 
und besonders in der Uebersetzung des pseudo-hippokratischen 
Buches wegt éESdouadwy (Littré VIII 634), welche nach Rose II 127 
ebenfalls in den Anfang des sechsten Jahrhunderts zu setzen ist. 
Auch unsere Uebersetzung dürfte diesem Kreise medicinischer Lit- 
teratur angehören und nicht später als im sechsten Jahrhundert 
entstanden sein. Sie ist, obwohl in einzelnen Worten bisweilen 
schief, im Ganzen dem Urtexte eng angepasst und viel getreuer als 
die von de diaeta II bei Rose II 131. Sie giebt uns ein Bild von 
dem Zustande, in dem sich der Text der Aphorismen zu Ausgang 
des Alterthums befand. Schon zu Galens Zeiten stimmten die Texte 
nicht mehr überein. Diese Differenzierung setzte sich von Jahr- 
hundert zu Jahrhundert fort und führte zu der uns vorliegenden 
Mannigfaltigkeit von Varianten, die oft zwar nur Wortstellung und 
Form betreffen, aber gerade darum die Entscheidung schwer machen. 
Unsere Uebersetzung verleiht wegen ihres Alters den ihr ent- 
sprechenden Lesarten unserer griechischen Handschriften sowohl, 
als auch besonders den Varianten in der Ausgabe des Paulus 
Magnolus, Venet. 1542 ein sehr beachtenswerthes Gewicht. In den 
wenigen mitgetheilten Proben giebt sie im Gegensatze zum Littré- 
schen Texte oder der Vulgata die bessere Lesart wieder: 1 12 dy- 
Aovary, II 3 Unvog nal aye., I 18 tay voepörsum, 14 ist xai 


488 KÜHLEWEIN, DIE APHORISMEN DES HIPPOKRATES 


ray und yao vor al Ang. zu streichen, desgl. I 5 50 auce- 
znua, 1 19 und’ avayxabeıy, welches in Galens Commentar mit 
keinem Worte berücksichtigt ist und Littré vergeblich in einer 
langen Anmerkung zu erklären sucht, II 7 owuata. I 16 beweist, 
dass auch Galen nicht immer der wahrscheinlicheren Lesart folgt. 

Die Uebersetzung dürfte demnach bei einer zukünftigen Textes- 
durchsicht der Aphorismen als willkommenes Hülfsmittel zur Sichtung 
des Wustes von Handschriften und Lesarten der Berücksichtigung 
zu empfehlen sein. 


Ilfeld. | KÜHLEWEIN. 


DER HISTORIKER TRAIANUS. 


Ueber das Werk eines Schriftstellers Traianus berichtet Suidas 
unter diesem Namen: Tearavog mwatelntog nxualev èxi Tovorı- 
yLavov TOU ÖLVorunTov. Eypae YOOVIXOY OUYTOUOY, rravv Jav- 
uaoıov. nv de xoiosıavıxwWrarog xal Öedodoköraroc. Die ein- 
zige Stelle in welcher, so viel ich weiss, das Geschichtswerk eines 
Traianus citirt ist, findet sich in der Chronographie des Theophanes 
p. 103 ed. Bonn.: zovzww ovtw diatedévtwy yvoùç Tgarıavöc 
0 Avyovorog éy 1 Ilavvovia xurepyöusvog wo medg Border 
avtl Ovahevtog Evedvos Oeoddctov Avyovotoy xal Avnyöpevoe 
Baothéa rai Arıeoreıhev eis tov xata IorIwv nodeuov. Tör- 
Jovc dé Ertıywoiwg tovg SxvFacg léyeodor Tgatavoc 6 narel- 
xiog &v tH xar’ avtoy iorogia noir. Haben wir hier ein Citat 
aus jenem xpovınov ovytouoy? Der identische Name mit der 
identischen Titulatur, der absolute Mangel an Nachrichten über 
einen andern Historiker Traianus, scheinen jede andere Annahme 
auszuschliessen ; dennoch unterliegt sie schweren Bedenken. Das 
geringste derselben ist die Art der Citirung; wenn man die ygo- 
yıra ovytoua der spätern byzantinischen Zeiten betrachtet, wird 
man den Ausdruck 7 xat’ aœvroy iorogia als Bezeichnung eines 
solchen Machwerks seltsam hochtönend finden. Doch wäre dies 
kein genügender Grund, die Nachricht der Chronik abzusprechen, 
wenn nicht andere gewichtigere hinzuträten. Da Theophanes') 
nachweislich nie die von ihm benutzten Autoren nennt, sondern 
überall, wo eine Autorität citirt wird, das Citat in seiner Quelle 
vorfand und ausschrieb, so müssten wir annehmen, dass er ein 
noch nach der Zeit des Justinian II abgefasstes Werk benützte. 
Andrerseits aber lässt sich nachweisen, dass Theophanes seine 


1) Alle hier ausgesprochenen Sätze über den Charakter, die Quellen etc. 
des Werkes des Theophanes werde ich demnächst in einer ausführlichen Schrift 
über dasselbe begründen. 


490 pe BOOR 


Chronographie nicht aus einzelnen Notizen aus vielen Werken zu- 
sammensetzte, sondern wenige (Juellen, diese aber auch von Anfang 
bis zu Ende ausnutzte. Keine Spur findet sich aber davon, dass 
unter diesen Werken sich eines befand, welches durch die ganze 
Arbeit des Theophanes vom Kaiser Valens, unter dessen Regierung 
die besprochene Notiz steht, bis mindestens zum Kaiser Justinian II 
benutzt wäre, im Gegentheil mehr als ein tiefer Einschnitt mit 
sicher zu constatirendem Quellenwecbsel fällt dazwischen. Speciell 
für den ersten Theil der Chronographie lassen sich drei Quellen 
nachweisen, das Schriftchen des Alexander Monachus über die Aus- 
grabung des Kreuzes in Jerusalem, ein bis in die Zeiten des Phokas 
reichendes Compendium der Kirchengeschichte, aus welchem Excerpte 
in Kramers Anecdota Parisiens. II p. 87—114 sich finden, endlich 
ein Werk, welches als Grundstock offenbar eine antiochenische 
Stadtchronik hat, in welche längere Erzählungen eingelegt sind, 
ein Werk, welches auch im Chronicon paschale zur Verwendung 
gekommen und an welches manche Notiz in den letzten Jahren 
der Chronik des Hieronymus anklingt. Die stark in die Augen 
fallenden Eigenthümlichkeiten dieses Werkes hören sowobl bei 
Theophanes wie im Chronicon paschale mit der Regierung des 
älteren Theodosius plötzlich auf. Bis zu dieser Zeit lassen sich 
nur ganz vereinzelte Notizen bei Theophanes nicht mit Sicherheit 
auf diese Quelle zurückführen, ihrer annalistischen Form wegen 
jedoch mit Wahrscheinlichkeit, jedenfalls ist dieses geringe Resi- 
duum an Nachrichten mit keiner der spätern Quellen des Theo- 
phanes zusammenzubringen. Endlich ziehe man den Inhalt der 
Nachricht in Betracht. Kann man mit Wahrscheinlichkeit annehmen, 
dass sie in einem um 700 p. Chr. geschriebenen Xgorıx0y ouyso- 
toy, welches doch den Zweck gehabt haben wird, das Allerwissens- 
wertheste in kürzester Form mitzutheilen, ihren Platz gehabt habe? 
Wer wusste damals noch oder interessirte sich gar für die aus der 
Geschichte des Ostens längst geschwundenen Gothen? Und an 
wen sollte sich damals die Belehrung, dass die Scythen in ihrer 
heimathlichen Sprache Gothen hiessen, richten ? Eine solche passt 
doch absolut nur für die Zeit, in welcher die Benennung Scythen 
für die nordwärts vom Ister wobnenden Völker die allgemein ge- 
bräuchliche und desshalb auch auf die erst vor kurzem aufge- 
tauchten Gothen angewandte war, nicht für eine Zeit, wo die 
Scythen nur bei den gespreizt gelehrt schreibenden Autoren zu 


DER HISTORIKER TRAIANUS 491 


finden waren und selbst der Gesammtname der Hunnen, welcher 
an Stelle desjenigen der Scythen trat, anfing gesucht zu klingen. 

Hat es somit viele Bedenken, die Notiz bei Theophanes anf 
den weltgeschichtlichen Abriss eines Zeitgenossen des Justinian II 
zurückzuführen, so ist andrerseits auch in der Notiz des Suidas 
ein Umstand, welcher auf einen um 700 p. Chr. lebenden Schrift- 
steller bezogen merkwürdig ist. Suidas hebt hervor, dass er sich 
als vorzüglicher Christ und Anhänger der orthodoxen Lehre be- 
währt habe. Zeigte denn jene Zeit besondere Neigung zum Abfall 
vom Christenthum, oder war die Orthodoxie durch mächtige Häresien 
bedroht, und dadurch dem Traianus zur Bethätigung von Eigen- 
schaften, wie an ihm so superlativ gerühmt werden, Gelegenheit 
gegeben? Ich möchte zur Hebung der Schwierigkeiten eine Hypo- 
these aufstellen, welche zwar ein historisches Werk schafft, über 
welches uns jede sonstige Nachricht fehlt, die aber, glaube ich, 
darin den Ansprüchen einer guten Hypothese genügt, dass sie 
sämmtliche Schwierigkeiten beseitigt. Ich glaube, Suidas hat zwei 
verschiedene Schriftsteller des Namens Traianus zu einem Manne 
combinirt; von diesen ist einer der Verfasser des xporıxov ovr- 
touov, welches Suidas nennt, der andere der der iorogic, welche 
in der Quelle des Theophanes citirt wird, und zwar ist letzterer 
identisch mit dem auch sonst bekannten Feldherrn des Kaiser 
Valens. Auf diesen, den Zeitgenossen des gewaltigen Ringens 
zwischen Heidenthum und Christenthum unter Julian, zwischen 
Orthodoxie und Arianismus unter Valens würden nicht nur die 
Prädicate yoıorıavixwrarog und dgPodogésatog der Zeit nach 
sehr gut passen, sondern dieser Traianus ist faktisch in der Ge- 
schichte und Sage der Kirche als solcher bekannt. Theodoret Hist. 
Eccl. IV 28 ed. Gaisford erzählt, dass er einem Anachoreten in 
der Gegend von Cyrus in Syrien die von den Glaubensfeinden zer- 
störte Klause wiederhergestellt habe und bezeichnet ihn dabei ähn- 
lich wie Suidas als 6 zrıororarog orparnyög. Und diesen seinen 
Glaubenseifer soll er dann nach Theodoret IV 33 weiter dadurch 
bewiesen haben, dass er es wagte, offen dem Kaiser Valens ent- 
gegenzutreten und dessen Verfolgung der orthodoxen Kirche als 
Grund der Niederlagen durch die Gothen zu bezeichnen. Dass er 
in seiner Stellung als Heerführer weder im Allgemeinen noch im 
Specialfalle Lorbeern geerntet, bezeugt übrigens auch Ammian. 
XXXI 7, welcher mehrfach seinen hohen Rang bezeugt (XXXI 12, 1; 


492 DE BOOR, DER HISTORIKER TRAIANUS 


13, 18). Er fiel in der Schlacht bei Adrianopel 378. Man wird 
aber auch zugeben, dass durch die Annahme eines historischen 
Werkes eines Zeitgenossen des Valens alle Schwierigkeiten bei 
Theophanes gehoben werden. Angemessen wird für das Zeugniss 
eines solchen über ein gleichzeitiges Factum das volltönende Citat 
ev tH xar’ auror iorogle gebraucht. 

Die Notiz fügt sich aufs leichteste den sonst nachweisbaren 
Quellen des Theophanes für die Zeit des Valens, d. h. hier der 
erweiterten antiochenischen Chronik ein. Denn aus dieser stammt 
das Vorhergehende, mit dem die Nachricht aus dem historischen 
Werk des Traianus in engsten Zusammenhang gebracht ist, sicher, 
da die Titulatur 4vyovorocg bei Theophanes sonst nur in solchen 
Stellen vorkommt, welche sich auch im Chronicon Paschale finden. 
Dass Traianus zu Syrien Beziehungen gehabt und durch Begün- 
stigung des dort so sehr in Flor stehenden Anachoretenwesens 
jedenfalls in bestem Andenken stand, ergiebt sich aus der citirten 
Stelle des Theodoret. Und in einer solchen Chronik findet auch 
sachlich die Stelle aus Traian ihre vollste Berechtigung. Damals 
war noch jenseits des Ister Scythien, und bevor der Name der 
‚Gothen allgemeiner bekannt wurde, sind sie sicher von Jedermann 
als Scythen bezeichnet worden; und namentlich in den der Donau 
und den Stätten der unmittelbaren Berührung mit den einbrechen- 
den Barbaren ferner liegenden Provinzen ist wohl der Specialname 
erst sehr allmählich in weitern Kreisen der Bevölkerung bekannt 
geworden. Hier hatte also solche Belehrung über die Gothen ihre 
Berechtigung und ihr vollstes Interesse. 


Berlin. C. oe BOOR. 


MISCELLEN. 


ATILIA POMPTILLA. 


Die am Grabmal der Atilia Pomptilla, der Gattin des M. Cas- 
sius Philippus, bei Calaris in Sardinien angebrachten lateinischen 
und griechischen Epigramme sind im IV. Bande der Ephemeris 
epigraphica S. 484 ff. von Vinc. Crespi zum ersten Mal vollständig 
und zuverlässig, mit Beiträgen von Mommsen Bücheler Kaibel u. A., 
publicirt worden. Bisher unbekannt waren vier griechische Epi- 
gramme, Nr. 10. 11. 15. 16. Zu der Behandlung von dreien der- 
selben (10. 11. 16) ist nichts wesentliches hinzuzufügen (unwesent- 
lich ist, dass 11, 5 das Facsimile den Pentameterschluss vrree] 
ya[usr)ov nahelegt, vgl. 6, 2; 9, 4 Kaibel 547a12, b4). Das 
vierte aber, wenn auch ausserordentlich verstümmelt, lässt mit 
Sicherheit eine viel vollständigere Ergänzung zu, als es in der 
Publication gefunden hat. Zur Orientirung schicke ich 8, 1—4 
voraus: ‘Languentem tristis dum flet Pomptilla maritum, vovit pro 
vila coniugis ipsa mori. protinus in placidam delabi visa quietem 
occidit. o celeres at mala vota dei!’ Ich setze nun die Inschrift 
mit Kaibels Ergänzungen her, indem ich die Ausdehnung der 
Lücken nach dem Facsimile (tab. II 1) andeute (doch lässt die 
unregelmässige Schrift genaue Zählung der fehlenden Buchstaben 
nicht zu): 


.ET......... MHAF.. AN — — — 


*TH........ |.NEIO...MOD....... N 
AN....... L..NEB...AKOAC.......QN 
YM........... zh .. AMENHZ — — — 

5 atyaod|[w 0)” Adunloric, po LIAIYANIQ...... AN 


ai dis En’ Adulnelwı vnualra xjAwoa[uevae’] 
tag noAvdgvilnzolug nolwidals, ag 6 [waloudç] 


494 MISCELLEN 


[alia[y] aIavalroıls ér[xatélyoowe xoovoıs, 
vende ev ölylıyorlouolılv “A]tchia, n [xleo Dedina[ov] 

10 avdeo[s alnıolrolsar[n]v poie[aly éxev[E)apu[évn). 
Sowohl die Fassung des zweifellos richtig ergänzten V. 5, als die 
rroAvdgVAntoı nowides V. 7 weisen mit Bestimmtheit darauf hin, 
dass in den vorhergehenden Distichen ausser Alkestis andere durch 
ihre eheliche Treue berühmte Frauen der Heroenzeit angeführt 
waren. Die seltene Consonantenverbindung AN in V. 1 giebt so- 
fort den Namen Euadne an die Hand; wer daraufhin, wie billig, 
nach Kapaneus’ Namen sucht, wird durch die Reste |.NEI in der 
Mitte des Pentameters belohnt; die folgenden Buchstaben lassen 
nur die Ergänzung œloyuor zu, vgl. Eurip. Suppl. 1017 xnôr- 
oaca rupas Erw owua 5 aldonı phoyug nôce ovuulëaoa 
plAov, nélas yowta où Ieuéva Depceporelas NEw Jalauovc. 
Dass im Hexameter vor Euadne bereits eine andere Heroine ge- 
nannt war zeigt und’, wie dieses auch für den Anfang pnxére 
sichert: genannt war Penelope, das in den Epitymbia am häufig- 
sten vorkommende Frauenvorbild (Kaibel 471 u. a., besonders 558; 
mit Alkestis 277). Denn dass V. 3 nicht begonnen hat und’ Fre 
Ilyvelöreiav, sondern und’ te Aaodausıav, wird durch das 
folgende axoloudog ausser Zweifel gestellt (vgl. z. B. Ovid. am. 
II 18, 38 ‘comes extincto Laodamia viro. ex Pont. III 1, 109 ‘si 
comes extincti manes sequerere mariti, esset dux facti Laodamia 
tui’, wo Alkestis Penelope Laodamia Euadne zusammengenannt 
werden; aber für Kataloge der fidissimae bedarf es keiner Belege). 
Der Wortlaut des zweiten Distichons bleibt im übrigen, obwohl der 
Gedanke deutlich ist, unsicher; eine andere Ergänzung als &8n d’ 
éxôkovdJog wird sich kaum denken lassen, wodurch vuveïre oder 
vuveloÿw am Anfang des Pentameters unwahrscheinlich wird; 
auch vun», vuérog empfiehlt sich nicht, da die folgenden Penta- 
meteranfänge im Facsimile auf Verlust des ersten Buchstaben hin- 
weisen. Ich setze nun die beiden Distichen mit den Ergänzungen 
her, die sich aus dem Gesagten ergeben; unsicher ist Alles von 
@x0Aov9oc an und vieles an Stelle davon denkbar: 

MnxJér{: Ilnvelonny] und” Elva]ôr[nr xeladeïre, 

rl mote avy Karcalvet qlloy]uor [écakauén,]r, 
ulnd’ [se Aaodéujelcah* Efln dé] axddol[vIog an’ olx]wr 
vjvulpto elo Aidols u[velauévn dlanedor‘ 
5 oıyacdw 6’ "Alunorıg etc. 


MISCELLEN 495. 


V. 2 wäre eine Wendung wie éxi Kanavel sachgemässer, es ge- 
lingt mir aber nicht sie den Resten anzupassen. V. 4 ’4ldoc 
darredov nach uarapwy darcedov Kaibel 243, 6. — V. 5 ist 
offenbar verschrieben und schwerlich herzustellen; ich bemerke 
nur, dass der fünfte Buchstabe nach ® im Facsimile den Eindruck 
macht aus N.in Y oder umgekehrt corrigirt zu sein (&p zu Alva:—), 
und erinnere an Theokr. 1, 139 (ta ye pay Alva navyta Aehoine 
éx Moıpäv) und Kallim. lav. Pall. 104 (Moıwpärv wd’ énévnoe 
Aya), vgl. O. Schneider I S. 359. 


Kiel. FRIEDRICH LEO. 


SCHAUSPIELERINSCHRIFT VON PHILIPPI 
(zu Bd. III S. 461). 


Von der Schauspielerinschrift, welche in dem makedonischen 
Philippi von Heuzey aufgefunden und nach diesem in dieser Zeit- 
schrift Bd. III S. 461 so wie im C. I. L. III 6113 veröffentlicht wor- 
den ist, haben jetzt die Herren Elter und Hülsen eine um 400 Jahre 
ältere und vollständige Abschrift aufgefunden. Sie rührt von Con- 
stantinus Lascaris her und findet sich in der vaticanischen Hand- 
schrift 1412 unter Notizen über eine von diesem Gelehrten für die 
Mediceer unternommene Handschriftenreise nach Griechenland. Die 
Inschrift lautet danach vollständig also: 


T VTTIEDIVS VENERIANV 
AR CHIMIM :LATINVS : ET: OFI 
CIALIS ANXXXVI PROMISTHOTA : AN 
X V\III : VIXIT AN  XXXV  VIVOS : SIBI: ET 
5 ALFEN|E SATVRNINAE:-CONIVGI SVAE BE 
NE : DE: SE: MERITAE 
ALFENA:SATVRNINA: AN LI 
H:A:'H’N:S 
Lascaris hat die Zeilenabtheilung nicht eingehalten; im Uebrigen 
weist seine Abschrift von der Heuzeys Abweichungen nur in Z. 3 
auf: AN - XXVII- PROMISTOT : AN. — Z. 8 scheint A verlesen 
für M; h(ic) a(ger) wäre möglich, aber ich weiss dafür keinen 
Beleg. — Von sachlichem Interesse ist die Ergänzung nur für die 





496 MISCELLEN 


Zahl Z. A z. A.; sie bestätigt die von mir früher ausgesprochene 
Vermuthung, dass hier XVIII gestanden habe, also dieser Schau- 
spieler seine Bühnenlaufbahn im 20. Jahr begann und 18 Jahre 
als ‘Vermiether’, die folgenden 37 bis an seinen Tod als Archi- 
mimus an dem Stadttheater von Philippi thätig gewesen ist. 


Berlin. TH. MOMMSEN. 


Druckfehler. 


Seite 351 Anm. 1 Z. 1 lies 200 statt 206. 
Seite 352 Z. 5 lies ohne statt oben. 


(Juli 1882) 


HORAT. CARM. 1, 12. 


Das zwölfte Gedicht im ersten Buch der horazischen Oden ist 
in neuerer Zeit wiederholt Gegenstand von Besprechungen gewesen, 
welchen eine in vielen Punkten wesentlich abweichende Auffassung 
gegenüberzustellen der Zweck der folgenden Zeilen ist. 

Die Frage nach der Zeit der Ode hat M. Haupt (Ueber die 
Kritik der Horazischen Gedichte, Opusc. Ill 56) meiner Meinung 
nach endgültig gelöst. Da die Zusammenstellung der plebeischen 
Marceller (Marcellis 46 Hofman-Peerlkamp) mit den patricischen 
Iuliern auf die bevorstehende Vermählung des Neffen des Kaisers 
mit dessen Tochter Julia hinweist, so ist das Gedicht nicht lange 
vor der Hochzeit geschrieben worden. 

Eine zweite Frage ist, wie weit Horaz von. einem griechischen 
Vorbilde abhängig war. Es ist bekannt, dass er sich nicht selten 
an solche Muster, namentlich an Alkaios anlehnt. Vielfach sind 
uns die Verse erhalten, die er nachbildete (1, 9. 18. 37. 3, 12); 
in 1, 10 hat ein griechisches Vorbild das Metrum'), in 1, 14 den 
Inhalt gegeben; in vielen anderen Fällen ist die Nachahmung 
wenigstens wahrscheinlich. Jedoch beschränkt sich diese in den 
uns bekannteren Beispielen, sofern sie über blosse Anspielung 
hinausgeht, auf den Anfang; der eigentliche Kern der Gedichte ist 
mit sehr wenigen und theilweise zweifelhaften Ausnahmen selb- 
ständig. 

Das Gedicht 1, 12 beginnt ähnlich wie die zweite olympische 
Ode Pindars @vadipégutyyeg duvoı, tiva Sedv, tiv’ Howe, tive 
5° avdga xedadroouey; Weiter geht aber in diesem sehr lehr- 


1) A. Kiessling (Philolog. Untersuchungen II 65 f.) hält das Metrum für 
eine von der Form von 1, 2 ganz verschiedene Variation des sapphischen 
Tetrastichons, von deren Wesen ich vergeblich versucht habe mir eine klare 
Vorstellung zu bilden. Er wird um so weniger Glauben finden, da das Ur- 
bild des Alkaios ohne allen Zweifel in der sapphischen Strophe, wie sie all- 
gemein verstanden wird, geschrieben ist. 

Hermes XVII. 32 


498 KOCK 


reichen Falle die Anlehnung nicht: denn dass die pindarische Ode 
‘auf die Conception’ des ganzen bei Horaz ‘von Einfluss gewesen’ 
sei, ist unerwiesen und unerweisbar. Bei Pindar ist die Frage 
‘Welchen Gott, welchen Heros, welchen Helden werden wir preisen ?’ 
nichts als eine Wendung der Einleitung: genannt werden zwar 
auch Zeus und Herakles, gepriesen aber wird nur Theron. Bei 
Horaz dagegen bildet die dreigetheilte Frage die streng durchge- 
führte Disposition des Gedichtes: es werden drei Reihen, Götter, 
Heroen und Helden, vorgeführt, so dass die Frage richtiger quos 
viros, heroas, deos lauten würde. Ferner nennt Pindar den Theron 
gleich anfangs als Thema der Ode: sie handelt unausgesetzt, auch 
in den mannigfaltigsten Episoden, die mit Ausnahme etwa einer 
persönlichen Bemerkung des Dichters gegen seine Nebenbulıler (83 f.) 
der Sache nicht fremd sind, von ihm und den wechselnden Ge- 
schicken seines Hauses, und kehrt am Schluss zu seiner Person 
zurück. Horaz lässt das Thema erst gegen das Ende des Gedichtes 
erkennen: Augustus, der an Therons Stelle tritt, wird erst V. 52 
genannt. Und endlich, wenn bei Pindar von einem Wechsel von 
Frömmigkeit und Frevel (15 f.), einem ‘Auf und Ab von Leid und 
Glück, von Schuld und Sühne’ (19f. 36f. 57f. 63f.) klar und 
bestimmt die Rede ist (A. Kiessling S. 99. 102): so fehlt bei Horaz, 
wenn wir nicht in ihn hineintragen was er mit keinem Worte auch 
nur angedeutet hat, die leiseste Spur eines solchen ethischen In- 
halts; ja für ein Gedicht, das wenn auch kein Epithalamium, so 
doch der Ausdruck der Freude über ein für die edelsten und höch- 
sten Geschlechter Roms glitckverheissendes Ereigniss sein sollte, 
würde der düstere Hintergrund von Sünde und Strafe nicht einmal 
passend gewesen sein. Darum nichts von den so häufigen Hin- 
deutungen auf das namenlose Unheil der Bürgerkriege: im Gegen- 
theil, die Geschichte des römischen Staates wird im hellsten Lichte 
als die Verwirklichung des Willens der Götter durch die Kraft und 
die Tugenden der Menschen dargestellt. Die Vergleichung mit 
Pindar kann nur zu Missverständnissen führen. 

Ob und in wie weit Horazens Gedicht durch Zusätze entstellt 
worden sei, darüber ist viel gestritten worden. Hofman-Peerlkamp 
streicht vier zusammenhängende Strophen (33—48 Romulum — 
luna minores) und lässt somit auf die Dioskuren sogleich das 
Schlussgebet folgen, so dass wie bei Pindar nur Theron, bei Horaz 
trotz der Mehrheit von Göttern und Heroen nur ein Held, Augustus, 


HORAT. CARM. 1, 12 499 


verherrlicht würde. M. Haupt beanstandet in der Ausgabe von 1851 
nichts; in der oben erwähnten Abhandlung vom 7. Januar 1858 
(und ebenso in L. Müllers Ausgabe von 1869) werden die dritte 
(9—12 arte — quercus) und die beiden Strophen 37—44 (Regu- 
lum — fundus) beseitigt; in den Ausgaben von 1861 und 1871 ist 
die dritte Strophe wieder anerkannt; J. Vahlen endlich hat in der 
letzten Ausgabe auch von 37—44 die Klammern entfernt. 

Man könnte sich wundern, dass die Verdächtigungen nicht 
weiter gegangen sind. M. Haupt macht (S. 56) auf das ungewöhn- 
liche subiectos orientis orae (V. 55) aufmerksam; in einem die 
Herrlichkeit Roms feiernden Liede könnte man auch die aller Ge- 
schichte zuwider Latium bedrohenden Parther bedenklich finden 
und deshalb die vorletzte Strophe (tlle — Indos) beanstanden, nach 
deren Entfernung die Anaphora des tdi, tu (50. 1), te, tu, tu 
(57, 8. 9) noch wirksamer würde. Ferner könnte man wegen der 
zweifelhaften Beziehung von proeliis audax (21) und der auffallen- 
den Erwähnung der Diana vor ihrem Bruder (22. 3) auch die 
Strophe 21—24 verdammen und würde durch diese Athetesen, 
verbunden mit denen von M. Haupt, ein Gedicht erhalten, das viel- 
leicht noch mehr als das seine (a. a. O. S. 59) das Lob ‘tadellosen 
Fortschrittes und ganz ungestörter Abgeschlossenheit’ verdiente. Ich 
setze zur Vergleichung Haupts Ode her, indem ich darin die wei- 
teren soeben angezweifelten Strophen in Klammern schliesse: 


Quem virum aut heroa lyra vel acri 
tibia sumis celebrare, Clio? 

quem deum? cutus recinet tocosa 
nomen imago 


aut in umbrosis Heliconis oris 

aut super Pindo gelidove in Haemo, 
unde vocalem temere insecutae 
Orphea silvae? 


ao 


QD 


13 quid prius dicam solitis parentis 
laudibus, qui res hominum ac deorum, 

15 qui mare ac terras vartisque mundum 
temperat horis? 


unde nil maius generatur ipso 


nec viget quicquam simile aut secundum: 
32* 


500 


20 


45 


60 


KOCK 


proximos tlli tamen occupavit 
Pallas honores. 


[proeliis audax, neque te silebo, 
Liber, et saevis inimica virgo 
beluis, nec te, meluende certa 
Phoebe sagitta.] 


dicam et Alciden puerosque Ledae, 
hunc equis, illum superare pugnis 
nobilem; quorum simul alba nautis 
stella refulsit, 


defluit saxis agitatus umor, 
concidunt venti fugiuntque nubes, 
et minax, quom sic voluere, ponto 
unda recumbit. 


Romulum post hos prius an quietum 
Pompili regnum memorem an superbos 
Tarquini fasces, dubito, an Catonis 
nobile letum. 


crescit occulto velut arbor aevo 
fama Marcellis, micat inter omnes 
Tulium sidus velut inter ignes 
luna minores. 


gentis humanae pater atque custos, 
orte Saturno, tibi cura magni 
Caesaris fatis data; tu secundo 
Caesare regnes; 


[ille seu Parthos Latio imminentis 
egerit tusto domitos triumpho 

seu superiectos Orientis orae 
Seras et Indos,] 


te minor latum reget aequus orbem; 
tu gravi curru quaties Olympum ; 
tu parum castis inimica mittes 
fulmina lucis. 


HORAT. CARM. 1, 12 501 


So erhält man ein etwas schmächtiges, aber durchaus voll- 
ständiges und in sich abgerundetes Gedicht, dessen einzelne Theile 
je zwei Strophen umfassen. Und was ergiebt sich daraus? Horazens 
Kunst ist nicht so in sich geschlossen und entwickelt die Ge- 
danken nicht mit so zwingender Nothwendigkeit aus einander, dass 
es nicht möglich wäre in vielen Oden eine ganze Anzahl von 
Strophen zu streichen, ohne doch den Lebensnerv des ganzen zu 
zerschneiden. 

Aber welche Berechtigung haben diese und ähnliche Athe- 
tesen? — In unserem Falle verwerfen die Skeptiker einstimmig 
die Strophen 37—44, und gerade von diesen werden, um von 
späteren Zeugnissen (Haupt S. 58) zu schweigen, V. 40 f. von 
Quintilian 9, 3, 18 ohne Arg als echt angeführt. 

M. Haupt (S. 55) erkennt in den Interpolationen des Horaz 
Schulübungen: seine Gedichte seien früh in der Schule gelesen 
worden und die Oden durch ein Schulexemplar fortgepflanzt. Dem 
Ausspruch eines solchen Meisters gebührt unbedingte Achtung. 
Aber — wessen sind diese Uebungen? der Schüler? aus freiem 
Antriebe entsprungen oder vom Lehrer gestellte Aufgaben? und 
im letzteren Falle, warum zog es der Lehrer nicht vor, selbständige 
längere Gedichte, etwa über gegebene Themen, zu fordern, statt 
vorhandene durch ein paar armselige Strophen erweitern zu lassen ? 
Auf alle diese Fragen weiss ich keine Antwort. Interpolationen 
der Dramen des Euripides, nicht blos durch Coulissenreisser, sind 
mir verständlich; auch bei Horaz bin ich (z. B. 4, 8 und 1, 6, 13 f.) 
genöthigt fremde Zusätze anzuerkennen, obwohl ich nicht sagen 
kann, woher sie sollen gekommen sein; aber Schulinterpolationen 
der vorausgesetzten Art kann ich nicht begreifen und muss die 
Sache, da ich mich schämen würde einem so bewährten Kenner 
der klassischen wie der spätesten Latinität ohne positive Gründe 
zu widersprechen, lediglich auf sich beruhen lassen. 

Hingegen dass die von M. Haupt verdächtigten Strophen von 
1, 12 Schul- oder andere Interpolationen seien, muss ich bestreiten. 
Als Horaz die ersten drei Bücher der Oden seinen Verlegern über- 
geben hatte, sorgten diese für die Vervielfältigung, welche, wenn 
auch nicht viel mehr als bei uns der Druck, doch einige Zeit in 
Anspruch nahm. Sagen wir, es seien vorläufig etwa 1000 Exem- 
plare hergestellt und durch die einflussreichen Verbindungen des 
Dichters so schnell verbreitet worden, dass sie in kürzester Frist 


502 KOCK 


dem Publicum bekannt und Schulbücher wurden. Nunmehr könnten 
die Schulinterpolationen begonnen haben. Sie mögen sehr emsig 
betrieben worden sein; je emsiger, desto zahlreicher und stärker 
waren die Abweichungen derselben unter einander. Wie soll nun, 
da doch nicht eine Schule ein Privilegium für diese Art von 
Industrie gehabt haben kann, aus diesen der Natur der Sache nach 
so verschiedenartigen Machwerken ein einheitlicher Codex, das 
‘Schulexemplar’ entstanden sein, durch welches die Oden erhalten 
wurden ? oder, wenn es mehrere solche Exemplare gab, wie kommt 
es, dass nur eines davon fortgepflanzt wurde? 

Doch ich gebe meinen Intellect noch weiter gefangen. ‘Das 
Schulexemplar’ ist, meinethalben gleich nach Horazens Tode, fix 
und fertig und wird wie die Urhandschrift abgeschrieben und ver- 
breitet. Soll es die letztere und die von den Sosiern besorgten 
Abschriften so verdrängt haben, dass nach wenigen Jahrzehnten 
Quintilian nur noch ein interpoliertes Exemplar erhalten konnte? 
Und die Zusätze sollen so geschickt gemacht worden sein, dass 
selbst Quintilian sie nicht von den echten Theilen unterscheiden 
konnte, er, der doch von diesen sonderbaren Schicksalen der 
Horazischen Oden eine Kunde erhalten und nach einem unver- 
fälschten Exemplar sich umgethan haben musste? So weit geht 
das Opfer, das ich bringen kann, nicht: ich werde nie glauben, 
dass zu Quintilians Zeit ein echtes Exemplar der Horazischen Ge- 
dichte nicht mehr zu finden war, oder dass er sich, während er 
echte haben konnte, mit einem interpolierten begnügte. Ich werde 
nie glauben, dass eine von ihm citierte Stelle aus Horazens Oden 
unecht sei: ov yag nıelasıs, odd nv nelonc. 

Aber freilich, Hofman-Peerlkamp (zu V. 41) erklärt Quin- 
tilian selbst für interpoliert, und zu meinem Erstaunen pflichtet 
Haupt (S. 58. 9) ihm bei. 

Quintilian sagt 9, 3, 18 ex eadem parte figurarum additio 
et abiectio est. illaque prior vidert potest supervacua, sed non sine 
gratia est: nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque 
Pindi — potest enim deesse alterum nam — et apud Horatium 
illud Fabrictumque, hunc et intonsis Curtum capillis. 
Das heisst: Die Figur der additio besteht in der Hinzufügung eines 
Wortes, die überflüssig erscheinen kann, aber nicht ohne Anmuth 
ist. So könnte in dem Verse nam neque Parnasi vobis iuga, nam 
neque Pindi das zweite nam (ohne Beeinträchtigung des Sinnes) 


HORAT. CARM. 1, 12 503 


fehlen. Die Stelle des Horaz hat Quintilian anders interpungiert 
als unsere Herausgeber, nämlich Paullum — camena. Fabriciumque, 
hunc et intonsis cet.') Schon Gesner hat erkannt, dass hunc das 
Wort sei, auf das sich Quintilians Annahme der adiectio bezieht: 
denn nach dessen Auffassung konute Horaz sich begnügen zu sagen 
Paullum — camena. Fabriciumque et intonsis Curium capillis. Dies 
mag nicht die richtige Abtheilung und Deutung der Stelle sein: 
aber sie ist die Quintilians. Und Hofman-Peerlkamp? Er hat 
Quintilians Ansicht nicht verstanden, indem er sagt: exsistit ver- 
borum constructio non ferenda. referam Paullum et Fabricium. 
et saeva paupertas tulit Curium. igitur vel Quintilianus totum lo- 
cum non inspexit et memoria fidens figuram exemplo prorsus alieno 
tllustravit, vel glossator aliquis fraudem commisit. Beides ist falsch; 
aber auch im ersten Falle bleibt Quintilians Zeugniss für die an- 
gefochtene Stelle. Deswegen haben auch die Herausgeber, die doch 
am ersten in der Lage waren einen Mangel des Zusammenhanges 
zu entdecken, so viel ich weiss ohne Ausnahme bis auf Halm (1869) 
hinab, die Worte Quintilians unbehelligt gelassen. 

Wenn aber die beiden anstössigsten Strophen echt sind, so 
wird man nicht geneigt sein der Verwerfung irgend welcher anderen 
beizutreten; und ich stimme durchaus mit A. Kiessling und Vahlen 
überein in der Ueberzeugung, dass die gesammte Ode ohne Inter- 
polation überliefert ist. 

Die Frage, nach welchem Gesichtspunkt Horaz die Namen von 
Göttern, Heroen und Helden auswählte, ist vielfach, aber nicht 
eben mit grossem Erfolg behandelt worden. Q. Jahn (Herm. III 
183 f.) findet unter den Göttern die Minerva in der Verbindung 
mit den Schutzgöttern des Augustus und noch mehr den Liber 
bedenklich, den letzteren so sehr, dass er, zumal in den Worten 
et saevis inimica virgo beluis die Auslassung des te als ‘sehr hart’ 
auffalle, für Liber et ein ‘seltenes Beiwort der Diana’ suchen zu 
müssen glaubt. Reifferscheid (Anal. Horat. 7) bestimmt die Aus- 
wahl der Götter nach ihrer Theilnahme an dem Gigantenkampfe, 
ein Einfall, den A. Kiessling (S. 100. 1) durch die Hinweisung auf 
die pergamenischen Altarsculpturen zu stützen sucht. Die Heroen 
hat man stets sich selbst überlassen. Die Aufführung der Helden 
erscheint M. Haupt, wenn man sich nicht zur Streichung von 


1) Vgl. hierüber A. Kiessling S. 103 und Anm. 48. 


504 KOCK 


V. 37—44 entschliesst, als ‘ein wirres Namengemenge’ (S. 58); 
A. Kiessling schwankt'): bald sollen die Namen, nach Analogie des 
pindarischen Gedichtes, ‘die Träger von Schuld und Vergeltung 
sein’, wie ‘die Geschicke des römischen Volkes in unaufhörlicher 
Verkettung von Frevel und Sühne(?), in unablässigem Ringen mit 
dem Verhängniss’ sich erfüllen (S. 102); bald sind sie ‘die leuch- 
tenden Vorbilder derjenigen Tugenden, welche dem Geschlecht der 
Gegenwart am meisten gebrechen’ (S. 102 unten). 

Zuerst wird mit den Giganten und den Pergamenern abzurech- 
nen sein. Die Symbolik des Kampfes ‘olympischer Göttlichkeit gegen 
die wüsten dem Schosse der Erde entstiegenen Unholde’ (A. Kiess- 
ling S. 101) ist auch dem Horaz geläufig, wie 3, 1, 7. 3, 4, 41, 
wo sie mit Titanen und anderen Feinden der Götter in ziemlich 
unklarer Weise verbunden sind, endlich auch 2, 19, 21 sattsam 
zeigen. Aber man dränge sie dem Dichter nicht auf, wo er sie 
schlechterdings nicht brauchen kann, in einem Gedichte, das die 
ruhige Zuversicht auf das endlich gesicherte Glück einer friedlichen 
Zukunft athmet. Allerdings ist 3, 4, 42—48 der Titanenkampf als 
Begründung für die unangefochtene Herrschaft Iupiters verwendet 
(Reifferscheid S. 8); aber gerade diese Vergleichung ist am ver- 
hängnissvollsten für den Versuch, die Auswahl der Götter in 1, 12 
nach ihrer Theilnahme an der Gigantomachie zu erklären: denn 
dort hat der Dichter eben für nöthig gehalten, diese ausdrücklich 
zu erwähnen, hier hat er. selbst jede Anspielung darauf aus guten 
Gründen vermieden. 

In einem Gigantenkampfe sind, um von der gestaltenreichen 
Darstellung in Pergamon ganz abzusehen, Juno, Vulcan (3, 4, 58. 9), 
Neptun (als Besieger des Polybotes) und allen voran Mars (Claudian. 
Gigantom. 75) unendlich viel wichtiger als Diana. Gewiss braucht 
der lyrische Dichter nicht alle zu erwähnen; auch 3, 4 hat er nur 
eine Auswahl getroffen. Aber um so mehr muss er in einem Falle, 


1) Wie auch sonst. Das ‘iulische Gestirn’ wird S. 104 und Anm. 49 als 
gleichbedeutend mit dem ‘iulischen Geschlecht erklärt; aber nach S, 105 
ist in dem Ausdruck ‘Julium sidus mit feinstem Compliment’ (doch wohl 
für Iulia allein) ‘das Bild gewählt, in welchem Sappho (Fragm. 3) höchste 
Frauenschönheit feiert. In dem Fragment der Sappho, so weit wir es 
heute kennen, ist von Frauenschönheit gar nicht die Rede, und niemend 
kann wissen, ob das schöne Bild auch nur zu irgend welchem Vergleiche 
benutzt war. 


HORAT. CARM. 1, 12 505 


wo er die Giganten nicht einmal nennt, wenn er sie nichtsdesto- 
weniger in Erinnerung bringen will, um deutlich zu sein, ver- 
meiden die unbedeutenden Figuren statt der bezeichnenderen zu 
wählen. Und ist es denn nicht offenbar, dass mit dem. Gedanken 
an die Gigantomachie die Disposition der Ode, Götter und Heroen, 
hinfällig wird? Im Gigantenkampfe sind Hercules und Bacchus, 
da erst durch die Theilnahme eines sterblich geborenen den Olym- 
piern der Sieg gesichert wurde, beide sterbliche oder Heroen; 
am wenigsten aber durfte der eine den Göttern, der andere den 
Heroen zugezählt werden.) Vgl. hierüber auch O. Jahn a. a. O. 184. 

Ohne Zweifel ist für die Auswabl aller Namen nur ein ein- 
ziger Gesichtspunkt massgebend gewesen und dieser aus dem 
Zwecke des Gedichtes zu erkennen. 

Horaz hat bekanntlich in seiner politischen Ueberzeugung, 
wie viele Männer jener Zeit, eine starke Wandelung durchgemacht. 
Ursprünglich Republikaner, ist er nach der Schlacht von Philippi 
einige Jahre parteiloser, aber aufmerksamer Beobachter der Ent- 
wickelung des Staates. Die ängstliche Bekümmerniss um die Zu- 
kunft des Vaterlandes hat ihm das älteste seiner lyrischen Ge- 
dichte (1, 14) eingegeben; 1, 37 (wie Epod. 9) schwelgt in der 
Freude über die Abwendung der Schmach, welche ein Sieg der 
Aegypterin den Römern gebracht hätte; aber trotz dieses Sieges 
ist unter anderen 1, 2 noch voll von dem Gram über: den durch 
die Bürgerkriege nahe gebrachten Ruin des Staates, und nur schüch- 
tern wagt sich die Hoffnung hervor, dass Octavian. der von den 
Göttern gesandte, von den Menschen ersehnte Retter sein könne; 
1, 12 beruhigt sich schon in dem durch die Erfahrung einiger 
Jahre befestigten Glauben, dass des Augustus Herrschaft das von 
den Göttern gewollte Ziel der Entwickelung römischer Geschichte 
sei; und 4, 5 und 15 feiern in dem nunmehr durch ein halbes 
Menschenalter gesicherten Genuss allgemeinen Friedens zu Wasser 


1) Der Name Liber würde nicht hindern an den Gigantenkampf zu 
denken. Denn obwohl der italische Gott dieses Namens mit dem Kriege 
nichts zu thun hat, sondern mit seiner Schwester Libera Spender ländlichen 
Segens ist, so wird doch sein Wesen schon zu Augustus Zeit mit dem des 
griechischen Dionysos so sehr identificiert, dass z. B. Horaz 2, 19 beide Be- 
zeichnungen durchaus als Synonyma gebraucht. Und in des jüngeren Lucilius 
Aetna (67) wird als Besieger der Giganten ausdrücklich Liber genannt. Vgl. 
auch Cic. Nat. d. 2, 62. — Wer Jahns Bedenken theilt, könnte vermuthen 
neque te silebo, Libera, o saevis cet. 


506 KOCK 


und zu Lande mit ruhiger, durch keine Sorge mehr getrübter 
Freude den Stifter und Hüter dieses Segens. 

Alle diese Töne erklingen nicht blos in Horazens Gedichten ; 
namentlich ist die Ueberzeugung, dass das Regiment des Augustus 
nicht, wie es anfangs schien, der Umsturz,. sondern die vom 
Schicksal längst beschlossene Erfüllung der Geschicke Roms sei, 
ein Gemeingut vielleicht der Mehrheit der Bewohner des unge- 
heuren Reiches. Auch dichterisch gestaltet ist sie mehrfach: ich 
erinnere der Kürze halber nur an Vergils Episode im zweiten Buch 
der Georgica (136—176), wo ganz wie bei Horaz Augustus an die 
grossen Namen der römischen Geschichte angeschlossen wird, und 
an die Vision im sechsten Buch der Aeneis (756 f.), wo namentlich 
778 f. Romulus unmittelbar zu Augustus und der iulischen Familie 
gesellt und später (861 f.) auch des damals schon gestorbenen Mar- 
cellus in den bekannten von der Octavia so fürstlich belohnten 
Versen gedacht wird. 

Derselben Ueberzeugung, dass das neue Kaiserthum ‘die Krö- 
nung des Gebäudes’ bedeute, und die Festigung der Dynastie, die 
noch des Erben entbehrte, durch die bevorstehende Vermählung 
der Iulia mit Marcellus ein für das ganze Reich segenverheissendes 
Ereigniss sei, will Horaz in dem vorliegenden Gedichte lyrischen 
Ausdruck geben. Dieser Gedanke beherrscht die Auswahl der Namen 
sowohl von Göttern wie von Heroen und Helden. Nach den zer- 
störenden Erschütterungen der Bürgerkriege ist das Kaiserreich der 
Friede, der, wenn die Bürger des Reiches nur wollen, zum glück- 
lichen, dauernden Frieden werden kann durch die Wiedergeburt 
derjenigen Tugenden, durch welche ehemals der Staat gross ge- 
worden ist. Darum können von den Göttern, bei deren Aufzählung 
der Dichter auch dafür zu sorgen hatte, dass nicht durch blosse 
Wiederholung der bei ähnlicher Veranlassung schon 1, 2 genannten 
Namen der Leser sich gelangweilt fühlte, nicht diejenigen gepriesen 
werden, von welchen so zu sagen leiblich das Volk der Römer 
abstammte, Venus und Mars: denn der ersteren gebricht die That- 
kraft, dem zweiten die Weisheit. Der erste Platz gebührte dem 
Iupiter, nicht als Kriegsherrn und Donnerer, wie Verg. Aen. 1, 230, 
sondern als dem weisen und massvollen und darum in seiner Stel- 
lung gern anerkannten Beherrscher von Göttern und Menschen, 
von Meer, Erde und Himmel, in dem sicheren, ungestörten Wechsel 
der Horen. Was hat dieser ‘Vater’ und Friedefürst mit dem per- 


HORAT. CARM. 1, 12 507 


gamenischen Zeus gemein, an welchem sich jeder Nerv zum 
Kampfe spannt? 

Gewiss muss die Tapferkeit, die erste römische Tugend, ihre 
Vertretung finden; aber nicht in dem rasenden Mars, der an Mord 
und Blut seine Freude hat, bis die Greuel der Bürgerkriege auch 
ihm das Kriegsspiel verleidet haben (1, 2, 37), sondern in der 
‘schlachtenkühnen’ Jungfrau, der Lieblingstochter des Vaters, die 
den Krieg nicht um des Krieges willen, sondern als Mittel zum 
Frieden liebt, der Freundin und Lehrerin zugleich aller Künste 
des Friedens. 

Es folgt Liber, nicht als Gigantenbesieger, woran irgend ein 
Zusatz erinnert haben würde, sondern im Sinne des altitalischen 
Glaubens als der friedliche Gott des Ackerbaues und ländlichen 
Gedeihens. Sein Name neben dem der Schlachtengöttin deutet auf 
die Quelle römischer Kraft und Tapferkeit, das Landleben: denn 
die römischen Bauern waren es, welche die römischen Schlachten 
geschlagen, die römischen Siege erfochten haben. Diese Auffassung 
wird am besten den Zweifeln begegnen, die O. Jahn (Herm. III 
182 f.) über die Berechtigung des Gottes an dieser Stelle genannt 
zu werden ausgesprochen hat. 

Der nächste Name erregt mir ein vielleicht unbegründetes Be- 
denken. Durch die eigenthümliche Stellung der Partikeln (neque 
te, Liber, et virgo, nec te, Phoebe) wird die dem Wilde feindliche 
Jungfrau mehr zu Liber als zu Phöbus gesellt. Des Liber Schwester 
(Cic. Nat. d. 2, 62) ist Libera. Meines Wissens wird sie nirgends 
Jungfrau genannt, aber auch nicht Gattin oder Mutter: sie bildet 
mit Ceres und dem Bruder einen engeren Bund und würde hier 
als Feindin der wilden Bestien in ganz anderem Sinne als Diana, 
die zwar Jägerin, aber Freundin der Thiere ist, die Göttin länd- 
licher Cultur sein, welche durch die Verheerungen des Wildes ge- 
fährdet wird. Doch passt auch Diana sehr wohl in den Zusammen- 
hang, nicht blos als Göttin des Waidwerks, das Herz und Glieder 
nicht minder kräftigt als der Ackerbau (3, 22, 1), sondern auch 
als Bundesgöttin der Latiner, in dieser Eigenschaft namentlich auf 
dem Aventin und am lacus Nemorensis verehrt. Erst der Bund 
mit Latium machte Rom zur Herrscherin über Italien. 

Auch Apollo, der einzige, der ausser Jupiter hier und 1, 2 
genannt wird, ist trotz des Epithetons ‘furchtbar durch den sicher 
treffenden Pfeil’ nicht als Kriegsgott gedacht. So wie er hier kurz 


508 KOCK 


geschildert wird, stand er auf Actium (Vergil. Aen. 8, 704 f., vgl. 
Properz 4, 6, 29); so schenkte er dem Octavian den Sieg und 
wurde er, zumal nach der Erbauung des palatinischen Tempels 
(Horat. Carm. 1, 31), als besonderer Schutzgott des Kaisers ver- 
ehrt, dessen friedliches Regiment er durch die Niederwerfung seiner 
Feinde eingeleitet hatte. Mit seinen Pfeilen wehrt er als Hüter 
des Friedens jeder Gewaltthat. 

Die Aufnahme der Heroen in die Disposition hat dem Dichter 
eine merkliche Schwierigkeit bereitet. Der italische Volksglaube 
kennt ursprünglich keine Heroen: sie sind aus Griechenland im- 
portiert und erst durch Vermittelung der Dichter und Schriftsteller, 
die in Rom den alten Glauben vielleicht noch stärker verändert 
haben als Homer und Hesiod in Hellas, zahlreicher und bedeu- 
tungsvoller geworden; jedoch, wie es scheint, stets mehr bei den 
gebildeten als bei dem Kern der Bevölkerung. Wenn nun echt 
römische Heroen namentlich für die älteste Zeit nicht zur Ver- 
fügung standen, so musste eine Anleihe helfen: es mussten etliche 
der griechischen Heroen zu römischen gestempelt werden. Aber 
die Heroen haben einen starken Anflug von Particularismus: die 
ausschliesslich griechischen konnte Horaz in diesem Gedichte 
nicht verwenden. So nahm er denn zunächst die wenigen, die 
allenfalls als international angesehen werden konnten und die be- 
absichtigte Naturalisation am besten vertrugen. Hercules war der- 
einst, als er die Rinder des Geryones von Erytheia heimtrieb, auch 
durch Italien gezogen und hatte, von Evander auf dem Palatin 
gastfreundlich aufgenommen, durch die Tödtung des Unholdes 
Cacus, der in einer Höhle des Aventin hauste, die Gegend be- 
wohnbar gemacht. Dafür war er, wenn auch nicht frühe, in den 
Cultus des römischen Staates aufgenommen worden und konnte 
mit Anstand für einen römischen Heros gelten. Und die Dios- 
kuren hatten in der Schlacht am See Regillus im Verein mit der 
römischen Ritterschaft den Sieg entschieden und nach einem eiligen 
Ritt wunderbar schnell in Rom verkündet. Wo sie ihre schweiss- 
triefenden Rosse tränkten, wurde ihnen der vom Dictator Postumius 
schon während der Schlacht gelobte Tempel erbaut (Liv. 2, 20); 
und da sie als Schützer der Seefahrt in vielen Häfen, z. B. in Ostia, 
verehrt wurden, so konnte man sie füglich dem Hercules zur 
Seite stellen. 

Aber Hercules und die Dioskuren als die Vertreter römischer 


HORAT. CARM. 1, 12 | 509 


Heroen und Nothhelfer — mehr nicht? Es wäre ein demüthigen- 
des Armuthszeugniss für römische Grösse gewesen, wenn weiter 
keine aufzutreiben waren. Nun wohl, was sind denn eigentlich 
diese hellenischen Heroen? Geborene Menschen, quos ardens evexit 
ad aethera virtus (vgl. auch Cic. Nat. d. 2, 62). Hatte deren Rom 
nicht mindestens ebenso viele hervorgebracht wie Hellas? Wie bei 
den Griechen die Gründer von Städten Heroen wurden, so hatte 
man in Rom schon längst den sabinischen Gott Quirinus mit dem 
Gründer der Stadt vermengt und so zu sagen zum Halbgott herab- 
gesetzt. Cäsar wurde nach seinem Tode gleichfalls als Heros ver- 
ehrt, und Horaz selbst preist mehrfach den Augustus als künftigen 
Halbgott: 3, 3, 11. (3, 5, 3.) 3, 25, 5. 4,5, 35. Bei dieser Rich- 
tung des Zeitgeistes war es unbedenklich, für ganze Epochen der 
Geschichte bedeutsame Männer zu römischen Heroen zu machen: 
jedoch bedurfte es der Vorsicht, um die Scheidelinie zwischen 
Heroen und Helden nicht zu verwischen. Vor allen war natürlich 
Romulus zu nennen, der wohl absichtlich nicht mit seinem Heroen- 
namen bezeichnet wird, weil er sonst neben den anderen nicht 
als ihres gleichen gestanden hätte. Dem Gründer des Staates folgt 
der Begründer der Religion, Numa Pompilius, als Sabiner zugleich 
Vertreter der zweiten Hälfte des Volkes, dessen Friedensherr- 
schaft noch besonders hervorgehoben wird; als Vertreter des 
etruskischen Stammes einer der Tarquinier, sei es Priscus oder 
Superbus, und endlich der Heros der sterbenden Freiheit, Cato 
von Utica. Auch diesen als Heros gefeiert zu finden wird weder 
den Römern anstössig noch dem Augustus empfindlich gewesen 
sein, der die Büsten des Brutus in den Häusern seiner Verehrer 
unberührt liess und gewiss sehr zufrieden war, dass der Heros 
Cato — eben schon Heros war. Dem Dichter aber konnte diese 
offene Anerkennung eines nach dem Urtheil aller Zeitgenossen 
grossen und edlen Mannes um so weniger als regierungsfeindlich 
ausgelegt werden, je offenbarer sein Hauptziel die Verherrlichung 
der Dynastie war. 

Diese Strophe würde nach der hergebrachten Auffassung, 
welche sie schon den Helden zutheilt, die einzige sein, in der 
man einen Schatten des Gedankens an das Auf und Ab von Schuld 
und Sühne finden könnte. Romulus als Brudermörder (A. Kiess- 
ling S. 102) und der zweite Tarquinius als Tyrann, das wären 
allenfalls die Träger der Schuld: wo die Sibne bleibt, wird schwer 


510 KOCK 


zu sagen sein. Denn des Brudermörders Vergötterung wäre eine 
eigene Art Sühne; und auch der friedliche Tod des Superbus zu 
Cumä (Liv. 2, 21) konnte nicht gerade als abschreckendes Beispiel 
gelten. Oder soll etwa Catos Selbstmord die Sühne sein für die 
Frevel des ersten und des letzten Königs? Aber Horaz hat selbst 
dafür gesorgt, jeden Gedanken an Schuld und Sühne fernzuhalten. 
Remus wird nicht einmal genannt, und das Regiment des Tar- 
quinius — wenn er überhaupt den zweiten meinte — bezeichnet 
der Dichter durch das Epitheton superbus, nicht, was so nahe lag, 
wenn er einen Frevel verdammen wollte, durch cruentus oder 
scelestus. — Die eben vorgetragene Auffassung zeigt zugleich s0- 
wohl die Berechtigung wie die Unzulänglichkeit von M. Haupts 
Ansicht, der (S. 58) ganz richtig hinter Cato einen Abschluss 
machen, falsch aber die zwei folgenden Strophen streichen wollte. 
Die Nennung der Heroen schliesst in der That, und zwar sehr 
passend, mit Cato ab; und es beginnt die Reihe der Helden, die 
nun nicht mehr (in unrichtiger Verbindung mit den Heroen) ‘ein 
wirres Namengemenge’ sein wird. 

Der Verwechselung der Heroen und Helden hat Horaz, wie 
mir scheint, durch ein sehr einfaches Mittel vorbeugen wollen. Die 
einzelnen Namen aller drei Gattungen sind — mit Ausnahme von 
45 f., wo ein Irrthum nicht mehr möglich war — unter sich durch 
Conjunctionen (proximos tamen, neque, et, nec, 25 que, 33 an, ef, 
que, que, et, et) oder Hinweisungen (33 post hos, 41 hune ef) ver- 
bunden, die drei grossen Abtheilungen durch die asyndetische Ein- 
führung (13, 25 dicam et == etiam, 37 Regulum) von einander 
merklich geschieden. 

Wer die Auswahl der Helden richtig beurtheilen will, muse 
sich vergegenwärtigen, dass der Dichter die Wirkung des Schluss- 
bildes, in welchem sich Marceller und Julier umarmen sollten, 
nicht durch zu helle Lichter im Mittelgrunde beeinträchtigen durfte. 
Und wenn alle Poeten der augusteischen Zeit, wie schon Ovids 
Metamorphosen zeigen, eine starke Vorliebe für entlegene Stoffe, 
für gelehrte Raritäten haben, so entspricht es ganz auch Horazens 
Art, so oft er Beispiele sucht, nicht der Heerstrasse zu folgen. 
1, 15 werden unter den Helden vor Troia nicht Achill genannt 
und nicht der grosse Aias, sondern der Sohn des Olleus und der 
unbedeutendere Telamonier Teukros; neben ihnen Sterne dritter 
Grösse wie Meriones und Sthenelos; 4, 9, 17 f. findet sich — mit 


HORAT. CARM. 1, 12 511 


sehr geringfügigen Ausnahmen — eine ähnliche Sammlung von 
lauter Mittelmässigkeiten. Hierzu würde ich noch 1, 6, 13 f. fügen, 
wenn ich diese Strophe für echt hielte.') Der Dichter hat eben 
auch in 1, 12 nicht beabsichtigt die grössten Krieger und Feld- 
herrn aufzuzählen; er hätte sonst gar nicht umhin gekonnt neben 
den magnis Camillis die Decios, Marios, Scipiadas duros bello u. a. 
zu erwähnen. Auch die unhistorische Reihenfolge erregt kein ge- 
rechtfertigtes Bedenken: der Poet ist kein Geschichtschreiber, und 
2, 12 sind die historischen, 1, 7 und Epist. 1, 11 die geographischen 
Beispiele nicht besser geordnet. Horaz will einige, absichtlich nicht 
übermässig bedeutende, aber für seinen Zweck bezeichnende Ver- 
treter der altrömischen Tugenden, die seiner Zeit so sehr fehlten, 
der strengen Genügsamkeit und der patriotischen Hingebung bis 
in den Tod nennen: darum erwähnt er mit Vorliebe die biederen 
bäuerlichen Helden Curius, Fabricius, Regulus, den Camillus im 
Gegensatz zum Coriolan, den Aemilius Paullus im Gegensatz zu 
Terentius Varro, obwohl dessen Verhalten der Senat ausdrücklich 
billigte. Für die Einreihung der Scaurer, da doch Namen auch 
aus der neueren Zeit wünschenswerth erscheinen mussten, hat erst 
Bücheler (Rhein. Mus. XXVII 478) den massgebenden Grund nach- 
gewiesen, patris in filium qui hostibus cesserat severitatem filiique 
pudore oppressi mortem voluntariam (Val. Max. 5, 8, 4. Script. 
strateg. 4, 1, 13. De vir. illustr. 72). Diesen republikanischen 
Männern meist aus der alten Zeit schliessen sich mit absichtlicher 
Uebergehung aller, die an den Beginn der Parteikämpfe und die 
Zeit der Bürgerkriege erinnern könnten, endlich die erlauchteren 
Namen der marcellischen und iulischen Familie .an. 

Nunmehr wird es nöthig sein, auf das Prodmium und den 
Epilog noch einen Blick zu werfen. M. Haupt hatte (Opusc. Ill 57) 


1) Vahlen behält die von M. Haupt eingeklammerten Verse bei; A. Kiess- 
ling vertheidigt sie (S. 97), wie ich glaube, nicht glücklich, indem er 
sagt, die Frage quis Martem tunica tectum adamantina digne scripserit? 
heische von jedem aufmerksamen Leser, dem das sertberis Vario aus V. 1 
noch nachklinge, die eine Antwort: non ego, sed— Varius. Durch die Aus- 
lassung des Verbs wird der status caugae verduokelt. Fügen wir es — na- 
türlich analog der Fragestellung — hinzu, so enthält die Erwiderung Varius 
digne scripserit in ihrer potentialen Zaghaftigkcit fast eine Beleidigung. Auch 
hat ja Varius gar nicht die Absicht gehabt die Stoffe zu wählen, di® ihm zu- 
gemuthet werden. Sonach würde es wohl bei der auch von Peerlkamp und 
Haupt gegebenen Antwort bleiben müssen: nemo scripserit. 


512 KOCK 


an dem Ausdruck auritas und an der lästigen Wiederholung in- 
secutae silvae — ducere quercus Anstoss genommen. Da aber na- 
sutus nicht blos der langnäsige, sondern auch der scharfsinnige, 
witzige, spöttische, oculatus (bei den späteren) der scharfsichtige 
heisst, so kann aurifus ausser dem Esel und Hasen auch (wie in 
dem schon oft citirten Anfang der Asinaria) ‘der aufmerksame 
Hörer’ genannt werden. Mir scheinen die Eichen, die ‘mit ge- 
spitzten Ohren’ dem Gesang des Orpheus lauschen, einen leichten 
Anflug von Humor zu verrathen, der auch einem ernsten Gedichte 
wohl ansteht. Dagegen halte ich Haupts zweites Bedenken für so 
gerechtfertigt, dass ich mich über die Beibehaltung der Strophe 
in den Ausgaben fast wundere. Der Orpheus, dem die Wälder 
folgen, indem er die Eichen hinter sich herführt, ist unerträglich. 
Aber die Unechtheit der Strophe wird damit keineswegs erwiesen. 
In einem römischen Gedicht wäre es, ohne Hinweis auf den 
mythischen Schöpfer der lyrischen Poesie, auffallend, den- Preis 
des Augustus von der Echo auf Helikon, Pindus oder Hämos 
widerhallen zu lassen: nicht minder auffallend wäre es, wenn der 
erste Romanae fidicen lyrae bei der ersten Erwähnung des Orpheus 
von der Macht seines Gesanges, in deren Schilderung Dichter und 
Bildner sich nicht genug thun konnten, nicht eine nach Möglich- 
keit umfassende und eindringliche Vorstellung erweckt hätte. Zu 
diesem Behuf durfte ein Zug nicht fehlen, der Zauber, den er 
auf die wilden Thiere übt: man denkt unwillkürlich an Mozarts 
Tamino. So erst haben wir in dem Gedicht die natürliche Stei- 
gerung: alle Geschöpfe, die Selbstbewegung besitzen, drängen sich 
um den Sänger, nicht blos die mit Vernunft und Sprache be- 
gabten, sondern auch die &Aoya; dann hemmen die unruhigsten 
Elemente, Wind und Wasser, ihren Lauf; endlich folgen — den 
Gesetzen der Natur schnurstracks zuwider — selbst die Bäume 
entwurzelt den süssen Tönen. Wenn dies richtig ist, so sehe ich 
nur zwei Wege dem Dichter gerecht zu werden: man muss ent- 
weder unter silvae die Thiere der Wälder verstehen, für welche 
Bedeutung ich ein Beispiel nicht habe, oder das Wort durch ein 
anderes ersetzen, welches wilde Thiere oder (entsprechend dem 
quercus für Bäume) eine besondere Art derselben bezeichnet: 
vielleicht 
unde vocalem temere insecutae 
Orphae cervae. 


HORAT. CARM. 1, 12 513 


In dem Schlussgebet des Gedichtes hat M. Haupt (S. 56. 7) 
einen einzelnen Ausdruck, swbiectos, beanstandet und, freilich mit 
grosser Zurückhaltung, vermuthet seu supertectos orientis orae 
Seras (nach der Analogie von vreoxeiodai). Die Erklärungen 
der Herausgeber subiacentes, habitantes ad ultimas orientis oras 
findet er lächerlich, da Serer und Inder ‘doch nicht unter dem 
Erdsaume wohnen’. Ich bin der Meinung, dass Ciceros Ausdruck 
(Reip. 6, 20, 21) hic autem alter (cingulus) subiectus aquiloni, 
quem incolitis, da aquilo nicht Nordwind, sondern Norden bedeutet, 
dem Horazischen sehr nahe kommt; und Hirtius (Bell. Alex. 35, 2 
Armeniam subiectam suo regno quam Cappadociam longius remotam) 
gebraucht, wie der Gegensatz zeigt, subtectus ganz in dem Sinne 
von finitimus, propinquus. 

Zum Schluss noch eine Bemerkung. Wer kennt nicht. Ritschls 
schönen Nachweis von der Symmetrie der Reden des Boten und 
des Eteokles in Aeschylos Sieben vor Theben? Aus dem was 
sicher einmal geschehen ist haben die imitatores eine der abstru- 
sesten Pythagoristen würdige Theorie von der Symmetrie ganzer 
Epeisodien in allen möglichen Tragödien nach bedeutungslosen 
Verszahlen gebildet; ja sogar in des Aristophanes Komödien ist 
diese sonderbare Einbildung mit mehr Geschäftigkeit als Geschick 
und ohne alle Wahrscheinlichkeit übertragen worden. In dieser 
Beziehung stimme ich durchaus M. Haupt zu, der in einem Berliner 
Index einmal diese somnia vortrefflich abgefertigt hat; und nicht 
minder widerstrebt mir jene Erklärungsweise, die auch im Horaz 
eine solche prästabilierte Zahlenharmonie entdecken wollte. Die 
symmetrische Form ist bei Horaz die kleine vierzeilige Strophe; eine 
umfassendere Einheit kennt er im allgemeinen nicht. Wenn sich 
ausnahmsweise einmal eine sorgfältiger gegliederte Symmetrie dieser 
kleinen Einheiten selbst aus der Natur der Sache ergiebt, so wird 
kein verständiger daran Anstoss nehmen. Das Gedicht, das uns 
schon so lange beschäftigt, hat eine solche Gliederung: es zerfällt 
in fünf Theile von je drei Strophen (Proömium, Schlussgebet, 
Götter, Heroen, Helden). Ich bin nicht der erste, der diese Be- 
merkung macht; ich habe sie auch nicht gesucht, sondern ab- 
sichtslos gefunden. 

Horaz hat stets sehr richtig den Abstand erkannt, der ihn von 
Pindar trennt; namentlich hat er sich nie entschlossen dessen 


grossartige metrische Architektonik nachzubilden. Zur Verherr- 
Hermes XVII. 33 


514 KOCK, HORAT. CARM. 1, 12 


lichung des Kaiserthums, die ihm zu oft nahe gelegt wurde, hat 
er hin und wieder Lieder geschaffen, deren Schwung über das 
Mass seiner Natur und Gewohnheit hinausgehen sollte: die ersten 
sechs des dritten Buches und 4, 4 und 14, alle im alcäischen 
Masse, das in der That für solche Stoffe geeigneter ist. Hier (und 
etwa 1, 2) hat er es mit der dazu minder passenden sapphischen 
Strophe versucht. Da die Einleitung unverkennbar an Pindars Ode 
erinnert und seine Disposition eine dreitheilige ist, so könnte er 
sein grosses Vorbild, das sich in Strophen, Antistrophen und Epo- 
den stolz und sicher aufbaut, im kleinen auch dadurch haben nach- 
ahmen wollen, dass er je drei sapphische Strophen zu einer grôs- 
seren Einheit zusammenfasste. 


Berlin. THEOD. KOCK. 


OBSERVATIONES IN ILIADEM LATINAM. 


Italici, ut nunc volunt freti primorum et ultimorum carminis 
versuum parastichidibus’), Ilias Latina, quae magis paene quam 
pro pretio carminis exercuit grammaticorum ingenia, post L. Muelleri 
recensionem a. 1857 evolgatam profecit sane nuperrima Baehrensii 
editione, qui eam primo loco tertii voluminis poetarum Latino- 
rum minorum a se editorum posuit. nam et plures et vetustiores 
libros adhibuit quam quicunque ante eum carmen illud ediderunt. 
quamvis autem fieri possit ut ex aliarum bibliothecarum tenebris 
codices emergant ab illis diversi et cum recentioribus cognati, 
quorum ut in aliis scriptis ita in hoc quoque non omnes singu- 
lares scripturae ex coniecturis natae videntur (v. adnotat. crit. ad 
vss. 162, 181, 316, 3817), 495, 811, alios), tamen,. nisi liber re- 
periatur saeculo undecimo vetustior, vix sperare licet nos multum 


1) prior cum antea /talices vel Italicps legeretur, a Baehrensio coniectura 
nequaquam certa, qua in initio versus 7 codicum scripturam ex quo pertule- 
rant vel pertulerant ex quo in ut primum tulerant mutavit, expleta est, 
posterior ab eodem ita ut in versu 1065 prima loco vocabulum remis, quam. 
quam ibi aptius foret paucis, poneret. prolata est speciosa suspicio a Seyfferto 
in altera editione historiae litterarum Romaparum Munckianae vol. Il p. 242 
(cf. M. Hertzius in Zeitschrift für Gymnasialwesen anni 1877 p. 572). qui 
cum priorem tantum parastichidem investigasset, alterius artificium Buechelerus 
detexit in nov. mus. Rhen. XXXV p. 390 sq. immerito autem vituperatur a 
Baehrensio (p. 3), quod Italicum illum Pupicorum poetam esse sibi persua- 
serit. neque enim id ex Martialis loco (VII 63, 5) a Baehrensio allato colli- 
gitur Silium post Neronis mortem poeticam auspicatum esse, sed sacra Ma- 
ronis ad nullum aliud carmen nisi ad Punica referenda sunt. quis vero 
negaverit ab eo adulescente (cf. Buecheler p. 391) tale opusculum componi 
potuisse qualis Ilias est et quod Martialis, si noverat, ne mentione quidem 
dignum existimaret? v. etiam ea quae Schwabius dixit in Teuffelii hist. litt. 
Rom. quartum edita p. 698 ubi egregio exemplo quamvis invitus docet quam 
facile sit alia quoque acrosticha inferre. 

2) sine dubio codicum interpolatorum lectio animosaque pectora prae- 
ferenda est vetustiorum scripturae annosaque p. quam Baehrensius recepit, 
v. praeterea adnotat. eius ad v. 877, ubi eadem vocabula in libris mss.. 


confusa sunt, 
33* 


516 0. ROSSBACH 


inde frugis petituros esse. contra quod ad emendationem attinet, 
nemo tam absurdus est qui putet ab uno editore quamvis codi- 
cum mss. copiis bene instructo totam rem consummari posse et 
quae ratio Baehrensii sit, sciunt omnes in his studiis versati.') 
itaque licet de multo pluribus locis ab eo dissentiam, hac scri- 
ptione de iis tantum rebus commentabor quae paullo digniores 
cognitu videantur. 

hunc in modum Iliadis Latinae poetam epitomen suam in- 
stituisse ut non prorsus ad Homeri narrationem se applicaret, sed 
hic illic ab ea discederet, observatum est iam L. Muellero ad 
v. 430*) neque abhorret aut ab ingenio poetae, cuius oratio inter- 
dum satis neglegens est*), aut a more veterum scriptorum, qui ut 
saepe aliorum versus vel dicta e memoria, non ex exemplaribus 
citabant, ita has quoque res non ea qua nos solemus diligentia 
ipsis paene inaudita administrabant. verum tamen neque Muellerus 
neque Baehrensius hac observatione impediti sunt, quin aliquot 
locos qui illo modo optime vindicantur mutarent aut tamquam 
adulterinos expellerent. cuius rei luculentissimum exemplum sunt 
versus 620 sq.: 

tum bello maximus Hector : 
quae te terra virum, qui te genuere parentes? 


1) quaedam egregie Baehrensius correxit ut 890 et 891. 

2) graviora Muelleri exemplis sunt descriptio clipei Achillei et narratio 
de morte Patrocli toto caelo ab Homericis diversae. deinde multa insunt a 
re militari temporum heroicorum aliena velut 764 et 767 et in primis 496 sq. 
rex Danaum ridiculo plane modo dictus sublimis equo circum agmina vo- 
lare oppositasque acies ense diverberare. in orationibus vero idem inest 
tumor rhetoricus et ab Homeri nativa simplicitate longe remotus qui in omni- 
bas fere eiusdem aetatis libris et in Senecae tragoediis rhetoricis. v. 32 8q., 
715 8q., 818sq., 1028 sq. eorundem temporam moribus egregie respondet quod 
77 sq. poeta caecum amorem Achillis graviter vituperat et eundem aliter 
atque apud Homerum versu 586 cithara dulci ‘durum amorem lenientem 
inducit, quod 1077 sq. Andromache furibundae similis se cum Astyanacte in 
medios ignes inicere conatur, quod denique ut versibus 899 sq., ubi Aeneas 
a Neptuno servatar, gentis Iuliae mentio inicitur, ita per totum carmen poeta, 
ut decet Vergili imitatorem, quasi a partibus Troianorum stat. 

3) cum oratio satis impedita sit et locutionibus versibusque Ovidianis et 
Vergilianis, quorum usus interdum ne aptus quidem est (v. Muellerus Philol. XV 
p- 505), magis onerata quam ornata atque narratio sub finem carminis sensim 
exilior et aridior fiat, versus 222, 308, 534 (quem sc. Martem, egit = fugavit), 
555 (ferat — ducat sc. genus) similes non corrigendos esse puto sed ut inertis 
neglegentiae testimonia servandos. 


OBSERVATIONES IN ILIADEM LATINAM 517 


viribus es proles generosa atque inclita, dicit. 
at contra referre parat Telamonius Aiax: 
Hesione de matre vides Telamone creatum, 
625 nobilis est domus et fama generosa propage. 
Hector ut Hesionae nomen casusque recordat, 
absistamus, ait, sanguis communis utrique est. 
verba igitur quae sunt: quae te terra — — — — casusque recor- 
dat post Kootenum omnes uncinis incluserunt. sed num vera sit 
haec athetesis iam hoc dubitare nos cogit, quod illis eiectis in 
proximo versu sanguis utique in virtus, quod Muellerus scripsit, 
vel in nam vis, quod voluit Baehrensius, mutandum est. deinde 
ea causa quam Kootenus affert nullam huius modi inter Aiacem 
et Hectorem colloquii mentionem apud Homerum factam esse quan- 
tum valeat modo dictum est.') ac ne id quidem quod ille secun- 
dum Schraderum (emend. p. 25*)) Aiacem Periboeae non Hesionae 
filium fuisse obicit ullius ponderis est, quia omnibus illius aetatis 
poetis Latinis ex Ovidi metam. XI 216 sq. et Vergili Aen. VIII 157 sq. 
Telamonem ab Hercule eam accepisse notissimum erat, matris vero 
Aiacis satis obscurae facile quis oblivisci poterat. gravius est quod 
in versu 623 verbi referre prima syllaba producitur. verum tamen 
aut corruptela subest aut ipsius poetae error, qui quantitate for- 
marum rettuli et relatum forsitan excusetur. accedit denique quod 
quae insunt in Îliade interpolationes ad unam omnes sunt singu- 
lorum versuum saepeque ut verba. post 270 in margine codicis L 
prima manu adiecta: guts vestrum melius sit tanta. coniuge dignus 
ipsa oratione interpolatoris manum ostendunt*) recentissimi et a 
tam vafro commento quale esset Hesionae mentio longe alieni. | 
in versibus 604 et 608 qui ad idem Aüiacis et Hectoris cer- 
tamen pertinent L. Muellerus adstipulante Baehrensio voces ensem 
et ensis in hastam et cuspis mutavit haud aliam, opinor, ob causam 
quam quod Aiax et Hector apud Homerum (H 244 sq.) non ensibus 


“ 


1) falso Muellerus Philol. XV p. 497 vituperat quod post pugnam demum 
Hector Hesionen commemorat. neque enim ei qui antea Graecos ultro ad 
certamen provocaverat licebat Aiacem detrectare. 

2) cf. Preller G. M.® II p. 402. 

3) iniuria Baehrensius deliberandum esse dicit num hic versus illo meltus 
apte mutato recipi debeat. causa interpolationis fuerunt vicini versus (269) 
verba decernite ferro, a quibus nihil pendere aegre ferebat idem ille homo 
cuius haud pauci similes versus praesertim in E manu secunda adiecti sunt, 


518 0. ROSSBACH 


sed hastis dimicant. nam derigit (604) tctum (605) perlabitur (607), 
quamvis neget Muellerus (Philol. XV p. 496), aeque de ense dici pos- 
sunt ac de hasta. sed ut taceam hanc discrepantiam non ita magnam 
esse atque etiam im versibus 669 == © 258 et 955 == X 273 in- 
veniri, maximopere miror viros illos eruditos immemores fuisse 
versuum 615 sq.: dam rursus ad arma coibant stringebantque 
iterum gladios. praeterea vero versus 597 qui ad initium eïus- 
dem pugnae cum aprorum certamine comparatae pertinet — ne 
hanc quidem comparationem habet Homerus — hic est: 
alterni librant gladios ef vulnera miscent. 

quem cum eo loco ubi nunc legitur aptum non esse facile sit 
intellectu, Wernsdorfius et Muellerus secluserunt, eo modo ut 
glados in cladis vel ictus corrigerent, Baehrensius et Wakkerus 
servare conati sunt. at tamen vocem gladios necessariam esse modo 
vidimus. itaque nescio an post versum 601 corruptum sed vix inter- 
polatum falis Priamides similisque Bacides armis ille ponendus sit. 
-quo vero modo hic emendandus sit adhuc non liquet. nam licet 
fere certum sit Bacides satis crebro errore pro Aiav ut 368 et 
Sen. Troad. 46, ubi Gronovii inventum Aïacis recipere debebat 
Leo, positum esse, tamen non placet volgaris lectio: talis Priamides 
simul Atax fortis in armis. melius vero quod substituam non 
habeo. post hunc igitur versum si illum collocaverimus, omnia 
bene procedent') neque necessarium erit versum 601 obelo notare. 
addo 751 id quod in libris est gladio retinendum esse, quamvis 
ab omnibus post Santenium in frater mutatum sit. neque obstat 
quod idem vocabulum in praecedenti versu legitur. in talibus 
enim illius aetatis homines multo minus offendisse quam nostrates 
plurima probant exempla: 203 et 204, 744 (non recipiendum 
Baehrensianum flictu) et 746, Senecae H. O. 34 et 35, 810 et 812, 
839 et 840, apocoloc. 2 v. 4 et 6, quo loco Buechelerus rectissimo 
iudicio usus prius carpebat intactum reliquit. itaque fortasse etiam 
versus Îliadis 107 temptandus non erat, quamquam idem eius exitus 
est qui praecedentis. Vergilium autem aliosque secutus poeta nomen 
Olympus in fine versuum ponere solet. cf. 345. 

paullo aliter res se habet in nominibus propriis in quibus ut 
diligentiorem poetam esse debuisse per se est probabile, ita tamen 
non prorsus severam rationem secutum esse ostendunt Coroebus 


1) iam aptissimum est quod versus 602 a voce tandem incipit. 


OBSERVATIONES IN ILIADEM LATINAM 519 


(249) ab Homero non memoratus et ex Aeneide non a librario, 
quae est Baehrensii opinio, invectus, sed a poeta ipso et id nomen 
corruptum (246) quo Chromii atque Ennomi patrem appellatum 
fuisse certum est. hos vero neque fratres fuisse Homerus narrat 
neque usquam quis eorum pater fuerit indicat. itaque Werns- 
dorfius Ausopii epitaphiis heroum 22, 2') usus Alcinoque et vitio 
metrico sublato amicus quidam Kooteni Aletnooque scripserunt. 
verum tamen ne hoc quidem nomen placet et aliud quid in codi- 
cum MN lectione: Anzinono latere videtur; puto Anchinoo, quo 
nomine dignus est pater Ennomi auguris (B 858). neque enim 
multum refert quod Ausonius refragari videtur, cum quae volga- 
rium eius exemplarium fides sit nemo nesciat et tam proclivis sit 
inusitati nominis Anchinous cum eo quod est Alcinous permutatio, 
ut iam in epigrammate Graeco quo Ausonius usus est eam factam 
esse suspicere. — deinde 516 sq. haec leguntur in Baehrensii 
exemplo: 

ingemit Aeneas curruque animosus ab alto 

desilit et valido Crethonaque cominus tctu 

Orsilochumque ferit. 


quo loco vereor ne grammatici nimio illo omnia cum Homerv 
(E 542) exaequandi studio longius processerint. neque enim Cretho- 
naque codices habent, quae est Higtii coniectura, sed consentiunt in 
nomine cretheona, ex quo, licet Homerus Key Pwva habeat, facili 
negotio Crethaona efficias.?) hanc autem formam illa aetate qua 


1) notum est eum haec carmina e peplo Aristotelio petita convertisse. 
v. F. G. Schneiderin Philol. I p. 24 et R. Peiper, die handschr. Ueberlief. des 
Aus. in supplem. novi annalis philol. a. 1880 p. 235 sq. fluxerunt autem for- 
tasse haec et similia ut Hesionae mentio vss. 620 sq. facta ex epitome illa 
Iliadis qua poetam usum esse Muellerus Philol. vol. XV p. 502 satis proba- 
biliter coniecit. tamen eam, quam similem fuisse ei quae est Odysseae et 
Ulyssis cognitionis apud Hyginum fab, 125 et 126 existimo, solam ab illo 
adhibitam esse haud crediderim. possis etiam ex eo quod 787 Arohilochus 
memoratur, cum Aristarchus = 464 ‘Apyédoyos scribi iusserit, efficere poetam 
vel epitomatorem Homeri recensione usum esse quae non esset Aristarchi. 
cf. etiam 447 ubi Echemona legitur, cum E 160 éyéupove Ven. dynuova 
Vindob. éyéuova DGH Apollod. bibl. III 12, 5, 9 (Byéusseow Hercherus) éyai- 
nova LN habeant. 

2) falso Wernsdorfius Crethonem olim scriptum fuisse coniecit. ubicum- 
que enim in huius setatis vel poetis vel scriptoribus Graecarum formarum 
vestigia apparent utique servanda sunt. sic Muellerus et Baehrensius in versu 
866 male 4rctus scripserunt, cum B et V artos et arcton habeant. v. 337, 


520 0. ROSSBACH 


omnes homines litterati utramque linguam callebant vel Iliadis 
poetam fingere potuisse mihi persuasum est. Orstlochus vero qui 
in codicibus omnibus Thersilochus est frustra a Bondamo videtur 
inductus esse. nam quis credat a librario hanc formam pro illa 
ex libidine positam esse, praesertim cum poeta ipse Orsilochum 
cum Thersilocho, cuius nomen exstat P 216 et @ 209 confundere 
potuerit? quae exempla, quamquam alia conquiri possunt, suffi- 
cient, opinor, ad id quod posuimus demonstrandum. 

iam transeo ad alios quosdam locos secundum versuum ordinem 
tractandos. 

944 sq.: spectant de muris miseri sua fata parentes 
pallentemque vident supremo tempore natum (Hectorem), 
quem iam summa dies suprema luce premebat. 

inde a Wernsdorfio, cuius rectum iudicium in hoc quoque poeta 
emendando laude dignum est, offenderunt in versuum quos ex- 
scripsi absurditate. quamvis enim artem eius quisquis hanc epi- 
tomen composuit non admirer, nunquam credam eum tanta so- 
cordia dicam an stupore tanto fuisse ut duobus versibus extremum 
tempus Hectori imminere ter diceret. quae tamen scribi voluerunt 
Wernsdorfius: quem tam summa dies fatorum lege premebat aut 
Baehrensius: pallentesque vident tum primum cedere natum alter 
alteri versui succurrendum esse ratus, lis non eam quae litterarum 
similitudine continetur veri speciem assecuti sunt. scribo: supremo 
tempore natum, quom iam eqs. vergebat enim dies iam ad vesperam, 
cum Achilles cum Hectore concurreret et summa dies aeque aliquid 
premere dici potest atque nox cf. Sen. Ag. 493 et Verg. Aen. VI 827. 
quom vero cum apud alios scriptores aequales tum in Senecae om- 
nibus libris, qua de re dicam alio loco, non raro occurrit.') eandem 
formam restituerim in versu 921, ubi qua quod Baehrensius ex L 
recepit vix aptum est ceterorumque codicum scripturae partim eae 
sunt in quas vocula illa librariis ignota corrumpi soleat, partim ex 
interpolationibus originem ducant. quo cum versu cum ea quae 


369, 445 alios locos. contra recte editur 551 et 1017 Hecube, cuius nominis 
eandem formam apud Senecam Troad. 859 et Ag. 648 ex A, in quam re- 
censionem talia sine dubio non ab interpolatore invecta sunt, restituerim. 

1) tragoediarum locos collogerunt Peiperus et Richterus editionis p. 569 
et Leo observat. crit. p. 61. deinde ne quis offendat quod 945 legitur s#- 
premo tempore et in proximo versus suprema luce conferat ea quae p. 518 
disserui. 


OBSERVATIONES IN ILIADEM LATINAM 521 


sequuntur verba: sanctaque pugnarunt inter se numina divum vocula 
que vix copulari possint, versum excidisse puto huius fere exempli: 
quin etiam caelum tetigit discordia dira (cf. ® 385). 
982 sq. Hector moribundus Achillem, si libros gequimur, pre- 

catur sic: Priami nunc filius orat 

te Priamus, dus ille ducum, quem Graecia solum 

pertimuit. | 
patet depravatum esse nomen Priamus. at non placet anaphora 
quae — nihil dico de Baehrensii coniectura primus — recepta 
libri E lectione Priam? oritur. neque enim multum refert Hecto- 
rem Priami filium esse, sed id premendum erat eum qui antea 
solus Graecorum terror ac formido fuisset iam morientem nihil 
aliud a victore petere nisi ut corpus patri redderetur. haec autem 
ut poeta dicat efficiemus, si nomen Priamus in pronus (cf. v. 479) 
mutaverimus. 

1057 sq.: inter quos gemitus laniato corpore coniunx 
provolat Andromache mediosque inmittere in ignes 
se cuptt. 
quam bella est imago Andromachae toto corpore laniatae? deinde 
qui luget non corpus sed pectus plangit. itaque eo vitio locus 
deturpatus est quo Marklandus in praefatione editionis silvarum 
Statii p. 9') a librariis verba quae sunt: funera vulnera, corpora 
pectora constanti abusu confusa esse observavit, et scribendum 
pectore. cf. v. 1018. 
adiungere liceat alios duos locos. alter est Calpurnii, poetae 

ab Iliadis scriptore aetate non multum distantis, eclogarum secundae 
versus 96 sq.: | | 

i procul, i*) Doryla, primum que reclude canalem 

et sine iam dudum sitientes irriget hortos. 
postquam vocem primum corruptam esse Hauptius (de carminibus 
bucol. Calp. et Nemes. p. 29 = opusc. I 395) dixit, a nullo melius 
quicquam prolatum est quam ab ipso plenum. nam mutatio a 
Baehrensio excogitata et recepla: rivumque reclude canali longe 
peior est. vide tamen num propius ad litteras traditas accedamus 


1) v. praefationem editionis Muelleri p. 13 sq., qui saepius quam par est 
hoc corruptelae genus statuit. cf. quae de versibus 604 et 608 disputavi. 

2) recipere debebat Baehrensius ?, quod, cum praestet librorum g I le- 
ctioni o et inesse videatur in iis quae n P habent y et et, Hauptius I. c. iure 
commendavit, 


522 0. ROSSBACH, OBSERVATIONES IN ILIADEM LATINAM 


seribendo privum, quod epitheton sine dubio nen minus aptum 
est quam plenum. exempla eius vocabuli pronominis possessivi loco 
positi Forcellinius De-Viti praebet, quibus adde Il. Lat. 274. v. prae- 
terea Burmanni adnot. ad Ovidi metam. VIII 20. 
alter locus est anthologiae Riesianae carminis 712 quod e codice 

Bellovacensi Isidori editum et a Meinekio in Menandri et Philemonis 
reliquiis p. 309 inter spuria abiectum sic inscribitur: 2. Apulet ave- 
yousvog ex Menandro.') tradita sunt autem inde a versu 11 haec: 

quin et cum tenera membra mollé lectulo 

cum pectora adhaerent Veneris glutino 

libido cum lascivo instinctu suscttet*) eqs. 
versus 12 initium multi emendare studuerunt quorum conatus videre 
est apud Burmannum, in Hildebrandiano Apulei exemplari (ll p. 641), 
apud Riesium. postremus accessit Baehrensius?) prolata suspicione: 
consertiora. at aliam viam ineundam esse atque illi ingressi sunt, 
qui omnes fere vocis membra epitheton obscuratum esse opinati 
sunt, ostendit duplex particula cum in vicinis duobus versibus posita. 
sana igitur sunt omnia, nisi quod primum versus 12 verbum iun- 
gunt quod ad ea quae praecedunt trahendum est excidit ante 
cum. membra autem vel arfus vel corpora tungere usitata est in 
Veneris palaestra describenda locutio. 


1) nolim hoc carmen, quamquam indignum est summa, qua J. Dousa 
praecid. pro Petronii satyrico III 7 id prosequitur admiratione, tam fidenter 
quam Scriverius et alii ut suppositicium damnare. color enim eius antiquus 
est et verborum tinnitus Apuleio dignissimus. quid quod senarii sd Plau- 
tinorum et Terentianorum normam facti illam aetatem digito demonstrent ? 
deuique inter cetera poematia a Bineto ex illo codice edita nullum inest 
recentioris originis. 

2) utique restituendus est modus indicativus, quem veteres editiones ha- 
bent et Baehrensius mus. Rhen. a. 1876 p. 263 ubi de hoc carmine egit iure 
probavit. 

3) I. c. 


scripsi Berolini. OTTO ROSSBACH. 


DIE INSCHRIFT VON HISSARLIK UND DIE 
RÖMISCHE SAMMTHERRSCHAFT IN IHREM 
TITULAREN AUSDRUCK. 


Wenn ich auf die vor Kurzem in dieser Zeitschrift (S. 251 f.) 
von Gardthausen behandelte Inschrift aus Niedermoesien (C. I. L. 
NI, 6159) zurückkomme, so geschieht es hauptsächlich, um den 
Lesern dieser Blätter zur Kenntniss zu bringen, was sonst viel- 
leicht manchem entgehen könnte, dass die Wiederauffindung des 
Steins und die Richtigstellung des Textes dem Streit über die Be- 
ziehung der Inschrift ein Ende gemacht und ein durchaus uner- 
wartetes Resultat ergeben hat. Sie ist weder von Constantinus I 
noch von Constantius II gesetzt, sondern von Kaiser Valens. 

Diese Feststellung wird Herrn Toëilescu in Bukarest verdankt, 
der mit ebenso grossem Eifer wie Geschick die Alterthümer jener 
so lange vernachlässigten Landschaften durchforscht und in den 
‘archäologisch-epigraphischen Mittheilungen aus Oesterreich’ vor 
kurzem (Jahrg. 6 S. 47 £.) die Inschrift in abschliessender Weise 
veröffentlicht hat. Der nach seinen Untersuchungen nicht, wie 
Desjardins angab, in Däieni (Dojani), sondern 10 Kil. weiter strom- 
aufwärts in den Ruinen Hassarlik oder richtiger Hissarlik bei Gir- 
litiu (Gerlitza), wahrscheinlich den Resten des römischen Castells 
Cius'), gefundene, jetzt im Bukarester Museum aufgestellte Stein 
giebt, nach richtiger Lesung, folgenden Text, dem ich gleich die 
Supplemente beisetze, so weit sie mit einiger Wahrscheinlichkeit 
vorgeschlagen werden können: 





1) Erwähnt wird Cius oder Cium im antoninischen Itinerar p. 224 (Cio) 
und in der Notitia imperii Orientis (39, 14 Seeck: cuneus equitum Stable- 
sianorum Cii). Nach den in jenem angegebenen Massen folgt nach Carsus 
(Hirsowa) stromabwärts Cius bei Hissarlik, sodann Beroe oder Biroe bei 
Ostrowa und das Legionslager von Troesmis bei Iglitza. Däieni liegt zwischen 
Hissarlik und Ostrowa in gleicher Entfernung von beiden. — Für die topo- 
graphischen Ansetzungen habe ich Kieperts Rath einholen können. 


524 MOMMSEN 


[D. n. invictissimus princeps Fl. Vjalens victor maximus triumfator 
[semper Aug. in fidem recepto rege Athanjarico, victis superatis- 


que Gothis, 
[ingruente item in victorias illa]s tempore feliciter quinquenna- 
liorum 
[vee hunc burgum] ob defensionem ret publicae extrucit 
5 Jlabore ...... devotissilmorum militum suorum Primanorum 
let ........ commissorjum cure Marciani trib. et Ursicini 


p(rae)p(ositi) semp(er) vestri 
[ordinante Fl.] Stercorio viro clarissimo duce. 

Die einzige wesentliche Abweichung dieser Herstellung von 
derjenigen, welche Todilescu vorschlägt, besteht darin, dass er noch, 
eben wie früher ich und neuerdings Gardthausen, festhält an dem 
Vorschlag Reniers felici und ter zu trennen und also fer quinquen- 
naliorum zusammenzunehmen. Aber sprachlich nöthigt dazu nichts; 
ja für die Bezeichnung ter quinquennalia giebt es keine genügende 
Analogie!) und man würde vielmehr quindecennalia erwarten. Ande- 
rerseits ist die Einschiebung von feliciter in einen derartigen Satz 
dem Sprachgebrauch dieser Zeit wohl angemessen; so heisst es in 
einer Verordnung vom J. 430%): ex quarta decima feliciter futura 
tndictione. Danach stellt sich die Zeit der Inschrift nicht in den 
Anfang des J. 378, sondern um das J. 368. In der That ist die 
erstere Ansetzung mit den geschichtlichen Vorgängen nicht in Ein- 
klang zu bringen. Man mag zugeben, was Totilescu annimmt, 
dass die ‘Besiegung der Gothen’ auf die Schlacht bei Babadagh 
im J. 377 bezogen werden kann, obwohl der Ausgang derselben 
mindestens zweifelhaft war. Aber nach dieser Schlacht, die unfern 
von Hissarlik geliefert ward*), hatten sich die Römer nach Marcia- 
nopolis zurückgezogen und das Schlachtfeld den Gothen überlassen; 
bald nachher gingen diese wieder vor und überschwemmten die 
ganze thrakische Diöcese; die Entscheidungsschlacht, in der die 


1) Octava, nona quinquennalia findet sich wohl (Marcellinus Comes zu 
den J. 439. 444), nicht aber die fragliche Verbindung; und vetis XV auf den 
Münzen von Valens und Gratian kenn doch nur quindecennalibus gelesen 
werden. 

2) C. Th. 11, 28, 6, 1. 

3) Die Station ad Salices liegt nach dem Itinerar fünf deutsche Meilen 
nordwärts von Istros auf der Strasse nach Noviodunum (Isaktsche) bei dem 
heutigen Babadagh, ungefähr acht deutsche Meilen östlich von Hissarlik. 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 525 


Römer vollständig unterlagen und Kaiser Valens selbst den Tod 
fand, ward am 9. Aug. 378 bei Hadrianopolis geschlagen. Un- 
möglich können die Römer einige Monate vorher ein Castell: bei 
Hissarlik erbaut haben. Dagegen passt diese Anlage gut für den 
Gothenkrieg der Jahre 367—369'). Diesen begann Valens im Früh-. 
jahr 367 und überschritt die Donau, ohne Widerstand zu finden; 
die Gothen zogen sich zurück und wurden von den römischen 
Streifpartien verfolgt. Im J. 368 gelang, angeblich wegen der Ge- 
walt des Stromes, es den Römern nicht denselben zu überschrei- 
ten; Valens blieb den Sommer über bei dem ‘Dorf der Carpen’*) 
und brachte den Winter in Marcianopolis zu. Im dritten Jahre (369) 
wurde die Donau bei Noviodunum (Isaktscha) auf einer Schiffbrücke 
überschritten, die weit landeinwärts wohnenden Greuthungen zu 
Paaren getrieben und der mächtigste der Häuptlinge in diesem Ge- 
biet, der Fürst (iudex) der Thervinger Athanaricus, im Kampfe 
überwunden und in die Flucht getrieben, worauf der Kaiser wie» 
der nach Marcianopolis ins Winterquartier ging. Hier wurden die 
Friedensbedingungen festgestellt und von Valens und Athanarich, 
die auf der Donau selbst zu Schiff zusammenkamen, persönlich 
bestätigt, worauf jener nach Constantinopel zurückkehrte. Es be- 
darf der Auseinandersetzung nicht, dass die Errichtung eines Castells 


1) Ausser dem zuverlässigen Bericht Ammians 27, 5 und dem chrono- 
logisch minder genauen, im wesentlichen aber übereinstimmenden bei Zosimes. 
4, 10. 11, können wir diesen Gothenkrieg, da Valens ihn persönlich geführt 
hat, chronologisch ziemlich genau verfolgen an den Daten seiner Erlasse: 

Marcianopolis 367 Mai 10 (C. Th. 12, 18, 1). 30 (11, 17, D. 

Dorostorum 367 Sept. 25 (10, 1, 11. 12, 6, 14). oo 

Marcianopolis 368 Jan. 31 (7, 13, 2). März 9 (10, 17, 2). Aug. 1 (11, 

- 30, 35). Nov. 12 (11, 24, 2). 18 (7, 6, 2). Dec. 13 (10, 20, 4): 

In Folge der Verwechselung des Datums Valentiniano II et Va- 
lente II cos. mit Valentiniano et Valente cos. (vgl. Krüger comm. 
Mommsen. S. 76 f.) sind diese Verordnungen meistens unter die 
des J. 365, eine (11, 24, 2) in das J. 370 (Valentiniano III et 
Valente III cos.) gerathen. 

Marcianopolis 369 März 11 (9, 21, 7). [Das Datum Antiochia Apr. 30 
C. Th. 10, 19, 5 muss verschrieben sein.] Mai 3 (7, 4, 15). 

Noviodunum 369 Juli 3 oder 5 (10, 16, 2. 10, 21, 1). 

Marcianopolis 369 Dec. 11 (10, 10, 11). 

Constantinopolis 369 Dec. 29 (5, 1, 2). 


2) Die Lage lässt sich nicht genau bestimmen. Vgl. Zeuss die Deutschen 
S. 699. 


526 MOMMSEN 


in Hissarlik sich in diesen Krieg vortrefflich einfügt; die Provinz 
Seythia war durchaus in demselben die Basis der römischen Ope- 
rationen und in ungestörtem Besitz der römischen Armee. Ebenso 
wird die Ergänzung, die auch Todilescu sich darbot, [fugate rege 
Athan]Jarico nicht füglich abgelehnt werden können, nachdem 
es feststeht, dass die Inschrift auf den ersten Gothenkrieg des 
Valens zu beziehen ist, in welchem dieser Gothe die erste Rolle 
gespielt hat. 

Allerdings bleibt in Betreff der genauen Zeitbestimmung ein 
Schwierigkeit. Da der Regierungsantritt Valentinians am 26. Febr. 
364 stattfand, so läuft das fünfte Regierungsjahr der beiden Brüder 
vom 26. Febr. 368 bis dahin 369. Dass die Quinquennalien am An- 
fang desselben gefeiert worden sind, ist wahrscheinlich.!) Dagegen 
fällt die Besiegung der Gothen und namentlich die Ueberwindung 
des Athanarich erst in den Sommer des J. 369, also auf alle Fälle 
später als die Feier der Quinquennalien. Indess hebt sich dieses 
Bedenken in der That schon dadurch, dass bei der lückenhaften 
Beschaffenheit der Inschrift nicht sicher erhellt, in welche Ver- 
bindung die Quinquennalien mit der Besiegung das Athanarich 
gebracht sind. Trifft die oben gegebene Restitution im Allge- 
meinen das Richtige, so ist das Castell von Hissarlik bei oder bald 
nach Beendigung des Gothenkrieges im J. 369 erbaut und wird in 
der Inschrift rückblickend sowohl der kriegerischen Erfolge wie der 
Quinquennalien gedacht. 

Im Uebrigen ist über die Inschrift wenig zu bemerken. Es 
fehlt viel, wahrscheinlich die volle Hälfte, so dass an eine den Wort- 
laut treffende Ergänzung überall nicht gedacht werden kann. — 
Z. 1. 2 habe ich nach der damals üblichen Titulatur gestaltet ; 
imp. Caesar ist in dieser Zeit beinahe verschwunden, dagegen kann 


1) Es entspricht das dem Gebrauch dieser Zeit (Eckhel 8, 482) und findet 
auch Anhalt in dem bei Gelegenheit des Festes gehaltenen sertasrngexdc 
des Themistios: eipnraı, ist dazu bemerkt, ini ris zevsasıngidos iv Mag- 
xıavovnoisı. Dies passt an sich auf den Winter 367/8 ebenso wie auf den 
Winter 368/9; aber der Inhalt schickt sich besser für den ersteren. Es ist 
darin die Rede von der Niederwerfung des Prokopios (p. 110d) und weit- 
läufig von den zur Erleichterung der Steuerlast getroffenen Anordıasgen 
(p. 112 f.), aber der Gothenkrieg erscheint mehr in Vorbereitung als eigent- 
lich begonnen (p. 113b: nrix« éni Exv9as orpareves Buauksus, qvina byeloas 
nôdeuor axgatpyy, ferner p. 116a: gen» eldow iyd argaziar uäller 
xopoü navzos noxnuevnv). | 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 527 


neben Augustus das semper nicht wohl fehlen. Die Ergänzung 
[cum rege Athan]arico ist deswegen vermieden, weil dergleichen 
Beisätze nicht schicklich vor dem Hauptsatz stehen können. — Z. 6 
bin ich Toëilescu gefolgt, dessen Ergänzung sich stützt auf die in 
einer gleichzeitigen Inschrift von Enns’) vorkommende Wendung 
milites .... cure eius commisst. Zu Anfang von Z. 6 mag wohl, 
wie ich auch früher schon vermuthet hatte, ein zweiter Truppen- 
körper gestanden haben; ob aber gerade der nach der Notitia in 
Cius garnisonirende cuneus equitum Stablesianorum, ist um s0 
weniger sicher, als bei dem damaligen Kriegszustand der Provinz 
auf die regelmässigen Garnisonsverhältnisse für die Ausführung 
solcher Bauten wenig Gewicht gelegt werden kann. Darum muss 
es auch unentschieden bleiben, ob die in Z. 5 genannten Primani 
die Soldaten der I Zovia oder der I Italica sind, da beide in dieser 
Gegend, jene in der Provinz Scythia, diese in Moesia secunda in 
Garnison standen. Von den beiden nachher genannten Offizieren, 
einem tribunus und einem praepositus, passt nach regelmässiger 
Ordnung zu der Legion eigentlich keiner. Die Tribune dieser. Zeit, 
so weit sie der Feldarmee angehören ?), sind die Befehlshaber der 
Cohorten. Die ihnen im Rang im Allgemeinen nachstehenden‘) 
praepositi scheinen auch in dieser Epoche wie in der früheren 
eine feste Stellung in der militärischen Hierarchie nicht gehabt zu 
haben, sondern der Ausdruck entweder das Commando einer klei- 
neren Truppe überhaupt oder das ausserordentliche einer solchen 
zu bezeichnen.*) Vermuthlich also sind Marcianus und Ursicinus 


1) C. 1. L. III 5670a. 

2) Die tribunt scholarum kommen für unsere Inschrift nicht in Betracht. 

3) Dies zeigt unsere Inschrift bestimmter als irgend ein anderes Zeugniss. 
Auch in der Verordnung C. Th. 11, 18, 1 schliesst die Aufzählung der Offi- 
ziere in absteigender Reihenfolge mit den #ribuni vel praepositi militares, 
und ebenso heisst es C. Th. 12, 1, 113: admonitis vv. cc. ducibus tribunis 
praepositis, das. 7,9,2: comites vel tribuni aut praepositi und 7, 4, 36: tri- 
buni sive comites vel praeposili numerorum, wobei man sich an die Gleich- 
stellung der tribuni und der comites minores (C. Th. 7, 11) zu erinnern hat. 

4) Allgemein steht praepositus und praepositura C. Th. 7,9,1. 7, 21,2. 
8, 7, 11, oftmals zusammen mit tribunus (C. Th. 7, 1, 2: à tribuno vel 
praeposito; 7, 1, 10: tribunts suis sive praepositis; 7, 4, 1: tribunos sive 
praepositos; 7,12,1: ne cui praepositorum vel decurionum vel tribunorum 
cohortium). Daher finden wir es auf verschiedenartige Truppen bezogen; so 
nennt die Not. Dign., die im Ganzen das nicht technische Aushülfswort ver- 
meidet, einzeln praepositi für milites, equites, numeri (Seeck im Index p. 306), 


528 MOMMSEN 


nicht zu fassen als die regelmässigen Vorgesetzten der mit dem 
Castellbau beauftragten Abtheilungen, sondern als besonders für 
dieses Geschäft abcommandirte Offiziere niederen Grades. Dass die 
Inschrift zunächst von dem letztgenannten ausgeht, scheint der auf 
ihn allein bezogene Beisatz semper vester anzuzeigen. — Z. 7 habe 
ich mit Gardthausen ordinante geschrieben, nicht mit Totilescu in- 
sistente, weil der dux der höhere Offizier ist und also die Arbeit 
nicht leitet, sondern veranlasst. Dass der Clarissimat des dux, an 
dem ich früher Anstoss genommen hatte, nach der jetzigen Fest- 
stellung der Epoche der Inschrift in der Ordnung ist, hat schon 
Totilescu bemerkt. 

Indem also die Inschrift von Hissarlik nach Fesistellung ihrer 
Lesung geschichtlich zwar nicht eigentlich Neues lehrt, aber doch 
die Ueberlieferung besser begründet und veranschaulicht, erweitert 
sie nach einer anderen Seite hin unsere Kenntniss der spätrömi- 
schen Ordnungen. Wenn ich trotz mancher dafür sprechenden 
Erwägungen es früher abgewiesen hatte sie auf die spätere Kaiser- 
zeit zu beziehen, so bestimmte mich dabei vor allen Dingen die 
Erwägung, dass in ihr nur ein einzelner Herrscher genannt ist 
und dies für diejenige Epoche, der ich sie zuwies, sich allenfalls 
rechtfertigen liess, dagegen, wenn man von dieser absah, sich 
schlechterdings keine Herstellung finden liess, wobei sie nicht in 
eine anerkannte Sammtherrschaft hätte verlegt werden müssen. Dies 
trifft auch zu für die von Gardthausen vorgeschlagene Beziehung 
auf das J. 338, da in diesem die drei Söhne Constantins neben 
einander herrschten. Gardthausen (S. 262) findet sich in dieser 
Hinsicht mit der Bemerkung ab, dass wir uns nicht wundern 
dürften dem Namen des Constantius allein zu begegnen, ‘da er be- 
reits Augustus war’, und beruft sich auf die Bemerkung Krügers 
im Anhang zu seiner grösseren Ausgabe des justinianischen Codex 
(S. *22): constat trium tmperatorum nomina simul non legi, Con- 


Ammian 26, 5,6 einen praepositus Martensium, die Inschriften einen praepo- 
situs legionis primae Martiorum (C. Ill, 3653), aber auch der eqwites Dal- 
matae Aquesiani (C. Ill, 5565), der milites auxiliares Lauriacenses (C. Ill, 
6670 a), der milites Histrici (C. III, 3370). Deutlich zeigt sich der supple- 
mentare Werth des Wortes in der Verordnung C. Th. 7, 20, 10, wo die prae- 
positi fabricae, classis, Laetorum neben den cohortis tribuni aufgefährt 
werden. Was Vegetius sagt 2, 12: cohortes a tribunis vel praeposilis rege- 
bantur, ist wenigstens undeutlich. 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 529 


stantem vulgo iungi cum Constantio, Constantin’ paucas (constitu- 
tiones), Constantii plerasque auctoris nomen solum proferre. 

Die Unrichtigkeit der Gardthausenschen Attribution ist durch 
die Wiederauffindung der Inschrift festgestellt; aber die Rechts- 
regel, von welcher ich ausging und welcher dieselbe unzweifelhaft 
widerstreitet, bedarf auch jetzt noch theils der Rechtfertigung, theils 
allerdings auch der Beschränkung. In der lockeren Weise, wie 
es Gardthausen gethan hat, lässt sie sich nicht abfertigen. Das 
Festhalten der Reichseinheit auch nach der Einführung der örtlich 
abgegrenzten Competenz in die Sammtherrschaft ist einer jener 
grundlegenden Gedanken der diocletianischen Staatsordnung, welche 
für die ganze Folgezeit den Gang der Dinge beherrschen, ohne 
welche weder die gegenseitige Stellung der Höfe von Ravenna und 
Constantinopel noch die des byzantinischen Staats zu den germa- 
nischen Königreichen des Westens verstanden werden kann. Auch 
hier berühren sich Anfang und Ende: wie es der Grundgedanke 
bei Abschaffung des Königthums gewesen ist die Einheit des Ober- 
amts bei getheilter Competenz festzuhalten, so ist die diocletianische 
Reichstheilung eben auch nichts anderes als die Einfügung der 
getheilten Competenz in die Institution des einheitlichen Oberamts. 
Auch insofern ist die Idee der dauernden Reichseinheit das noth- 
wendige Fundament des späteren römischen Staatsrechts, als dieses, 
wie immer der harte Druck der Thatsachen, namentlich dem per- 
sischen Reich gegenüber, zu einer derartigen Auffassung hindrängte, 
dennoch so wenig wie das ältere das selbständige Nebeneinander- 
stehen gleichberechtigter Staaten anerkennt. Die theoretische wie 
die praktische Durchführung dieses Princips bleibt dasjenige Moment, 
welches schärfer als irgend ein anderes die Staatenbildung der Neu- 
zeit von derjenigen des Alterthums sondert und zugleich dem Mittel- 
alter mit seinem überleitenden neurdmischen Reich die begriffliche 
Grundlage giebt. Die Institutionen und Formalien, in denen die 
dauernde Reichseinheit zu Tage tritt, müssen um so mehr in der 
Anschauung festgehalten und durchgängig beachtet werden, als in 
dem äusseren Gang der Dinge allerdings oft jener Grundgedanke 
verdunkelt und verletzt wird. Es ist nicht gleichgültig, dass das 
officielle Verzeichniss der Staatsämter der beiden Reiche die Ueber- 
schrift trägt notitia dignitatum omnium tam civilium quam milita- 
rium in partibus Orientis und in partibus Occidentis und überhaupt 


nach strenger Formulirung das Ost- wie das Westreich als ‘Reichs- 
Hermes XVII. 34 


530 MOMMSEN 


hälften’ bezeichnet werden. Es ist hier nicht der Ort die praktischen 
Consequenzen dieses Princips zu verfolgen, wie sie namentlich bei 
der Ernennung der durch ibre Eponymie wichtigen ordentlichen 
Consuln und bei der Frage nach dem Geltungskreis der einzelnen 
Gesetze und Verordnungen hervortreten. Hier soll nur versucht 
werden der titularen Handhabung desselben, das heisst dem Satz, 
dass jede Regierungshandlung rechtlich aufgefasst und bezeichnet 
wird als Handlung der Sammtherrscher, die richtige Begrenzung und 
die nähere Bestimmung zu geben. Damit wird zugleich die Frage 
beantwortet sein, wie es sich erklärt, dass die Inschrift des Castells 
von Cius sich dieser Regel nicht fügt. 

Die Anwendung der Regel wird zunächst in der Gesetzgebung 
zu suchen sein, und in der That erscheint sie hier in der um- 
fassendsten und bestimmtesten Weise. Es bedarf nur eines Blickes 
in unsere Gesetzsammlungen, namentlich in diejenige, welche die 
Gesetze mehr als die übrigen unverkürzt erhalten hat, die der post- 
theodosianischen Novellen, um zu erkennen, dass, so lange es ein 
Westreich gab, zwar jeder Augustus nach Gutdünken Gesetze er- 
liess, aber einem jeden derselben die Namen auch des oder der 
Collegen mit vorsetzte. Die Gültigkeit derselben in dem Sprengel 
des Collegen hing allerdings wenigstens in späterer Zeit davon 
ab, dass dieser die ihm zugehenden Erlasse des Collegen auch in 
seinem Reichstheil publicirte. *) 


— 


1) Das bei der Publication eingehaltene Verfahren zeigt in deutlichster Form 
der im J. 438 gefasste Beschluss des römischen Senats, dessen Protokoll den für 
den Occident bestimmten Exemplaren des theodosischen Codex vorgesetzt wor- 
den ist, betreffend die Einführung dieser von dem Kaiser des Ostreichs veran- 
stalteten und nach ihm benannten Verordnungensammlung. Dass erst von da ab 
für die Rechtsverbindlichkeit der einzelnen Verordnung die Publication in dem 
betreffenden Reichstheile gefordert ward, lehrt das für dasselbe Gesetzbuch im 
Ostreich erlassene Publicationspatent: his adicimus nullam constitutionem in 
posterum velut latam in partibus Occidentis aliove in loco ab invictissimo.... 
Valentiniano posse proferri vel vim legis aliquam obtinere, nisi hoc idem 
divina pragmatica nostris mentibus intimetur (Nov. Theodosii I] 1, 5). 
Späterhin wurde demgemäss verfahren; wir besitzen einen Erisss des ost- 
römischen Kaisers vom 1. Oct. 447 (Nov. Theod. 1] 2, 1), womit er die bis 
dshin von ihm erlassenen allgemeinen Verordnungen dem weströmischen Col- 
legen zur Bestätigung überschickt und ihn ersucht seinerseits das Gleiche zu 
thun, und den entsprechenden Confirmationserlass des weströmischen Herrschers 
vom 5. Mai 448 (Nov. Valent. III 25). Selbst diese Erlasse, in denen ein 
College von dem anderen spricht, tragen im Präscript die Namen beider. 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 8831 


Wenn unter der constantinischen Dynastie diese Regel nicht 
mit derselben Evidenz hervortritt wie zum Beispiel unter der valen- 
tinianischen und der theodosischen, so ist die Ursache keineswegs 
zu suchen in einer Verschiedenheit der rechtlichen Normen, sondern 
es greifen hier lediglich die inneren Zerwürfnisse zwischen den 
Sammtherrschern ein, welche jener Dynastie im Gegensatz zu den 
nachfolgenden ihre unheilvolle Signatur gegeben haben. Um so 
mehr verdienen die scheinbaren Abweichungen von dieser Regel ge- 
nauere Untersuchung; es steckt in ihnen ein Stück Geschichte. 

Was zunächst Constantinus I (Augustus 25. Juli 306) und Li- 
cinius (Augustus 11. Nov. 307, entscheidend besiegt bei Kalchedon 
18. Sept. 323) anlangt, so nennen die wenigen Urkunden, die aus 
den betreffenden Jahren in authentischer Form überliefert sind, 
die Herrscher neben einander.') — Anders verhält es sich in den 
Verordnungensammlungen. In der theodosischen findet der Name 
des Licinius sich nirgends und sind die zahlreichen Erlasse aus 
diesen Jahren ausschliesslich auf den Namen Constantins gestellt.?) 
Von den Trümmern derjenigen, die wir mit dem Namen der vati- 
canischen Fragmente bezeichnen, gilt im Wesentlichen dasselbe.*) 


1) Dies sind, abgesehen von dem bedenklichen Präscript bei Eusebius 
h. e. 8, 17, das berühmte Edict zu Gunsten der Christen vom.13. Juni 313 
(Lactantius de mort. persec. 48: cum feliciter tam ego Constantinus Augus- 
tus quam etiam ego Licinius Augustus apud Medtolanum convenissemus ; 
ebenso Eusebius hist. eccl. 10, 5) und ein Schreiben (bei Augustinus ep. 88 
vol. 2 p. 213 ed. Maur. correcter als in der Schrift contra Cresconium 3, 81 
vol. 9 p. 476 ders. Ausgabe; vgl. den breviculus collationis cum Donatistis 
die III c.41 vol.9 p.578) vom J. 314 oder 315 (Tillemont mém. pour servir 
a Phist. eccl. 6,705) mit folgendem Prascript: imperatores Caesares Flavius 
(überliefert ist Flavti) Constantinus maximus (Constantinus et Maximianus 
die Schrift adv. Crescon., welche sinnlose Lesung in Hänels corpus legum 
übergegangen ist) et Valerius Licinianus (Lic. fehlt in den epp.) Licinius 
ad Probianum proconsulem Africae. 

2) Gewiss mit Unrecht glaubte Gothofredus in der Ueberschrift von C. Th. 
10, 13, 2 vom J. 313 idem AA. neben der vorhergehenden vom selben Jahr 
mit imp. Constantinus A., eine Spur des Licinius zu finden; es ist dies ohne 
Zweifel nichts als ein Schreibfehler. 

3) Wenigstens finden sich Erlasse aus dem J. 315 (c. 273). 316 (c. 249). 
318 (c. 287) mit dem Prascript Constantinus et Caess. Wenn einer Reihe 
gleichzeitiger Rescripte vorgesetzt ist Augg. et Caess., so mag diese Bezeich- 
nung den Licinius einschliessen; aber der Name wenigstens findet in der ganzen 
Sammlung, so weit wir sie haben, sich nicht. Vgl. meine Ausführung über 
diese Präscripte in dem Nachwort zu meiner grösseren Ausgabe p. 405. 

34% 


532 MOMMSEN 


Endlich in der justinianischen fehlt, so weit sie von der theodo- 
sischen abhängt, der Name des Licinius selbstverständlich eben- 
falls.‘) Damit kann noch zusammengestellt werden, dass Eusebius in 
der Kirchengeschichte verschiedene Erlasse des Constantinus aus 
diesen Jahren unter dessen Namen allein mittheilt.*) Ohne Zweifel 
liegt in allen diesen Fällen spätere Tilgung vor. Wenn nach dem 
Sturz des Licinius seine Erlasse cassirt wurden°), so ist es davon 
nur ein nothwendiges Corollar, dass auch aus denjenigen Con- 
stantins sein Name verschwand. — Dagegen müssen zwei im justi- 
nianischen, nicht aber im theodosischen Codex enthaltene und auch 
aus anderen Gründen auf eine verschiedene Quelle zurückzufüh- 
rende Verordnungen mit dem Präscript impp. Constantinus et 
Licinius AA.*) von Tribonian einer Verordnungsammlung entlehnt 
sein, die vor dem J. 324 entstanden ist; was für die noch keines- 
wegs genügend aufgeklärte Beschaffenheit namentlich des hermoge- 
nianischen Constitutionencodex Beachtung verdient. Der Urheber 
der vaticanischen Sammlung, deren Entstehung, von einzelnen 
späteren Zusätzen abgesehen, in die späteren Jahre Constantins zu 
fallen scheint, so wie noch die Redactoren der theodosischen vom 


1) Wenn die Verordnung vom J. 319 C. Th. 2, 4,1 — C. Just. 5, 40, 2 
dort dem imp. Constantinus A., hier dem imp. Constantinus A. et Licinius C. 
(80!) gegeben wird, so hat Krüger mit vollem Recht darin einen Schnitzer 
der Compilatoren erkannt, welche nach der Subscription Constantino 4. V 
et Licinio C. conss. die Inscription schlimmbesserten. 

2) Es sind dies die Schreiben aus den J. 313 und 314 an den Bischof 
Miltiades von Rom, den Bischof Chrestos von Syrakus, den Bischof Caecilianus 
von Karthago und den Proconsul von Africa Anullinus (sämmtlich 10, 5—7); 
auch im Text begegnet hier das ‘ich’ statt des ‘wir’, Uebrigens wird man 
bei diesen Schreiben so wie bei demjenigen des Kaisers an den Ablabius aus 
dem Anfang des J. 314 (hinter dem Optatus Milevitanus p. 283 Dupin) sich 
zu erinnern haben, dass in dieses Jahr der erste Krieg zwischen Constantinus 
und Licinius fällt, welcher selbstverständlich die Collegialität zunächst aufhob. 

3) Erlass vom 16. Mai 324 (C. Th. 15, 14, 1): remotis Licini tyranni 
constitutionibus et legibus. Doch lässt die Beschränkung in dem späteren 
vom 8. Juli 326 (C. Th. 15, 14, 3): legitimis eius rescriptis minime tm- 
pugnandis die Möglichkeit offen, dass unter den uns unter Constantins Namen 
erhaltenen Erlassen auch solche sich befinden, die ursprünglich von Licinius 
herrühren. 

4) C. lust. 3,1,8 und 7, 22,3, zusammengehörend, vom J. 314; 7, 16, 41 
unbestimmten Jahres. An Schreiberirrung oder Interpolation ist um so weniger 
zu denken, als die beiden Auszüge derselben Verordnung in dem Präscript 
stimmen. Vgl. Krüger im Anhang der grösseren Ausgabe p. *18. 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 533 


J. 438 waren sich der Vorschrift bewusst und mieden den ver- 
fehmten Namen durchaus, während Tribonianus und seine Collegen 
die Regel nicht kannten oder auch nicht achteten und copirten, 
was sie fanden. Uebrigens hat die Cassirung sich auf die Inscri- 
ptionen beschränkt und sind die Namen der Licinier in den Jahres- 
daten unangefochten stehen geblieben, wo allerdings deren Tilgung 
die heilloseste Verwirrung herbeigeführt haben würde.') — So 
verfuhren die praktischen Juristen. Dass der Hofprediger noch 
einen Schritt weiter ging und wo es irgend thunlich war, den 
Namen auch aus den zu historischen Zwecken vorgelegten Docu- 
menten beseitigte, kann man nur in der Ordnung finden.?) 

Nach dem Tode Constantins am 22. Mai 337 oder vielmehr 
nach der Beendigung des Interim am 9. Sept. desselben Jahres 
herrschten die drei Söhne Constantinus II, Constantius II und Con- 
stans gemeinschaftlich bis zum Tode des erstgenannten im April 340, 
alsdann die beiden jüngeren gemeinschaftlich bis zum 18. Jan. 350, 
von da an Constantius allein. Urkundlich überlieferte Erlasse aus 
dieser Sammtherrschaft giebt es meines Wissens nicht; wir sind für 
diese Untersuchung auf die Gesetzsammlungen allein angewiesen, und 
auch für diese lässt sich das Ergebniss in wenige Worte zusammen- 
fassen. Der Name Constantins II ist im theodosischen Codex voll- 
ständig verschwunden*) und. wo der justinianische, der hier allem 


1) Ich habe schon bei anderer Gelegenheit (in dieser Zeitschrift 9, 274. 
10, 471) darauf aufmerksam gemacht, dass die damnatio memoriae den Jahr- 
benennungen gegenüber nicht in vollem Umfang zur Geltung kommt. Aber 
die streng durchgeführte Unterscheidung zwischen Kaiser- und Consulnamen, 
wie sie hier auftritt, dürfte doch erst dem 4. Jahrhundert angehören. 

2) Uebrigens zeigt er (s. oben S. 532 A. 2) sich selbst an mit den Eingangs- 
worten, dass er die Uebersetzungen vorlegen wolle zo» Bactisxwv diarafewr 
Kwvorarrivov xai Aıxıyvvlov, was doch nicht allein auf das zunächst folgende 
Toleranzedict bezogen werden kann. Deutlicher noch spricht das vom 15. April 
313 datirte Antwortschreiben des von ihm erwähnten Proconsuls Anullinus, das 
eine zuverlässigere Quelle (Augustinus ep. 88) in urkundlicher Form aufbewahrt 
hat: es trägt das Präscript 4ggg. nnn. Anullinus v. c. pro consule Africae, 
wobei man sich erinnern muss, dass damals neben Constantinus und Licinius 
noch Maximinus regierte. 

3) Die hier zuverlässige Ueberlieferung hat, wenn ich nichts übersehen 
habe, in den zahlreichen Gesetzen aus der Zeit der Herrschaft der Söhne 
nirgends den Namen des Constantinus. 11, 9, 2 ist dessen Hineincorrigirung 
gegen die handschriftliche Lesung imp. Constantius um so verkehrter, als 
imp. Constantinus A. voraufgeht. 


534 MOMMSEN 


Anschein nach lediglich auf der älteren Sammlung fusst, sich hier- 
von zu entfernen scheint, liegt dem ohne Zweifel theils die zer- 
rüttete Ueberlieferung, theils die Unkunde der justinianischen Com- 
pilatoren zu Grunde.') Auch hier also hat, eben wie bei Licinius, 
Tilgung stattgefunden; und wie konnte dies anders sein, da Con- 
stantinus II im Kampfe fiel gegen seinen Bruder Constans, dem 
er seinen Reichstheil zu entreissen gedachte, und sogar in einem 
Erlass vom 28. April 3407) als publicus ac noster inimicus 
bezeichnet wird. — Anders verhält es sich mit Constans: er 
fand sein Ende durch Magnentius und an diesem rächte nach 
einiger Zeit Constantius den Tod des Bruders’), so dass des 
letzteren Name, abgesehen von dem Gewaltbereich des Magnentius, 
der Tilgung nicht unterlegen haben kann. Damit stimmen die 
Verordnungen, die wir besitzen, insofern überein, als dieselben 
sowohl aus der Zeit der Drei-‘) wie aus derjenigen der Zweiherr- 


1) Die beiden Fälle, in denen nach Gothofredus (zu C. Th. 12, 1, 23) 
im justinianischen Codex die drei Brüder genannt sein sollen (3, 11, 6. 6, 37, 
21), sind handschriftlich nicht beglaubigt und in der Krügerschen Ausgabe 
beseitigt. Bei dem jetzigen Stande der Ueberlieferung, in der bei diesen 
Kaisernamen die unterscheidenden Endsilben ausserordentlich häufig wegge- 
lassen und dann wieder nach Schreiberbelieben ergänzt worden sind, ist es 
schwerlich möglich auch nur die Frage mit Sicherheit zu beantworten, ob 
und welche feste Regel Justinians Compilatoren in Betreff des Constantin 
und seiner drei Söhne befolgt haben; es ist sogar sehr zweifelhaft, ob 
sie die beiden Constantini gehörig unterschieden haben. So wird das Ge- 
setz vom J. 339, von dem 6, 9, 9. 6, 23, 15. 6, 37, 21 Stücke sind, nicht 
bloss in den Ueberschriften dem Constantinus Aug. beigelegt und in dem 
Erlass Justinians 5, 70, 7, 3a als Constantiniana lex bezeichnet, sondern auch 
6, 9, 9 mit idem Aug. an eine, wenigstens wie sie hier steht, dem ersten 
Constantin beigelegte, übrigens wahrscheinlich auch den Söhnen gebörige Ver- 
ordnung angeknüpft. Weitere Fehler, sei es der Compilatoren, sei es der 
Copisten, finden sich 1, 10, 1. 4, 46, 3. 6, 9, 8. 8, 11, 1. 11, 59, 2. Was 
Krüger darüber hinstellt (s. oben S. 527), ist mehrfach unsicher, aber geradezu 
verkehrt, dass Gardthausen für seine Aufstellung sich auf den Gebrauch der 
justinianischen Compilatoren stützt, ohne des klaren und sicheren der theo- 
dosischen Quelle auch nur zu gedenken. Als nicht minder bodenlos muss die 
Combination bezeichnet werden, die derselbe Gelehrte S. 260 auf die gänzlich 
zerrüttete Subscription von cod, Just. 5, 17, 7 aufgebaut hat. 

2) C. Th. 11, 12, 1. 

3) Er ist der tyrannus, dessen gesta die VO. vom 3. Nov. 352 (C. Th. 
15, 14, 5) cassirt. 

4) 338: C. Th. 2,6,4. 12, 1,26. 15,1,5. 339: 11,36, 4. 12, 1,27. 28. 
Den justinianischen Codex hier und weiterhin zu berücksichtigen erscheint 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 535 


schaft!) die Namen Constantius und Constans oftmals neben ein- 
ander zeigen. Allerdings stehen daneben noch zahlreichere Er- 
lasse, die den Namen des Constantius allein tragen*); aber da 
für das Fehlen des zweiten Namens schlechterdings kein Grund 
ersichtlich wird und Weglassung und Setzung willkürlich wech- 
seln*), wird dies auf irreguläre Verkürzung zurückgeführt werden 
müssen. *) 

Dass nach der Reichstheilung, wie sie Valentinian und Valens 
festgestellt und, abgesehen von einer ephemeren Unterbrechung 
unter Theodosius I, die Folgezeit festgehalten hat, jeder Herrscher 
des Ostens wie des Westens seinen Erlassen nebst dem eigenen 
auch den Namen des Collegen vorsetzte, ja nicht einmal in der 
Namenfolge hier derjenige Unterschied hervortritt, den wir bei den 
Consuln des Orients und des Occidents beobachtet finden, steht 


zwecklos; im Ganzen stellt sich heraus, dass dessen Redactoren die In- 
scriptionen des theodosischen Codex im Allgemeinen so vorlagen, wie sie 
unsere Handschriften zeigen. 

1) 340: 2, 7, 3. 7,9, 1(?). 11, 30, 20. 21. 12, 1, 29. 30. — 341: 
5, 14, 1. 2. 8, 12, 6. 11, 36, 5. 12, 1, 31. 32. — 342: 3, 19, 1. 7, 9, 2. 
9, 7, 3. 10, 10,6. 11,36,6. 12,1,33. 34. — 343: 11,30,22. 12, 1, 35. 36. 
— 344: 11, 36, 7. 12, 1, 37. 13, 4, 3. — 345: 11, 30, 23. — 346: 9, 7, 3. 
11, 16, 6. 11, 22, 1. 11, 39, 4. 12, 1, 38. 16, 10, 3. 4. — 347: 11, 36, 8. 
— 348: 11, 30, 24. — 349: 3, 13, 1. 4, 13, 2. 8, 13, 1. 2. 12, 6, 3. 
15, 1, 6. 

2) 337: 6, 22, 2. 11,1,4. 11,9,2. — 338: 9,1,7. 9,34,5. 10, 10, 4. 
12, 1, 23. 24. 25. — 339: 6, 4, 3. 4. 8, 18, 4 11, 1, 5. 11, 30, 18. 19. 
16, 8, 6. 16, 9, 2. — 340: 6,4, 5. 6. 6, 22, 3. 9, 3, 3. 9, 17,1. 10, 10, 5. 
10, 15, 3. 11, 12, 1. — 341: 8, 2, 1. 16, 10, 2. — 342: 1, 5, 4. — 343: 
9, 21, 5. 11, 16, 5. 15, 8, 1. 16, 2, 8. — 344: 8, 10, 2. — 345: 10, 10, 7. 
11, 7,5. — 346: 10, 8, 4 — 347: 5, 4, 1. — 348: 1, 15, 2. 10, 1, 6. 
10, 14, 2. — 349: 2, 1, 1. 7, 1, 23. 7, 22, 6. 8, 4, 4. 8, 7, 3. 8, 18, 5. 
9, 17, 2. 9, 21,6. 9, 24, 2. 11, 7, 6. 12, 1, 39. 12, 2, 1. 16, 2, 9. 

3) Die zusammengehörenden Erlasse 8, 2, 1 (nach der Ueberlieferung) U 
12, 1, 31 und 12, 2, 1 15, 1, 6 werden je einmal den beiden Kaisern, ein- 
mal dem Constantius allein beigelegt. 

4) Es ist dies Willkür nicht der Abschreiber, sondern wahrscheinlich 
einzelner Redacteure. Man beachte, dass im Titel 12, 1 bei strenger Ein- 
haltung der Zeitfolge die |. 23 mit imp. Constantius A., die l. 24. 25 mit 
idem A., die 1. 26 mit impp. Constantius et Constans AA., die folgenden 
bis 1. 35 (J. 343) mit idem A., die weiteren 1. 36—49 bis zum Tode des 
Constantius 343—361 mit idem 4, bezeichnet sind. Von Rechtswegen mussten 
die I. 23—39 den beiden Brüdern beigelegt werden, 1. 40—49 dem Con- 
stantius allein. 


536 MOMMSEN 


so unbedingt fest, dass es hierfür nicht einmal der Nachweisungen 
bedarf. Je schärfer die materielle Trennung der beiden Reichs- 
hälften im Verlauf der Zeit sich accentuirt, desto unbedingter kommt 
nach dieser formalen Seite hin die Reichseinheit zur Geltung, wäh- 
rend unter der constantinischen Dynastie der Grundsatz, dass jeder 
kaiserliche Erlass formell sämmtlichen Sammtherrschern beigelegt 
wird, theils durch nachherige Tilgungen, theils, wenn auch in 
minderem Grade, durch nachlässige Redaction der späteren Gesetz- 
sammlungen vielfach verdunkelt worden ist. Insbesondere von den 
beiden Kaisern, deren einem die Inschrift von Cius gehört, ist in 
ihren Erlassen die Regel ausnahmslos beobachtet worden. 

Wenden wir uns von den Gesetzen zu den Denkmälern, so 
versteht es sich zunächst von selbst, dass alle Ehreninschriften, 
denen in diesem Fall auch sämmtliche Münzaufschriften so wie die 
sämmtlichen Meilensteine dieser Epoche zuzuzählen sind, hier ausser 
Betracht bleiben; denn so gewöhnlich dergleichen Ehren auch den 
Sammtherrschern gemeinschaftlich gewidmet wurden, so ist doch 
damit nicht bloss äusserliche Trennung durchaus vereinbar, so dass 
jedem einzelnen Augustus seine eigene Münze und seine eigene 
Bildsäule gewidmet werden kann, sondern es ist auch mit dem 
hier zu Grunde liegenden Princip nicht im Widerspruch, dass eine 
einzelne Ehrenerweisung sich auf einen der Herrscher beschränkt. 
Nur wo die Regierungshandlung und die Regentenstellung über- 
haupt in Frage kommt, müssen dieselben, auch wenn jene that- 
sächlich nur von einem der Kaiser ausgeht und bei dieser zu- 
nächst an einen gedacht wird, dennoch formell auf sämmtliche 
Augusti bezogen werden. Dies gilt vor allem von den kaiserlichen 
Bauten, aber nicht minder von jedem anderen kaiserlichen Befehl, 
desgleichen von den allgemeinen nach der Sitte dieser Zeit die In- 
schriften einleitenden Wunsch- und Segensformeln für die zur Zeit 
regierenden Herrscher, wie salvis dominis nostris, pro beatitudine 
temporum dominorum nostrorum und ähnlichen. Dass in diesen 
Fällen die Nennung eines einzelnen Augustus ein Fehler, man 
dürfte vielleicht sagen, ein Majestätsverbrechen ist, belege ich nicht 
mit den zahlreichen nach dieser Regel abgefassten Documenten aus 
der Zeit Diocletians und Maximians oder der valentinianischen und 
der theodosischen Dynastie, um so weniger als der Beweis nicht 
in dem Vorkommen der Sammtnamen, sondern in dem Nichtvor- 
kommen des einzelnen Augustus liegt. Ich kann in dieser Hin- 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 537 


sicht nur sagen, dass mir — abgesehen von der Inschrift von 
Hissarlik — keine einzige Instanz gegen jene Regel bekannt ist.') 

Nicht überflüssig dagegen dürfle es sein, mit Rücksicht auf 
den durch die constantinische Periode sich hindurchziehenden, bald 
unter der Asche glimmenden, bald in Flammen auflodernden Col- 
legenkrieg die mir bekannten Fälle aufzuführen, in denen die da- 
maligen Sammtherrscher in der angegebenen Verbindung gemein- 
schaftlich auftreten. Für die Vollständigkeit des Verzeichnisses 
kann ich keine Gewähr übernehmen; selten sind die Belege 
durchaus, wozu der innere Hader gewiss das Seinige beige- 
tragen hat. 

Constantin I und Licinius. 

Wunschformeln: 

ob salutem [dd.] nn. Maximini et [Con |stantini et Licint 

[se]mper Augg. Prutting (Baiern). C. II, 5565. 
Constantin If, Constantius Il, Constans. 
Constantius II, Constans. 

Bauten: 

[Dd. nn. Constantius et Cons]tans triumphatores Augusti 
thermas vetustate labefactas restauraverunt Q. Rustico v. 
[fe.]...... Rom, J. 344/55? C. VI, 1165. 

[Dd. nn. Cons]tantius et Const[ans . . . therm]as incuria longi 
temporis destitutas .... [Ostiensibus? sjuis reddiderunt. 
Ostia. C. XIV, 135 (aus E. Q. Viscontis Papieren). Mög- 
licher Weise betreffen diese Inschrift und die vorhergehende 

vielleicht auch aus Ostia herrührende denselben Bau. 
Decrete: | 
tusstone venerabili dd. Augg.que nn. Constanti [et Consta]ntis. 
Cirta. Der Name des Constans ist, ohne Zweifel durch 
Magnentius, getilgt. €. VIII, 7013. 


1) Die Inschrift von Rouen Orelli 1096, nach welcher imp. Caes. Fl. 
Constantinus max. Aug. sempiternus divi Constantini Aug. f. der Stadt der 
Remer Thermen baut, würde dies allerdings sein, wenn jene Lesung sicher 
stande. Aber jener Text beruht auf Apian 203, 1 und ist von den Heraus- 
gebern interpolirt; die nach O. Hirschfelds Mittheilung einzige bisher dafür 
aufgefundene handschriftliche Quelle, die Handschrift Belloni (C.I.L. V p. 79) 
giebt dafür vielmehr imp. Caesar Flavius Constantinus max. Aug. pit f. 
Mir ist es nicht zweifelhaft, dass die Inschrift Constantin I gehört und der 
Vatername hier, wie so oft, verdorben ist. 


538 MOMMSEN 


largitate dd. nn. pp. Aug. Constanti et Constantis. Cirta. 
C. VIII, 7012. Der Name des Constans ist auch hier 
getilgt. 

decretis provinciae Phoenices sententia divina firmatis dd. nn. 
Constanti et Constantis aeternorum principum. Berytus, 
J. 344. C. Ill, 167. 

Wunschformeln : 

Beatissimo saeculo dominorum nostrorum Constanti et Con- 
stantis Augustorum senatus populusque Romanus clivum 
Tiburtinum in planitiem redegit. Bei Tibur. Orelli 1099; 
von mir gesehen. — Beatissimo (wie oben) Romanus pon- 
tem refecit. Ebendaselbst; Grut. 1079, 1. Vgl. Borghesi 
opp. 3, 164. Der Name des Constans ist getilgt, aber auf 
der ersten Inschrift noch lesbar. 

... beatissimi saec[uli] ... dd. nn. Constanti et Con[st]antis 
ma/zimorum] semper Augg. Zattara in Numidien. C. VIII, 
5178. 

pro beatitudine temporum dd. nn. Constanti et Constantis 
Aauugg. Sciacca in Sicilien. Orelli 3181 == C. X, 7200. 

Indess wenn also die Regel unzweifelhaft feststeht, so ist da- 
neben anzuerkennen, dass sie weniger ihre Ausnahmen, als ihre 
Grenzen hat. Auch wo eine Regierungshandlung in historischer Dar- 
stellung erwähnt wird, wird die Individualisirung nach Möglichkeit 
vermieden. Wenn für den Bau des pons Valentinianus in Rom im 
J. 364/5 auch dem oströmischen Kaiser Valens vom römischen Senat 
eine Statue') gesetzt wird ob providentiam, quae illi semper cum in- 
clyto fratre communis est, instituti ex utilitate urbis aeternae Valen- 
tintant pontis atq. perfecti, so hat sicherlich Valens an diesem Bau 
thatsächlich keinen Antheil gehabt. Wenn ferner derselbe Senat für 
die Ueberwindung des africanischen Usurpators Gildo?) und für die 
Erneuerung der Stadtmauer?) seinen Dank an Arcadius und Ho- 
norius richtet, so ist in diesem Fall nichts gewisser, als dass der 
Hof von Constantinopel an Beidem ganz ausserordentlich unschuldig 
war. Aber die Devotion der offciellen Loyalität geht je nach Um- 


1) Eph. epigr. IN p. 279. 

2) C. VI, 1187: senatus populusque Romanus vindicata rebellione et 
Africae restitutione laetus. 

3) C. VI, 1188—1190: ob instauratos urbi aeternae muros, portes ae 
turres ... ex suggestione .... Stilichonis, 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 539 


ständen verschiedene Wege und auch sie kann aus den Schranken 
des gesunden Menschenverstandes nicht völlig heraustreten. Wenn 
dem Kaiser Constantin nach der Ueberwiltigung des Maxentius im 
J. 312 der noch stehende Triumphbogen gesetzt wird, quod.... 
cum exercitu suo tam de tyranno quam de omni eius factione uno 
tempore tustis rem publicam ultus est armis'); wenn dem Kaiser 
Constans nachgerühmt wird, dass durch sein weises Regiment der 
Provinz Pannonien reicher Erntesegen erwachsen sei?); wenn für 
den Sieg über Radagaisus und seine Gothen der römische Senat 
zwar den drei Kaisern Arcadius, Honorius und Theodosius II den 
Dank darbringt, aber dabei noch insonderheit das Glück des Hono- 
rius und das Geschick seines Heerführers Stilicho feiert’), so han- 
delt es sich in dem ersten und dem dritten Fall um einen gewon- 
nenen Sieg, bei dem dem fernen Collegen nicht in der Weise eine 
Mitwirkung beigemessen werden konnte, wie etwa bei der Unter- 
nehmung eines grossen Bauwerkes oder der Niederwerfung des afri- 
canischen Usurpators. Der dritte aber zeigt besonders deutlich den 
Gegensatz der staatsrechtlichen Formulirung und des historischen 
Berichtes. Wird wegen eines erfochtenen Sieges ein Ehrenbeiname 
gewonnen, so empfängt ihn der unmittelbar betheiligte wie der 
nicht betheiligte Kaiser gleichmässig; aber dadurch ist nicht aus- 
geschlossen, dass in der Erzäblung oder der Erwähnung des ein- 


1) C. VI, 1139. Ich weiss nicht, ob dort die Errichtung des Bogens mit 
Recht in die Zeit nach 315 gesetzt wird; die Aufschriften votis X — votis XX 
und sic X — sic XX selzen die Feier der Decennalien keineswegs voraus. 

2) C. Ml, 4180 = Henzen 5883: beatitudine d. n. Constantis vicloris ac 
triumfatoris semper Aug. provisä copid, quae horreis deerat, posteaquam 
condendis horrea deesse coeperunt, haec Vulc(acius) Rufinus v. c. praef. 
praet. per se coepta ... dedicavit. Es war vornehmlich diese Inschrift, die 
mich zu der Frage führte, ob etwa unter der constantinischen Dynastie 
in Betreff der Nennung eines einzelnen der Sammtherrscher eine Abweichung 
von dem allgemeinen Gebrauch staltgefunden habe: und auffallend ist sie 
allerdings. Aber auch hier liegt doch in der That nichts vor als die Hin- 
weisung auf einen historischen Vorgang. 

3) Der Triumphbogen wegen des Sieges wird allen dreien gewidmet, 
quod Getarum nationem in omne aevum doc[uJere exti[ngui] (C. VI, 1196), 
ebenso der vor kurzem entdeckte Denkstein für das siegreiche Heer (Bull. 
dell. Inst. 1880 p. 170) Adet virtutique devotissimorum militum dominorum 
nostrorum Arcadi, Honori et Theodosi, aber auf dem letzteren der Gothen- 
Krieg bezeichnet als beendigt felicitate aeterni principis domini nostri Ho- 
nort, consiliis ac fortitudine (Stilichonis). 


540 MOMMSEN 


zelnen Waffenerfolges der über die Franken dem West-, der über 
die Perser dem Ostherrscher beigelegt wird. | 

Aehnlich verhält es sich mit der Inschrift von Cius. Hätte 
sie bloss den Bau des Castells ausgesprochen, so wären ohne 
Zweifel Valentinian und Valens neben einander als Erbauer genannt 
worden; aber die Besiegung der Gothen, der Friede mit Athanarich 
konnten nicht füglich dem ersteren zugeschrieben werden. So ist 
es gekommen, dass auch der Bau hier in incorrecter Weise allein 
dem Valens beigelegt wird. 

Aber ist denn in der Inschrift nicht in der That auch Valen- 
tinians gedacht? Dass der bauleitende Offizier sich nicht semper 
tuus nennt, sondern semper vester, legt die Frage nahe, ob wir 
nicht geirrt haben, wenn wir diese Phrase mit Anwendung des 
sogenannten Majestätsplurals auf den vorher genannten einzelnen 
Kaiser bezogen haben. Sollte nicht vielmehr, mit Anwendung des 
oben entwickelten staatsrechtlichen Gesetzes über den formalen 
Ausdruck der Sammtherrschaft, dabei an Valentinian und Valens ge- 
dacht sein? Mit dem titularen Ausdruck der Sammtherrschaft ist 
die Feststellung des Sprachgebrauchs hinsichtlich dieses Plurals 
vielfach connex. Da, wie mir dies von competentester Seite be- 
stätigt wird, es an einer abschliessenden Untersuchung darüber vom 
Standpunkt der historischen Grammatik aus zur Zeit noch man- 
gelt'), so mag es vorläufig dem Historiker gestattet sein auf eine 
Seite des Problems hinzuweisen, die ihn zunächst angeht und ohne 
deren umfassende Berücksichtigung dasselbe nicht erledigt wer- 
den kann. 

Wenn von jeher Redner und Schriftsteller mit den Formela 
ut vidimus, ut diximus keineswegs sich selbst pluralisiren, sondern 
nur in freierer Anwendung der Begriffe sehen und sagen sich und 
die Hörer und Leser als Mehrheit zusammenfassen, also hierin eine 
wirkliche Vertauschung der Numeri nicht gefunden werden darf, 
so hat auch das Auftreten der Monarchie bei den Römern einen 
solchen Bruch in die Logik der Sprache keineswegs herbeigeführt. 
Vielmehr hat wie sonst, so auch dem Kaiser gegenüber der Ge- 
brauch des Singulars bis weit in das fünfte Jahrhundert hinein 


1) Doch verdient die kurze Erörterung von Emil Chatelain du pluriel de 
respect en Latin (Revue de philologie t. 4 a. 1880 p. 129—139) nicht bloss 
in sprachlicher Beziehung Anerkennung; auch die eingreifenden historischen 
Momente hat der Verfasser einsichtig gewürdigt. 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 541 


sich behauptet. Es zeigen dies die in der Sammlung der Pane- 
gyriker enthaltenen Reden, die alle häufig und grossentheils aus- 
schliesslich den gefeierten Kaiser oder Caesar im Singular an- 
reden, und die Widmungen der Kaiserbiographien an Diocle- 
tian’) und Constantin’), so wie die der Geschichtscompendien des 
Eutropius und des Rufius Festus an Kaiser Valens. Hätte sich 
schon damals die wunderliche Vorstellung entwickelt, dass die Ehr- 
erbietung es fordert aus einer Person eine Vielheit zu machen, 
so würde die epidemische Gewalt der Adulation einen solchen Ge- 
brauch rasch generalisirt haben und vor allem in Lobreden und 
Dedicationen würden wir ihn nicht vermissen. Wie also noch im 
vierten und fünften Jahrhundert in der Anrede auch der höchsten 
Beamten notorisch der Singular ausschliesslich in Gebrauch ist?), 
so gilt dasselbe auch von dem Herrscher selbst. 

Wenn dennoch sowohl in der Ansprache wie noch mehr in 
der eigenen Rede der Plural in Beziehung auf die Herrscher früh 
erscheint und mehr und mehr überwiegt, so ist zunächst in allen 
solchen Fällen die Frage aufzuwerfen, ob nicht an mehrere Herr- 
scher gedacht sein kann. Für die bessere Kaiserzeit ist eine der- 
artige Beziehung ohne Ausnahme erweislich; die Stellen namentlich 
in den Briefen des jüngeren Plinius, welche als die ältesten Belege 
für den Majestätsplural zu figuriren pflegen, gehen erwiesener 
Massen auf Nerva und Traianus zugleich.*) Aber auch in späterer 
Zeit ist dieselbe Auffassung durchgängig statthaft und mehrfach 
geboten. Wenn der Biograph des Kaiser Marcus schreibt‘): deus 
etiamnunc habetur, ut vobis ipsis, sacratissime imperator Diocletiane, 
et semper visum est et videtur, qui eum inter numina vestra . . . 
veneramini ac saepe dicitis vos vita et clementia tales esse cupere 


1) Fita Aelii 1; Cassii 3; Macrini 15. 

2) Vita Albini 5; Getae 1; Elag. 2. 34. 35; Maximini 1; Gordiani 
III 1. 34. 

3) In Rundschreiben an Kategorien von Beamten, zum Beispiel an die 
praefecti praetorio, wechselt allerdings fuus und vester, jenachdem an den 
nächsten oder an alle Adressaten gedacht wird (z. B. C. Th. 1,15,4. 8, 5, 12). 

4) S. diese Zeitschrift 3, 89. 

5) c. 19. Das überlieferte ipsi ist nicht zu halten. Vgl. vita Veri 11: 
cum adhuc post Marcum praeter vestram clementiam, Diocletiane Auguste, 
imperatorem talem nec adulatio videatur potuisse confingere. Ganz richtig 
sagt Chatelain p. 130: partout où l'écrivain emploie le pluriel, il associe en 
esprit Diocletien et Maximien. 


542 MOMMSEN 


qualis fuit Marcus, so hat er ohne Zweifel diese Verehrung nicht 
ausschliesslich dem Diocletian, sondern ebenso wohl seinem Mit- 
herrscher beilegen wollen; und wenn Eutropius, der sein Werk 
dem Valens zuschreibend ihn mit mansuetudo tua anredet, nach- 
her') von haec imperit potestas spricht, quam nunc tranquillitas 
vestra habet, so ist es noch evidenter, dass er hier den Valens 
allein gar nicht nennen durfte. In der gleichen Weise tritt bei 
den Panegyrikern neben dem durchaus vorherrschenden Singular 
der Plural da ein, wo die Sammtherrschaft in lebendiger Wirk- 
samkeit besteht, wie die Ansprache an Maximian oft auf Diocletian, 
die auf Theodosius I oft auf Valentinian II mit Rücksicht nimmt, 
während in den an Constantin gerichteten Reden in charakteri- 
stischer Weise der Mitherrscher Licinius verschwindet und nun gar 
in der an den Augustus Julianus gerichteten nie ein anderer Nu- 
merus als der Singular erscheint. Der Uebergang vom Singular 
in den Plural tritt in mehreren dieser Stellen gerade so unver- 
mittelt ein wie in der Inschrift von Hissarlik und giebt für sie den 
deutlichen Commentar. — In noch umfassenderer Weise macht 
der Plural sich geltend in den eigenen Erlassen derjenigen Kaiser, 
welchen ein oder mehrere andere Augusti oder auch nur Caesaren 
zur Seite standen. Da nicht bloss, wie wir oben sahen, bei dem 
Vorhandensein mehrerer August? jedem Erlass die Namen aller vor- 
gesetzt wurden, sondern auch die Caesaren insbesondere in späterer 
Zeit in der Präscription genannt zu werden pflegten?), so musste, 
wo also im Eingang mehrere Namen standen, der Erlass selbst 
nothwendig im Plural gefasst werden. 

Danach kann die Frage aufgeworfen werden, ob der soge- 
nannte Majestätsplural nicht für die bezeichnete Periode?) über- 

1) 1, 12. 

2) Dass die Nennung im Präscript an der tribunicischen Gewalt hing, 
habe ich im Staatsrecht 2, 1106 wahrscheinlich gemacht; von Diocletien an 
wird sie vermuthlich jedem Caesar zugestanden haben. Auch in Constantins 
Erlassen haben die Caesaren vermuthlich gestanden, obwohl mit Ausnahme 
der vaticanischen die zurechtgemachten Inscriptionen unserer Sammlungen sie 
nicht nennen; wie wenig Verlass auf diese ist und wie wir durchaus in dieser 


Hinsicht an die wenigen Originaltexte (insonderheit C. III, 352) gewiesen sind, 
habe ich a. a. O. und eingehender in den Leipziger Berichten 1850 S. 205 f. 
gezeigt. 

3) Belege aus Sidonius und seinen Zeitgenossen und Nachfahren giebt 
Chatelain p. 133f. Für Jordanes habe ich in meiner Ausgabe p. 199 das 
Gleiche gethan. 


INSCHRIFT VON HISSARLIK 543 


haupt zu leugnen ist; und insofern es sich um die Anrede handelt, 
dürfte dieselbe allerdings zu bejahen, vos und vester, wo sie vor- 
kommen, immer in Beziehung auf mehrere und zwar rechtlich sich 
gleichstehende Herrscher gesagt sein.) Hätte ich dies früher ge- 
wusst, so würde ich die richtige Beziehung der Inschrift von Cius 
vielleicht schon gefunden haben, bevor der Stein selbst wieder- 
kehrte und unsere Irrthümer beseitigte. Aber was die Rede in erster 
Person anlangt, würde man mit der Behauptung, dass der Plural 
auch hier immer auf mehrere Personen sich bezieht, doch zu weit 
gehen. Ich habe die Erlasse zweier Epochen, in denen es nur 
einen Augustus ohne Caesaren zur Seite gegeben hat, der Regie- 
rung Gordians [IT (238—244) und derjenigen Julians und Jovians 
(361—364), auf diesen Sprachgebrauch geprüft. In den ersteren, 
in welchen nach der Weise dieser Zeit die Person des Erlassenden 
überhaupt zurücktritt, wird dieselbe, wo sie erscheint, meistens im 
Singular bezeichnet”); daneben aber finden sich plurale Wendungen: 
‘wir bestimmen’, ‘wir gestatten’, ‘unsere Hoheit’, ‘unser Verwalter’.?) 
Aehnlich verhält es sich mit den Verordnungen Julians, jedoch so, 
dass bei ihm die letztere Ausdrucksweise weit überwiegt‘) und der 
Singular nur da begegnet, wo die persönliche Beziehung auf den 
Herrscher bestimmter hervortritt.°) Allem Anschein nach liegt bei 


1) Auch hier kann ich Chatelain (p. 139) nur beistimmen: jamais on 
n’a employé ‘vos’ pour ‘tu’ avec autant de liberté que ‘nos’ pour ‘ego’. 

2) Temporum meorum disciplina (C. lust. 2, 17, 2) — secta temporum 
meorum (das. 10, 11, 2) — fiscus meus (das. 2,.17, 2) — rationes meae 
(10, 3, 2) — procurator meus (das. 10, 2, 3 und 10, 3, 3) — non possum 
animadvertere (das. 4, 58, 2). 

3) Nostra serenitas (C. Iust. 8, 33, 2) — indulgentia nostra (das. 12, 
35, 5) — iudicamus (das. 5, 12, 8) — permittimus (das. 9, 1, 8) — pro- 
curator noster non vice praesidis agens (das. 3, 3, 1). Dass diese Rescripte 
vielfach interpolirt sind, ist bekannt; indess liegt kein Grund vor eben hier 
redactionelle Aenderungen zu vermuthen. 

4) Dies gilt durchaus von den eigentlichen Dispositivworten damus (C. Th. 
1, 16, 8), prohibemus (das. 2, 29, 1), revocamus (das. 3, 3, 1) u. s. f.; ferner 
heisst es u.a. ad nostrum comitatum (das. 11, 30, 29), ad nostrae tranquil- 
litatis comitatum (das. 11, 30, 31), nostrorum temporum tranquillitas (das. 10, 
20, 1), nostro arbitrio (das. 12, 13, 1), scrinia nostra (das. 6, 26, 1), curam 
nos subire compulsi (das. 8, 5, 12), sogar in (senatu) nos quoque tpsos 
esse numeramus (das. 9, 2, 1). 

5) So constitutio Constantini patrui mei (C. Th. 2, 5, 1 und 3, 11, 3) 
— in consulatu meo quarto (das. 6, 27, 2) — evectiones manu mea per- 


544 MOMMSEN, INSCHRIFT VON HISSARLIK 


diesem Gebrauch des Plurals eine ähnliche Anschauung zu Grunde 
wie bei dem althergebrachten Plural des Schriftstellers. Wie die 
litterarische Discussion nicht so sehr dem eben Verhandelnden, als. 
allen Betheiligten beigelegt wird, so ist auch der Regierungsact 
mehr noch Sache des Staats als der ihn vollziehenden Person. 
Diese Anschauung, wonach der Herrscher gleichsam zurücktritt 
hinter der Herrschergewalt und im Namen des Gemeinwesens oder, 
wenn man lieber will, für sich und seine Nachfolger redet, scheint 
ziemlich früh dahin geführt zu haben, dass er die ebrenden 
Bezeichnungen des höchsten Amts von sich ab auf dessen sämmt- 
liche Träger übertrug, seine eigene Verfügung auf diese insge- 
mein bezog. Es wird weiterer auch auf den griechischen Sprach- 
gebrauch zu erstreckender Beobachtung bedürfen, um nach dieser 
Seite hin den Gebrauch des Plurals genügend festzustellen und 
weiter die Brücke zu finden, die von da zu dem Höflichkeitsplural 
der romanischen Sprachen führt. Die anmuthige Legende, die 
schon Dante vernahm, dass Caesar der erste gewesen, zu dem man 
voi gesagt hat, ist wohl geschwunden, aber der wirkliche Hergang 
der Umgestaltung der Anrede noch recht unvollkommen erforscht. 
Vielleicht giebt diese kurze Erörterung für eine derartige Unter- 
suchung die Anregung. 


scriptas ipse permittam (das. 8, 5, 13, neben nostra mansuetudo), wogegen 
anderswo (das. 8, 5, 14) annotatio manus nostrae gefunden wird. Beson- 
ders bezeichnend ist die Verordnung über die städtischen öffentlichen Lehrer 
C. Th. 13, 3, 5: quia singulis civitatibus adesse ipse non possum, tubeo 
quisquis docere vult . . .. decretum curialium mereatur .... hoc enim 
decretum ad me tractandum referetur, ut... nostro iudicio studiis civi- 
tatum accedant, — Auch Chatelain sagt p. 138 treffend: pendant longtemps 
on a dit à un empereur imperium vestrum et vultus tuus; à un évêque 
consilium vestrum ef sanclitas tus. 


Berlin. TH. MOMMSEN. 


ARISTOTELISCHE UNTERSUCHUNGEN. 


I. Beiträge zur Textkritik. 


1. Seit Leonh. Spengels Forschungen ist allgemein anerkannt; 
dass der Verfasser der unter Aristoteles Namen überlieferten so- 
genannten „grossen Ethik“ die Nikomachische Ethik, das echte 
Werk des Philosophen, vor sich gehabt und stark benutzt hat. 
Diese Erkenntniss lässt sich auch für textkritische Probleme frucht- 
bringend verwenden. Ein bisher nach dieser Richtung noch nicht 
verwerthetes Beispiel ist das folgende. Es heisst M. Mor. II 6. 
1202 a 19 fl.: eloi dé tr axeaorwy ai uër voonuarızal ai de 
pvosı, olov voonuarıxal uèy ai romadraı' eloi yag tevec où 
tiddovtes tac telyag dtatewyovory. Mit vollem Recht hat Ras- 
sow') an den Schlussworten Anstoss genommen; dieselben sind 
aber gewiss mehr als „wunderlich“, sie sind geradezu unsinnig. 
Nun finden wir an der Stelle der Nikom. Ethik, welche der unsrigen 
zweifellos zu Grunde liegt, VII 6. 1148 b 27 ff. die Worte ofo» 
zoıxwv tikosıs xai Övuxwy TowWEesıs, und damit, wie ich glaube, 
den Schlüssel für die Lösung des Räthsels. Der Verfasser der 
„grossen Ethik“ schrieb, nur die Form seiner Vorlage ändernd, 
wohl: eioi yag reves où tlddovteg tag Tolgac”), (Erspoı de 
Tovg byvyxac) duarpuyovair. Die Entstehung einer grösseren 
Corruptel lässt sich nicht eben häufig mit solcher Genauigkeit durch 
urkundlichen Beleg nachweisen wie hier. Das Wort övv& als das 
allein angemessene Object zu dıarowyovaıy bestätigt uns die 
Nikom. Ethik; der Gang der Verderbniss aber war folgender. Der 
Abschreiber gerieth aus Versehen von dem -yac in reiyas auf 
das in Ovvyac; nach dem Wegfall der dazwischenstehenden Worte 
betrachtete man das of nicht als Form des Artikels, sondern als 
den Nom. Plur. des Relativpronomens, und versah dasselbe mit 


1) Forschungen über die Nikom. Ethik des Arist. S. 79 Anm. 

2) Ueber diesen Gebrauch des Partic. mit dem Artikel in Verbindung 
mit tic vgl. Krüger Gr. Sprl. § 50. 4. A. 3. 

Hermes XVII. 35 


546 THOMAS 


dem Accent, — so erhielt man einen grammatisch correcten, aber 
widersinnigen Satz. 

2. Die gleiche Entsprechung von zıydg und Erepoı dé findet 
sich auch in der Einleitung zur Nikomachischen Ethik an einer 
Stelle, die in anderer Beziehung zu kritischen Bedenken Anlass 
gegeben hat, und über die bei dieser Gelegenheit ebenfalls ein 
Wort gesagt werden mag. Dieselbe lautet im Zusammenhang, 
Eth. Nic. 11. 1094 b 14 ff.: ca& de xala xal va dinate, neo wy 
n mokırınn onorcelraı, vooavrnr Eyes dıapogav xal miavny 
Worse doxeiv vouw uövov sivat, mvoe di un. FoLavenv dé siva 
nhdyny Eye xai tayada dea tO rroAlols ovußalverw Blaßag 
an’ avtav’ non yae tiveg anwloyro dia mdovsoy, Exegoe dd 
de” avdgelay. Rassow') hat erkannt, dass ds’ dvdosla» nicht von 
Aristoteles herrühren könne, da dieser die @vdosia unmöglich zu 
den @yaÿa, sondern vielmehr zu den xada xai dixaca zählen 
würde. Doch will mir das von ihm dafür eingesetzte dua gediay, 
dem Susemihi in seiner Ausgabe zuzustimmen geneigt ist, nicht 
gefallen. Abgesehen von der Gewaltsamkeit der Aenderung habe 
ich dagegen ein sachliches Bedenken. Auch geAéa passt neben 
rrAovroc nicht; denn diese ist nach Aristoteles selbst vielmehr 
dossn tic 7 wes @gerig (Eth. Nic. VIII 1. 1155 a 4), während 
er wohl die @iAoı einmal als uéysoroy*) roy éxrôç ayaddy be- 
zeichnet (ebd. IX 9. 1169 b 10). Andererseits möchte ich das von 
Eucken vorgeschlagene Radicalmittel der Streichung des ganzen 
Gliedes noch viel weniger gutheissen. Ich würde am ersten an 
de’ evyévecay denken. Vgl. z. B. Eth. Nic. IV 8. 1124 a 20 ff.: 
doxet dé xai ta evsuynuara ovufülleodar nos ueyahoıyvylar. 
of yag euyeveis abıoüvraı tens nal ol duvaossvovzeg 7 ol mAov- 
sovvtec’ Ev vnepoy yag, 50 0 ayad@ vrregéyor nav dvrı- 
poregor. 

3. In der Besprechung der verschiedenen Arten des mensch- 
lichen Denkens lesen wir Eth. Nic. VI 2. 1139a 36 ff. den Paseus: 
dıavora O° avr ovdèr xevel, GAA’ 4 Evexa sou xai meaxsexn. 
avin yap xal tig mounsexng Geyer’ Evexa yag sou motst wag 
6 motwy, xai ov téhog anlwsg alka noûs te xal sivog sd 


1) A. a. O. S. 88. 

2) Dass dieser Superlativ nicht zu sehr zu betonen ist, beweist übrigens 
Eth. Nic. IV 7. 1123b 20 ff. uéysoroy yag dy roûro [sc. 7 reur] rer éxrès 
cyadar, | 


ARISTOTELISCHE UNTERSUCHUNGEN 547 


mowntoyv. alla To meaxtoy: 7 yag evroaëla vélos, n O° ögekıg 
tovtov. Die Worte xai où tédog bis TO meaxtoy hat Walter!) 
als verderbt bezeichnet, ohne jedoch selbst zu deren Heilung etwas 
vorbringen zu können. Und in der That ist die ganze Stelle in 
der hergebrachten Fassung ohne Sinn und inneren Zusammenhang. 
Wenn Susemihl in seiner Ausgabe mit einem schüchternen Frage- 
zeichen @AA”’ ov statt xai où vorschlägt, so scheint ihn ein richtiges 
Gefühl geleitet zu haben. In Wahrheit aber ist meines Erachtens 
mit einer leichten Verbesserung unter Aenderung der herkömm- 
lichen Interpunktion herzustellen: ads yag xai tig moımrınng 
Goyer’ Evexa yag tov morel mag 6 moLdy. nallzoı) où rélos 
anhws ahha moog te xal tivog tO moLNntOYv: alla tO nça- 
xtov")' n yao evnoatla téloc, 1 0 deegec tovsov. So erhalten 
wir logischen Zusammenhang und Fortschritt der Gedanken. Nach- 
dem Aristoteles unter das praktische Denken im weiteren Sinne 
des Wortes wegen des gemeinsamen Merkmals der Richtung auf 
einen bestimmten Zweck auch das poietische subsumirt hat, be- 
spricht er in einem einschränkenden Zusatze kurz die specifische 
Verschiedenheit der Endzwecke des poietischen und des eigent- 
lichen praktischen Denkens. Es ist darin die bekannte Aristote- 
lische Unterscheidung von zroreiv und sıearreıv enthalten, auf 
welche gleich im Eingange der Ethik (I 1. 1094 a 3) die Worte 
diapopa dé tig Yalveraı rwv Telwv' ta uèr yag eicıw Eveg- 
yelal, ta O& op avrag.Epya teva, hinweisen. — Es ist viel- 
leicht nicht unnütz noch besonders zu erwähnen, dass dieselbe 
Verstümmelung von xairor zu xai sich z. B. auch Eth. Nic. I 3. 
1096 a 9 in der einen Handschriftenklasse findet, während die an- 
dere Klasse das Wort daselbst vollständig bewahrt hat. 

4. Eth. Nic. VI 4. 1140 a 10 ff. wird die Natur der zeyyn, 
des künstlerischen Denkens, zu bestimmen gesucht in den Worten: 
Eat, dé téyyn aoa megi yéveoty, nal To veyraleır [xai] Jew- 
pélv Owe av yévntat te tay ÉvOeyouérwr xal elvar xal un 
var, xal wy n aexn &v t@ moLovyte alla un ay zo moLov- 
uérw, xtÀ. In ausführlicher Auseinandersetzung hat Trendelen- 
burg‘) die unverständliche Ueberlieferung besprochen und die 
Streichung des xai vor Jewgely empfohlen. Wenn wir sehen, 


1) Jen. Litt. Ztg. 1877 S. 28. 
2) Sc. télos äniws tore. 
3) Hist. Beitr. zur Philos. II S. 369 ff. 
35* 


548 THOMAS 


dass bereits vor mehreren Jahrhunderten Muret auf denselben Ge- 
danken gekommen war, und dass derselbe in unseren Tagen bei 
den Herausgebern allgemein Billigung gefunden hat, so möchte es 
fast gewagt erscheinen dagegen Einspruch zu erheben. Doch wird 
wohl jeder zugeben, dass die Construction des Satzes höchst un- 
geschickt und schwerfällig ist. Angemessener und zugleich äusser- 
lich wahrscheinlicher dürfte sein: Zorı dé téxyn nüca regt y&- 
veoır, xal vo (auto) veyvaleır nal Sewoeiv Grews ay | vévn- 
tal ce utd, Aehnlich heisst es kurz vorher: +6 avro ay ein 
téyrn nai Sig uera Aoyov adnPoig momnrtex. 

5. In dem Schlusscapitel des sechsten Buches wird zusam- 
menfassend über die coméa und die @oovnoug, über ihr Verhältniss 
zu einander und über ihren Werth gehandelt. Von der geovnoes 
wird hierbei Eth. Nic. VI 13. 1143 b 33 ff. gesagt: æodc de sov- 
soc &ronov av elvar dökeıev, ei yelgwv Tic aoplac oùoa xvotw- 
téga adıng Eoraı‘ 7 yag roL0Voa Geyer xal Émœirarres regi Exa- 
orov. Ramsauer hat zuerst darauf aufmerksam gemacht, dass in den 
Worten 7 yag zcoıovoa eine tiefere Corruptel enthalten ist. Sein 
eigener Vorschlag: où (so der Codex M? statt 7) yag ovoa (axov- 
dœorasr) wird jedoch schwerlich Zustimmung finden, ebensowenig 
der von Susemihl, welcher seinerseits xgazlorn ovoa für zrorve« 
setzen möchte. Ich vermuthe, dass Aristoteles geschrieben hat: 
xai yag dcoexovoa üpxeı xal dnırarısı regi Exaorov. Das 
Wort duouxeïr findet sich in der allgemeineren Bedeutung „an- 
ordnen, walten“ mit wie ohne Object bei Aristoteles öfters. Vgl. 
Bonitz Ind. Aristot. p. 198b. Zu den dort beigebrachten Beleg- 
stellen ist aus der Nikom. Ethik noch hinzuzufügen VI 9. 1142 a 10 
Exe dé ta avroù mac del dıomeiv, adrAov nal onxertéoy. 

6. Eth. Nic. VI 13. 1144b 4ff.: .waoe yag doxei Exaota 
TOY NIWv vragyer Pros wg .... add” Guwe Inrovuer Erspor 
te t0 avolwg ayadov xal ta toLtavta GAdoy tedmoy draguer, 
xsd. Susemihl hat hier in seiner Ausgabe auf Rassows Vorschlag 
für das überlieferte Cyrovusy 1yovue9” aufgenommen. Allerdings 
lässt die Ueberlieferung sich nicht halten; indessen ist dieser Ge- 
brauch des Verbum {nre?v, wie Rassow selbst') ausdrücklich be- 
merkt, gut Aristotelisch, und ich halte es deshalb für höchst be- 


1) A. a. 0. S. 99. Bonitz Ind. Ar. p. 309b. Aus der Ethik s. B. X 7. 
1177 b 15 Av xai Introvuer dijkov we éxégay ovaar; namentlich aber Pol. I 
9. 1257 b 18 Cnrotow Erepov ru row ndodroy xai tiv yonuariorwxr. 


ARISTOTELISCHE UNTERSUCHUNGEN 549 


denklich gerade dieses Wort anzutästen, worin auch der Umstand, 
dass alten Uebersetzern hinter aya90» ein interpolirtes sivae vor- 
gelegen zu haben scheint, mich nicht irre machen kann. Es wird . 
vielmehr nach sa sosadra ein oloueda oder nyovueda 
weggefallen sein. 

7. Am Ende der Erörterung über die Freundschaft handelt 
Aristoteles von dem Wesen und dem Werth des auf Gleichheit der 
Lebensinteressen begründeten freundschaftlichen Zusammenlebens. 
In der zweiten Hälfte dieses Abschnitts hemmt ein von Bekker 
mit sicherem Takt bemerktes Hinderniss das volle. Verständniss. 
Es heisst Eth. Nic. IX 12. 1172 a 6ff.: ovlnv yap Bovlöusvor 
usta toy plawy, saita TTOL0VOL xai tovtwy xotywvyodosv, oig 
otovsac ovcny. Bekker, der wohl fühlte, wie wenig das zweite 
ovCiÿr bei der überlieferten Gestaltung der Stelle am Platze ist, 
dachte daran mit allerdings überaus leichter Aenderung dafür ev 
Civ zu schreiben. Das von Ramsauer statt dessen vorgeschlagene 
œvtoi Er ist dagegen betrachtet nur ein Rückschritt. Doch auch 
Bekkers Aenderung passt nicht völlig in den Zusammenhang. Ich 
zweifle nicht, dass hinter otovzaı in Folge gleichen Wortausgangs 
eine Lücke entstanden ist, nach deren sinngemässer Ausfüllung 
sowohl das ofç eine bessere, als auch das ovlyy die einzig mög- 
liche Beziehung erhält. Wenn mich nicht alles täuscht, so lautete 
unsere Stelle ursprünglich etwa: ovL7v yag Bovlôuevor meta tay 
pilwr, tatta 7010001 xal sovtwr xotvwrovaty, oig olovras 
(ualiata yalpeıv xal vovsovg wed wr') Bovdorveas) 
ovbir. Die unmittelbar vorhergehenden Worte: £xaozot Ev Tovsp 
Ovvnuspevovyreg 6 te ep ualıor ayanwo. zwv by vo Ble, 
verlangen, wie mich dünkt, in dem begründenden Zusatze eine der- 
artige Betonung der Uebereinstimmung der jeweiligen Neigungen 
und Interessen auf beiden Seiten. 

8. Eth. Nic. X 10. 1180 a 1 ff.: ovy ixavdy d’ Towg véovc 
Övrag toopic xat Emuuskeiag vuyelr Öpsng, GAA’ èneôn ral 
avdewSévtag det énitndevery atta nal Edileodar, noi wee 
tavta deoiued’ av vouwy, xad Awe dn méEQl navta toy Boy. 
Man wird Ramsauer Recht geben müssen, dass das Wort avta ver- 
derbt ist. Kurz vorher war in Bezug auf die »&or gesagt: vouoıg 
del tetayPar ty» toopny xal ta éxitndevuata; damit stimmt 


1) Oder auch ois. 


550 THOMAS, ARISTOTELISCHE UNTERSUCHUNGEN 


nun aber das aùra nicht, weil die &rzerndevuare der Männer doch 
andere sind als die der yéoc, was zum Ueberfluss durch das xae 
srepi tavta noch besonders hervorgehoben wird. Es lässt sich 
nach meinem Dafürhalten hier aber leicht helfen: man schreibe 
für avta das dem Aristoteles sehr geläufige @rra«. Freilich sollen 
die &rrızndevuara aller Lebensalter das mit einander gemein haben, 
dass sie recht und gut sein sollen; man könnte deshalb geneigt 
sein vielmehr tocavt attra statt des jedenfalls zu verwerfenden 
avra zu vermuthen, doch genügt wohl auch das blosse àrva. 

9. De mot. anim. 7. 701 a 13 ff. werden Beispiele für den 
praktischen Syllogismus, dessen ovunégacua die Handlung selbst 
bildet, angeführt: ofo» Grav vonon ore navri Badıosdov Av- 
Jourw, adrôg 6 Avdewros, Badiler evPéweo, av d’ Gre où- 
devi Badsotéoy viv avdeunw, adrôoç 0 üvdowrog, sd Sc 
moeuet, xtÀ. Es scheint bisher unbemerkt geblieben zu sein, dass 
sowohl der Sinn als auch der durchgängige Parallelismus beider 
Sätze unbedingt dafür sprechen, dass an der ersten Stelle zwischen 
Badcoréoy und dvdownp durch ein leicht erklärliches Versehen 
ein yÜy ausgefallen ist. 

10. Um schliesslich noch eine andere Stelle fraglichen Ur- 
sprungs zu berühren, so bemerke ich, dass in Probl. XXVIII 3. 
949 b17fl.: ai dé Opyal usta Aoyov, ovy wg xelevoartog soù 
Aöyov, all’ we dndwoartog tov noonnmkaxıouoy n thy alılay, 
das Schlusswort aitiay neben reorınAaxıouöy mir absolut unver- 
ständlich ist. Dasselbe ist wohl aus einem ursprünglichen al- 
xia» entstanden. Vgl. Eth. Nic. V 5. 1131 a 5 ff.: cay d& xor- 
ciwy [sc. ovrallayuatwy] ta uty Aadgaia...., ta dé Alan, 
olov aixia Geoudç Javatog agnayn niowois xaxnyogla xeo- 
snAaxıouöc. 

Krotoschin, August 1882. EMIL THOMAS. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON, 
DAS ZEUGHAUS DER ATTISCHEN MARINE IN ZEA. 


Das Studium der griechischen Baukunst ist neuerdings durch 
die für diesen Theil der Archäologie überaus reichen Ergebnisse 
der Ausgrabungen in Samothrake, Olympia und Pergamon sehr 
belebt worden. Zugleich mit der Vermehrung des in den auf- 
gedeckten Ruinen antiker Bauwerke selbst erhaltenen wissenschaft- 
lichen Materials hat auch die litterarische Ueberlieferung durch 
wichtige epigraphische Funde einen bedeutenden Zuwachs erhalten. 
Es ist dies ein selten glückliches Zusammentreffen, das die wissen- 
schaftliche Erforschung der griechischen Architektur vor einseitiger 
Berücksichtigung der Monumente bewahren wird. Zu der bekann- 
ten grossen Mauerbauinschrift aus Athen und der umfangreichen 
Tempelbauinschrift aus Lebadea in Böotien ist in diesem Jahre 
eine dritte gleichartige Urkunde hinzugekommen, die vor jenen 
den Vorzug hat ungewöhnlich gut erhalten zu sein: das Submis- 
sionsausschreiben für die Erbauung der Skeuothek des Philon, 
des attischen Marinezeughauses bei dem Hafen von Zea. 

Gefunden wurde die Inschrift Ende April d. J. im Piräus, 
unweit der Nordostseite des Hafens von Zea, in der Richtung 
von letzterem nach den Ruinen des grossen Theaters, am Fuss 
des Burgberges von Munichia, und bald darauf nach einer vor- 
läufigen Mittheilung in dem Tageblatt Spaiga') von Meletopulos 
in einer gut ausgestatteten Separatschrift*) veröffentlicht. Diese 
Publikation enthält ausser den Fundnotizen und dem Text der 
Inschrift in Majuskeln und Umschrift eine wohlgelungene Photo- 
graphie des Steins. Alsdann hat Foucart im Juliheft des Bulletin de 


1) Aeıyu. 575, 28. Matov 1882. 

2) Avtxdoros intypagy* n axevodixn Pidwvos — — tno Alefdydpov 
N. Meieronovdov, iv Adnvaıs 1882. Darnach abgedruckt A9nvasor X 
p. 557—559. 


552 . FABRICIUS 


correspondance hellenique') die Inschrift abgedruckt, den Inhalt kurz 
erläutert und die Abfassungszeit der Urkunde festgestellt. Gleich- 
zeitig wurde der Fund von Ernst Curtius in der Archäologischen 
Gesellschaft in Berlin?) besprochen ; und schliesslich hat R. Bohn 
eine deutsche Uebersetzung der Inschrift im Centralblatt der Bau- 
verwaltung?) mitgetheilt und den Inhalt durch hinzugefügte Skizzen 
erläutert. Die letztgenannte Arbeit konnte leider hier nicht mehr 
benutzt werden. 

Die Inschrift steht auf einer 1,16 M. hohen, 0,54 M. breiten, 
0,10 M. dicken Platte von hymettischem Marmor, ist ozoeyndoy 
eingehauen und zwar in 97 Zeilen, deren jede 54 Buchstaben 
enthält, mit Ausnahme der Ueberschrift und der Schlusszeile sowie 
abgesehen von einigen geringfügigen Unregelmässigkeiten ‘). Nur an 
ganz wenigen Stellen, besonders zwischen Zeile 11 und 16, hat die 
Oberfläche des Steins gelitten, sodass einzelne Buchstaben zerstört 
sind, die jedoch alle mit Sicherheit ergänzt werden können. Im 
Uebrigen ist die Urkunde vollständig, weshalb wir uns hier darauf 
beschränken können den Text in der Umschrift wiederzugeben: 


[O]eo[c]. | [Zluryeaqat tig axevognung tig AcPlyng soïc 
xgeuaorols oxeveoty | Evdvdouov Anunteiov Meluuéws, Ot- 
Awvog Eönxeorldov "Ekevouvlov. | oxevodnuny olxodoujoa rolg 
xgsuaoroig oxevecry dv Zelaı aggaluevov ad sov nçonvlatou 
tov 2E ayopäs meoatovte Er tov Onıodev toy »|ewoolxwy Toy 
Öuoreywv, uNxog Terragwv NAEIQWY, nAaTog nevsnxovre n\'o- 
dy, xal mévte ovr Toïç volyois. xatateuwy tov ywelov Ba- 
Jos ano told uerewoorarov teeig xodaç, tO Allo dvaxada- 
oœuevog ent vo orégupl'oy, orewuarısi xai avadnwerae Toor 
xata xepalny array deFov mods z|öv dıaßyemv. orpwuasıel 
di xal vois xioow, amoleinwv and voù soly|ov éxaségov 
mévte val dena] modacg avy zwı mayer tov xlovos, d&ecPude | 
3 zo» x10vwy éxatégov tov OToigov mére xal souaxoysa, dıa- 


1) Jahrgang VI S. 540—555. 

2) In der Sitzung vom 4. Juli; vgl. das Referat in dem Sitzungsbericht, 
Philo}. Wochenschrift No. 30 (29. Juli) S. 955. 

3) Jahrgang II No. 33 S. 295. 

4) Zeile 5 und 6 ist drei Mal ein |, Z. 6 das O in uÿxos zwischen zwei 
richtig stehende Buchstaben eingeschoben, Z. 92 nehmen ZA in Ones d’ dy 
den Raum von drei Buchstaben ein. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 553 


Aeirwy O|'[ijodov swe dnuwe dia ueoln)s Fig oxevo9nxne, 
nhasog T0 petagy raw xıölvwv sixooe modmy. smayoco én 
Ince TO otewua Terpanovv, tiFsig vovg |!’ Aldovs évaddlak 
[ploolund]o» xai maga unxog. olnodounosı 68 Foüg roly|'*ovs 
ing oxevodnans nai [slovg xlovag “Autizov Aldov, Feig evIvr- 
ryoll’av vois rolyoıg, mhatog Tour modwy, raxog Tour Nut- 
rrodiuwr, unjxog t|*exgarodwy vor [AlP|wr, ri dd talc ywrlaıc 
Terparrodwy xai tToudr nall'aorr. nai dni tic evdIvvenelag 
êrmidnoe Opdooraras mepi uéon 19" evIvvenglar, unxog 
tetgamodas, mayog nevdnunodlwov xai daxrvd|"ov, dog Tel- 
wodag, tovg 0 ri talc ywvlarg ufxog dx tov uéroov av 
tol*cyAvpwy, diadelnwvy Jveateg xata to nÂaroc TnG oxevo- 
dans, dvo éx[a]|*ségwdev, rlaroc évvéa moda. nai oixodo- 
unosı uérunoy éxatégude[y]|" ay sac uerlaëld tov Ivody, 
mhatog dimovy, sig dE vo Elow dexanovr. xei m|*eprxaurwee 
tov tolyov uExgL THY MOWTWY xLOvWY Troös 09 Gvolkerau 7 | 
% Svea érxatéoa. él dé tod de9oorarov miwFlow oixodo- 
unosı tovg t|\"olyoug, pinog Terpanocıy, seharog névte Nut- 
nodlwr, él dé tatc ywrl\*arg unxog x sod uéroov Twv vot- 
ydiqwy, mayog reımumodlors. vos d\™é woinoe ty tolywy 
ane tno svdvytnolag Enea xai stxooe moduv vv tHe FTar- 
yhuguwe 020 TO yeicor, tag dè Puealac voc russ xal déxa 
nol"dwv xal numodiov. nal Enıdnae vegrovaca AlFov mev= 
teAnınod, un|”xoc dwdexa rodam, Aarog loa totic Tolgoıs, Vos 
dioroxa, napaorad|”ag ornoaç Aldov reyreknexoë n dunrrlov, 
odoùg vnodeig vunsriovs. |* xal yetoov dnnı9nosı emt tev 
drreprovalwy, vaepéyor tela nurmödıa, |? xaë rroumoes Sveldac 
xuxim y Gracy totg volyoic, xad Exaoroy cd | ueranıövıor, 
&v de tue nAareı rosls Exatéguder, Doc reıwv nodam, n|"kd- 
toc dvolv ncodotv. al dvapuocaı eig éxaorny nv Jvolda 
yadnag I vgidas apuorrovoag. na drrıdriaeı ar) sovg Tol- 
sous yeloa xuxdwe x|"al rovg alerovs olxodoungsı xai yeioa 
ZnıINosı naraıerıa. xal Or" nos tovg xlovac, vaodeic oru- 
loforny xara xepadjy Toov rie evdvr|"syeloe, nayos tour 
nurodiwv, mAarog dé souwy nodwv xaı nalaoshc, |" urxos 


Z. 13: Meletopulos und Foucart lesen diauéows rs oxevodnuns. Von 
MEZQE sind die drei mittleren Buchstaben, wie die Photographie lehrt, ganz 
verrieben. Steht nicht MEZHZ auf dem Stein? Vgl. Z. 19f.: meet utan 
tH evdurtnoig. 


554 FABRICIUS 


TEttaQWY MOdWY" TAYOG THY xLOvWY xaTwer dvoiv rrodoTy 
xai t|"oraiy madootwy, minxog ovv tw. Errınpgavwi TeLaxorvta 
oda, amordvaw|y Exaotoy éxta, unxog serganodwv, sov dé 
rowtov mevtémodos’ ta dé én|*ixeava éntInoes rel roùc xlovas 
Aldov mevrednexod. xai Enıdmoeı |" émiorvlia Evliva Ent sodç 
xlovag xoddnoas, mhatog mwévte nucrodl|"wr, vyos évvéa waha- 
oteyv éx tov tYynhotégov, agrPudc dexaoxtw Ep’ éxa|“segoy soy 
tovoy. xai ueoöuvag éridnoes ent Tous xlovag unég tg dıl”ödon, 
nhdroc xai Uwog iva tots Errıorväloıg. ral évePnoee xogve—pata, | 
© rlatos énta nadaotur, vWoc di névte malaotwy xai dvoty 
daxrvdowy |" avev tng xatapoeac, vrodeis vrédnua ini sic 
ueoöuyng, UNxog tour |" nodwv, mhasog teewy murodlwr. 
xal dıapuoosı Ta xopupaia xeguior|"» di tay usconyay. nai 
rcıdnosı opnaloxovs, naxog déxa daxsilwv, sılkarog soeur 
nalaorüv xal seiwy daxtviwy, dıalsinovsas ar’ aldnlu|*y 
sıeyre nalaoras. nai Enıdels iuavsas, mharog muenoôlor, 
srüxos Övoliv daxtvAoı, dtadelrovtag an’ Gddndwy résragac 
daxtvdove, nal én| Helo xalktuuata, mayoo daxtvdov, srAasog 
EE daxrvdwy, xadniwoag nAl*oıg aLdngols, dogwoag xegauwoec 
Kogwdiws xegcuwe aguöszoyrı nl"oùs GAdndov. al éaePr- 
[ojec Unie tay Fvewv ini ta uérwna ex soù Evrög | dgogny 
AcSivnvy Aou vunesiov. xal Fveag Émidnoea tHe oxevody- 
unis aguorsovaas eis tag Ivgalag, yadxag Ewe roumoag. 
xal ovvotew|"aee to Edapog lois To Évroc Gray ovraçuôr- 
coude noûs GAdndove, x|\"ai éegyacetat Ge3or al Öpaldg 
avwSev. Kal dıappassı T0 ueraart|“lov Exaotor éeIoota- 
rag dvoiv AiFlvotc, Vyos terwy mwodwy, xai dv |? Ts ueraëv 
xuvxAlda Znıdnaelı] xlesouéynr. rounaer Où rai sag deog|“ag 
sac dia uégov, &p’ dy ta oxevn xelostar, TO dvrög sv xL0~- 
vor éxatéo|\"whev uéyor tov volyou diagudcag xaP’ Exacsoy 
tov xlova xal maga 0°» voïyor éxarégwdev dregsiopate, 
nhdroc mévte madaotwy, vos nodj"ıalwı, InıBaldlovsı éni 
uèy Toy Toiyor teelg nalaotas, rat dé tov x|\ova mwaga- 
orvAta osmoer Aldıra. xai ni raw dregaoparwy Enıdnael"s 
ogyxloxouvg Enta Ep’ sxdotny Ty yweav ovundnody péxge 
tay xı0vw@|"v, mhatog Tour nalaorwy, maxog nutrodiov. xal 
oworowWoe. rivabiy |? Gray TO ywelov, ovußelwy xal xoddy- 
cac, whatog telnodas, rraxos dvol|"y daxsulouw. somos. dle 
xjad ueoöuvas ip’ wy xeloeraı ta vaolwuara x\"ai sale 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 555 


oxeÙn mag Éxatepor tov totyov, dimlac To vwWog, xal êrt- 
xauwy]"sı maga tovg nÂlalyéovs Tolyovg, xai xata Toùg xiovag 
éxixappe nad’ |" éxcotny T79 xugav‘ Uwog dé momnoe ano 
tic ôcopis tertagwy modmy, t\"nv dé drravm usoöuynv and 
tig éréoac anéyovoay mévte nödag‘ Inpıwil”nga ornoag ano 
tig xatw Ôpopis Hexer tig yw Ögopnsg, mAatog Hucwod|lov, 
naxog 85 daxtvdwy, dtegeloag dısgelouare sig tovg Inpuwrn- 
gale To avr mayos, Feavovg éniPnoee dtavexetc, Eva Exare- 
owder, raxog |" 8 daxtvAwy ravsaynı, xai ni rovtwy énte- 
Inosı mlvaxag avvxoddno|*acg, pyxog Terganodag, sılaros 
reinodag, nayog dvoiy daxtrvioww, xal [x]"“aÿnlwoe ovvap- 
uörzovrag EE ioou toig FYoavoıs. xai xAluaxas mour|“oer Ev- 
Aivag avaßalvsır Ei sag usoouvas. moinoes de xal xiBwrore | 
© zois iorloıg xai Toig nragappvuacıy toig Aevxols agrPudy 
éxatoy |" TgLaxovra Térragas, 2edg 10 Tapadeıyua TToLNoaG, 
xat Inoe xara Toy xiova Enaotoy xai ulav sig TO xatar- 
a[exev] ywelov, xai ounce avo|tyyumévag THM Mev xoûç THE 
TOlywte xemuérwy Tou nçbodior Tolyov, t\°wr dé xata ToÙc 
xiovag xEtuévov aupotégovg tovg mdaylovg totxou|"¢, Orwg 
ay nt Ogay ünavıa Ta oxevn drebtovary, bdo’ Gv ne Ev sige 
oxevo|*Fryxunt. Önwg 0° adv xal wüxos ne dv Te oxnsvodnxne, 
Otay oixodoune tov|"¢ rolyous rc oxevodnxns, dtadeler tay 
thwFidwy 39 toig aguots nl" ay xedevne 6 Aoyiréxtwy. ravra 
Grravta segyacortae of ucoIwocu|*evoe xata tag avyyeapas 
wal e0¢ Ta uéroa xal no0ç tO napadayua 6 | av meatne 
6 doyitéxtwy, nai év vois yo0vous amodwoovaty olg ay utol- 
"9WowvraL Exaota TOY Egywy. 


Die Urkunde handelt von der Erbauung eines steinernen 
Zeughauses für hängendes Schiffsgeräth in Zea. Sie enthält eine 
genaue Beschreibung des auszuführenden Baues, nach welcher sich 
die Unternehmer, denen die Ausführung übertragen wird (oi wı- 
oJwaauevor), zu richten baben, wie im letzten Satze noch beson- 
ders bestimmt wird. Die Inschrift ist folglich das Bauprogramm, 
auf Grund dessen nach beendigter Konkurrenz die Einzelkontrakte 
mit den angenommenen Unternehmern abgeschlossen wurden. Als 


Z. 88: KATANTPOKY ist auf dem Stein verschrieben. 
Z. 91: Meletopulos und Foucart schreiben dws ay me dy tie oxevo- 
Inxnı, obwohl ONOZAN auf dem Stein steht. 


556 FABRICIUS 


Verfasser dieses Bauprogramms nennt die Ueberschrift zwei Män- 
ner, Euthydomos den Sohn des Demetrios aus Melite, und den Eleu- 
sinier Philon, den Sohn des Exekestides. Beide sind uns bereits 
bekannt, Euthydomos mehr durch Zufall, als Mitglied einer Kom- 
mission welche die Aufgabe hatte der Aphrodite eine von Leochares 
verfertigte Statue zu weihen'), Philon hingegen durch die überein- 
stimmenden Zeugnisse vieler alten Schriftsteller als Architekt und 
Erbauer des Zeughauses der attischen Marine im Piräus. Cicero 
berichtet, Philon habe selbst mit grosser Beredsamkeit dem Atheni- 
schen Volke Rechenschaft über seinen Bau abgelegt”). Und obwohl 
im Jahre 86 Sulla die Skeuothek bei der Einnahme des Piräus mit 
den meisten übrigen Gebäuden niederbrannte*), hat doch die Er- 
innerung an das grosse Zeughaus und der Ruhm des Erbauers 
die Zerstörung überdauert. Strabo, zu dessen Zeit der Piräus in 
Folge der anhaltenden Kriege eig oAlynv xaroıxlav neoi sos 
Atuévag herabgesunken war, erwähnt unter den ehemaligen, gross- 
artigen Anlagen desselben tovg Acuévac mangoes vewolwy, dv olg 
xal n Orhodnxn, Dilwvog Eoyov‘), und auch in der Encyklopädie 
des Plinius findet sich der Name des Philon, der zu Athen ein 
Zeughaus für 1000 Schiffe erbaut habe‘). Inschriftlich kommt 
ein DiAwv ’EAevolsıoc nur einmal vor, und zwar in den Urkun- 
den über das Attische Seewesen X e 134, als einer der Syntrier- 
archen die im Jahre 345/4 ältere Schulden eingezahlt haben‘): 
vermuthlich ist dieser Philon mit dem Architekten identisch. 


1) Auf der bekannten Inschrift aus der ersten Hälfte des vierten Jahrh. 
(Philistor I p. 189, ’Eypnu. «ey. 4111), auf welcher lophon, der Sohn des So- 
phokles, als t2oygaupatevs vorkommt. 

2) de oratore 1 62: Philonem illum architectum qui Atheniensibus ar- 
mamentarium fecit constat perdiserte populo rationem operis sui reddidisse. 
Diese Rede des Philon wird identisch sein mit der Schrift, die Vitruv VII 1, 12 
(p. 159, 6 Rose) erwähnt: Philo de aedium sacrarum symmetriis, et de ar- 
mamentario quod fecerat Piraeei portu. Nach Ciceros Worten kann Philo 
die Rede nur nach Vollendung des Baues, höchstens während desselben, nicht 
aber vorher, wie Foucart a.a.0. S. 552 annimmt, gehalten haben, vielleicht 
zur Vertheidigung seines Werks gegen Bemäkelung missgünstiger Rivalen. 

3) Plutarch Sulla c. 14: Elye dé xai to» Metgacd per”? où noâèr ypé- 
vor à Zillas xai ta nisiora xaréxavoey, wy ny nai 5 Dllavos ixlodguy 
Savualopmevor Eoyor. 

4) VII 1, 15 p. 395. 

5) VII 125: Laudatus est —— Philon Athenis armamentario mille navium. 

6) Boeckh Urkunden über das attische Seewesen 8. 359 ff. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 557 


Erwähnungen der von Philon erbauten steinernen Skeuo- 
thek begegnen dagegen häufig in den späteren Seeurkunden. 
Böckh hat mit Hülfe derselben die Vollendung des Baues in das 
Jahr 330 gesetzt‘). In der elften Urkunde nämlich, die Ol. 112, 3 
(330/29) abgefasst ist, wird das bis dahin benutzte Zeughaus als 
n Gexala oxevoÿrxn von dem neuen des Philon unterschieden; 
auch diente es nicht mehr zur Aufbewahrung des Schiffgeräthes, 
sondern als Lagerraum für Bauholz. Ferner kommen oxevosnxae 
EvAıyar oxeveoe teenowy nur noch als Rubriküberschrift vor, ohne 
Zahlenangabe; sie waren augenscheinlich durch den Neubau der 
oxevo9nxun Activyn überflüssig geworden und abgebrochen. End- 
lich nennt die Urkunde eine grössere Anzahl von Materialien als- 
übrig geblieben vom Bau der neuen Skeuothek, die bis auf ein 
Modell für die enkaustische Bemalung der Triglyphen später nicht 
mehr in den Verzeichnissen vorkommen, also vermuthlich bald nach 
jener Zeit verkauft worden sind. Böckh war der Ansicht, es müsse 
einiges an dem Baue noch gefehlt haben: es werden nämlich an 
erster Stelle in jenem Verzeichniss 335 behauene Steine?) aufge- 
führt, und diese könnten, meint Böckh, nicht übrig geblieben sein, 
da der Baumeister natürlich genau berechnet habe, was er brauchte. 
Allein während alle folgenden Gegenstände durch den stets wieder- 
holten Zusatz tw» amo tig oxevodnung regiyıyoudvwv als 
Ueberreste vom Skeuothekbau ausdrücklich bezeichnet sind, feblt 
dieser Zusatz bei den 335 Steinen, die folglich aller Wahrschein- 
lichkeit nach nicht zur Skeuothek gehört haben. Jene übrigen 
Gegenstände, 25 eiserne Nagel*), 21 eiserne Spitzen (axa), 55 
eiserne Klammern (deou«a) und ein Dübel (yougoc), ein Ziegel- 
modell und 10—12 Ziegel verschiedener Form, sollten gewiss nicht 
mehr am Bau verwendet werden, sondern sind Ueberreste, wie 
sie nach der Vollendung eines jeden Gebäudes vorhanden sind. 
Zu dem Ansatz der Vollendung des Baues in das Jahr 330/29 
stimmt, was wir sonst über die Baugeschichte der Skeuothek er- 


1) a. a. O. Abhandlungen S. 68—73. 

2) Urkunde XIb 2. 95 ff: Aldo» éyluuuéror cov ru uoAußdp apıduös 
HHHAAAT, Das Blei diente zum Vergiessen der Dübel und Klammern. 

3) rAwy outdoor twyv ano tis oxsvodnxns nepıyeroulvor xawor AAD. 
Dieselben brauchen übrigens nicht von den in Z. 57 unserer Inschrift er- 
wähnten Nägeln übrig geblieben zu sein, wie Foucart S. 554 meint; vgl. bei- 
spielsweise Z. 84. 


558 FABRICIUS 


fahren. Philochoros') berichtet, im Archontat des Lysimachides 
(339/8) seien auf Antrag des Demosthenes alle Staatsgelder für den 
Krieg gegen Philipp verwendet worden, und man habe deshalb 
den Bau der Schiffshäuser und der Skeuothek unterbrochen. Erst 
Lykurg, der im Jahre 330 jedenfalls noch an der Spitze der Fi- 
nanzverwaltung stand, hat die halbvollendeten Bauten wieder auf- 
nehmen und Beides, die Skeuothek sowie die Schifishäuser, zu 
Ende führen lassen ?). 

Die Zeit der Inangriffnahme der im Jahre 339 eingestellten Ar- 
beiten an dem Zeughaus und den Schiffshäusern, und damit die Ab- 
fassungszeit unserer Inschrift, lässt sich endlich durch ein Ehren- 
dekret für zwei Metüken aus dem Jahre 302/1, CIA. II 270 mit 
ziemlicher Sicherheit bestimmen. Unter den Verdiensten jener Me- 
töken wird nämlich in dem Dekrete aufgeführt: êxecôn — — eig 
old tWY BvUMEeQortwy tH Huw yonomuor ysyovacıy eig TE 
tiv olxodoutay Tùy vewoolxwy nat tHG oxEevodnyuns slopégor- 
res Tac elopopac xa} Exactoy tov émavtoy tag eis ta déxa 
tahavta xalwco nai roodvuucs ano Oeutotoxléovg agzorsoc 
(347/6) uéyor Knpioodwoov (323/2)*) «se. Nach diesem Dekret 
sind also vom Jahre 347/6 ab jährlich 10 Talente für den Bau 
der Skeuothek und der Schiffshäuser von den Metöken aufgebracht 
worden; man wird folglich aunehmen dürfen, dass die Bauten über- 
haupt in diesem Jahre begonnen sind. 

Da es nicht zweifelhaft sein kann, dass Philon der eigentliche 
Meister der Skeuothek war, der apyırexrwv, den die Inschrift selbst 
wiederholt als Leiter des Baues nennt, und auf dessen Anordnungen 
die Unternehmer in vielen Einzelheiten hingewiesen werden, so 
drängt sich die Frage auf, was für eine Stellung hatte Euthydomos, 
der in der Ueberschrift der Urkunde vor Philon genannt wird? 


1) Fragmenta histor. Graec. I p. 406, frgm. 135. 

2) Vgl. das Dekret des Stratokles viel, X. oratt. p. 852: juiseya nage- 
AaBwy Tous te vewooixous xai try oxevodnxny xai ro Séaroor zo diovv- 
osaxov ÉEetpyacaro, und die hiernach ergänzte Inschrift CIA. II 240: zu» de 
olxevodnxn» xai to Séarooy ro] Arovvasaxor lEnoydoa(ro xré. 

3) Diese Angabe widerspricht dem oben erörterten Ansatz der Vollendung 
des Zeughauses und der Schiffshäuser unter Lykurg, der 323/2 nicht mehr 
gelebt hat. Foucart hat indessen ansprechend vermuthet, Kephisodoros sei 
verwechselt mit Kephisophon, dem Archon des Jahres 329/8 (a. a. 0. 8. 655). 
— A. M. über die zehn Talente Hartel Studien über att. Stastsrecht a. Ur- 
kundenwesen S. 132. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 559 


Augenscheinlich stand er zu letzterem in einem collegialischen Ver- 
hältniss, und wenn man das Verfahren berücksichtigt, welches in 
Athen bei Herstellung öffentlicher Bauten in Gebrauch war'), kann 
man sich das Verhältniss beider nur so denken, dass Euthydomos 
zu den Zrzzıoraraı, der vom Volke für die Erbauung der Skeuothek 
eingesetzten Kommission, gehörte, und Philon dieser Kommission, 
deren Mitglieder keine Fachmänner waren, zur technischen Leitung 
des Baues in der auch sonst üblichen Weise beigegeben war. 
Dabei ist nun auffallend, dass Euthydomos allein mit dem Archi- 
tekten in unserer Inschrift genannt wird, und nicht, wie sonst, 
die ganze Kommission, die aus mindestens drei Mitgliedern bestan- 
den haben muss*), und ferner, dass Euthydomos hier nicht in 
seiner Eigenschaft als &rrıosarng gekennzeichnet ist, sondern nur 
-als Urheber des Bauprogramms. In welcher Weise er bei Auf- 
stellung desselben betheiligt war, ist nicht zu ermitteln; das Uebrige 
erklärt sich einfach aus dem Umstande, dass unsere Inschrift, 
so wie wir sie haben, keine öffentliche, offizielle Urkunde sein 
kann. Vergleicht man dieselbe mit der im Jahre 307/6 v. Chr. ab- 
gefassten Mauerbauinschrift, CIA. II 167, so wird der Unterschied 
sofort klar. Dort steht an der Spitze der Volksbeschluss, welcher 
die Wiederherstellung der Festungswerke anordnet. Die Submis- 
sionsbedingungen, welche die Baukommission liefern würde, sollen 
unter dem Volksbeschluss eingehauen werden, und sie bilden auch 
wirklich den zweiten Theil der Inschrift. Am Schluss sind die Namen 
der Unternehmer, die festgesetzten Preise, die für die Einzelnen 
bestimmten Theile der Arbeiten verzeichnet. Die Inschrift über den 
Bau der Skeuothek entspricht allein dem zweiten Theil der Mauer- 
bauinschrift, so dass man denken könnte, sie enthielte einen Auszug 
aus der offiziellen Urkunde, aus dem eigentlichen Submissionsaus- 
schreiben. Foucart vergleicht die beiden Z. 2 unserer Inschrift im 
Genetiv stehenden Namen mit den gleichfalls im Genetiv stehenden 


1) Vgl. die Darstellung dieses Verfahrens nach Urkunden aus dem fünften 
und vom Ende des vierten Jahrhunderts, welche ich de architectura Graeca 
p. 17—23 gegeben habe. 

2) Drei Mitglieder, zu denen als vierter der Architekt hinzukommt, bilden 
die Commission für die Bauten am Erechtheion, vgl. CIA. I 322; 5 Znıoraras 
leiten den Bau des Zeus-Soter-Tempels im Piraeus nach der Inschrift “Agyatoa. 
Egynu. 1872 (neo. B), 421 (p. 397); vgl. über die Zahl de archit. Graecg 
p. 22 Anm. 3. 


560 FABRICIUS 


Namen, die an der Spitze der leges locationis, des zweiten Theiles 
der Mauerbauinschrift, in grösseren Buchstaben eingehauen sind und 
von Köhler als Namen der Zrruoraraı und des apxırexswv erklärt 
werden. Allein wahrscheinlich stand am Anfang von Z. 35, der 
weggebrochen ist, vor den Namen ein éxcorarovytwy'), wodurch 
die Männer in ihrer amtlichen Stellung charakterisirt wurden, was 
wir bei den Namen in der Skeuothekinschrift vermissen. Es wird 
daher schlechterdings nichts Anderes übrig bleiben, als entweder 
anzunehmen, der Volksbeschluss und was sonst zu einer offent- 
lichen Urkunde dieser Art gehörte, habe auf einer besonderen 
Platte gestanden, oder aber die Entstehung der Urkunde zurück- 
zuführen auf ein privates Unternehmen der beiden Männer, die 
sich um das Zustandekommen des Baues besonders bemüht oder 
verdient gemacht hatten. Man könnte sich beispielsweise wohl den- 
ken, dass Euthydomos und Philon die Inschrift hätten anfertigen 
und nehen dem Gebäude aufstellen lassen, um ihr Bauprogramm 
der Nachwelt zu erhalten, während das offizielle Exemplar der ovy- 
yeapal überhaupt nicht auf Stein, sondern nur auf ein Asuxwua, 
ein weissgefärbtes Brett, aufgezeichnet war, wie das sonst die 
Regel war’), 

An der von Meletopulos als Fundort der Inschrift bezeich- 
neten Stelle, nordöstlich vom Hafen von Zea, soll man gleichzeitig 
auf Mauerreste gestossen sein, die Meletopulos für die Fundamente 
von Philons Skeuothek hält. Zur Bestätigung dieser Ansicht sind 
allerdings, wie Foucart bemerkt, weitere Nachgrabungen erforder- 
lich. Es lässt sich indessen schon jetzl sagen, dass der von Mele- 
topulos bezeichnete Platz sehr wohl zu den Angaben der Inschrift 
selbst über die Stelle, wo die Skeuothek erbaut werden soll, stimmen 
würde. Nach Z. 4—6 soll das Zeughaus in Zeia errichtet und mit 
dem Bau angefangen werden azo tov rrporzvkalov tov LE ayoegae, 
bei dem Thore, durch welches Jemand vom Markt kommend in 
den zum Kriegshafen von Zea gehörigen, ummauerten Raum ein- 
tritt; der Bau soll dann weiter hin sich erstrecken agogcovse dx 
tov Oniodey toy vewoolxwy Tor Guoteywy*), auf der Seite, wo 


1) Wie in der soeben erwähnten Baurechnung vom Tempel des Zeus Soter 
2.3: — — Atos Zwrijgos, Enıorarodvruo[v — — folgten die fünf Namen. 

2) Vgl. den Posten in der Baurechnung aus Troezen, Foucart zu Le Bas 
Peloponnese 157 a Z. 49: Aeuxuaros tae auyypépot. 

3) öuoreyns, unter einem Dache befindlich, kommt sonst nicht vor. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 561 


man von den unter einem Dache befindlichen Schiffshäusern kommt. 
Wenn die letzteren auf der Ostseite des Hafens von Zea lagen, 
so würde Beides, die Angaben der Inschrift und die Entdeckung 
der Fundamente unweit der Nordostseite des Hafens recht gut zu- 
sammen passen. 

Zxevodnan ist ein Zeughaus, welches zur Aufbewahrung des 
Schiffsgeräthes der ausser Dienst gestellten und deshalb abgetakelten 
Fahrzeuge dient‘). Im Hafen von Athen wurde speziell das hängende 
Geräth, xgeuaora oxevn, in der Skeuothek aufbewahrt, während 
Ruder, Maste, Raaen etc., die oxevn £vAsva, in den Schiffshäusern 
(vewooıxoı) bei den Schiffen selbst lagen. Unter oxevn xpsuaora 
begreifen die Urkunden des attischen Seewesens die ürzolwuare 
(vgl. Z. 74 unserer Inschrift), starke Taue, welche in ungefähr wag- 
rechter Richtung rund um den Rumpf des Schiffes gelegt wurden, 
die ioria (Z. 86), Segel, von denen speziell das grosse Segel des 
Hauptmastes zu dem vom Staate gelieferten und deshalb in der 
Skeuothek aufzubewahrenden Geräth einer Triere gehörte, die za- 
eappvuara (Z. 86), härene (reiyıva) und leinene (Aevxa) Zeuge, 
die als Schutzwehr an den Seiten des Verdecks angebracht wurden, 
sowie schliesslich das ganze Takelwerk, dessen einzelne Stücke un- 
sere Inschrift nicht besonders aufführt (sœlla oxevn Z. 75). 

Bereits bei flüchtigem Durcblesen der Inschrift erkennt man 
leicht die Gesammtanlage des Baues. Der Grundriss?) zeigt ein 
Rechteck von vier Plethren oder 400 Fuss?) Länge gegen 50 Fuss 
Breite, zu denen noch 5 Fuss, die Breite der je 21/2 Fuss dicken 
Mauern, hinzukommen. Auf den vier Seiten erheben sich die in 
Quaderbau ausgeführten 27 Fuss hohen Wände, auf beiden Schmal- 
seiten durch je zwei mächtige Thüren durchbrochen. Im Innern 
wird das Gebäude durch zwei Reihen von je 35 Säulen, die über 
30 Fuss hoch sind und das Gebälk des Dachstuhls tragen, der 
Länge nach in drei Schiffe zerlegt. Das mittlere dieser drei Schiffe, 


1) Vgl. zu dem Folgenden die Untersuchungen Böckhs a. a. O. S. 68 ff. 
und über die oxevn xgeuacra S. 132 ff. (Abschnitt X). 

2) Vgl. den Reconstructionsversuch auf der beifolgenden Tafel. 

3) 1 mAéPQoy = 100 nodes; 1 nove =m A nadatoral um 16 daxruroı. Auf 
ein Umrechnen der in der Inschrift nach attischem Fuss angegebenen Masse 
in Meter musste aus dem Grunde verzichtet werden, weil die bisher an- 
genommene Grösse des attischen Fusses == 0,308 M. aller Wahrscheinlich- 
keit nach unrichtig ist (vgl. Dörpfeld Archäol. Zeitung 1881 S. 270), Fine 
sichere Bestimmung desselben wird noch immer erwartet. | 

Hermes XVII. 36 


562 FABRICIUS 


20 Fuss breit, mündet auf die genannten Thüren und bleibt als 
„Durchgang für das Volk“ (déodog sy dnuw dıa uéons Fig oxevo- 
Inang Z. 12.) frei, während die schmäleren Seitenschiffe (ihre 
Breite beträgt 15 Fuss einschliesslich der fast drei Fuss dicken 
Säulen) dafür bestimmt sind die Schiffsgeräthe aufzunehmen. In 
beiden Seitenschiffen') sind drei nach der Mitte zu offene Lager- 
böden oder Schäfte aus Holz gallerieartig übereinander derart an- 
gebracht, dass die auf denselben aufgestellten und gelagerten Ge- 
räthschaften von dem Mittelschiff aus bequem in Augenschein ge- 
nommen werden können. 

Die ganze Anlage erinnert an eine Ausstellungshalle, und es 
ist bezeichnend , dass der breite, zwei Fünftel des ganzen Raums 
einnehmende Mittelgang ausdrücklich diodog zw dnump genannt 
wird. Offenbar stand es dem souverainen Volk frei, seine Skeuothek 
zu besuchen und sich an dem Anblick seines daselbst aufgespei- 
cherten Schiffsmaterials zu erfreuen, selbst an Ort und Stelle zu 
prüfen und dann in der Volksversammlung, die bekanntlich über 
alle Marineangelegenheiten beschloss und, sobald es sich um den 
Materialbestand der Arsenale handelte, im Piräus selbst abgehalten 
wurde’), nach eigner Anschauung zu urtheilen. 

Der erste Abschnitt der Inschrift, Z. 7—15, betrifft die Erd- 
arbeiten und die Fundamentirung. Zunächst soll von dem, 
jedenfalls unebenen, Terrain?) abgetragen werden bis zu einer 
Tiefe von 3 Fuss unter der ehemals höchsten Stelle des Bodens. 
Im Uebrigen wird nur weggeräumt, was keinen festen Baugrund 
gewährt, und zwar so weit, bis ein solcher erreicht ist, éxt so 
ar&gıpoy. Letzteres brauchte nur an denjenigen Stellen zu ge- 
schehen, die den Unterbau aufzunehmen hatten, auf welchem nach- 
her die Wände und Säulen des Gebäudes errichtet werden sollten. 
Denn dass das orewuazıei in Z. 9 nur von der Fundamentirung 
für die Wände des Gebäudes zu verstehen ist, lehrt der Gegensatz 

1) Vgl. Figur 4. 

2) Vgl. Demosthenes weg? ris nagangecfeias § 60: nxxAnoudbere ir 
109’ vusis iv Teıpaui nepi ro» by rois vewoplow. 

3) Nach Curtius und Kaupert, Karten von Attika BI. II beträgt die Bö- 
schung am Abhang des Burgberges an dem Platz, welchen die Skeuothek 
vermuthlich einnahm (bei roth 4K), zwischen 3 und 4 Grad. Das Gebäude 
muss alsdann mit der einen Langseite gegen den Bergabhang hin gestanden 


haben, weil sonst eine sehr bedeutende Terrainerhöhung unvermeidlich ge 
wesen wire. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 563 


von orowuazısı dé xal totg xlocıv in Z. 10. An eine Ausdeh- 
nung des orowua über die gesammte Bodenfläche ist: um so we- 
niger zu denken, als der Plattenbelag des Fussbodens im Inneren 
des Gebäudes Z. 61 u. 62 besonders angeordnet wird. Bei allen 
griechischen Bauwerken von grösserer Ausdehnung, deren Unter- 
bauten genauer untersucht worden sind, ruhen die verschiedenen 
Bautheile, Wände, Säulenstellungen u. a. auf von einander getrenn- 
ten, besonderen Fundamenten, und selbst beim Parthenon ist die 
Ansicht, dass der Unterbau aus lauter durchgeschichteten Quadern 
bestehe, zwar oft wiederholt, aber keineswegs bewiesen. Die genaue 
Beschaffenheit des ozgwua, der Fundamentmauer, wird Z. 14—15 
auseinandergesetzt. Es heisst dort, dem orpwua soll eine Dicke 
(rraxoc) von 4 Fuss gegeben, und die Steine sollen dabei kreuz- 
weise quer und der Länge nach gelegt werden'), d. h. abwechselnd 
eine Schicht querliegender Steine, Binder, und eine Schicht der 
Länge nach gelegter, Läufer*). Die Construktion des ozgwua unter- 
scheidet sich hierin von .dem Quaderbau der eigentlichen Wände 
des Gebäudes, indem die letzteren, abweichend von der gewöhn- 
lichen Construktion der Cellamauern an Tempeln, z. B. am Parthe- 
non, wo Läufer und Binderschichten wechseln, aus gleichartigen 
Schichten von nur der Länge nach gelegten Steinen bestehen sollen. 
Fraglich erscheint nun aber, wie zzaxoc in Z. 14 zu verstehen ist; 
bezeichnet zayoc die vertikale Dimension, wie Z. 17, 28, 41, oder 
ist es horizontal zu fassen, wie Z. 11, 20, 42? Allgemein kann 
man nur sagen, dass überall wo zzayog und srAazog zusammen 
von einem Bauglied angegeben sind, letzteres die grössere, ersteres 
die kleinere Dimension bezeichnet, wobei dann meistens unxog als 
dritte und grösste Dimension hinzutritt, dass im Uebrigen aber ganz 
willkürlich mit den Ausdrücken gewechselt wird’). An unserer 
Stelle ist zzaxog als Dimension in der Horizontalen zu nehmen. 
Denn erstens passt die Breite von 4 Fuss für das Fundament vor- 
trefilich zu der Breite der darauf zu errichtenden Bauglieder (von 
3 Fuss, resp. 31/4 Fuss vgl. Fig. 2 u. 4), und zweitens war die Tiefe, 


1) Z. 14f.: redeis rove Aldous évallaf œpop[und]jor xai naga uixos. 
Das $ von qooundey ist deutlich auf der Photographie zu erkennen; weniger 
deutlich sind OP, die Meletopulos allein gelesen hat. Dass ein Adverbium 
auf do» zu ergänzen sei, vermuthete bereits Foucart S. 541 Anm. 1. © 
2) Siehe Fig. 2 und 4a. 
3) Vgl. Schöne Hermes IV S. 40; de architectura Graeca p. 76. 
36* 


564 FABRICIUS 


bis zu welcher die Fundamente in den Boden gesenkt oder als 
Terrassenmauer aufgebaut werden mussten, durch die Beschaffenheit 
des Baugrundes von selbst gegeben und konnte um so weniger im 
Voraus bestimmt werden, als bereits im Vorhergehenden angeordnet 
war, dass der Boden so weit aufgegraben werde, bis fester Baugrund 
erreicht sei. Endlich legt die Bestimmung, das ozgwyua soll aus 
Schichten von abwechselnd quer und der Länge nach gelegten 
Quadern bestehen, die Annahme nahe, dass es für eine grössere 
Tiefe als 4 Fuss berechnet ist. Unterstützt wird diese Ansicht 
von der Construktion des Unterbaus der Skeuothek durch die Ana- 
logie der neuentdeckten Fundamente eines Schifishauses am Hafen 
von Zea, von denen Meletopulos eine Aufnahme zusammen mit 
unserer Inschrift in der erwähnten Schrift auf Tafel 2 veröffentlicht 
hat. Diese Fundamente zeigen 5 Schichten von abwechselnd als 
Läufer und als Binder gelegten. Quadern, deren Höhe zusammen 
zwischen 7 und 8 Fuss ausmacht, während die Breite des Mauerwer- 
kes 1,30 M., also etwa 4 attische Fuss beträgt, ebensoviel wie die 
von uns angenommene Breite des grgw@ue bei der Skeuothek. 

Die Worte endlich in Z. 9: xai avalnıyesaı Tao xava xe- 
galny anav 0Q9dr me0¢ toy dıaßnınv besagen, dass der ganze 
Unterbau überall zur gleichen Höhe aufgeführt und auf der Ober- 
fläche nach der Bleiwage gerichtet werden soll. Auf der vom 
Berg abgewandten Seite war dazu eine Stütz- oder Terrassenmauer 
erforderlich, da bei starker Böschung die Abtragung von 3 Fuss 
auf der .höher gelegenen Seite nicht genügen konnte, um eine 
horizontale Fläche von 55 Fuss Breite herzustellen. 

In dem ersten Satz werden vier verschiedene Handlungen 
vorgesehen, für welche die technischen Ausdrücke xasa- 
téuvery, ivanadeipeodaı, orgwuarilsıy und dvalaußavssdas 
verwendet sind. Während draxadalgsıy resp. avaxaSaigso Sas 
mehr vom Aufgraben und Wegräumen des losen Bodens gebraucht 
wird, passt xararéuvety besser zu härterem Material‘), Man 


1) Vgl. die von Kaibel nach Cyriacus herausgegebene Bauinschrift aus 
Lesbos, Ephemeris epigraphica II p. 5 XVI Z. 4: da» dé re ualaxö» J zeö 
ténov —, avaxaSapei, und die Inschrift vom Zeus- Tempel in Lebadea de 
archit. Gr. p.5 2. 641f.: gay dé 0 rénos avaxadapdusvos (beim Aufgraben 
und Wegräumen) padaxos evpioxnras, noocorowoe nopois. Kararouxÿ braucht 
Philochoros bei Harpokration p. 171 Dind. zur Bezeichnung der Fläche einer 
abgemeisselten Felswand. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 565 


könnte denken, dass der Baugrund auf der höher gelegenen 
Seite aus Fels bestand und schwer wegzubrechen war, weshalb 
man sich mit einer geringen Abtragung begnügte und lieber dafür 
ein höheres orgwua baute. Auffallend ist es, dass ozewua hier 
Fundament, osowuazilsıv Legen des Fundaments bedeutet. Man 
erwartet, da es sich um Grund- und Terrassenmauern in der Höhe 
von mehreren Schichten handelt, Seuéloç, Peuedcovv. Ursprüng- 
lich hiess orgwua nur Plattenbeleg des Unterbaues und scheint. 
davon auf den letzteren selbst übertragen. Auch das Unterbauen 
eines Baugliedes an Stellen, wo kein fester Grund vorhanden ist, 
heisst otgwvvvvac'). Die Steine des ozgwue sollen évadAaé 
pooundoy xai maga uijxog gesetzt werden, abwechselnd als 
Binder und Läufer. @ogundo», ursprünglich: nach Art eines Ge- 
flechts (popuos), dann kreuzweise, quer, brauchen Thukydides 
(11 75, IV 48) und Andere. Ganz ähnlich war die Construktion 
des Unterbaues bei dem Bauwerk, von welchem die S. 564 Anm. 1 
citirte lesbische Inschrift handelt; beim Bau des Fundaments sollen 
die Steine gelegt werden évadAa[é] rois Unoxasw vöuov maga 
youoy, Schicht um Schicht kreuzweise mit den darunterliegenden. 
Vgl. Aristophanes Wolken V. 983: Toyeır tw nöd évallaë. 
"AvahauBavecae, eigentlich in die Höhe nehmen, muss 
technisch vom Aufführen eines Baues, besonders der Fundament- 
mauern über das Niveau des Bodens, gebraucht worden sein. 4ya- 
Anuua heisst geradezu Stütz- oder Terrassenmauer (Dionysios 
Halik. III 69 und IV 59 von der Erweiterung des Kapitols durch 
Terrassirung), das Fundament, besonders wenn es über den Boden 
hinausragt (Diodor XX 36, 2 von den aufgemauerten Unterbauten 
der via Appia: rwv tomwy — — tovg xolhovg ayalnuuaoıy EE- 
cowoac, XVII 71, 4 von einem Mauersockel). In der Inschrift aus 
lasos CIG. 2681, Le Bas Asie mineure 269: Zurzargog — | — — 76 
avadnupa xal tiv Er’ advtov xeoxida nai vo Biua Aiovvoly 
xse, bezeichnet avaAnuua den Unterbau des Zuschauerraumes 
(xeoxis, Brua ist die Bühne) eines Theaters, CIG. 1104 aus Ko- 
rinth: IovBdtocg Auntvıiog — — tovg vaovg — — xal tac Ava- 
face nai ta avalnuuara Uno aeıauwv rai nakaröınzog dta- 
Aelvuéra énmecxevacer sind à@yalmuuara wohl Terrassenmauern. 

1) Vgl. die in der vorigen Anmerkung citirte Stelle der Inschrift aus 


Lebadea und die Zusammenstellung der von orguyvovas abgeleiteten tech- 
nischen Ausdriicke de archit. Gr. p. 62. : 


566 FABRICIUS 


Der nächste Abschnitt enthält die Bestimmungen über den 
Aufbau der Aussenwände des Gebäudes (Z. 15—31); die 
Anlage der Thüren musste dabei bereits mit in Betracht gezogen 
werden. Der gewöhnliche, auch in Athen selbst vielfach verwen- 
dete Piräusstein, “4xsitn¢o AlYos, aus dem Wände und Säulen der 
Skeuothek erbaut werden sollen (Z. 16), wurde ganz in der Nähe 
des Bauplatzes gebrochen. “4xzn ist die am weitesten nach Süden 
vorspringende Piräushalbinsel, von der Stadt getrennt durch die 
Einbuchtungen der Häfen von Kantharos und Zea. Zahlreiche 
Steinbrüche sind heute noch in der Mitte der Halbinsel und längs 
des westlichen Randes sichtbar, und man erkennt noch an deut- 
lichen Spuren, wie die Alten den Stein in regelmässigen Blöcken 
abgesprengt haben'). Milchhöfer, der in den Erläuterungen zu den 
Karten von Attika die Steinbrüche beschreibt, erinnert daran, dass 
sich in der leider sehr zerstörten Baurechnung vom Tempel des 
Zeus Soter im Piräus, “eyacodoyexn Égnueois 1872, N. 421 Z. 14 
der Posten findet: ...seusTv xat xoploac 2E “Axting. In der- 
selben Weise wie hier und wie früher bei den Bauten auf der 
Akropolis?) haben gewiss auch die drrıosaraı des Skeuothekbaues 
für die Beschaffung der Steine aus Akte selbst gesorgt und das 
Material den Unternehmern geliefert. 

An dem Aufbau der Wände sind vier Theile zu unterscheiden: 

1. Eine besondere Schwelle, ev9v»tnola, 11/2 Fuss hoch, 3 F. 
breit, aus 4 F. langen Quadern zusammengesetzt, Fig. 2 und 4 6, 
vgl. Fig. 1. Dieselbe ruhte auf dem ozoœua, Fig. 2, 4a. 

2. Ein Sockel aus aufrecht gestellten Blöcken, Fig. 2 und 4 e, 
von 3 Fuss Höhe, 21}: F. und 1 daxrvlos Dicke und gleichfalls 
4 F. Länge, ög9oozareı; der ganze Sockel heisst Z. 26 6 dg- 
SJooratns. Er ruht genau auf der Mitte der Schwelle (Z. 19 f.), 
die nach Innen und Aussen folglich nicht ganz 1/4 Fuss vorspringt. 

3. Die eigentliche Mauer aus regelmässig geschichteten Quadern, 
sthivideg, von je 1!/: F. Höhe, 21,2 F. Breite oder Dicke, 4 F. 
Länge, ddd. Der de$oosasng sprang also zu den xer9ideg ent- 
weder bloss nach Aussen 1 Finger breit vor, oder nach Innen und 
Aussen je !/2 Finger. 

4. Der Triglyphenfries, 7 seéyAvqog (Z. 30, die einzelnen Tri- 

1) Vgl. Curtius und Kaupert BI. ll und Milchhôfer im Text Heft I 8. 55. 


2) Vgl. Köhler Mittheilungen IV S. 34. v. Wilamowits-Môllenderf Aus 
Kydathen S. 28. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 567 


glyphen heissen ai selyAvgoı Z. 21, 28), Fig. 2 u. 4e, vgl. Fig. 1. 
Dieser Theil wird nicht genauer beschrieben. Die Ausführung des- 
selben war gleich anderen Dingen, die zum Schmuck des Baues 
dienten, vermuthlich der speziellen Anordnung der Architekten 
überlassen. | 

Ueber dem Triglyphenfries lag alsdann das Geison, f. Nach 
Zeile 29 f. soll die Höhe der Wand zwischen Schwelle (ev9v»s7eéa) 
und Geison einschliesslich der Triglyphen 27 F. betragen. Rechnet 
man die Höhe des letzteren zu 3 Fuss, so muss der mittlere Theil 
aus vierzehn Schichten szAır Iides bestanden haben. 

Die Länge der einzelnen Werkstücke in den drei erst ge- 
nannten Theilen (b, c, d) erfuhr an den Ecken des Gebäudes eine 
Abänderung : die Quadern der Schwelle (b) sollen hier eine Länge 
von 43/4 Fuss erhalten’), während die Länge der Eckstücke des 
0oJoorarns und der whevFideg sich nach dem Mass der Tri- 
glyphen richten soll (Z. 21, 27f.). Da, wie gesagt, über die Tri- 
glyphen selbst keinerlei Bestimmungen oder Maasse in der Inschrift 
verzeichnet sind, lässt sich auch das Verhältniss der Eckquadern 
zu den Triglyphen nicht mit Sicherheit feststellen. Vermuthlich 
hat man die Vertikalfugen der Quadern so gelegt, dass immer eine 
Triglyphe über der Fuge zweier zur obersten Reihe gehörigen 
Quadern stand; an den Ecken war dies natürlich undurchführbar 


1) Dieses Maass giebt uns ein Mittel, die genaue Länge des Baues festzu- 
stellen. In Z. 6 und 7 sind die Worte: xai mévre av» vois roiyoıs nicht 
bloss zu der Angabe der Breite, sondern auch zu der des Längenmasses hin- 
zuzunehmen: 50 F.:400 F. sind die Dimensionen des Innenraumes, 55: 405 
die Masse einschliesslich der Mauern (ohne die Ausladungen von Sockel und 
Schwelle). Es ist nämlich schlechterdings nicht möglich, die evdvwrnoia aus 
4 F. langen Blöcken mit 43/4 F. langen Eckstücken zusammengesetzt zu 
denken, ausser wenn man eine Gesammtlänge des Baues von 405 F. annimmt. 
Die evdurrnjoia stand 1/4 F. über die eigentliche Fläche der 2!/s F. dicken 
Wind hinaus. Die Länge der evIusrnoia auf einer Langseite betrug folglich 
405'/2 F., das sind genau 99 Quadern zu je 4 F. und 2 Eckquadern zu je 
43/, F. Die Schwellenlänge auf einer Schmalseite betrug 55!/s F. Die beiden 
Eckstücke der eüsvvrnogia der Langseite bilden rechts und links den Abschluss 
(Fig. 1aa), jede ist 3 F. breit, sind zusammen 6 F.; es folgen wieder zwei 
längere Eckquadern von je 43/4 F. (bb), zusammen 9'/2 F., dazwischen liegen 
zehn gewöhnliche 4 F. breite Blöcke: 40 -- 91/2 + 6 == 55/2 Fuss. Dass diese 
Anordnung nicht willkürlich ist, lehrt der Umstand, dass dieselbe zu einer 
regelmässigen Vertheilung der Quaderfugen auf der Schmalseite, wie sie Fig. 1 
reconstruirt ist, sehr wohl stimmt. 


568 FABRICIUS 


und veranlasste besondere Schwierigkeiten, die auf verschiedene 
Weise gelöst werden konnten'). Die Lage der Fugen in der obersten 
Quaderschicht musste aber für alle darunterliegenden Schichten 
massgebend sein und bereits bei der untersten berücksichtigt wer- 
den. So natürlich mithin die Vorschrift ist, dass die Grösse der 
Eckquadern sich nach dem Mass der Triglyphen zu richten habe, 
so interessant ist es anderseits, hier aus so alter Zeit ein Zeugniss 
zu haben für die bereits aus den Monumenten und aus Vitruv be- 
kannte Thatsache, dass die Proportionen der Triglyphen fur die 
Anordnung und Grössenverhältnisse der darunterliegenden Bauglie- 
der, besonders der Säulenstellung beim dorischen Tempel, von 
massgebender Bedeutung waren. Behauptet doch Vitruv geradezu, 
dass die Vertreter des ionischen Stils in Griechenland vornehmlich 
deshalb die dorische Ordnung verworfen hätten, weil sie eine be- 
friedigende Lösung der Schwierigkeit, welche die Ecktriglypbe für 
den harmonischen Aufbau des Ganzen machte, für unmöglich 
hielten (Vitruv IV 3, 1—3). 

Besonders wichtig sind nun die technischen Ausdrücke 
für die verschiedenen Theile der Wände des Gebäudes. Die Ver- 
wendung von ev Juytnoçola zur Bezeichnung des untersten Glie- 
des, der Schwelle, ist auffallend, weil die Erklärung, welche Hesych 
von diesem Wort giebt, sudvyzmola" ro êy ro édapes ouuuayua 
uno Toy aeyttextovwy absolut nicht dazu stimmt. Die Zuver- 
lässigkeit dieser Interpretation des Hesych wird bestätigt durch die 
Verwendung von vzeudvyençia in der Inschrift aus Lebadea.- Dort 
bezeichnet dieses Wort genau, was Hesych sagt, ouuuayua dv s@ 
édaqer, Schuttausfüllung im Boden zwischen den Fundamentmauern, 
wie ich durch zahlreiche Beispiele bewiesen habe*). Beide Be- 
deutungen, die bei Hesych und in der Inschrift aus Lebadea nnd 
die in unserer Urkunde, haben weiter nichts gemein als dass es 
sich hier wie dort um Theile des Unterbaues handelt. Eine he- 


1) In der beigegebenen Skizze (Fig. 1) habe ich den Eckstein der obersten 
Schicht einfach auf 5!/s F. verlängert. Die Ecktriglyphe auf der Langseite des 
Gebäudes steht alsdann über der 21/3 F. breiten Schmalseite dieses Steines 
und, wenn die zweite Triglyphe auf der Fuge stehen sollte, musste hier su- 
nächst ein 3 F. breiter Stein eingeschoben werden. Dabei ist vorausgesetzt, 
dass die äusserste Metope zwischen den beiden letzten Triglyphen um einiges 
breiter war als die übrigen. 

2) de archit. Graeca p. 13—175. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 569 


friedigende Erklärung für die verschiedene Verwendung des Wortes 
fehlt mir. — Sehr erwünscht ist es, dass uns die Inschrift die rich- 
tige Bedeutung von ög$oorarng an die Hand giebt. Das Wort 
bezeichnet Etwas, das aufrecht steht, einen auf seine schmalste 
Seite aufrechtgestellten Block. Aus solchen aufrechtgesttllten Qua- 
dern oder hochkantigen Platten von doppelter Höhe als die darauf- 
ruhenden Quaderschichten wurde durchweg, wie wir an den Cella- 
mauern der Tempel constatiren können, die unterste Schichte über 
der Schwelle hergestellt. Es unterliegt keinem Zweifel, dass auch 
die in dem Verzeichniss unvollendeter Werkstücke vom Erechtheion 
aus dem Jahre 409/8 v. Chr., CIA. I 322 Z. 60 aufgeführten ög9o- 
oratat (Tovg bedoorarag axatakéatove éx tod EEwdev by xuxlw 
any sav dy 19 meootacee tH nçeos tq Kexgonlw) nicht Pi- 
laster sind, wie man bisher allgemein angenommen hat‘), sondern, 
wie bei der Skeuothek, aufrecht gestellte Blöcke, die an allen 
Wänden des Gebäudes die unterste Schicht über der Mauerschwelle 
gebildet haben?) Die Kosten der Glättung eines Theiles dieser 
öo9ooraraı werden CIA. I 324 verrechnet, c I Z. 60 f.: tovg 
0pdoofrar]ac xarayloouyrı tw maga tof P]unyotu Bwuolv]" 
IIokvxAng Aaxıadns AAATI. Auch in dem von Conze, Reise auf 
der Insel Lesbos Tafel 6 edirten Fragment (2c Z. 6) kommt ein 
öe$oorarng vor; dieselbe Bedeutung wie in der Inschrift hat das 
Wort bei Euripides Ion v. 1134 und Herakles v. 980. — Die eigent- 
lichen Quadern der Wand werden Z. 26 wAeyDidecg genannt. 
Das Deminutivum findet sich in dieser Bedeutung nur in Kallixe- 
nos’ Beschreibung Alexandrias bei Athenaeos p. 206c: Alyvrssıoı 
— — tove roiyovs Asvanals te nal uekalvars dıanosxlllovgr 
rhuwdior, während zAéyPoe für Marmorquadern bereits in den 
Erechtheioninschriften gebraucht wird. Vgl. CIA. I 322 Z. 10f., 
95 f. — Der Triglyphenfries heisst 7 soéylvpos, nicht 70 zei- 
yluqoy, wie bei Aristoteles Eth. Nicom. X 3 p. 1174426 7 tig xen- 
nidog xai tov seeyAvgou (ovrdeois) avedng. Die Triglyphen 
waren vermuthlich bemalt; in der elften Seeurkunde wird 6 Z. 135f. 
ein srapadeıyua Evlivor FIG TeryAupov tic éyravaewg verzeich- 


1) Böckh CIG. 160; Newton Ancient Greek Inscriptions in the british 
Museum 1 S. 921. 

2) Siehe Heaxtixe tis ini roù Epeydeiou Enırgonijs ASiynou 1853 
niva& 2, 4,5; Jahn-Michaelis Pausaniae descr. arcis Athenarum ed. Il Tab. 
VIT und VII. 


570 FABRICIUS 


net, das sich auch in späteren Listen findet, also wohl aufgehoben 
worden ist, um die Bemalung eventuell erneuern zu können. Das- 
selbe wird indessen nicht ausdrücklich als zur Skeuothek gehörig 
bezeichnet. 

Die Oeffnungen für Thüren und Fenster musste man bei 
dem Bau der Aussenwände natürlich freilassen. Die Anlage der 
Thüren wird Z. 31—38, 59—61 noch genauer vorgeschrieben. 
Die Mitte einer jeden Schmalseite sollen je zwei Thüren, nur durch 
ein zwei Fuss breites Mittelglied, das uerwrrov (Fig. 2,5 m; vgl. 
Fig. 1 und 3), getrennt, einnehmen, und jede Thür soll die Breite 
von 9 Fuss erhalten (Z. 32 ff.). Die ganze Breite der Thüranlage 
beträgt folglich 20 Fuss, ebensoviel wie die Breite des Mittel- 
schiffes im Innern, das also genau auf die Thüren mündet. Der 
genannte Mittelpfeiler m, das gérwzor, wird nach Innen bis zu 
einer Länge von 10 Fuss eingebaut, ist also eine schmale, mit der 
Stirnseite in der Façade stehende Mauer (Z. 23f.). Ferner wird 
vorgeschrieben, dass rechts und links von den beiden Doppelthüren 
die Mauer nach Innen rechtwinklig eingebogen und bis zur ersten 
Säule geführt werde (Z. 24 f., vgl. Fig. 500). Bei dieser Bestim- 
mung scheint es fraglich, ob die Worte uéyoc sv zewrwy xıoyav 
genau zu nehmen sind, sodass man sich die Mauer in die Säule 
übergehend denken soll, etwa in der Art, wie die in Halbsäulen 
auslaufenden Pfeiler im Innern des Tempels von Phigalia, oder ob 
man nur an eine bis nahe an die Säule heran gerückte Ante zu 
denken hat. Der letzteren Ansicht dürfte der Vorzug zu geben 
sein. Für den Zweck der aufgehenden Thür als Widerlager zu 
dienen (megıxauıpe tov Toixoy péyee ty TTOWEWV XLörws, 
zroög ov Avolkeraı 7 Ivea éxatéga) genügte es, die Mauer etwa 
gerade so weit nach Innen fortzuführen als das uerwrcoy reichte, 
also 71/2 Fuss. Nach Z. 59 f. soll von Innen, oberhalb der Thüren, 
über den ueswrra eine Decke (ogogr) angebracht werden aus 
Marmorplatten, die rechts und links auf den Mauerstücken (0 0) auf- 
liegen mussten (Fig. 2 pp, vgl. Fig. 5, wo die Marmorplatten 
durch punktirte Linien angedeutet sind‘)). Man wird daraus 
schliessen dürfen, dass die Mauerstücke 00 nicht nur ebenso weit 
nach Innen reichen wie das u£rwrcov, sondern auch mit ihm die 


1) Alle drei Mauern also, die beiden rechts und links von den Thüren 
und die trennende Mittelmauer, heissen an dieser Stelle uérwra. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 571 


gleiche Höhe erhalten sollen. Die Höhe desselben ist natürlich 
gleich der der Thirdffaung, die Z. 30 auf 15!/2 Fuss angegeben 
wird’). Die Thüren erhalten Schwellen (ddovc, Fig. 2rr) aus 
hymettischem, Thürpfosten (rrapaoradas, qq) aus pentelischem oder 
hymettischem Marmor, und darüber wird ein Thürsturz gelegt, für 
jede Doppelthür aus zwei mächtigen Blöcken pentelischen Marmors 
gebildet (vmegrovaca, Fig. 2nn, vgl. Fig. 1), die in der Mitte über 
dem uérwroy zusammenstossen mussten, jeder Block 12 Fuss lang, 
von der Breite der Mauern und der Höhe zweier Schichten, also 
21/3 Fuss breit und 3 Fuss hoch. Die vrreprövara hatten auf dem 
uétwroy eine Lagerfläche von je nur ein Fuss Breite, müssen 
folglich, da die Spannung über der Thüröffnung nur 9 Fuss be- 
trägt, rechts und links je 2 Fuss aufgelegen haben (vgl. Fig. 1). 
Durch diese ungleiche Lagerung der einzelnen Thürsturzbalken 
wurde es erreicht, dass die beiden nebeneinanderliegenden Thüren 
für den ästhetischen Aufbau der Façade als ein einziges, mächtiges 
Doppelthor zur Geltung kamen. Um diese ästhetische Wirkung 
des Thürsturzes zu verstärken, wird über denselben ein yslaov 
gelegt, das 11/2 Fuss weit vorspringt (Zeile 34, Fig. 2 ss; vgl. 
Fig. 1), folglich auch 11/2 Fuss hoch gewesen ist’), und gerade 
in eine Schicht zdiwPidec eingereiht werden konnte. In die 
Thüröffnungen sollen nach Z. 60 f. genau passende, auf der Aussen- 
seite mit Erz beschlagene Thüren eingtfügt werden. Aus Z. 25 f. 
ergiebt sich, dass dieselben einflügelig (uov09vgoc) waren und sich 
nach Innen gegen das jederseits eingebogene Wandstück öffneten. 
Eine dieser Thüren muss später, vermuthlich' bei der Dokimasie, der 


1) Damit ist doch wohl die lichte Höhe gemeint ohne den Thürsturz. Da 
der letztere, wie gleich zu erwähnen, die Höhe von zwei Quaderschichten 
haben soll, muss die Thüröffnung bis zur achten Schicht incl. gereicht, der 
Thürsturz die neunte und zehnte eingenommen haben. Die acht Schichten 
haben mit dem Sockel zusammen eine Höhe von 15 Fuss. Folglich lag die 
Thür */2 Fuss tiefer als der obere Rand der ev9vyrngia. Die Thürschwelle 
musste alsdann entweder die evPv»ry gia ganz ersetzen, was nicht wohl anzu- 
nehmen ist, da erst Z. 22 vom Auslassen der Thüröffnung handelt, oder aber 
sie musste in die evduwrnoia eingelassen werden. Es ergiebt sich übrigens 
aus der Höhe der Thür, dass die sudwwrngia fast 1 Fuss über das Niveau 
des Bodens, innen wie aussen, hervorragte. Siehe Fig. 1. 

2) Vitruv II 5,11 (p. 81, 23 Rose): omnino omnes ecphorae venustiorem 
habeant speciem quae quantum allitudinis tantundem habeant proiecturae. 
— Vgl. die Mauerbauinschrift CIA. II 167 Z. 63f.: dvareuel 70 yeoonödısua 
— — trepfyov un Earrov 106 nuınödıa. 


572 FABRICIUS 


Abnahme der Arbeiten, für unbrauchbar befunden und entfernt wor- 
den sein, da sie in dem Rechenschaftsbericht der &eyovreg éy zoïc 
vewolosg vom Jahre 330/329 aufgeführt wird, Böckh Urkunde XI c 
2. 50 ff.: (wagédouer) Pigay xawnvy povo[Plvgoyv tir ano sÿc 
[o]e[vol9nung apagsFeioay. 

Die ausserordentliche Grösse des Doppelthors war offenbar 
durch den Zweck des Gebäudes geboten und entsprach genau der 
Breite des als diodog su dnup bezeichneten Mittelschiffs der 
Skeuothek. Ausserdem sollten die grossen Thüren gewiss zugleich 
als wesentliche Lichtöffnung dienen. Denn die Fenster (Sveidec 
Z. 35 ff.) konnten zur Beleuchtung des Raumes nicht wohl aus- 
reichen. Dieselben erhalten eine Höhe von nur 3, eine Breite von 
2 Fuss und werden auf den Langseiten so vertheilt, dass immer 
ein Fenster dem Zwischenraum zwischen zwei Säulen gegenüber- 
liegt (xa9’ Exaoroy tO ueranıövıoy; vgl. Fig. 3 und 5). Das Ge- 
bäude erhielt also auf jeder Langseite 34, resp. wenn man den 
Abstand der letzten Säule von der Wand mitrechnet, 36 Fenster, 
während auf jeder Schmalseite 3 Fenster angelegt wurden‘). Alle 
Fenster sollen nach Z. 37 f. metallene, gut passende Läden erhalten, 
die ebenfalls Dugideg genannt werden. 

Von der Höhe, in welcher die Fenster angebracht werden 
sollen, ist in der Inschrift nicht die Rede.‘ Dieselbe lässt sich jedoch 
mit grosser Wahrscheinlichkeit aus verschiedenen Bedingungen er- 
schliessen. Wenn auf den Schmalseiten je drei Fenster angebracht 
werden mussten, so liess sich nur so eine symmetrische Anordnung 
herstellen, dass eins derselben in die Wand über den Thüren, 
gerade über den Mittelpfeiler, gelegt wurde. Dafür war aber nur 
in der 12. und 13. Schicht Platz vorhanden*). Es ist nun höchst 
wahrscheinlich, dass ebenso alle übrigen Fenster des Gebäudes, auch 
die auf den Langseiten, in der gleichen Höhe, zwischen der 12. und 
13. Schicht, 20 Fuss über dem Boden, angebracht waren. Da im 


1) & de r@ nâdres roeis ixatigndey (Z. 36) heisst nicht: auf der 
Schmalseite drei Fenster zu jeder Seite der Thüren, wie Foucart p. 547 an- 
nimmt. Vel. Z. 22: dtadeinwy Supalas xara ro nidros ris axeveßnugs 
duo ixar&gwser. Für drei Fenster zu jeder Seite der Thüren ist kaum Reem 
vorhanden: eine solche Ueberladung der Façade mit sechs Fenstern wäre 
nicht nur hässlich, sondern auch unzweckmässig gewesen. 

2) Vgl. Fig. 1 und 24. — Hier muss nothwendig ein Fenster angebracht 
gewesen sein, weil sonst der 150 ()Fuss grosse Lagerraum über der inneren 
Ueberdeckung des Einganges (Z. 59 f.) absolut finster gewesen wäre. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 573 


Innern an den Wänden der Seitenschiffe nach der Mitte zu offene 
Lagerböden für das Geräth in drei Etagen übereinander hergestellt 
wurden (vgl. Fig. 4), so mussten die Fenster höher liegen als die 
obersten dieser Böden, wenn anders die letzteren nicht dunkel sein 
sollten. Da die oberen Böden schmäler waren als die unteren, 
nahmen sie diesen nur wenig Licht weg, und obendrein empfingen 
die unteren Räume auch noch Licht durch die gegenüberliegenden 
Fenster der anderen Langseite und durch die Thüren. 

Die Bedeutungen der in diesem Abschnitt verwendeten tech- 
nischen Ausdrücke sind nur zum Theil neu. Ovoala (sc. 
ören) ist die Thüröffnung, Pvga die eigentliche Thüre, der Thür- 
flügel (vgl. Z. 60 und 61 und Ammonius p. 72: Svea xai Jvoala 
dıap£osı' voa uèr yag gore T0 Éxideua to dx TOY Cavidwy, 
Yvgala ÔE TO Avoıyua aùro nai ta yahaoucta 556 Iveas); 
doch steht letzteres auch allgemein für die ganze Thüre (Z. 24, 59). 
In dem Bericht über den Zustand der Thüren des Hekatompedos vom 
Jahre 341/40 (Jahn-Michaelis Pausaniae descr. arcis Athen. ed. II p. 42 
tit. 7) heissen ai Juoac die beiden Flügel der Thür; dieselben 
waren durch Querrahmen, Zvya, in mehrere Felder getheilt (vgl. 
2. 13: of nAoı of &v Toic rxlerwraruw] Cvyoic av Pvewy xzé.). 
Darnach kann man in dem Verzeicbniss der Werkstücke vom 
Erechtheion CIA. I 322 Z. 87ff.: Ovgaı Aldıyar unxos Oxrw 
noduy xal nalaorig, wiasog névre nunodiov MI" tovrwy 
ta uër alla ééerxenoinro, &s ta Evya dd Eder tovg Aldovg rove 
uehlavag évdetya unter Fveae schlechterdings nur durch Querrah- 
men in Felder getheilte Thürflügel verstehen, und Böckhs Ansicht, 
die auch Newton (Anc. Greek Inscr. S.98) adoptirt, es sei die Thür- 
einfassung gemeint, ist irrthümlich, wie bereits Michaelis, Parthenon 
S. 317 andeutet. @voig bedeutet dagegen Beides, Fensteröffnung 
und Fensterverschluss (vgl. Z. 37 f.). Auch in der Mauerbauinschrift 
heissen die Aussenfenster des Umganges oben auf der Mauer Jv- 
oides (2.55 f., 89; dieselben hatten übrigens die gleiche Grösse, wie 
die der Skeuothek), daneben nennt dieselbe Inschrift die ver- 
muthlich an den Fenstern angebrachten fallthürartigen Läden 3v- 
oldas xatagaxtovg nat Errakkıy (Z. 76, vgl. Otfr. Muller de munim. 
p. 67). Métwzoy bedeutet eigentlich den Raum zwischen den 
Augen; dieser Grundbedeutung steht die Anwendung in unserer 
Inschrift, wo das Wort den nach Innen verlängerten Pfeiler zwischen 
den zwei Thüren bezeichnet, verhältnissmässig nahe. Daneben 


574 FABRICIUS 


nannten die Architekten aber die verschiedensten Dinge uéruwzxor. 
Bei Thukydides heisst die Innen- und Aussenseite einer Mauer so 
Erw uetwrrov avtov xai — — 10 Ew (Il 21). Die gleiche Be- 
deutung mag das Wort an der lückenhaften Stelle der Mauerbau- 
inschrift Z. 40 haben, während es ebenda Z. 66 den zum Auf- 
fangen des Regenwassers aufgebogenen Rand des Dachgesimses 
bezeichnet (drzixpovası Gxpoyelotoy — — #0 uérwnoy xotr- 
gag rroös nv xa[rlapopd{r]). Endlich in dem Verzeichniss unvol- 
lendeter Werkstücke vom Erechtheion CIA. I 322 begegnet Z. 29 f. 
ein xıoxgavov üserov [xai] uérwroy zo tow unx[og dérovr,] 
mhatocg Tor muroëllwr, mayoc) tour numodiwv. Böckh 
und Newton (a. a. O. S. 91) erklären dieses uérwroy als Kapitell 
eines der den Halbsäulen der Westwand im Innern entsprechenden 
Pilaster. ‘Yrrepgrovara (Z. 31, 34) heissen sowohl die Balken, 
welche die Thüröffnung überspannen (Pollux VII 120: ta dd unég- 
Svea Unsprovaua')), als die Ueberdeckungen der Fenster (auf den 
Fenstern des Umganges über den Stadtmauern Athens lagen vsreg- 
sovaca Evliva nach Z. 56 der Inschrift, vgl. O. Müller de muni- 
mentis p. 53). Der Raum, welcher von einem auf beiden Enden 
aufliegenden Balken überspannt wird, wurde nach Z. 48 unserer 
Inschrift tovog genannt. Das Wort ist an dieser Stelle weiter auf 
die ganze Spannung einer langen Säulenreihe ausgedehnt. Die Höhe 
der uzegtovaca wird Z. 32 auf zwei Schichten (dieroxa) ange- 
geben. Zroïyos heisst auch in der Mauerbauinschrift Z. 56 eine 
Schicht Quadern. Die Ionier brauchen dafür douog, wie Herodot 
1 179 und der Verfasser der Inschrift aus Teos, Le Bas Asie wi- 
neure 1557 (Enwxodoundn roù velyous douoı EE xsë.). Eine 
dritte Bezeichnung finden wir bei den äolischen Lesbiern nach der 
oben S. 564 Anm. 1 angeführten Inschrift, wo vouo» maga vouo» 
mit: Schicht um Schicht zu übersetzen ist. Iagaoradec, 2. 32, 
sind die Thürpfosten, wie in der citirten Thürinschrift vom Hekatom- 
pedos Z. 18 f.: 7 de&ıa rrapaorac und 7 dpıorep& rapaozag, und 
in einem Fragment des Kratinos, Meineke F. C. p. 42, IX. IIapaorag 


1) “Yaéçpdvoor ist das gewöhnliche Wort und kommt häufg suf In- 
schriften vor. In dem Verzeichniss von Werkstücken zum Erechtheionbeu 
CIA. I 322 Col. II Z. 93 wird ein ots r@ inegdiey ro nods Eu Aulzgyor 
aufgezählt, die ionische Konsole an der Ecke des Thürsturzes. Neu ist das 
davon gebildete Verbum onegSveovr in der Inschrift aus Argos, Foucart zu 
Le Bas 116 a 2. 26. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 575 


ist dann weiter jeder Pilaster (magaotades ' oi 2e0¢ tote Toigoıs 
reroauuevor xlovec Hesych; vgl. die oft angeführte Erechtheion- 
inschrift CIA. I 322 Z. 73), und endlich die Ante oder ein ähnlicher 
Mauervorsprung'). Poetisch braucht darnach Euripides (Phoen. 415, 
Iphig. Taur. 1159) wagaoradeg geradezu für Vorhalle, Eingang. 
Dagegen hat szagaoroag sonst niemals den Raum zwischen den 
Anten, oder eine Nische bezeichnet, vielmehr liegt bei Schrift- 
stellern, wo zagaorag in dieser Bedeutung im Text steht, Ver- 
wechslung mit sraozac vor, und in der erwähnten Thirinschrift 
des Hekatompedos Z. 15, wo früher zzaga vois raulaug &v 57 
srapal[oradı) gelesen wurde, ist jetzt nach anderen Exemplaren 
gleichen Inhaltes zapadoaeı hergestellt. Metaxcoveoy (Z. 36) 
hiess natürlich der Raum zwischen zwei Säulen, wie uerarvepyıor 
das Mauerintervall zwischen zwei Thürmen (Mauerbauinschrift Z. 49, 
Thukydides III 22), und ist gleichbedeutend mit weraorvkıov. 
Letzteres Wort braucht der Verfasser unserer Inschrift Z. 64 f.: 
diapgascı to uetraotuhor Opdootaraig dvolv ludiyouc vWog 
row» rcodwv, er soll den Raum zwischen zwei Säulen durch zwei 
3 Fuss hohe aufrechtgestellte Blöcke versperren (Fig. 5kk). Ganz 
ähnlich heisst es in der von Kumanudes "4ÿ9rvaœov VII p. 482 
(Jahn-Michaelis Pausaniae descr. arc. Ath. p. 45 tit. 17) veröffent- 
lichten Baurechnung vom Erechtheion Col. c Z. 31: deapaçéarrs 
Ta uETaxıovıa téttaga Ovta Ta no0c tov Ilavôgoceiov. Die 
hier genannten ueraxıövıa sind die Zwischenräume zwischen den 
vier Halbsäulen und der Mauer an der Nordwestecke auf der West- 
façade des Erechtheions?). Das fünfte ueraxıövıoy bei der Süd- 
westecke war nie vermauert?). Mevaozvlioy begegnet bei Cassius 
Dio 68, 25, ueraxıoveov ist neu. 

In einem weiteren Abschnitt müssen wir die Vorschriften zu- 
sammenfassen über alle Steinmetzarbeit, die noch übrig ist, Legung 
der Kranzgesimse, yetoa, das aoyecoovy, wie es in der Mauer- 


1) In dieser Bedeutung kommt zagaoras namentlich auf späten asiatischen 
Inschriften vor, weil es Sitte war, Inschriften aller Art anf den sagaozadıs 
der Tempel einzuhauen. 

2) Wenn in der Erechtheioninschrift ueraxiovo auch Intervall zwischen 
Wand und Säule bezeichnet, so kann man annehmen, dass Z, 35 f. unserer 
Inschrift dieser Zwischenraum mitgerechnet ist. Darnach darf man, wie auf 
dem Plan geschehen, auf den Langseiten je 36 Fenster ansetzen. 

3) Vgl. Borrmann Mittheilangen VI 387. 


576 FABRICIUS 


bauinschrift bezeichnet wird, Bau der Giebelfelder, aieroé, und 
Aufstellung der Säulen, xcovec (vgl. Z. 38—45). Die Masse der 
ysioa sind nicht angegeben. Sie erhielten ohne Zweifel die Höhe 
einer Quaderschicht, 11/2 Fuss, und sprangen auch ebensoviel über 
dem Triglyphenfries vor, entsprachen also genau dem Gesimse 
über den Thüren. Ueber den Wänden der Langseiten pflegen die 
Blöcke des Gesimses etwa die halbe Höhe zu baben, wie die des 
Triglyphenfrieses, sind aber meist nach aussen derart abgeschrägt, 
dass der von unten sichtbare Theil des Geison, die Stirnseite des 
Gesimses, etwa nur 1/3 von der Höhe der Triglyphen misst. Wah- 
rend unmittelbar über dem Geison der Langseite die Enden der 
schräglaufenden Dachsparren (apnxiaxoı, Fig. 2 und 4 uu) aufge- 
legt werden, ruhen auf beiden Schmalseiten über den Geisonblöcken, 
die auf der Oberfläche nicht abgeschrägt, also um ca. 1/3 niedriger 
sein müssen, wie die Geisa der Langseiten, die beiden Giebelfelder 
(aieroi; vgl. Fig. 1 und 2 ff, die yetoa der Langseiten, f’ f’ die 
der Schmalseite). Von einem Schmuck der letzteren ist nirgends 
die Rede. Ihre Höhe brauchte nicht angegeben zu werden, weil 
sie sich aus der Höhe des Dachstuhles von selbst ergab resp. be- 
rechnen liess (auf 71/4 Fuss ohne die yeZoa). Zur oberen Um- 
rahmung der Giebeldreiecke sollen schliesslich schräg laufende 
yeioa xatacésta aufgelegt werden. Dieselben entsprechen den 
Dachsparren und liegen mit ihnen in der gleichen Ebene. Ueber 
diesem Kranzgesimse der Giebel wurden nach Vollendung des Daches 
nur noch die hochaufgebogenen Stirnseiten der Randziegel sichtbar, 
die das Regenwasser verhinderten, auf der Schmalseite herabzu- 
strömen, und vermuthlich nach aussen mit Anthemien geziert waren 
(vgl. Fig. 1). 

Es folgt die Aufstellung der Säulen (Z. 39f.). Ueber dem 
Unterbau wird zunächst ein der Mauerschwelle entsprechender, wie 
es scheint fortlaufender’), Stylobat gelegt, aus 11/2 Fuss hohen, 


1) Man kann schwanken, ob der orvAoßaıns für jede Säule besonders 
gelegt werden soll, wie Foucart die Worte Z. 40f. verstanden zu haben 
scheint, oder ob man sich einen fortlaufenden Stylobat für die ganze Säulen- 
reihe zu denken hat, wie wir die Stelle auffassen möchten. Gegen die letztere 
Ansicht spricht allerdings, dass bei den Worten: ujxos rerragur neddy der 
Zusatz zw» Aldo» (wie Z. 18) fehlt, und ferner, dass man gezwungen ist 
anzunehmen, bei Aufstellung der Säulen sei keine Rücksicht auf den Fugen- 
schnitt des Stylobates genommen, während man doch sonst die Säulen ent- 
weder gerade auf die Fuge zweier Stylobatblöcke, oder auf die Mitte eines 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 577 


31/4 Fuss breiten und 4 Fuss langen ‚Blöcken -shsammengesetzt 
(Fig. 2, 4, 5 gg), dessen Oberfläche im gleichen Niwau diegen soll 
mit der Oberseite der sv9vvrnela. Da die Höhe::beider gleich ist, 
mussten auch die Oberflächen der beiderseitigendosgbuasa (aa) 
in ein und derselben Ebene liegen, und wie die Sdhwelle theil- 
weise über der Erde. sichtbar war, wird auch :der'Stylobat nach 
Legung des Plattenfussbodens im Inneren !/—1. Fuss über dem- 
selben hervorgeragt haben (vgl. Fig. 4). Die Dickeder Säule soll 
unten 23/4 Fuss betragen, was gegenüber einer -Gesammthühe von 
30 Fuss einschliesslich des Kapitells abnorm wenig ist’): Jede Säule 
wird aus sieben Trommeln (opo»dvAoe) gebildet,:von denen die 
unterste 5, die übrigen 4 Fuss messen sollen ;: das Kapitell musste 
folglich 1 Fuss hoch werden. Während für den Schaft der Säule 
Piräusstein verwendet wird (nach Z. 16), sollen die Kapitelle (dir/- 
xgava) aus pentelischem Marmor gearbeitet werden‘).  —:  : 

Welche Form die Kapitelle hatten, ob sie ionisch oder do- 
risch waren, wird nicht angegeben, ebenso wenig ist von Kanne- 
luren die Rede. Man sieht daraus, wie wir dies schon aus dem 
Fehlen einer Beschreibung der Triglyphen schlossen, dass Alles, 
was zur künstlerischen Ausschmückung des Bands diente, der spe- 
ziellen Anordnung des Architekten anheimgestellt. war; er gab dem 


derselben gestellt hat. Anderseits lässt sich für unsére Ansicht ausser der 
Analogie erhaltener Säulenstelluugen, die ohne Ausnatätie auf einem fortlaufen- 
den Stylobat errichtet sind, der Umstand geltend machen, dass die nach Z. 63 
als Schranke von Säule zu Säule zu stellenden ög$ooraras sich nicht wohl 
auf den Fussbodenplatten errichten liessen, während der fortlaufende Stylobat 
eine, der eögv»rngia entsprechende, sehr geeignete Schwelle für die hoch- 
kantig gestellten Platten abgab. Man muss dann annehmen, der Verfasser 
der Inschrift hätte Z. 42 zw» Aldo» als selbstverständlich fortgelassen. 

1) Foucart macht S. 548 auf diesen Punkt besonders aufmerksam und 
vergleicht die Proportionen der Säule von der Skeuothek (Höhe == c. 11 untere 
Durchmesser oder 22 moduli) mit denen der dorischen Säule vom Parthenon 
(12 moduli, die Hauptsäulen nur 11) und der von Nemea, der schlankesten 
aller bekannten dorischen Säulen (über 13), sowie .der ionischen Säule von 
der Vorhalle des Erechtheions (19 moduli), und erklärt die grössere Schlank- 
heit der Säulen in der Skeuothek aus dem Umstand, dass dieselben nur den 
leichten, hölzernen Dachstuhl zu tragen gehabt hätten. | 

2) Die in der Nähe des Fundortes der Inschrift nach Meletopulos Zeugniss 
zu Tage gekommenen énixgava ‘Axrizov Al$ov ‘gehören folglich nicht zur 
Skeuothek. Eher liesse sich an die Zugehörigkeit der orjAaı dvev bafdocewr 
denken, die gleichfalls dort gefunden sein sollen; vglt Meletopulos a. a. 0. 8, 8. 

Hermes XVII. 37 


578 FABRICIUS 


Unternehmer; das Modell (napadeıyua Z. 95), nach welchem das 
Einzelne "gearbeitet werden musste. Aus dem Fehlen einer bezüg- 
lichen Anordnung in der Inschrift darf daher nicht gefolgert wer- 
den, dass dieselben unkannelirt bleiben sollten: womit nicht ge- 
leugnet werdéh soll, dass man möglicherweise auf die Kannelirung 
verzichtet hatte. Die Proportionen der Säulen legen die Annahme 
nahe, dass die Säulen nach ionischer Ordnueg gebildet waren. In- 
dessen hat Foucart aus dem Umstande, dass Z. 43 ff. keine Er- 
wähnung einer Basis geschieht, die als besonderes Werkstück hätte 
genannt werden müssen, mit Recht geschlossen, die Säulen seien 
wohl eher dorischer Ordnung gewesen'). Wenn die Abstände der 
äussersten Säulen einer jeden Reihe von den Wänden der Schmal- 
seiten gleich gross wie die Interkolumnien zwischen den Säulen 
unter sich waren, so betrugen die Zwischenräume 8 xode 1 re- 
laot. 3 daxt., also etwas mehr wie drei untere Säulendurch- 
messer *). 

Ueber die technischen Ausdrücke in Z. 38—45 ist wenig 
zu bemerken. Æissog (vgl. Lobeck Pathol. IT p. 344) ist die attische 
Form, die allein auf älteren Inschriften begegnet. Im Werkstück- 
verzeichniss des Erechtheions kommen col. II Z. 80 yeloa ini 
soùc aierouc vor, dieselben Gesimse, die in der Skeuothekinschrift 
yetoa xataséria heissen, ferner Z. 73 aleraloı sc. Aldos, das 
sind Steine, aus welchen der Giebel gebaut werden soll. Kar- 
œuéruog ist erst durch unsere Inschrift bekannt geworden, wie 
évaséscog durch CIA. IV 297ab, wo die Giebelfiguren des Par- 
thenon ta évacétia genannt sind. Unter den vom Bau der Skeuo- 
thek übrigen Ziegeln werden in der Seeurkunde VIb Z. 110 f. 
(Böckh S. 406) ryeuoves magarésedeg Asovroxépador erwähnt. 
Mit Löwenköpfen verziert ist nur die Terrakotta-Rinnleiste der 
Langseiten; als zsagaıerıdes müssen die betreffenden Ziegel am 


1) Vgl. p. 548: qu’elles se rapprochent plutôt de l'ordre dorique. Die 
Verwendung ionischer Säulen im Innern dorischer Bauten ist zu allgemein 
üblich gewesen, als dass Foucarts anderes Argument, der dorische Triglyphen- 
schmuck an den Aussenwänden, stichhaltig sein könnte. 

2) Die innere Länge betrug nach S. 567 Anm. 1 400 F. Devon gehen 
ab 35 Säulendurchmesser von 2,75 F. == 96,25 F. Der Rest 303,75 F. ver- 
theilt sich auf 36 Zwischenräume zu 8,4375 F. oder 870., 1a., 3d. — Wena 
die Säulenabstände drei untere Durchmesser betrugen, also 8,25 F., so muss 
der Zwischenraum zwischen der Wand und den ersten Säulen 11,625 F. (112. 
22a. 2d.) gross gewesen Bein. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 579 


Giebel gelegen haben: sie waren folglich für die Ecken links und 
rechts am Fuss des Giebels bestimmt, wo die Rinnleiste in die 
Terrakottaumrahmung des Giebels übergeht (Fig. 43; vgl. Böckh 
a. a. 0. S. 406). Später sagt man für alssög aérœua, wie ausser 
den Erklärungen der Lexikographen (Harpokration, Bekkers Anek- 
dota p. 202, 348) auch der Scholiast zu Aristophanes Vögeln lehrt, 
der die Worte in V. 1110: écéWouer wedcg asro» wiedergiebt mit 
oteyaoouey 90g àérwua. Vgl. CIA. III 162 (British Mus. 57): 


[ra] xıörıa xal T0 alswua — — #7 Jey — — avéInxev, wo 
airwua kein blosser Schreibfehler für aétwua ist, sondern an 
das alte aletog erinnert. — Mit omordvAog, das eigentlich 


Wirbel bedeutet, bezeichnen die Griechen die verschiedenartigsten 
Dinge, deren Form nur einigermassen an jenen Knochen erinnert. 
Bei den Aufzählungen dieser Bedeutungen in den Wörterbüchern 
findet man oqovdvdoe xedywv: „ein Theil am Säulenknauf, der 
Reif oder Stab“ Athenaeus p. 206a. Es handelt sich um ein Citat 
aus Kallixenos szegi Adebavdgelac: xloves avnyoved otpoyyvier 
diadhattovrec roig Onovdvkoig, Tov uèr uelavog rev dè Aevxod 
raçgañlnia tePeuévwy, wo natürlich nur Säulentrommeln gemeint 
sein kinnen'), ebenso wie bei dem Mechaniker Athenaeus de mach. 
p. 11, 9: ano ray énahËewr ayıdEvswy avsav niergag nauue- 
yedeıs nal OpovdvAovg ueyahovs. Es lag übrigens sehr nah, die 
Trommeln einer Steinsäule nach den Gliedern der Wirbelsäule zu 
benennen. | | 

Von der Construktion des Daches handeln Z. 45—59. Eine 
horizontal-lagernde Decke, welche auf den Säulen ruhend das 
ganze Mittelschiff überspannt hätte, ist nicht vorgesehen, vielmehr 
tragen die Säulen unmittelbar das Gebälk des Daches, so dass es 
von unten vollständig sichtbar wird. Die Coustruktion des Dach- 
stuhls ist die denkbar einfachste. Die Ueberspannung der 36 Inter- 
kolumnien einer jeden Säuleureibe*) wird mittels 18 Epistylbalken- 
hergestellt, die folglich immer von einer Säule bis zur zweit- 
folgenden reichen und bei einer Breite von nicht weniger als 
2,50 Fuss und einer Höhe von 9 sralaoral (== 2,25 Fuss) 
die durchschnittliche Länge von etwas über 22 Fuss haben müs- 
sen (Fig. 2 und 44). Bei der Höhenangabe in Z. 47 findet sich 


1) Vgl. die oben angeführte Parallelstelle über die schwarzen und weis- 
sen Aw dldes. 
2) dexaôxrw dp’ ixcrepoy rèr zovor, für jede der beiden „Spannungen*. 
37* 


580 FABRICIUS 


der Zusatz: 2x zov vyrlotéoov; die Oberseite der ézeorvlia 
muss also schräg gewesen sein. Dies erklärt sich auch ganz 
einfach aus dem Umstande, dass die ézzorvdsea die Stelle von 
Pfetten vertreten und den Dachsparren als Widerlager oder Stütze 
dienen mussten; x tov vindorépou heisst folglich, das angegebene 
Mass soll vom höheren Rande aus genommen werden. Die äusser- 
sten éncorvdca einer Reihe wurden von hinten in die Giebelwand 
eingelassen. Zu der Z. 46 angeordneten Befestigung der Balken 
über den Säulen dienten vermuthlich Eisendübel. — Mit den êre- 
orvAıa kreuzen sich auf den Säulen peoouver, Querbalken, die 
über das Mittelschiff hinweg je eine Säule der einen mit der gegen- 
überstehenden Säule der anderen Reihe verbinden (Z. 48. 49, Fig. 2, 
41). Diese Querbalken erhalten die gleiche Höhe und Breite, wie 
die &rzıosvAıa; sie mussten über 25 Fuss lang sein, und ihre Kreu- 
zung mit denselben über den Säulen musste so hergestellt werden, 
dass beide, ueoouvar und éeorvdca, halb eingeschnitten und inein- 
andergefügt wurden. — Ueber den Querbalken liegen dann in der 
Längsrichtung des Baues die First- oder Giebelbalken, xogvpaza (D, 
jedoch nicht unmittelbar, sondern durch einen besonderen Unter- 
satz unter die letzteren getrennt (Z. 49—52). Dieser Untersatz, 
vaôdnua (k), besteht aus einem quer über die Mitte der peoduvac 
gelegten Klotz von nur 3 Fuss Länge, der also nur wenig über 
die Ränder der weoouyn hinausreicht; er soll 11/2 Fuss dick resp. 
hoch sein. Die Breite wird Z. 52 nicht angegeben, weil sie mit 
der Breite der Giebelbalken gleich sein musste. Diese letzteren 
werden (vermuthlich über jedem 2. oder 3. ürrögnue) derart mit 
einander verbunden, dass sie eine einzige, ununterbrochen fort- 
laufende Firstpfette von 400 Fuss Länge bilden, deren Enden in 
den Giebelmauern der beiden Schmalseiten ruhen. Die Oberseite der 
xogvpaia muss, wie die ZrrıorvAıa nach der einen, nach beiden 
Seiten abgeschrägt werden, damit die schräglaufenden Dachsparren 
glatt aufliegen können. Ohne diese Schrägung (avev sjg xarage- 
eae Z. 51, vgl. & roù vyndoréçov Z. 47) soll ihre Höhe 5 rai. 
und 2 daxrvd, (== 1,375 F.), ihre Breite 7 zalactat (== 1,75 F.) 
betragen. Zur Befestigung der Giebelbalken auf den ueoöuvaz die- 
nen nach Z. 52 xeoxideg, wie es scheint, eiserne Stangen, die durch 
alle drei Theile, xogupaioy, vaodmua nnd ueoôuyn hindurchge- 
führt, dieselben fest zusammenschliessen sollen (dcapuoces ta x0- 
gvpaia xré.). Der Dachstuhl ist damit vollendet. Die Richtigkeit 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 581 


der aufgestellten Anordnung der einzelnen Glieder des Dachstuhles 
lässt sich an der davon abhängigen Neigung des Daches controliren: 
Dieselbe beträgt 6,695 : 25, also 140 15’ 33” und ist nur wenig 
grösser als die Neigung des Parthenondaches von 13° 29’ 44°’), 

Es folgt die Construktion des eigentlichen Daches, der 
irtwgogpie, wie die griechische Bezeichnung nach den Erechtheion- 
inschriften lautet. Ueber die Giebelbalken, die abgeschrägten ézre- 
orvAıa und die yeZoa der beiden Langseiten werden zunächst die 
Dachsparren gelegt, ognxlaxoı (Z. 53, uu), 10 daxr. (5/3 F.) dicke, 
3 mad. 3 daxt. (15/16 F.) breite Balken, die eine Länge von über 
28 Fuss haben mussten. Zwischen den einzelnen Sparren bleibt 
5 wad. Zwischenraum. Die Sparren kreuzend, also in der Längs- 
richtung des Daches, folgen die iuaytec, 1/2 Fuss breite, 2 daxz. 
(!s F.) dicke Latten, die von einander einen Abstand von 4 daxz. 
(= !a F.) haben sollen*). Auf Dachsparren und Querlatten wer- 
den schliesslich mit eisernen Nägeln die xalvuuara festgeschlagen: 
einen Finger dicke und 6 daxz. (3/3 F.) breite Deckbretter, die 
über die Zwischenräume der iuavreg gelegt, die Oeffnungen zwi- 
schen den Dachsparren und Querlatten schlossen. 


1) Vgl. Michaelis Parthenon S. 17. 

2) Niemand wird bezweifeln, dass die ogyxiaxes als stehende Sparren, 
von dem Geison der Langseite über die als Pfetten dienenden éacorvdsa bis 
zu der Firstpfette, den xopvgei« reichend, aufzufassen sind. Alsdann kann 
man sich die iua»res nur horizontal gelagert denken, weil es schlechterdings 
nicht möglich ist, die Breiten und Abstände der aypnxlaxos mit den entspre- 
chenden Massen bei den iuavres passend zusammenzuordnen, wenn man sich 
beide in der gleichen Richtung gelegt denkt. Dieser Umstand verdient um so 
mehr beachtet zu werden, als horizontale Lattung über stehenden Sparren aus 
dem Alterthum bisher nicht bekannt ist (nach dem Zeugniss von Dörpfeld, 
Graeber, Borrmann und Siebold „Ueber die Verwendung von Terrakotten am 
Geison und Dache griechischer Bauwerke“, 41. Winckelmannsprogramm der 
Berliner Arch. Gesellschaft 1881 S. 19). Der Grund, weshalb man hier von 
der sonst wohl üblichen Dachconstruktion abwich, ist leicht einzusehen. Da 
das ganze Dach vom Innern der Skeuothek sichtbar war, wäre es hässlich 
gewesen, wenn die Unterseite der direkt auf die Sparren gelegten Ziegel dem 
Auge entblösst gewesen ware. Um dies zu vermeiden, hat man das Dach 
nach Art der sogen. Kalymmatiendecken durch ein Rostgebälk von gekreuzten 
Sparren und Latten gebildet, und die kleinen Oeffnungen durch aufgenagelte 
xcAtuuara geschlossen, auf denen die Ziegel auflagen. Die Starke der Spar- 
ren (10 daxr.) erlaubte es allenfalls die nur 2 daxr. dicken Latten einzulassen. 
Vielleicht hat man die Innenseite des Daches, sowie die Balken des Dach- 
stuhls, später bemalt. 


582 FABRICIUS 


Die Ueberdeckung des ganzen Daches mit Ziegel wird auf- 
fallend kurz abgemacht in den Worten Z. 58f.: dogwoacg xega- 
uwosı KogiıwIip xegaum Gguorsovsı meds allnlov. Aogoër 
nannte man das Ueberziehen der Dachfläche mit einer Lehm- oder 
Thonschicht, in welche die Ziegel gebettet wurden. Eine andere 
Befestigung der Ziegel, namentlich mit Nägeln auf den Sparren, 
fand im Alterthum bekanntlich nicht statt. Auch hatten die Ziegel 
niemals Zapfen an der Unterseite, waren also auch nicht, wie 
heutzutage, auf Latten oder Sparren aufgehängt'). Auf die Lehm- 
schicht soll schliesslich ein Dach aus Korinthischen Ziegeln gelegt 
werden. Dass ausser den letzteren auch andere Ziegelsorten in 
Athen verwendet wurden, lehrt eine Bestimmung der Mauerbau- 
inschrift, nach welcher das Dach des Umganges auf der Stadtmauer 
mit lakonischen Ziegeln gedeckt wurde (Z. 69: dogwoee uni nyv- 
Quuére — — xal xegapwoe Acxwrıny xegaup). Kalumrnges 
xogiySroveyetcs, Hohlziegel korinthischer Arbeit, erwähnt Pollux X 
157, und gewiss waren die Korinthischen Ziegel, wie alle von dort 
stammenden Thonwaaren, besonders geschätzt. Denn man wird an- 
nehmen dürfen, dass der xégauocg KoglydLoç nicht nur eine durch 
eigenartige Form von anderen verschiedene Sorte war, die man, wie 
später das Korinthische Kapitell, überall herstellen konnte, sondern 
wirklich in Korintb angefertigte und nach Attika importirte Ziegel. 
Die genaue Untersuchung des in Olympia gefundenen reichen Thon- 
materials hat ergeben”), dass die verschiedenen bei den dortigen 
Bauten verwendeten Sorten zur See von fern her nach der Alpheios- 
Ebene transportirt worden sind. Wenn es auch an sich leicht 
erklärlich ist, warum gerade in Olympia, dem Mittelpunkt des pan- 
hellenischen Lebens, wo die meisten grösseren Städte der Griechen 
Schatzhäuser besassen, die sie aus heimischem Material errichtet 
hatten, sich eine besonders grosse Mannigfaltigkeit der Ziegeldach- 
construktionen und Terrakottensorten findet, so bleibt trotzdem 
die Thatsache bestehen, dass die Versendung von Dachziegeln und 
Terrakottagesimsen, wie aller anderen Thonwaaren, schon in früher 
Zeit grosse Ausdehnung bei den Hellenen gehabt hat. Ihre aus- 
reichende Erklärung findet diese Thatsache in der erstaunlichen 
Sorgfalt, die man auf die Herstellung von dauerhaften und schönen 


1) Graeber a. a. O. S. 18 u. 19. 
2) Vgl. Graeber a. a. O. S. 14 ff. 


DIE SKEUOTHEX DES PHILON 583 


Dachziegeln verwendete. Ein Gegenstand, zu dessen Fabrikation 
ausser einem besonders feinen Rohmaterial, wie es nicht überall 
vorkommt, eine technische Fertigkeit gehörte, wie- sie sich erst 
nach jahrhundertelanger Uebung und Vervollkommnung ausbildet, 
muss nothwendig Handelsartikel werden. 

Die Dürftigkeit der Vorschriften über die Construktion des 
Ziegeldaches wird einigermassen ersetzt durch die Aufzählung von 
Ziegeln, die im Jahre 330 nach Vollendung der Skeuothek vom 
Bau übrig waren, in der XI. Seeurkunde, b Z. 110ff.'): 

srogadeıyua Toy xegauldwy Toy El thy oxevoYrnxnr, 
sragausrıdsg nyeuôves Asovtoxé—ador Il, Erspaı [Hyeluoves Asov- 
zoxep[aloı — —] xai xaduntine avdeuwrôs, Erepaı xepauldes 
&&° [rolutwy Eyovaaı toy [xa]Avrrınga nyeudveg KI]. xaAvsıınoeg 
avdeuwrol Il. 

Das Ziegeldach war hiernach in der gewöhnlichen kunstvol- 
len Weise zusammengesetzt. Die Fläche war zunächst mit Flach- 
ziegeln (xepauldes) überdeckt, über deren seitlichen Anschluss- 
fugen Hohlziegel (xalvzrioecs) lagen. Auf beiden Langseiten 
lief am unteren Rand des Daches eine Wasserrinne, aus Stirn- 
ziegeln (yeuovec) gebildet, entlang, die in ihrer ganzen Ausdeh- 
nung, nicht bloss, wie bei dem Tempel in Phigalia, an den Ecken 
mit Wasserspeiern in der Form von Löwenköpfen geschmückt war 
(Eregaı nyeuoves Aeovtoxépador). An einzelnen der zu dieser 
Rinne gehörigen Stirnziegel sass der dabinterliegende Hohlziegel 
gleich an (Zyovaae tov xalunsiga nyeuôves), ebenso wie an den 
oben besprochenen sragau£sıdes das Eckstück der Rinne mit einem 
Löwenkopf. Die Hohlziegel ragten in die Rinne hinein, um die 
Anschlussfugen der Nyeuöveg zu überdecken, und waren auf ihrer 
über die letzteren hinausragenden Stirnseite mit Anthemien ge- 
schmückt (xaduatne ayPeuwtdg*)). Ueber dem Geison des Giebels 
lagen, wie erwähnt, Flachziegel mit seitlich hochaufgebogenem 
Rande (zagacéredec), um das Herabstürzen des Wassers über die 
Facade zu verhindern. Endlich ganz oben auf dem First des Daches 
werden die obersten xalurzrigeg, die sattelartig zusammengesetzt 
nach beiden Seiten den Anfang der Hohlziegelreibe gebildet haben, 
mit hochragendem Anthemienschmuck ausgezeichnet gewesen sein. 


1) Vgl. Böckh a. a. O. S. 70 und S. 403 fi. 
2) Vgl. über diese Stücke Graeber a. a. 0. S. 21. 


584 FABRICIUS 


Nicht ohne Interesse sind die technischen Ausdrücke, 
welche in dem Abschnitt über die Construktion von Dachstuhl und 
Dach vorkommen, und die wir hier, soweit sich ihre Bedeutung 
von dem gewöhnlichen Sprachgebrauch entfernt, besprechen müssen. 
Meoouvn ist die, bisher nicht bekannte, attische Form für das 
aus dem ionischen Dialekt in die gewöhnliche Sprache der späteren 
Zeit ubergegangene ueoodun'). Das Wort bezeichnet in unserer 
Inschrift zweierlei: erstens den die Mitte überspannenden Quer- 
balken und dann Z. 74, 78, 85 an den Wänden der Seitenschiffe 
gallerieartig herumgeführte Holzschäfte, auf denen Schiffsgerath 
gelagert werden soll. Die erstere Bedeutung war bereits aus Galen 
(XII p. 454 zu Hippocr. de art. IV 41 vol. XVIII A. p. 738) bekannt, 
der ueoodun mit den Worten erklärt: to uéya Eulo» and où 
étégov Toiyov me0g vor Exegoy Ouxov, Er te Tolg twY xardo- 
yelwy olxoıg toig ueyahoic Ev olg loraoı ta xınyn, xai xas” 
ayoov ouolwg Ev toïc yeweytxoig olxoıg?). Dieser Bedeutung von 
usoodun, Querbalken, auf dem der Dachstuhl ruht, entspricht die 
nicht seltene Anwendung von weoodun zur Bezeichnung des Quer- 
balkens im Schiff, der ın der Mitte von der einen Seite zur an- 
dern läuft. Man wird demnach auch die von Homer zusammen mit 
sotyot, doxol und xloveg als Theile der uéyaoa genannten xadad 
peooduac für die horizontallaufenden grossen Tragebalken der Decke 
ansehen miissen*). Von den Deckbalken ist alsdann der Name auf 
die ganze Decke übertragen worden, und hiermit hängt die zweite 
Bedeutung von ueoouyn, die unsere Inschrift aufweist, zusammen ‘). 
Auf den weoöouvaı liegen die «ogvgpala. Die Bedeutung von 
xogvpaioy kann, wiewohl das Wort als technischer Ausdruck der 

1) Von déuw abgeleitet, also eigentlich Zwischenbaa. 

2) Vgl. Nissen Pompeianische Studien S. 611. 

3) Vgl. Odyssee ¢ 37 und v 354. Da Aristarch (schol. zu r 37 == Hesych s. v.) 
das Wort mit uecoorvla wiedergiebt, erklärt man gewöhnlich uecôduas als 
blendenartige Vertiefungen zwischen den Wandpilastern. Da dieselben aber 
an beiden Stellen neben den roiyos genannt werden, können es keine Theile 
der Wand sein; auch versteht man nicht, warum gerade die Schönheit der 
Blenden und nicht vielmehr die der Pilaster hervorgehoben wird. Aristarchs 
Meinung giebt wahrscheinlich die gleichfalls in den angegebenen Scholien er- 
haltene Glosse ra uerafv rw» xidvwr diappayuara wieder. Uebrigens hat 
Doederlein 357 bereits die uecoduas als Querbalken an der Decke erklärt. 

4) Pollux erklärt VII 123 xaryAıy, das bei Aristophanes (Frösche 566) 
ini tiv xarnlıp Eetdvs avenndjocuey den Boden als Zufluchtsort der er- 
schreckten Weiber bezeichnet, mit uscodun. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 585 


Architekten neu ist, nicht zweifelhaft sein: es muss das Oberste 
und Höchste des Dachstuhles bezeichnen, und das ist der im Schei- 
tel eines jeden Satteldaches ununterbrochen fortlaufende Giebel- 
balken, die Firstpfette, über der die Sparrenköpfe zusammenstossen. 
Die xeexis, welche zur Befestigung der Firstpfetten auf den 
Querbalken dient, wurde als eine durch beide hindurchgeschlagene 
Eisenstauge erklärt; xegxég bedeutet bei Homer den Stab zum 
Festschlagen der Fäden des Gewebes am Webstuhl; eine xegxis 
Evliyn wurde nach Pollux (l 252) in ein Loch am Joch einge- 
schlagen und beim Pflügen der Zügel daran befestigt: ein höl- 
zerner Pflock, wie es scheint; das Wort bezeichnet ferner die 
Messruthe, den einen der beiden Unterschenkelknochen, kurz jeden 
Stab oder länglichen Gegenstand. Die Abschrägung des Firstbalkens 
wird xatapoçoa genannt, wörtlich „Abfall“. Auch wir sagen 
von einem nach zwei Seiten abgeschrägten Gegenstand, wie vom 
Satteldach, es fällt nach beiden Seiten ab. In der Mauerbauinschrift 
Z. 66: drtingovoesı axpoyeioioy — — TO uérwroy motnoas où 
nv xarapooay sind die letzten Worte nicht nach Analogie von 
xarapoga srorauov (Polybius 10, 48, 5) zu verstehen: ad pluviam 
deiciendam (vgl. O. Müller de munimentis Ath. p. 37, 58), sondern 
vielmehr : contra tecti inclinationem, etwa nach Analogie von xaza- 
pogù toy sonwy (Polybius a. a. O.), womit die Abschüssigkeit des 
Terrains bezeichnet wird. Bestätigt wird diese Auffassung durch 
eine Stelle der von Kaibel a. a. O. edirten Lesbischen Bauinschrift, 
wo es von der Legung der Fundamente heisst: tePelg (cove Ai- 
Sov) xat Erritouag oO THY xarapooay tov Tonov, d.h. er 
soll die Steine in einzelnen Absätzen terrassenartig gegen den 
Abhang der Baustelle ansetzen; nur so ist es möglich, auf abschüs- 
sigem Terrain ein Fundament zu errichten. 

Soynxtoxoe und iuavres, als Glieder der Dachconstruktion, 
sind bereits aus den Baurechnungen vom Erechtheion bekannt, 
wenn es auch nicht möglich war, aus der blossen Aufzählung genau 
zu erkennen, in welcher Weise sie dort verwandt worden waren’). 

1) Das Verzeichniss CIA. I 322 nennt Z. SI ff.: rigs Znwpoplas opyxi- 
oxovs xui iuavras aSérovs, ohne Zahl, und der Rechenschaftsbericht “497- 
vcıov Vil p. 482 (Michaelis a. a. O. Nr. 17a) verzeichnet Col. Ill Z. 15 ff. 
die den £vAovpyoi gezahlten Preise für Anfertigung von 388 Dachlatten, és 
tiv énwopopiar iuavtwy éoyacias, zusammen 97 Drachmen (4 Stück 1 Drachme), 
und ferner Z. 30 die Tageslöhne téxtooe roùs apyxioxous Seioe xai rovs 
(MOVERS. 


586 FABRICIUS 


Auch in.der Mauerbauinschrift kommen fuayres vor; sie wurden 
bei der Ueberdachung der auf der Mauer entlang führenden sag- 
odoc gebraucht. An die Stelle der eigentlichen Sparren traten dort 
mächtige doxédss und über diesen horizontal laufende drzıBAässs 
oder orewrnges; erst auf den letzteren lagen die iua»zeg (vgl. 
O. Müller de munimentis p. 56). Während hier, bei dem Dach der 
Festungsmauer, der Raum zwischen den genannten Holztheilen mit 
Schilfrobr ausgefüllt und mit Lehm überschüttet werden sollte, 
werden die Oeffnungen zwischen Latten und Sparren beim Dach 
der Skeuothek mit aufgenagelten Brettern verschlossen. Kadv pe - 
facta sind nach dem technischen Gebrauch Platten, die zur Ver- 
deckung einer Oeffnung dienen. In den Baurechnungen des Ere- 
chtheions heissen xa@Avunara die Deckplatten über den rechteckigen 
örsala zwischen den sich kreuzenden Deckbalken '), Das Deminu- 
tivum xalvuuarıa kommt in einem Fragmente der Babylonier des 
Aristophanes (fr. 54) vor in der gleichen Bedeutung, wie xalvuuasa 
in den Inschriften, und man pflegt danach jene künstlichen Zier- 
decken Kalymmatiendecken zu nennen. 

Die Herleitung von dogovy, das mit deg- zusammenzuhängen 
scheint, ohne dass jedoch die Bedeutung die Verwandtschaft erken- 
nen liesse, ist ganz dunkel, während die Verwendung des Wortes 
in der technischen Sprache nach der oben citirten Stelle der Mauer- 
bauinschrift im Allgemeinen nicht zweifelhaft sein kann. Nach- 
dem dort das Ausfüllen des Raumes zwischen den Balken, Sparren 
und Latten des Daches mit Schilfrohr angeordnet ist, folgt Z. 68 f.: 
xal do[ejwolele*) ang Nxvgwusrp naxos teedantidp, er soll 


1) Die xadvuuata wurden aus Marmor gesägt, weshalb sie besonders 
unter den Arbeitsstücken der noioræ erscheinen: CIA, I 324a Col. I Z. 34 fi, 
Asnvarov a. a. O. Col. HI Z. 36. Auf der sichtbaren Unterseite wurden die 
xadvupara theils bemalt (ebenda Z. 42: yeaqel xalduuara yodıparzı), theils 
mit Metallornamenten geschmückt, deren Modelle CIA. I 324c, II Z. 1 ff. ver- 
rechnet werden, nämlich yadxas, Rosetten, wie z. B. in der Nordhalle, und 
axavdaı. Die in derselben Inschrift a Col. II Z. 6 ff. genannten éxaïx sind 
die Oeffnungen, über welche die xalvuuara gelegt werden; die Stege, welche 
die einzelnen Felder der letzteren trennen, heissen asAddes (b col. II Z. 1 FE). 
Diese osAddes müssen an einzelnen Stellen des Baues, wie in den Hallen des 
Theseion, besonders gearbeitet gewesen sein, so dass die xalvuuaræ über 
sie gelegt werden konnten (ASÿvasor a. a. O. Col. II Z. 46 ff.). 

2) Vgl. Z. 73: xai nonaas xardydtoy ..doga[o]ss (ixdogdess Rangabé) 
ng fyvoœuéræ. — O. Müller las irrthümlich Aoßwası an beiden Stellen. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 587 


eine drei Finger dicke Schicht von Lehm, der mit Spreu vermengt 
ist, darüber breiten, xal xsgauwoee Aanwrırd xegauew. Die 
Ziegel werden in den Lehm gelegt; für die nyeudveg und xeivr- 
zneeg, die Stirn- und Hohlziegel, schreibt die Inschrift dies beson- 
ders vor (Z. 70: teDelg Ohag éy nid, vgl. Z. 71). Da in der 
Skeuothekinschrift dopwoag Z. 58 allein steht, muss das Wort 
auch ohne den Zusatz sunAy die Bedeutung des Ueberziehens der 
Dachfläche mit einer Lehmschicht gehabt haben. Ueber xega- 
wovv in der Bedeutung „mit Ziegeln decken“ vgl. O. Müller, de 
munimentis p. 60 f. und die 4Invacoy VII 482 publicirte Bau- 
rechnung vom Erechtheion Col. Ill Z. 26: zexrooı uo9wuara' 
— — xegauwoayrı Uno tig Ögopng Emmi roù ven Krnolwyı 
xté., wo der Ausdruck sogar auf ein Marmordach übertragen ist. 
To xeoauov, das Ziegeldach, kommt Ofter auf Inschriften vor, 
z. B. CIG. 3847m: 709 ngövao» — — ovy tq Éripepouére 
xooug marti xal toicg Evdlvoig parvwuaoıw [xalvuuara, 6 
tivég ~atywuata, Photius p. 128, 15] xal sw xegauq. Vel. Ari- 
stophanes Wespen v. 1295. 

Die Arbeiten, welche Z. 59—65 vorgeschrieben werden und 
zur inneren Einrichtung des Gebäudes gehören, haben wir 
theilweise bereits besprochen: die Anlage einer Decke aus Marmor- 
platten im Innern über den Eingängen, das Einfügen von aussen 
mit Metall beschlagenen Thüren, das Ziehen von Schranken zwi- 
schen den einzelnen Säulen zu beiden Seiten des Mittelganges, 
gebildet aus je zwei auf die hohe Kante gestellten Steinplatten 
(öe$ooraraı, Fig. 5 kk) von je 3 Fuss Höhe. Diese öpYoorazau 
waren vermuthlich bedeutend dünner als die starkbelasteten Sockel- 
steine der Aussenwände. Sie standen auf dem Stylobat und waren 
fest an die Säule angeschlossen: in der Mitte zwischen beiden 
Platten musste ein Durchgang frei bleiben, in welchen eine 
abschliessende Gitterthür (xırxAlc, ww) eingesetzt werden sollte 
(Z. 65). Der ganze Fussboden des Inneren der Skeuothek wird 
mit gut aneinander passenden Steinplatten überdeckt, deren Ober- 
fläche alsdann geebnet und geglättet wird (Z. 61 ff). Eine genaue 
Beschreibung des technischen Verfahrens bei dem Legen und Glätten 
eines Fussbodens aus Marmorplatten (xaraorewrnges) enthält der 
zweite Theil der grossen Inschrift aus Lebadea'). Das Verbum 


1) Vgl. besonders Z. 145 —154, 182—188. 


588 FABRICIUS 


guvyvospwyvyvvaı (Aou, ganz mit Steinen überdecken Z. 61; 
unten Z. 72 auch vom Legen eines Bretterfussbodens) kommt sonst 
nicht vor’). Zu éwegyaCeaDac, das regelmässig von der Glät- 
tung eines bereits verbauten Werkstücks, die nach Vollendung der 
betreffenden Abtheilung des Baues vorgenommen wurde, gebraucht 
wird, vgl. die Erechtheioninschrift CIA. I 322 Z. 37, 81, 86 und 
den Mauerbaukontrakt Z. 87. 

Zur inneren Einrichtung des Zeughauses gehört schliesslich 
die Herstellung der Lagerböden, Schäfte und Kasten zur 
Aufbewahrung des Schiffsgeräths in den durch die beiden Säulen- 
reihen abgesonderten Seitenschiffen (Fig. 4; vgl. Z. 66: +0 évsdc 
toy xıövwv Éxatéowder). Die Beschreibung dieser Einrichtungen 
Z. 65—92 ist leider gar kurz abgefasst, so dass die Construktion 
mancher Einzelheiten zweifelhaft bleiben wird. Das zu verwendende 
Material ist überall Holz, wo nicht das Gegentheil besonders an- 
gegeben wird. Die Lagerbüden (dgoqai) für das Schiffsgeräth 
sollen dia uéoov (Z. 66), d. h. mitten zwischen Dach und Fuss- 
boden des Gebäudes angebracht werden. Zunächst hat der aus- 
führende Unternehmer zwischen jede Säule und die hinter ihr 
liegende Wand einen Querbalken zu legen, der besonders stark 
vorgesehen ist (1 Fuss hoch, 11/4 Fuss breit), weil er dem ganzen 
Holzbau als Träger dient (dıepesaua Fig. 4, 5 nn). Derselbe wird 
auf der Wandseite 3/4 Fuss weit in die Mauer eingefügt (én¢Bad- 
Aoyrı Eni dv cov Toiyo» tesig nalaorag, Z. 69), während sein 
anderes Ende an der Säule auf einem steinernen Pfosten aufliegt, 
der an die Säule angebaut ist (xagaostvdca AiPtva’), Z. 69 f., 
Fig. 4 y). Jedes zagaorvdcoy musste die Breite des darauf ruhen- 
den Balkens (11/4 Fuss) erhalten und sprang wohl 5/4 Fuss vor, so 
dass das dcégecoua auf beiden Seiten gleich viel auflag. Horizontal 
über die Querbalken, parallel mit den Wänden der Langseiten, wer- 
den in jeder Abtheilung (£p" éxaosny nv xweav, Z. 71, gemeint 
ist der Raum zwischen jedem Interkolumvium und dem entsprechen- 
den Stück der Wand) 7 Sparren (opnxioxoı, Fig. 4 u. 5 r r) ge- 


1) ovraropérruur begegnet in anderer Bedeutung bei Diphilos Meineke 
p. 400 Fragment I: éfarioraua | tov augırannra ouvoropéoas. 

2) Merkwürdig ist der Plural naga dé ro» xiova napaorvlia rise, 
toy xiova steht collektivisch für roùs xéovas. Nach der Analogie von #rs- 
otvadcoy, ueracıvdıov zu schliessen hat man einen einzelnen solchen Anbau 
doch wohl aagaarvdcoy genannt, 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 589 


legt, je °/a Fuss breit und 1/2 Fuss hoch, die durch gleiche Ab- 
stände getrennt, die ganze Breite von der Wand bis zu den Säulen 
einnehmen (ovurringwv uéyoe tay xeovwy, Z. 71). Mitten über 
den 11/2 Fuss breiten dıspelouara stossen die Kopfenden der 
ognxioxoe zweier benachbarten Abtheilungen zusammen (vgl. Fig. 5 
links). Alsdann wird der ganze Raum über den 7 Sparren mit 
3 Fuss breiten und 2 daxsvAoı (= !/s Fuss) dicken Brettern (7é- 
vaxes LT) überdeckt, die von der Wand bis zur vorderen Kante 
der ersten Sparre reichen, also 1214 Fuss lang sein müssen, dicht 
aneinander gelegt und auf den Sparren festgenagelt werden. 

Der unterste Lagerboden (7 xatw ögopn, Z. 79) ist damit 
fertig. Er bildete in jedem Seitenschiff eine einzige fortlaufende 
Etage von 4900 DFuss Lagerfliche. Vermisst wird in der Be- 
schreibung des untersten Bodens die genaue Angabe der Höhe, in 
welcher derselbe über dem Fussboden der Skeuothek angebracht 
werden soll'). 

Höher wie der grosse Lagerboden sollen weiter zwei Schäfte 
oder Böden (ueoowvaı, Z. T4ff.) für die Urrolwuare und anderes 
Geräth über einander an den Wänden der beiden Langseiten des 
Gebäudes angebracht werden. Diese Schäfte erhalten nicht ganz 
ein Drittel von der Breite des grossen Lagerbodens und werden 
deshalb nicht bloss an den Wänden der Schmalseiten, sondern 
auch gegen eine jede Säule rechtwinklig umgebogen und nach 
vorne bis zu den letzteren und den Anten neben den Thüren*) 
weitergeführt (Z. 75: xai émimauwer maga tovg srAaylovg vol- 
yous rai xata trove xlovag éninauwer xa?’ éExaotry thy yor 
gay). Derart wird jede Abtheilung ausser auf der Vorderseite rings 
von Schäften umgeben (vgl. Fig. 5 rechts, pp). Die untere der 
beiden ueoouvaı soll 4 Fuss über dem grossen Lagerboden liegen, 
die obere 5 Fuss über der ersteren, im Ganzen also 9 Fuss höher 
als die unterste Etage (Z. 77. 78; vgl. Fig. 4). Die zur Con- 
struktion der ueoouvaı erforderlichen Theile werden nur kurz auf- 
gezählt, die genaue Stellung der einzelnen Stütz- und Tragbalken 


1) Die Anordnung Fig. 4 beruht auf der Vermuthung, dass die Lager- 
böden und Schäfte gerade die Mitte der Wand zwischen Geison und Mauer- 
schwelle eingenommen haben. Alsdann bleibt unter der untersten dgog7 
reichlich Raum für das Aufstellen der x¢Swroé, von denen Z. 85 f. die Rede ist. 

2) Der obere Schaft ging vielleicht gerade in die steinerne cgogy über 
dem Eingang über. - 


590 FABRICIUS 


war, wie es scheint, der speziellen Anordnung des Architekten 
überlassen. Für die Interpretation von Z. 78—84 empfiehlt es sich 
rückwärts zu gehen, weil die Maasse und die Stellung der später 
genannten Theile die Anordnung der früheren bedingen. 

Die horizontale Lagerfläche der geoouvas wird wieder durch 
sutvanes (2. 82, Fig. 4, 5 pp) gebildet, Holzplatten von der gleichen 
Breite und Stärke, wie die Dielen des untersten Lagerbodens, da- 
gegen von nur 4 Fuss Länge. Diese rrivaxeg wurden gewiss in 
derselben Weise gelegt wie diejenigen der grossen ögopn, und 
es ergiebt sich aus ihrer Länge von 4 Fuss die Breite der Schäfte 
selbst. Die Holzplatten sollen genau aneinandergepasst und gleich- 
mässig auf Ioavoı, 3/s Fuss dicke Balken in horizontaler Lagerung, 
aufgenagelt werden’) (bis Z. 84). Zu diesem Zweck sind zwei 
Seavor erforderlich, der eine muss hart an der Wand, der andere 
im Abstand von 31/4 Fuss?) parallel mit letzterem angebracht wer- 
den’) (vgl. Z. 81: Eva éxatégwiev; éxatéowdey darf man nicht 
auf den ganzen Bau beziehen. Fig. 4,588). Die Jeavor sollen 
weiter dıavexeig sein (Z. 82), d. h. ununterbrochen fortlaufen ; 
ihre Kopfenden müssen also aneinander stossen resp. miteinander 
verbunden werden. Als Unterlage für die rzivaxeg entsprechen 
sie den sieben upnxioxo: (rr) des untersten Lagerbodens. Gleich 
jenen werden auch die beiden ununterbrochen fortlaufenden Peavoe 
getragen von despeiouara, 3/5 Fuss dicken Querbalken (Z. 80), die 
folglich in horizontaler Lage rechtwinklig zur Wand angebracht 
werden mussten (ft). Als Stützen dieser Tragebalken dienen 
schliesslich ixgewrr;ges, vertikalstehende Balken von !/s Fuss Breite 
und 3s Fuss Dicke. Z. 79 ist nur von einem einzigen solchen 
Ixgiwsne die Rede, der, selbatverständlich in jeder Abtheilung, 


1) Auffallend ist der Wechsel der Ausdrücke für die in beiden Fällen 
doch gewiss gleiche Zusammenfügung und Befestigung der nivaxes Z. 72: 


ovvotowoe nivatiy — — ovußalwy xai xoAincas und Z. 84: Inı9nass ni- 
vaxas ouvxoddjaas — — xai xa9nAwası ouvaguérroyras EE ioou tots Sed- 


yots. Die Bretter sollten doch gewiss nur genau aneinandergelegt und auf 
den darunter hergehenden Balken aufgenagelt, nicht aber unter sich verbunden 
werden, wie man nach der zweiten Stelle denken könnte. 

2) Ihre Dicke beträgt je ?/s Fuss, die Länge der nivaxss 4 Fuss; 
4 — (2 >< jo) m 31. 

3) Die xivaxes derjenigen Schäfte, die rechtwinklig sur Mauer bis zu den 
Säulen vorgeführt werden sollen, mussten natürlich gleichfalls auf je zwei 
Sodvos aufliegen (vv); diesen Punkt übergeht die Inschrift. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 59L 


aufzustellen sei. Man wird daraus schliessen dürfen, obwohl die 
Inschrift darüber keine Bestimmung enthält, dass ebenso wie die 
unteren dıegelouara (nn) einerseits auf einer Stütze, dem waga- 
otvAcoy (y), auflagen, anderseits ia die Wand eingelassen waren, 
auch bei den oberen dıegelouasa das eine Ende auf dem ixgsw- 
sne ruhte, während das andere in die Wand eingefügt wurde, 
Der éxgtwrne entspricht offenbar dem zzagaoıuAıoy und stand 
vermuthlich gleich jenem auch unmittelbar hinter der Säule (Fig. 
4 x)'). Dieser Platz machte es zugleich möglich, den hohen, von 
dem untersten Lagerboden bis zur obersten Etage, der oberen 
ueoöuyn?), reichenden Balken durch Eisenbänder an der Säule 
festzuhalten. 

Im Vergleich zu dem grossen Lagerboden wurden die beiden 
darüber anzubringenden Schäfte bedeutend leichter construirt und 
waren zur Lagerung von grösseren Lasten nicht geeignet. Jeder 
der beiden Schäfte hatte einen Flächenraum von wenig über 
2800 CFuss. Im Ganzen war auf den Holzböden der beiden 
Seitenschifle zusammengenomman ein Raum von über 21,000 DFuss 
zur Aufnahme der oxevn xgeuaosa verfügbar. Um zu den ver- 
schiedenen Stockwerken gelangen zu können, vor allem auch zu 
dem untersten Lagerboden, waren Leitern oder Treppen nöthig. 
Z. 84f. wird deren Herstellung angeordnet, ohne dass dabei gesagt 
wird, in welcher Grösse oder Zahl sie angefertigt, noch wo sie 
angebracht werden sollen. Vermuthlich hat man die Leitern an 
keiner bestimmten Stelle befestigt, sondern zu beliebigem Gebrauch 
in grösserer Anzahl hergestellt. Für die Segel und leinenen Schutz- 
zeuge der Schiffe sollen schliesslich 134 Kasten oder Schränke 
(xıßwzoi, vgl. Z. 85 ff.) aus Holz nach einem nicht näher beschrie- 
benen Muster angefertigt und in den Seitenschiffen unter dem 
grossen Lagerboden so aufgestellt werden, dass hinter jeder Säule 
und gegenüber an der Wand (vermuthlich dem Interkolumaium 


1) Diese Stelle muss man dem lxotwr#o um so mehr zuweisen, als der- 
selbe gleichzeitig dazu gedient haben wird, die von uns in der vorigen As- 
merkung geforderten Ipävos vv zu stützen, etwa mit Hilfe von schräg (im 
Winkel von 45°) nach oben angesetzten Armträgern, wie ich dieselben auch 
für die dısgeiouara gezeichnet habe, . 

2) 2.79: ano sis xarw dgopäs uéyos ris arm Coops. Unter letzteren 
ist nicht etwa das Dach der Skeuothek zu verstehen. Alle drei Lager wer- 
den Z. 65 ogopai, Z. 85 usoouras genannt. 


592 - FABRICIUS 


gegenüber) immer ein Kasten steht’). Bei den Kasten, die an 
der Wand stehen, soll die Vorderseite, bei den hinter den Säulen 
angebrachten Kasten die beiden Seitenwände rechts und links offen 
sein, so dass alle in dem Zeughause aufbewahrten Schiffsgeräthe 
von dem Mittelschiff aus, dem Durchgang für das Volk, wie es 
Z. 13 genannt wird, für die Durchgehenden bequem zu be- 
trachten sind (vgl. Fig. 4). | 

Nach der letzten, die technische Ausführung des Baues selbst 
betreffenden Bestimmung soll der Unternehmer beim Bau der Wände 
an denjenigen Stellen, die ihm der Architekt bezeichnen wird, in 
den Fugen der Steine schmale Zwischenräume oder Spalten offen 
lassen, damit stets frische Luft in der Skeuothek sei. Gerade bei 
einem Zeughaus für Schiffsgeräth war es ja besonders nothwendig 
für gute Ventilation zu sorgen, wenn die in dem Gebäude ge- 
lagerten Segel und Taue nicht unter dem Einfluss der Feuchtig- 
keit leiden sollten. 

Die technischen Ausdrücke für die verschiedenen Theile 
der Holzconstruktion, wie sie in dem soeben betrachteten Abschnitt 
vorkommen, machen dem Interpreten wenig Schwierigkeit. Ogogr 
wird bekanntlich ebensowohl zur Bezeichnung der Decke eines 
Zimmers wie des eigentlichen Daches verwendet. Der ersteren Be- 
deutung schliesst sich der Gebrauch in unserer Inschrift Z. 65 ff. 
an, insofern die Seitenschiffe durch die dgoqeaé in mehrere Stock- 
werke zerlegt werden; ögogr heisst auch Z. 60 die aus horizontal 
liegenden Marmorplatten (Ai9oe dgogratoe heissen solche Steine 
CIA. I 322, 85) gebildete Decke innen über dem Eingang. Zur 
Unterscheidung des Daches von der flachen Kalymmatadecke des 
Innern wird in den Erechtheioninschriften für ersteres ézogogla 
gebraucht, während allein die letztere ôgogr heisst. Jıegel- 
deev, dazwischenstemmen, findet sich ausser in unserer Inschrift 
Z. 80 nur noch Plutarch Moralia p. 529c (wegi dvowniag): 
all" woreg of narakvovseg oixlag legoig ysırmınaag ta ye 
ovvexn nat rAnoloy Zwar xal dısgsldovav in der Grundbedeu- 
tung. Im Medium bedeutet dıepeideosar einfach sich stützen 


1) An den Ecksäulen wurden keine Kasten aufgestellt, weil men die eine 
Seite nicht hätte sehen können, mag nun die Mauer mit der Säule verbunden 
gewesen sein oder nur bis nahe an sie herangereicht haben. Alsdann bleiben 
2><34 Plätze an den Säulen, und 2><33 an den Wänden den zu den 34 
Säulen gehörigen Interkolumnien gegenüber, zusammen 134 Piätse verfägber. 


DIE SKEUOTHEK DES PHILON 593 


(oxinwyt, Baxrnoig, auf einen Stab); dıdgsıoua, eigentlich 
ein Gegenstand, der zwischen zwei Dinge gestemmt ist, bezeichnet 
Z. 68 und 80 den zwischen Wand und Säule eingefügten Balken. 
Das Wort begegnet nur noch bei Photius p. 128 zur Erklärung 
von xynula, Speiche (sa &v rois Peovorg xal teoyoic dıepeio- 
uata). Eigenthümlich ist die Ausdrucksweise éxiBadiwy ini 
toy toïyoy von dem deégecoua, dessen Ende sich in die Mauer 
hineinschiebt; ézeBaddecy né te wird sonst nur von Personen 
gesagt (Polybius 5, 6, 6: 0 Aauıksug — — onetdwy pro. xal 
srapadö&wg Ent tov Ev totic Oequois Ttonov Enıßakeiv) oder, 
mit dem blossen Accusativ verbunden, von einem Schiff, das sich 
nach einem Ort hin bewegt. Iagaorvdcoy (Z. 70), Anbau an 
eine Säule, kommt zufällig nur in unserer Inschrift vor; über den 
Plural vgl. S. 588 Anm. 2. Der ixotwrne ist eigentlich ein Gerüst- 
balken; txoea resp. ixeewuara sind Gerüste aller Art; vornehmlich 
heissen so die Baugerüste, für deren Auf- und Abschlagen beim 
Bau des Erechtheions Tagelöhne gezahlt wurden, die in den Rech- 
nungen melırfach erscheinen. Aus unserer Inschrift (Z. 79) ersehen 
wir, dass ixgewrngeg die senkrechten Stützbalken genannt wurden, 
an denen die horizontalen Theile der usoouvae, deren Zusammen- 
setzung viel Aehnlichkeit mit der natürlichen Construktion eines 
Baugerüstes hat, befestigt waren. Die ixgıwsnges, welche in den 
attischen Seeurkunden als Theile des Schiffes vorkommen'), sind 
wohl die senkrechten, im Innern des Schiffes angebrachten Stitz- 
balken, welche das Verdeck tragen, nicht, wie gewöhnlich an- 
genommen wird, der Boden des Schiffverdeckes. Während bei 
Schriftstellern Jea»og nur zur Bezeichnung einer Bank, eines 
Schemels und ähnlicher Gegenstände verwendet wird, scheinen die 
Architekten dünne Balken verschiedener Art Deavoe genannt zu 
haben. Ueber die Bedeutung des Wortes Z. 81 ff. kann kein 
Zweifel sein. Aber auch in der Mauerbauinschrift (Z. 75) werden 
Joavoe erwähnt, Balken, die zur Sicherung von Ziegelmauern ver- 
wendet wurden, und &rzrıdeavovg nannte man die Holzbalken des 
Fachwerkes einer Ziegelmauer nach Pollux 10, 49: ErrıIgavovg 
d’ éxadovy ta Evda ta xataxdeiorta tovcg srlıvdlvovg Toiyovc. 
Aoyuög ist eigentlich die Stossfuge eines Steines, dann aber auch, 
wie hier (Z. 93) die Fuge zwischen zwei Quadern; vgl. Sophokles 


1) XIVe Z. 204, vgl. Böckh Abh. S. 105. 
Hermes XVII. ° 38 


994 FABRICIUS, DIE SKEUOTHEK DES PHILON 


Antigone V. 1216: aguo» yuuaroç AuSoonaôÿ und andere de 
arch. Graeca S. 64, 65 angeführten Belege. 


Ueber manche Punkte der Reconstruktion des Philonischen 
Zeughauses, welche in der Inschrift entweder ganz übergangen 
oder nur kurz angedeutet sind und die wir deshalb ungewiss 
lassen mussten, wird hoffentlich eine genaue Untersuchung der 
Ueberreste des Gebäudes Aufschluss geben. Offenbar hat der Ver- 
fasser des Bauprogramms in dem Streben, sich möglichst kurz zu 
fassen, Alles übergangen, was sich aus der Beschaffenheit des Bau- 
terrains von selbst ergab oder für den griechischen Baumeister, 
dem die Ausführung oblag, selbstverständlich war. So wird die 
Art und Weise, wie die verschiedenen Steine behauen, versetzt und 
mit Klammern, Dübel und Blei verbunden werden sollten, die Be- 
handlung des zu Lagerböden und Dach zu verwendenden Holz- 
und Thonmaterials, kurz Alles, was zur technischen Ausführung 
der einzelnen Arbeiten gehörte, völlig beiseit gelassen. Hierin be- 
ruht der Hauptunterschied der Skeuothekinschrift von der Bauin- 
schrift vom Zeustempel in Lebadea, welche lediglich Bestimmungen 
über die technische Behandlung einzelner Theile ertheilt, diese aller- 
dings in übertriebener Genauigkeit. Aber auch nur so, mit Ueber- 
gehen alles Nebensächlichen, aller Angaben über Technik und 
künstlerische Ausschmückung des Baues war es möglich, auf dem 
engen Raum einer nicht 100 Zeilen langen Inschrift von der Ge- 
sammtconstruktion des Gebäudes eine so vollständige, anschauliche 
Darstellung zu liefern, deren Klarheit durch die prägnante Kürze 
der Sprache noch wesentlich gehoben wird. 


Strassburg, Elsass. ERNST FABRICIUS. 


VARIA. 


XXIX. In Q. Ciceronis commentariolo petitionis p. 34 Bueche- 
leri haec leguntur: quare tibi, si facies ea quae natura et studia 
quibus semper usus es largiuntur, quae temporis tui ratio desiderat, 
quae potes, quae debes, non difficile certamen cum his competitoribus, 
qui nequaquam sunt tam genere insignes quam vitits nobiles. Bueche- 
lerum non fugit vitium orationis, de quo is haec adnotavit ‘difficile 
est credere Quintum tam insolenter locutum esse ut cum proprietas 
sermonis adiectiva sic iuberet distribui non tam genere nobiles quam 
vitiis insignes ea commisceret et inverteret. insignes sublato habes 
concinne et acute dictum.’ Vere, opinor, neque mihi persuasit 
Eussnerus contradicendo; qui, si recte mentem eius perspicio, 
non id attingit quod agitur: neque enim quod duo nomina po- 
nuntur id vituperatur, sed quod ita posita sunt ut sermonis legi 
adversantur. Illud tamen fortasse merito addubitare licet, rectiusne 
alteram vocem deleturi simus an ulramque eo loco reposituri quem 
vis et natura vocabulorum requirebat: qui nequaquam sunt tam 
genere nobiles quam vitüis insignes. Et hoc esse paulo sane pro- 
babilius sentio: nam corruptelae genus non tam singulare est ut 
haec emendandi via vel timidum retinere possit. Ponam exempla 
duo, certa et satis ut arbitror memorabilia, quorum alterum est 
M. Ciceronis de natura deorum tertio 20, 51 cur autem Arqui 
species non in deorum numero reponatur? est enim pulcher et ob 
eam speciem quia causam habet admirabilem, Thaumante dicitur 
esse nala. Haec libri habent, quae decipere non attentum possint, 
sed iure pridem correctum est transponendo ob eam causam quia 
speciem habet admirabilem. Alterum esl in eiusdem Ciceronis de 
divinatione secundo 59, 121 quis est enim qui totum diem iaculans 
non aliquando conliniet? Totas noctes somniamus neque ulla est 
fere qua non dormiamus, ef miramur aliquando td quod somnia- 
rimus evadere? Fuerunt quidem qui haec defensitarent, sed nemo 


sanus dubitabit quin Muretus verum reciperarit scribendo totas (Cot 
38* 


596 VAHLEN 


Schuetzius, id quoque vere) noctes dormimus neque ulla est fere 
qua non somniemus. Et erroris origo in aperto est. Itaque etiam 
in Petronii c. 46, ubi haec traduntur videris mihi, Agamemnon, di- 
cere ‘quid iste argutat molestus?’ quia tu qui potes loquere non 
loqui, malim ut olim Buechelerus cum Scheffero inverti quia tu 
qui potes loqui non loquere quam quod nunc praefert idem deleta 
altera voce quia tu qui potes non loquere scribi. 
XXX. In Plauti Mercatore 1, 2, 104 posteaquam Acanthio ser- 
vus ero res gestas enarravit Charinus sic verba facit 
Vae mihi misero: nullus sum. 
105 Sed quid ego hic in lamentando pereo, ad navem non eo? 
Sequere. 
Cui Acanthio: 
Si istac ibis, commodum obviam venies patri. 
Postea aspicit te timidum esse atque exanimatum: ilico 
Retinebit rogitabit unde illam emeris, quanti emeris. 
Timidum temptabit te. 
In versu 105 Ritschelius in praepositione ut videtur offendens mesnc 
lamentando scripsit de coniectura Bothii; postea Seyffertus in Phi- 
lologo 27, 454 ne sententiae quidem illam orationem satisfacere 
ratus haec proposuit Sed quid ego hic diem lamentando perdo; eaque 
nuper Ussingius recepit, nimis fidenter ut ego arbitror. Nam nisi 
qui emendandi occasionem quaerit, fateatur necesse est, nibil po- 
tuisse ad mentem Charini et ad hanc condicionem accommodatius 
inveniri quam quod scriptum est in libris multoque minus illud, 
quod criticorum ingenio partum et probatum est, externatum lo- 
quentis animum referre. De praepositione vero si quaeritur, unde 
illa nata est dubitatio, tn lamentando sciendum est esse dum la- 
mentor, quo nihil aptius est, loqui autem Plautum eo modo quo 
locutus est Ennius in his versibus 
Navorum imperium servare est induperantum, 
Non in sperando cupide rem prodere summam. 
Spero si speres quicquam prodesse potissunt, 
quos sparsim a grammaticis relatos boc ordine in ipso carmine 
se excepisse olim scripsi (mus. Rhen. 14, 561) locutionemque in 
sperando item coniecturis varie temptatam vindicavi; eundemque 
morem Lucretii, qui scribit 6, 143 sunt etiam fluctus per nubila, 
qui quasi murmur Dant in frangendo graviter; 3, 491 anhelat In- 
constanter et in iactando membra fatigat, alia, diligens latini ser- 


VARIA 597 


monis existimator collectis pluribus exemplis ad 6, 333 notavit 
Munro. 

De Plauti versibus hoc addo, etiam in proximis criticorum 
operam inutilem videri aut pravam. Camerarius primum Postea- 
quam aspiciet te, quod olim vulgabatur, dein Ritschelius Poste, quom 
te aspiciet edidit simul alia temptans in adnotatione, denique Ussin- 
gius totum versum expunxit. At eumne additicium habere quo 
dempto non melior sed deterior existit oratio? Neque vero Plauto 
solutum genus dicendi, quo saepe ut in sermone familiari uti solet, 
adimendum est; quod ubi relinquitur, ut par est, non esse apparet, 
quod futuri temporis formam pro praesenti requiras. 

Dubitantius iudico de versibus in eadem scena qui paulo su- 
perius leguntur inde a v. 79 

AC. Quia negotiosi eramus nos nostris negotiis, 

80 Armamentis complicandis [et] componendis studuimus. 
Dum haec aguntur, lembo advehitur tuus pater pauxillulo, 
Neque quisquam hominem conspicatust donec in navi super. 

CH. Nequiquam, mare, subterfugi a tuis tempestatibus. 
Equidem me iam censebam esse in terra atque in tuto loco: 

85 Verum video med ad saxa ferri saevis fluctibus. 

Sed certe vellem eos sic ut supra scripsi ab editoribus esse ador- 
natos. In v. 83 Vetus codex Camerarii /ubt’ atu/ temptatibuf ex- 
hibet, reliqui subierfugi saevis tempestatibus ; id quod offensioni fuit 
propter structurae genus. Quod ut recte defendi possit, tamen quo- 
niam in illo libro aliud legitur et statim saevis fluctibus insequitur, 
non alienum videtur considerare, num forte Veteris codicis indicia 
sequi liceat eo modo, quem significavi (cf. Bacch. 2, 3, 108), an ex 
iis id quod verum est efficiendum sit. Nam ‘genuinum’ non esse ver- 
sum mihi Ussingius non probavit; qui vereor ne etiam in v. 80 non 
satis caute Scaligerano commento usus scripserit componendis thomt- 
cibus. Ex Lucilii quidem reliquiis quae sunt apud Festum p. 356, 3 
Lachmannus v. 1051 hunc probabilem pentametrum Vidimus evin- 
ctum thomice cannabina supplevit duce Ursino. De versu 85 ita 
existimo, nihil ad sententiam facere quod variis modis, aut video 
me iterum, aut me eadem ad saxa, aut, liberius etiam, video denuo 
me ad saxa ferri s. fl. scribentes, assequi studuerunt: nihil enim ille 
in mari periculi perpessus est ante, neque hoc versu addendo, quod 
Ritschelius voluit post 83, inferre in orationem licet. Sed sic 
Charini mentem interpretor: nequiquam maris tempestates effugt, 


598 VAHLEN 


si tamen, dum iam me esse in tuto censebam, saevis fluctibus feror 
ad saxa. Eandemque video Lachmanni sententiam fuisse, cum 
scriberet video me [hic] ad saxa; nisi quod ambigas, utrum hoc 
an, quod praeluli, med ad saxa cum Guyeto scribendum sit potius. 
XXXI. In Mostellaria 3, 2, 124 haec vulgabantur 
Ah cave tu illi obiectes nunc in aegritudine 
Te has emisse. Non tu vides hunc voltu ut tristi est senex? 
Guyetus vides tu transposuit, quem plerique sequuntur, sed nec illud 
ferri non potest et adiuvatur similibus non tu scis Men. 5, 5, 13. 
Amph. 2, 2, 71. Asin. 1,3,25. Merc. 4, 3,33; non tu nunc homi- 
num mores vides Pers. 3, 1,57. In extremo versu in Vetere scriptum 
est voltu ut «/[ trıftı eft fenex; in reliquis ut tristi est. Unde colli- 
gas hanc fuisse scripturam primitivam nôn tu vides hune voltu ut est 
tristi [est] senex. Alii coniunctivum maluerunt, velut Fleckeisenus 
proposuit voltu ut tristi sit senex, quod Ussingius probavit neque 
ego improbo. Sed sive coniunctivus sive indicativus verbi ponitur, 
quod propter indicia codicum in incerto relinquo, illud certum 
mihi videtur, hanc unam esse interrogationem nec debere dispesci 
in duas: non tu vides hunc? voltu ut est tristi senex! Quod 
qui voluit Beckerus (Studemundi stud. 1, 287), idem, si una sit, 
et coniunctivum requiri necessario affirmat, et vero senem scribi 
iubet (non vides tu hunc, voltu ut sit tristi, senem?) pari paene con- 
silio usus atque illi qui in versu Catulli c. 68, 148 Quare illud satis 
est, si nobis is datur unis Quem lapide illa diem candidiore notat, 
quia dies est in libris, inverso ordine is datur unis, Quem lapide 
illa notat candidiore, dies edere quam corrigere diem cum Italis 
maluerunt. Sed illam orationem stabiliunt eimilia, ut pauca de 
multis afferam, Horatii quis non malarum quas amor curas habet 
haec inter obliviscitur ? (epod. 2, 37), Plauti nisi qui meliorem ad- 
feret Quae mihi atque amicis placeat condicio magis (Captiv. 1, 2, 76), 
Lucrelii ergo fit, sonitum ut possis sentire, neque illam Internoscere 
verborum sententia quae sit (4, 560), si quidem baec recte inter- 
pretari videmur sonitum sentire neque internoscere quae sit illa ver- 
borum sententia; et hoc exemplum ipsa forma prope accedit ad 
Plauti orationem, de qua dicimus. Hanc autem et tuebitur et ipse 
nonnihil ex ea praesidii nanciscetur locus Epidici 4, 2, 36 
Ego relictis rebus Epidicum operam quaerendo dabo: 
Si invenio, exitiabilem ego faciam ut hic flat dies. 

Sic enim scriptus est versus alter in Ambrosiano codice, in reliquis 


VARIA 599 


ita Si invenio exitiabilem ego illi faciam hunc ut fiat diem. In qua 
discrepantia testium nuperi editores parti maiori codicum obtempe- 
rarunt, ego haud cunctanter Ambrosiani fidem amplectar: Si in- 
venio, exitiabilem ego faciam ut hic fiat dies, nec dativum requiro, 
quem qui desideret, ei vel ili addere post egitiabilem possit nulla 
cum difficultate. Sed structura eadem est quam in Mostellariae 
versu vidimus, et est ita comparata, ut quod reliqui libri tenent 
ex illa scriptura non temere natum sed consilio effectum videatur. 
Quod qui procreavit, nimirum ut critici nostri effugere voluit quod 
habet impediti illa conformatio, quae tamen suo genere admirabilior 
non est quam quod aut Catullus scripsit aut Lucretius in versibus 
citatis. Etenim Plautus ut quod vulgo dicitur factam ne hic dies 
exitiabilis fiat efferre solet hunc diem faciam ut fiat exitiabilis 
(quod genus nemo nescit in Plauti fabulis latissime patere), ita 
nunc inverso ordine maluit exifiabilem faciam ut hic fiat dies. In 
hac autem collocatione de communi more sermonis latini fit ut 
nomen pendentis enuntiati normam sequatur; idemque cadit in 
versum Mostellariae, in quo convenientius usui scribitur non te 
vides hunc voltu ut tristi sit senex quam quod ille voluit senem; 
neque ad hanc rem recte usus est Epidici exemplo 3, 4,22 Nunc 
demum scio ego hunc qui sit: quem dudum Epidicus Mihi praedi- 
cavit militem: nam sic oportet orationem distingui. Cui quod con- 
ferri possit, Cicero scribit in epistolis ad Atticum 1, 13, 4 Tuus 
autem ille amicus (scin quem dicam? de quo tu ad me scripsisti ..) 
nos, ut ostendit, diligit. Unde rursus percipias in Asinaria 1, 3, 51 
Vetus est ‘nihili coactio est’, scis cuius: non dico amplius falli Goetzium 
scis cuius corruptum esse affirmantem, quo nihil verius est et ad 
intelligendum proverbium utilius. Cuius vim proverbii recte divi- 
navit Ussingius, forma sciri non potest, neque quidquam in ea re 
adiuvamur iis quas Loewius congessit glossas. Adde ex Asinaria 
3, 3, 113 Adsta igitur, ut consuetus es puer olim: scin ut dicam? 
Mostellaria 3, 1, 110 Aedis inquam, sed scin quoius modi? Pseud. 
4, 7, 82. Quae nota sunt. 

XXXIL In Menaechmis 3, 2, 27 Fecisti funus meo absenti 
prandio est in libris; ex meo pridem med quod alibi similiter de- 
pravatum est (cf. Ritschelii Exc. nov. 1, 23) reciperarunt; absenti 
quia librorum omnium auctoritate nititur, Brixius et Ussingius, 
hic simul ob metricam quandam rationem, denique Ritschelius ipse, 
non in editione sed postea I. c. p. 23, retinuerunt. Ego med ab- 


600 VAHLEN 


sente edideram ob eam causam quia ubivis absente me, absente te 
(in extremo versu), absente ero, ero praesente, praesente hoc, si- 
militer, scribi videbam, nec me multum movebat, quod in Mo- 
stellaria 5, 1, 72 tllo praesenti in codicibus praeter Veterem, ibid. 
5, 2, 42 me praesenti in uno Vetere exaratum est; et quod in re 
praesenti, praesenti pecunia scribitur, nihil ad hanc rem pertinet. © 
Tamen dubitatio oborta est an non recte fecerim propter duos 
maxime versus, unum Militis Gloriosi, 4, 8, 30, ubi Palaestrio suis 
conservis valedicit. 

Etiam nunc saluto te, [Lar] familiaris, prius quam eo: 

Conservi conservaeque omnes bene valete et vivite. 

Bene quaeso inter vos dicatis et me absenti tamen. 
Sic versum tertium exhibent libri. Ritschelius olim cum Camerario 
et mihi absenti tamen ediderat, postea (Opp. 2, 474) et amice ab- 
senti tamen proposuit idque et Brixio et Ribbeckio probavit, in 
eandemque sententiam Ussingius ef recte absenti scripsit coll. Asin. 
1, 3, 3 nec recte quae tu in nos dicis. Sed ego me hoc primum 
ambigere profiteor quam recte bene dicendi verbo alterum adverbium 
sive amice, quod sane venustius videtur, sive recte adiiciatur et 
velim hoc exemplo probari. Lachmannus quo et pro efiam positum 
refugeret scripturam hanc bene quaeso inter vos dicatis [hanc] et 
me absentis tamen excogitarat non uno nomine vituperabilem. Quem 
Ritschelius |. c. recte refutavit, ipse cur quod olim probarat e 
mihi absenti postea reiecerit causam non dicit aperte, sed suspicor 
et ipsum illud ef evitare voluisse, quandoquidem alibi in ea re Lach- 
manni iudicium secutus est: verum hanc rationem opinor satis pro- 
fligari iis quae Herm. 17, 441 exposita sunt, quibus addi alia 
possunt. Atque in illo versu etiam perapte orationi accommodari 
videatur: est enim ef si absum tamen, quo modo saepius locutus 
est Plautus, velut Poen. 5, 2, 124 Facito sis reddas, et st hic habi- 
tabit tamen, et ipsum etiam posuit Rud. 4, 4, 80 Vidi petere mi- 
luum, etiam cum nihil auferret tamen. Quare mihi quidem ceteris 
quae prolata vidi praestare visum est id quod a Camerario acceptum 
Ritschelius olim in textu posuerat Bene quaeso inter vos dicatis et 
mihi absenti tamen. Nisi modo unum: dubito meritone ad bene 
dicendi verbum in hac quidem oratione adiectum dativum prono- 
minis desideremus. Qui si potest abesse ut puto in illa sermonis 
perspicuitate, modo med scribatur, quae mutatio nulla est, integer 
versus exit sic ut in libris legitur Bene quaeso inter vos dicatis et 


VARIA 601 


med absenti tamen, affertque ablativum med absenti metri necessi- 
tate stabilitum. Alter locus est Amphitruonis 2, 2, 195, ubi haec 
Sosia 

Nescio quid jstuc negoti dicam, nisi si quispiamst 

Amphitruo alius qui forte te hic absente tamen 

Tuam rem curet teque absenti hic munus fungatur tuum. 

Namque de illo subditivo Sosia mirum nimist. 
Verba qui forte... curet in Fleckeiseni Ussingiique exemplaribus 
uncinata sunt, ut Plautina sit haec tantum oratio Amphitruo alius 
te qui absente hic munus fungatur tuum. Sed quia auergog est 
versus secundus priusquam partem orationis rescindamus, pericli- 
tandum prius est, ecquanam probabili correctione ad iustam men- 
suram revocari possit. Idque videmur, nisi fallor, hoc modo assequi 
posse: Amphitrud alius qui forte ted hinc absenti tamen Tuam rem 
curet teque absenti hic munus fungatur tuum. Leni opera, opinor, 
ted hinc absenti ex te hic absente efficitur, et absenti in versu tertio, 
ubi metro non flagitatur, scriptum est in Vetere codice, hinc autem 
posui, quemadmodum v. 179 vitium me hinc absentest additum de 
coniectura editur pro hic, in Persa autem 5, 2, 30 in libris legitur 
erus dum hinc abest; item Mostell. I. i. c. Et agnoscitur in simi- 
litudine quaedam et numerorum et ipsius orationis varietas, téd hinc 
absenti et teque absénte hic m., cui non inutiliter conferentur haec 
de Mostellaria 4, 3, 24 Quid autem quod me absente [tecum] hic 
filius Negoti gessit ? | Mecum ut ille hic gesserit Dum tu hinc abes 
negoti quidquam. Denique forte quid incommodi habeat non video, 
hiatum autem tutabitur Lachmannus Lucr. p. 388. Sed erunt for- 
tasse (nam quid alii docti iudicaverint, nescio, nisi quod Ussin- 
gius adnotavit) qui hanc abundantiam orationis et quod paene idem 
bis proferri videatur, indicium esse additamenti existiment (multa 
quidem hodie eo maxime argumento a Plauto abiudicantur): sed 
ego me secus sentire fateor. Servus est qui loquitur, et loquitur 
quae digna sunt servili mente: is enim non ignorat, ero absente 
nisi bonum servum eri rem non curare, velut ille in Menaechmis 
canit spectamen bono servo id est, ut absente ero rem eri diligenter 
tutetur. Htaque hoc dicit Sosia, fortasse quispiam alius Amphitruo 
est, qui si tu forte hinc absis tamen (tamquam bonus servus) tuam 
rem curet tuque dum abes hic partes tuas agat. Quodsi quid recti 
judicasse videor, hoc alterum est exemplum ablativi ted absent? men- 
sura versus flagitante. Sed videant peritiores. 


602 VAHLEN 


XXXIII. In Captivis inde ab initio scenae secundae actus quinti 
hic sermo Hegionem inter et servum Stalagmum seritur. 

HE. Age tu illuc procede, bone vir, lepidum mancupium meum. 

ST. Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas ? 
Fui ego bellus lepidus: bonus vir numquam neque frugi bonae, 
Neque ero umquam, ne spem ponas me bonae frugi fore. 

5 HE. Propemodum ubi loci fortunae tuae sint facile intellegis. 
Si eris verax, tua ex re facies ex mala meliusculam. 
Recta et vera loquere, sed neque vere neque recte adhuc 
8 Fecisti umquam. ST. Quod ego fatear, credin, pudeat quom 
autumes ? 
De versu quarto nihil affirmo confidentius, neque depravatum esse 
neque certa iam emendatione curatum’); sed sententia haec videtur: 
neque ero umquam, ne spem ponas (in me scilicet) me bonae frugi 
fore, et illa ne spem ponas summae sententiae adnectuntur ut 
1, 2, 83 Numquam istoc vinces me, Hegio, ne postules, et alibi. 
Illud agebam, versum sextum, quem plerique nunc delendum cen- 
sent ut e versu eiusdem scenae decimo quinto Si eris verax, [ex] 
tuis rebus feceris meliusculas temere effictum, eum ut si fieri posset 
tuerer. Recognoscamus orationem omisso illo versu. 

HE. Propemodum ubi loci forlunae tuae sint facile intellegis. 
Recta et vera loquere: sed neque vere neque recte adhuc 
Fecisti umquam. 

Jam si quid sentio desideratur id quod summum erat in Hegionis 
consilio, qui, quod e toto sermone colligitur, contumacem servum, 
cuius indicium plurimum valebat ad filii surrepti fortunam aperien- 
dam, vel poena leniore promissa adducere studet ul verum fateatur. 
Eamque ob causam senex servum admonet ut quales sint suae for- 
tunae recordetur. Quare si versus Si eris verax non est Plautinus 
sed a nescio quo ad exemplum alterius commentus et hoc loco 
interpositus est, laudabo eius sensum rectum, qui talem sententiam 
ab illa oratione abesse non posse intellexerit. Interim quod tam 
probo consilio natum est ipsi malim poetae attribuere. Nam ne 


1) Metrum expleat scriptura Veque ero numquam. De qua forme dicendi 
Brixius a. 1870 disseruit in Fleckeiseni annalibus p. 779, eamque et in Pseu- 
dulo 1, 2, 4 Neque homines magis asinos numquam vidi teste Ambrosiano 
codice restituit probavitque Lorentio, et bis in Menaechmis, 5, 7, 38 Nee 
meus servos numquam tale fecit, in Vetere codice solo servatam, 5, 9, 88 
Neque patrem numquam postillac vidi de coniecturs. 


VARIA | 603 


in eo quidem haerendum est quod paucis versibus interiectis simi- 
liter formatus alter occurrat: etenim propter verba senis sed neque 
were neque recte adhuc Fecisti umquam, quae servi obstinatio ridet, 
paululum oratio deflectit ab eo itinere quod ingressus erat Hegio, 
ut paulatim eodem quo voluit revertatur. At, inquit, versus ipse et 
illa manca et impedita oratio st eris vera, tua ex re facies, ex mala 
meliusculam manum interpolatricem prodit. Sic saepe ratiocinantur 
in versibus damnandis, cum tamen hoc argumento, nisi sententiam 
a suo loco alienam aut poeta indignam esse eviceris, hoc solum 
probetur labem versui haerere, qua sublata forsitan cum sententia 
oratio nitescat. At nunc aut fallaci specie inducor aut versui non 
obfuit nisi mala distinclio. Interpungo: Si eris verax, tua ex re: 
facies ex mala meliusculam; ut eris vel est audiatur. Utroque 
enim modo loquitur Plautus, ex re tua feceris (Men. 4, 2, 98) et 
ex re tua est (Pseud. 1, 3, 104). Responsum servi Quod ego fa- 
tear, credin, pudeat quom autumes, quod verum esse Brixio assen- 
tior, paulo tamen aliter atque ille interpretandum censeo, ad hunc 
modum: cum autumes quod ego fatear (scilicet me numquam quic- 
quam vere aut recte fecisse), credisne, id me pudeat. Quadam con- 
torta oratione servus vera esse quae Hegio aijat et se fateri sine 
rubore dicit. 

XXXIV. In Menaechmis nonnulla quae libri habent, ab edi- 
toribus spreta, reduxi, cum alia velut 4, 2, 21 neque quod volut 
Agere aut quicum licitumst: tta med attinutt, ita me detinutt, de 
quo dixi in adnotatione, et 5, 2,96 Pugnis me votas in hutus ore 
quicquam parcere Net a mets oculis abscedat in malam magnam 
crucem (cum enim in libris scriptum sit Ne tam mea/ vel Ne: amu/, 
hoc recte videbar interpretari Net a meis, quoniam neque tam quod 
addiderunt requiritur nec a mets oculis minus recte quam ex dici 
censeo), tum maxime in versibus 3, 3, 32 

Demam coronam atque abiciam ad laevam manum, 

Ut siqui’ sequatur, hac me abiisse censeant. 
Quos versus Nonius ita citavit Demam hanc coronam atque abiiciam 
ad levam manum Ut si sequentur me hac abisse censeant. De addito 
hanc ambigi potest. Sed versum secundum, qui sane probus est 
si metri rationem respicias, quemque ex hac Nonii memoria Rit- 
schelius Ussingiusque ediderunt, iam Brixius intellexit, sensui non 
omni ex parte satisfacere; quem is recte percepit et hac forma 
restituendum coniecit Si qui sequantur hac me abiisse ut censeant. 


604 VAHLEN 


Quod probarem, si mutatione opus esset. Sed quod sententiam 
flagitare verissime perspexit vir doctus, id ipsum inest in Plauti- 
norum librorum scriptura, modo eam recte interpretemur. Nam 
quod in Vetere codice est /t qu: fequatur, in altero Camerarii fe qut/ 
fequatur, his indiciis proditur primitivam scripturam fuisse eam quam 
supra posui: et haec quoque oratio recta est (neque erit opinor 
quem pluralis verbi censeant post siqui’ sequatur offendat, si quis 
tamen dubitet eum adire iubeo Boeckhium Opp. 6, 307) et est ita 
comparata, ut qua ratione quove consilio effectum sit id quod No- 
nius secutus est liquido cognoscatur. Verum de metro dubitabunt 
propter illam dactyli formam in versum illatam, siqui’ sequatur, 
quam critici nonnulli a Plauti et horum poetarum arte procul 
habendam censent. In qua re primum reputandum est, me nihil 
fingere de arbitrio, sed eam ipsam esse librorum scripturam quam 
restituo, deinde solacio est quod hoc iam tertium exemplum ad duo 
quae sunt in Menaechmis, item librorum testimoniis firmata, accedit : 
Tu mdgnus amator (2, 1, 43), quae traiiciendo Tu amator magnus 
sive Magnus tu amator ad severiorem artem revocarunt; Quam 
hodie uxori abstuli atque huic détuli Erötio (4, 2, 36), qui versus 
multifariam mutatus, denique, me auctore quod doleo, inductus, nec 
ab oratione nec sententia merito culpatur aptissimaque canticum 
clausula definit. Neque hoc huius fabulae proprium est, sed sparsa 
per omnes comoedias Plautinas singula huius dactyli exempla, non- 
numquam ab ipsis criticis qui severissime damnarunt suo periculo 
illata, Muelleri disputatio (Prosod. 2, 15) persuadet, quamquam 
ipse aliter sensit et nonnulla immiscuit quae aliena sunt.') Sed 
omisso Plauto de Ennio, quem eadem controversia vexavit, dicam, 
in cuius reliquiis tres hodie versus habentur eodem vitioso dactylo 
infames. Ut quod factum est futtile, amici, vos feratis fortiter (267 
Ribb.); animi pro amici Ribbeckius in altera editione scripserat ; 
postea invictus sensus veri hoc ei expressit ut amici non esse 
temptandum et dactylum tolerari oportere fateretur in trag. Rom. 


1) Unum perstringam in adnotatione. In Epidico 4, 2, 4 editur Quis isiase 
est, quam tu osculum mihi ferre iubes? | Tua filia. | Haecine? | Hace. | 
Egone osculum huic dem? Muellerus ut evitaretur dactylus férre éubés et 
quia insequitur osculum dem maluit dare iubes scribi. Non recte: nem vel 
in tam adstricta concinnitate orationis nonnumquam varistur synonymis. Velut 
in Menaechmis 4, 2,89 huic amicae detulisti Erotio. | Egon dedi? et 2,3, 42 
cum pallam mihi Detulisti.. || Quid est? Tibi pallam dedi? 


VARIA 605 


p. 195. Porro Ego protector quod tu peccas, tu delinquis, eyo drguor 
(194): nam et haec forma eadem lege continetur. Non nego per- 
elegantem esse versus conformationem quam Porsonum secutus 
Ribbeckius posuit, Egone plectar, tu delinques: tu pecces, ego ar- 
guar; sed reformido libertatem mutandi in tam debili praesertim 
memoriae fundamento, et protector etsi singulare est quod sciam, 
lamen et proticiendi et protecti notione et usu satis fulcitur. Ter- 
tium est in Alexandro (v. 39 sq. Ribb.) 
Sed quid oculis rabere visa es derepente ardentibus 
ubi illa paulo ante sapiens virgindli’ modéstia. 

De initio alterius versus ambigitur utrum Ubi tlla [tua] cum Reizio 
an cum Lachmanno Quid rabere visa es [Aut] ubi tlla paulo ante 
s. v. m. scribatur verius: nam Ribbeckii Ubi dla pausillo ante 
fateor mihi minus placere. Sed ego Lachmannum sequar: nam 
primum verum non est, quod nonnulli praecipiunt tlle nisi in 
thesi correpta prima non poni (cf. Eon. trag. 228 R.), deinde per- 
apte et de more interrogationes duae compari sententia per aut 
particulam iunguntur (Enn. 58 R. quid ita cum tuo lacerato cor- 
pore Miser [es] aut qui te sic respectantibus Tractavere nobis? Ver- 
gilius Aen. 2, 286 quae causa indigna serenos Foedavit vultus aut 
cur haec volnera cerno?); illa paullo ante modestia autem dicitur 
ut apud Catullum iste post phaselus. Verum dactylum in extremo 
versu virginali’ modestia Lachmannus quidem tolerarat, Buechelerus 
quo removeret traiectione verborum usus satis audaci Ubi illa vir- 
yinalis paulo ante et sapiens modestia orationem effecit quam non 
possum non deteriorem habere tradita. Nam egregie illa compo- 
nuntur sapiens virginali’ modestia sic ut virginalis modestia quasi 
in unam coeant notionem, cui alterum epitheton adiiciatur (in quo 
genere antiquiorum poetarum nemo frequentior fuit Lucretio, de 
quo Munro ad 1, 258 et 5, 13 exempla congessit, de aliis poetis 
Naekius in Valerio Catone p. 283). Quare ne Ribbeckio quidem 
assentiar virginis a poeta positum, a grammatico virginalis esse su- 
per impositum opinanti; nam si nihil aliud, melius erat adiectivum 
genetivo nominis. Denique Bergkii virginal modestia, ut Ribbeckii 
verbis utar, turpissima amphibolia Ennium donavit. Quanto prae- 
stitisset dactylum patienter ferre ac non depravare pulchram ora- 
tionem. Sed saepe iam principum criticorum ars obfuit veterum 
poctarum carminibus non alia de causa quam propter legum me- 
tricarum non impeditam violentiam, quae etiamsi verae sint, ut 


606 VAHLEN 


sunt saepe verae, tamen severene a poetis servatae sint in omnibus 
nec sciri certum nec fidenter affirmari potest. 

In Menaechmis 3, 2,40 haec tradita sunt: Non tibi Sanum est, 
adulescens, sincipüt intellego. Ritschelius olim Sanum esse . . sinci- 
pitium intellego in textu posuerat, quae forma nominis quod sciam 
aullam fidem habet nisi si qua est in similitudine occipitit, eamque 
hoc loco a Plauto positam, eo minus probabile est, quia ad hunc 
versum respiciens scribit 4, 2, 69 quom negabas mihi esse sanum 
sinciput. His rationibus opinor ductus Ritschelius postea in editione 
minore Camerarii coniecturam sinciput [ut] intellego recepit, eamque 
Brixius per suas editiones propagavit. Sed quaeso, numerosiorne 
evasit versiculus? Immo deterior, et hoc erat, ni fallor, quod olim 
Ritschelius, politissimo sensu numerorum dissuadente, uti nollet 
coniectura ipsi nota et quae esset in promptu. An oratio requirit 
ut particulam? Minime, et melius abest, quemadmodum in Persa 
5, 2, 23 Ludos me facitis, intellego, et saepe scio ponitur. Et 
tamen nos in has angustias redacti, ut corrigendo nec numeris nec 
orationi prosimus, perstamus in eo, Plautum non potuisse sinciput 
intellego dimensum esse: quod credendum erat, etiam si hoc unum 
extaret exemplum. Sed non esse unum notum est, verum ego hoc 
nunc non persequor: rationes quibus hae res gererentur et quid 
utilitatis poetae afferretur declarare volui. Velut quid proficimus in 
Rudente 4, 2, 28 

Post animi causa mihi navem faciam atque imitabor Stratonicum, 

Oppida circumvectabor; ubi nobilitas mea erit clara 

Oppidum magnum commoenibo, 
ne legatur éppidd circumvectabor si scribimus dppida circumvecti- 
tabor verbo insolito vel dppida circum [tum] vectabor addita par- 
ticula inutili et ab hac oratione aliena, utraque correctione dactylo 
illato, quem etsi ferri posse scio, elegantiam certe numerorum non 
adiuvat; aut in Asinaria 1, 3, 47 

Diem aquam solem lunam noctem, haec argento non emo: 

Cetera quae volumus uti Graeca mercamur fide, 
ut ne sit Céterd quae si reponimus Cétera quaé solemus verbo po- 
sito longe minus apto quam illud quod ipsa simplicitas orationis 
suadebat; aut in Epidico 3, 4, 62 ne habeatur Potutt, plus tam 
sum liberd quinquennium si invertimus Potuit: plus tam quinquen- 
nium sum libera, versus forma adhibita, quae tametsi tolerabilis est, 
nisi criticorum beneficio creata esset, ab iis ipsis quibus debetur haud 


VARIA 607 


dubie mutaretur in eam quae tradita est. Quam igitur fidem 
habebimus eiusmodi mutationibus, quibus ut vitium quod putatur 
effugiamus aut numeris aut orationi, saepe utrique, officiamus. In 
Menaechmis 5, 5, 2 haec leguntur Qude me clam ratus sum facere, 
ea émnid fecit palam Parasitus. Cum Bothio transponitur facere | 
dmnia ea fecit palam, neque ego hunc ordinem vitupero, sed ea 
omnia melius esse sentio. Ba tibt omnia enarravi Amphitr. 1, 3, 
27; ut quae vota vovi.. ea ego ut exsolvam omnia ibid. 3, 2, 67; 
haec quae possum, ea mihi profecto cuncta vehementer placent Mostell. 
3, 2, 155. Quare hoc nomine praestabat quod Brixius cum Muellero 
edidit ea omnia [hic] fecit palam Parasitus, qui —: quamquam pro- 
nomen nec desideratur nec utile est. Et qua fiducia nos illam Plauto 
demimus mensuram, ea dmnid fecit palam, quam libri quidem in 
Milite bis in eadem oratione testantur: 4, 8, 4 et 28 

Quid vis? | Quin tu iubes ecferri 6mniä quae isti dedi. 

Exite atque ecferte huc intus é6mnid quae isti dedi; 
nam editores insolentiam ibi quoque aut traiiciendo, omnia ist! quae 
dedi, aut liberioribus modis sustulerunt. 

Coniecturas multas et illius generis et alias in Menaechmis 
sciens praeterii, et tamen plures etiam quam oportebat attuli. Qua 
in re ne quis me bona reperta temere aut invidia pressisse insi- 
mulet, age videamus exemplum unum et item alterum. Inde a 
versu 56 actus primi scenae secundae haec leguntur in libris: 

PE. Summum olfactare oportet vestimentum muliebre: 

Nam ex istoc loco spurcatur nasum odore inlutibili. 

ME. Olfacta igitur hinc, Penicule: lepide ut fastidis. PE. Decet. 

ME. Quid igitur? quid olet? responde. 
In versu tertio Ritschelius de Acidalii coniectura licet ediderat; 
quod verbum attendenti morem quo poni solet in respondendo 
alienum videbitur ubi nihil imperatur quod alter se facturum pro- 
fiteatur. Itaque hoc abiecerunt, et Seyffertus verum sibi visus est 
repperisse cum proponeret Olet — | Quid igitur? ut coepta Peni- 
culi oratio cupida Menaechmi expectatione interpellaretur. Scitum 
profecto commentum, et placuit Brixio. Sed ni vana sectari 
volumus, non tam quid commode poni potuerit quaeri oportet 
quam quid vitiosi sit in eo quod scripti libri testantur. Affirmant 
quidem uterque ineptum esse decet, sed cur ineptum sit nemo cau- 
sam dicit, et ego me fateor non intelligere, quid Menaechmo di- 
centi Ut lepide fastidis aptius respondere Peniculus potuerit quam 


608 VAHLEN 


Ita me decet. Atque hoc, quod sensus non cupidine emendandi 
affectus percipit, nihil ut praesidii requiratur extrinsecus, stabiliunt 
exempla, quibus nonnulli solis fidem habere solent. Poenul. 4, 2, 
39 Lepide loquere. || Me decet. Mil. Glor. 3, 1, 21 Loquere lepide 
et commode. | Pol ita decet hunc facere. Pers. 5, 2, 25 basilice te 
iniulisti et facete. || Decet me facetum esse. Et quid igitur? quid 
olet sic quoque apte infertur, velut Mostell. 3, 1, 138 Quid igitur ? 
iam commentus? Pro Lepide ut fastidis post Ritschelium edi solet 
Ut lepide fastidis, et hoc ordine saepe Plautus. Ne tamen nimis 
fidenter traditam collocationem deseramus, admoneri videmur iis 
quae leguntur in Milite Glorivso 3, 1, 168 Bonus bene ut males 
descripsit mores. Fastidire autem, quod propter Ussingium moneo, 
aberrantem interpretando, olfaciendi gestum designat, ut nostrum 
naserümpfen, quae vis propria verbi est. Sed decet illud in me- 
moriam revocat versum eiusdem scenae 22 

Hanc modo uxori intus pallam surrupui: ad scortum fero. 

Sic hoe decet, dari facete verba custodi catae, 

Hoc facinus pulchrum est, hoc probum est, hoc lepidum est, 

hoc factumst fabre: 
Meo malo a mala abstuli, hoc ad damnum deferetur. 
25 Avorti praedam ab hostibus nostrum salute socium. 

Quae omnia praeclara sunt et praeclare exultantis animum depin- 
gunt, nihil ut inde demi nisi cum insigni detrimento orationis 
posse mihi persuasum sit. Sed in versu secundo inde a Ritschelio 
ab editoribus recepta est Colvii coniectura Sic huic decet dart f. v. 
custodi catae; quae quoniam legentem non impedit, nemo, ut vi- 
detur, scripturam codicum denuo examinavit. Eam restitui, Sic 
hoc decet, duri —; neque enim pronomen ad custodi adiectum de- 
sideratur, et melius abest, ut sententia universe efferatur; hoc autem 
scite interponitur, quo quod insequitur indicetur ante, eo de more, 
quem in prooemio indicis lect. aest. 1880 p. 11 tetigi et ad ver- 
sum 441 (3, 1, 6), cui additum pronomen mederi visum est, qui 
primus [hoc] commentus est Contionem habere. Addo alia exempla. 
Rud. 1, 4, 26 Ut vix mihi Credo ego hoc, te tenere. Curcul. 5, 2, 70 
Hoc prius volo, Meam rem agere. Eodem referenda sunt illa vul- 
garia Hoc vide, ut dormiunt; Hoc vide, ut ingurgitat, in Curcul. 
1, 2, 34. 66, vel sine ut, Hoc vide, dentibus frendit, in Trucul. 
2, 7, 44. — Pers. 2, 3, 14 Nam id demum lepidum est, vetulos 
bene admordere. Captiv. 2, 1, 15 haud nos td deceat, Fugttives 


VARIA 609 


imitari. Amphitr. 2, 1, 11 audes mihi praedicare id, Domi te esse 
nunc. Stich. 3, 1, 25 (429) Sic hoc platet ineertum est in ora- 
tione mutilata. Sed in Asinaria 2, 2, 85 Dico med esse atriensem. 
Sic hoc respondit mihi ‘Ego pol Sauream -— vereor sic hoc ut 
recte mutetur sive sit hoc sive sicce hoc scribitur. Denique in- 
finitivus pass. dari et huic orationi aptatur et est consuetudinis 
Plautinae: 3, 1, 8 otiosos homines decuit deligi; 1, 1, 12 esca atque 
potione vinciri decet et saepe. In versu quarto ohtinui ad damnum 
nec memoravi Brixii coniecturam ad amicam, quam Ussingius re- 
cepit. De damno nuper nonnulla P. Sonnenburgius attulit in libello 
academico, quo Menaechmos ex variis variorum poetarum pannis 
consutam fabulam esse demonstratum ivit sed mihi quidem minime 
probavit: qui quae adhibuit exempla, iis hoc declarater quod notum 
est meretriciam domum damni conciliabulum, dame saltum nomi- 
nari variisque modis, de meretricibus cum dieitur, damnt mentionem 
fieri. Verum Brixius non hoc dabitarat, sed meretricem quae 
damnifica esset posse ipsam damnum appellari. De ea re ita sentio, 
Menaechmum amicam suum damnum tam recte dicere potuisse 
quam paulo post parasitum suam opportunttatem (cf. Poenul. 1, 3, 12) 
dicit aut initio Mostellariae servus alterum erilem perniciem; eius- 
demque generis sunt Pers. 4, 5, 10 parce voct: praeda progreditur 
foras de lenone, et Curcul. 5, 2, 76 Sed eccum lenonem incedit 
thensaurum meum (cf. Bacch. 4, 3, 25); et omnino nihil est freques- 
tius in fabulis Plautinis. ftaque ne ab illa quidem oratione alienum 
erat, meretricem damni nomine nolari, cum praesertim nec quis 
diceretur obscurum esset (v. 21) et verba ipsa ad d. deferetur nisi 
ad personam non apte referrentur. Et hac uti quam quavis alia 
appellatione maluit poeta aequabilitatem orationis secutus qua mee 
malo et ad damnum inter se responderent. Qui vere hune versum 
lepide structum male concinere cum proximo Avorti praedam ab 
hostibus nostrum salute soctum criminantur, ii mihi videntur poetae 
libertatem eripere velle nec quid moratae orationi quidve trans- 
lato generi dicendi conveniat aut liceat considerare. 

XXXV. Apud Livium lib. 42, e. 52, 13 in oratione qua Per- 
seus rex milites suos cohortatur, haec scripta sunt in codice Lau- 
reshamensi: Omnia quae deorum indulgentia, quae regia cura prae- 
paranda fuerint, plena cumulataque habere Macedonas: animum hos 
habendum esse, quem habuerint maiores eorum, qui Europa ommi 


domita, transgressi in Asiam, incognitum famae aperuerint armis 
Hermes XVII. 39 


610 VAHLEN 


orbem terrarum. Nemini contigit ut ex hos quod probabile esset 
efficeret; quare vulgo abiiciunt vocem, quae tamen unde orta sit 
plane est in obscuro. Suspicor Livium scripsisse: animos habendos 
esse quos habuerint matores eorum. Quae non lenis est emendatio, 
sed tamen cum reputarem in eodem codice accipiathis scriptum 
esse pro accipiatis (42, 42, 7), exasperathos pro exasperatos (42, 
26, 1), ne dicam haecum pro aecum (42, 47, 3), non incredibilis 
res esse visa est, posteaquam anımhos exaratum est, ut error errorem 
parere solet, inducente specie animum hos scriptum ad eamque 
nominis formam reliquam orationem esse applicatam. Adiuvat non 
leviter coniecturam quod in sententiis qualis haec est animos potius 
quam animum dicere solet Livius, velut, ut pauca afferam, c. 50, 7 
Unum esse Macedoniae regnum et regione propincum et quod [quia] 
sicubi populo Romano sua fortuna labet, antiquos animos regibus 
suis videatur posse facere; 27, 13, 7 An si eosdem animos habuts- 
selis, terga vestra vidisset hostis; 5, 11, 14 Illos repeterent anımos 
Quirites, quos recenti clade accepta habutssent; 37, 45, 12 antmos, 
qui nostrae mentis sunt, eosdem in omni fortuna gessimus gerimus- 
que, neque eos secundae res extulerunt nec adversae minuerunt. Et 
hoc quod postremum posui, simul aliquid praesidii afferet scripturae, 
quam veram esse existimo, 45, 8, 7, Js demum vir erit, cuius ani- 
mum neque prosperae [res] flatu suo efferent, nec adversae infrin- 
gent. Nam cum in codice sit prospere flatu effleret, in altera autem 
parte adversae infringent, ex hoc profecti quod illibatum videtur, 
res addemus ibi ubi facillime intercidere potuit. Minus probabi- 
liter aut Madvigius neque prospera . . efferent nec adversa infringent, 
aut alii neque prospera (fortuna scil. quae ante nominata est) f. s. 
efferet nec adversa infringet ediderunt. Nam flatus fortunae non 
magis proprius est quam, quod idem est, rerum prosperarum. 
XXXVl. Omisso Livio de quo plura persecuturus eram ad 
Plauti Menaechmos redeundum est necessario: nam quae capite 
XXXIV exposita sunt, pridem scripseram libero animo et -otii si 
quod erat oblectandi causa: haec quae nunc exsequar iniuriosa 
-convicia repellendi necessitas extorsit invito. In Menaechmis igitur, 
quam fabulam nuper auditorum meorum in usum exprimendam 
curavi, hoc egi potissimum ut poetae verba legerentur, qualia libro- 
rum memoria sedulo consulta nec correctionibus adhibitis nisi certis 
cum fiducia quadam veri exhiberi posse viderentur. Et hoc quod 
summum erat, universe me satis recte assecutum adhuc confido. 


VARIA . | 611 


Levidensem hanc operam visam esse nulliusque rem iudicii haberi, 
si qui non occaecatus Opinationum multitudine ac varietate nihil 
nisi quod cum fide poni possit sibi sequendum duxerit, id quid 
miri hac aetate qua non modio neque trimodio verum ipso horreo 
funduntur emendationes Plautinae neque pretium editionibus nisi ex 
novarum coniecturarum numero dici solet. Ego si adquirere pauca 
possum non invidebo illis locupletibus ac copiosis, saepeque in 
sinu gaudeo, cum in mentem venit lepidi illius senis, qui iam olim 
usquequaque per arva critica testas fractarum coniecturarum sparsas 
jacere iocabatur. In adnotatione quam subieci nolui aliorum exempla 
imitatus aut codicum apices cum pulvisculo exhaurire, quae res 
praesertim alibi parata esset, nec commentorum immensam molem 
exaedificare, sed id cavens ad iudicandam textus fidem, quem edebam, 
quod utile esset ne desideraretur, ad eam normam addenda et 
omittenda secrevi; sed tamen facile cedo vel in hoc consilio non- 
nulla addi cum utilitate vel demi sine detrimento potuisse. Quam- 
quam quae a me praetermissa clamarunt, pleraque futilia esse mihi 
persuasi nec meorum consiliorum rationes attingere aut adiuvare.') 
Illud casu memoria exciderat, quod Fleckeisenus ad Teuffelii quan- 
dam disputationem mihi non ignotam adnotarat, 5, 2, 63 surru- 
puisse atque abstulisse in codicibus legi, quod Ritschelius omiserat 
per errorem. Quod si in tempore meminissem (sed nec Brixius nec 
Ussingius admonebat), in ordinem receptum legeretur neque quid- 
quam praeterea temptassem. Quod me vero homo insolens vitu- 
peravit, quia in his versibus 1, 2, 5 a 

Nam quotiens foras ire volo, me retines, revocas, rogitas: 

Quo ego eam, quam rem agam, quid negoti geram, 

Quid petam quid feram, quid foris egerim. 

Portitorem domum duxi: ita omnem mihi 

Rem necesse eloqui est, quicquid egi atque ago 
non legerim retinui, ille me iussit facere quod ineptum erat et 

1) Velut criminantur a me omissum quod 1033 (5, 8, 2) pro quin in Vetere 


codice solo est quom, quo Ritschelii coniectura (a me recepta sed non plane 
certa) confirmaretur, qui in versu insequenti pro Eriput homines qui reposuit 
quom, aut quod 1009 (5, 7, 37) in Decurtato solo scriptum est Ne pro Non 
faces, et proximo versu Necon servus meus pro Nec meus servus, quippe 
quo rursus correctionem non suo loco positam fuisse intelligeretur, et similia. 
(Juae mihi memoranda non erant, etiamsi vera essent, quae ille argutatur. Sed 
hae nugae sunt, quas cum sui similibus communicet qui taxare scient. Nam 


ego nugis argutis non delector. 
39* 


612 VAHLEN 


ipsum magis decebat, quem res docet ingeniosas ineptias valde 
adamare. Quid etiam dicit? — und es ist noch keineswegs ausge- 
macht, ob nicht ‘quid (oder ecquid?) . . legerim im Sinne des 
heimlichen Wegnehmens die richtige, für umor und portitor gleich 
passende Frage ist, wonach der Fehler in ‘foris steckte... —. Ergo 
tam pueriliter hariolari libuit et simul cum contemptu reprehendere 
eum qui aliter sensisset. Ego vero numquam dubitavi quin legerim, 
quod fuerit in Palatinorum librorum archetypo, a correctore Veteris 
codicis recte mutatum sit in egerim, eodem scilicet correctore, qui, 
etiamsi hic illic erraverit, sexcenties scribendi peccata verissime 
sustulit. Hauptiique coniecturam quid foras egeram adscripseram 
non quo probarem sed ut refellerem'), neque Schwabii opinationem 
addidi, quia is in sententia Hauptio accedens discedebat de verbi 
forma (degeram). Sed, ut omittam, non satis scitum fore si Me- 
naechmus uxori tam aperte consilium suum prodentem interrogatio- 
nem tribuerit, Hauptius, quia hinc oratio progreditur quotiens foras 
fre volo, nimis severe omnes illas interrogationes ad unam exeundi 
occasionem revocari voluit, id quod ne in proximam quidem quid 
petam quid feram recte interpretanti cadere videbitur, et omnino 
rei naturae conveniens est, Menaechmum ab ea condicione qua 
nunc est exorsum deinde in quodvis genus molestarum perconta- 
tionum delabi, sic ut denique claudere orationem reete possit onvwrem 
miht Rem necesse eloqui est, quicquid egi atque ago. 
Iterum in existimanda codicum scriptura et gravius etiem 
peccavi in v. 5, 6, 17 
Alii esse ita ut in rem esse ducunt, sint, ego ita ero ut 
me esse oportet. 
Est versus cantici, quod canticum Ritschelius multa cum libertate 
tractaverat ita ut, quo elegantiores prodirent numeri, eo damnum 
maius sentenua et oratio faceret. Ego ad ordinem et descriptionem 
versuum quae est in Vetere codice redeundum ceasui, et omnino de 
hoc cantico et compluribus aliis ita sentio, ut, quoniam nobis iam 
1) Eodem consilio etiam alia memoravi, et hoc me facere aperte profeseus 
eram. Velut in his versibus 4, 2, 31 Di illum omnes perdant: ita mihi 
Hunc hodie corrupit diem: Meque adeo, qui hodie forum Umquam ocutis 
inspexi meis quod Ritschelius inspexim edidit: quod etsi scribi potuisse non 
nego, tamen cur nostro arbitratu inferatur, causa nulla est. Compari oratione 
in Rud. 4, 4, 122 elata sunt haec Qui te di omnes perdant, qui hodio me 
oculis vidisti tuis, Meque adeo scelestum, qui non oircumspexi centiens 
Prius —; ubi ipsa conformatio vetat circumspezxim scribi. 


VARIA 618 


non licebit canere haec cantica, aliquid egse existimem saltem si 
contigerit ut intelligere sensa et orationem perspicere possimus. 
Itaque hic illic ubi potui aliquid quod intellectum adiuvare vi- 
deretur adnotavi, et ad illèm versum, quem Ritschelius ita dis- 


cerptum dederat 
....')alii ut esse in suam rem ducunt, ita sint: 


Ego ita ero, ut me esse oportet..... 
adscripsi versum unum videri et incorruplum: hanc enim esse sen- 
tentiam: alit sint tta ut esse in rem esse ducunt. Vide quid mihi 
meruerim hac adnotatione: ‘also Plautus hat die Worte so — nicht 
gestellt, sondern gewürfelt, dass ein nach ‘ut’ gehöriges ‘esse’ vor 
‘ita’ kam! Nun ist aber noch dazu ‘alit esse’ nur Conjectur von B®, 
die gemeinsame Ueberlieferung vielmehr ‘alits esse’: dies geht so 
deutlich wie möglich auf ‘ali se esse’ zurück und ‘se esse’ ist Glos- 
sem zu ‘in rem esse ducunt’. Incipiam a postremis: et quod ille 
alit se esse reciperat ex aliis esse quod est in libris, nihil novi 
attulit: olim ita correctum est, nec mihi ignotum fuit: novum et 
huic critico proprium est quod se esse interpretamentum esse instat 


1) Quae praecedunt, in Vetere codice superiori versui adnexa, Æfqué 
mihi id prodest, clausula est eodem metro quo Aulul. 2, 1, 20 Te id möni- 
tum advento. — Distrahuntur quae una sunt etiam alibi, velut Menaechm. 
5, 2, 24 Atque eccam eampse 

Ante aedis et éius tristem virum video: id &st quod süspicabar. 
unas octonarius videtur, in quo nihil est, quod non severiorum oetonariorum 
exemplis firmari possit. De proceleusmatico virum video licet Pseudal. 1, 2, 
63 (Lorenz) 

Lanios qui item ut nos iurando iure malo male quaerunt rem, audi 
conferre et fortasse Trucul. 2, 7, 9 

Neque mea quidem opera umquam nihilo minus propere quam potest peribit ; 
ex Menaechmis 2, 3, 17 

Prandium ut iusti hic curatumst: wdi lubet ire licet accubitam, 
quem esse oclonarium putavi, quo itidem a cantico traositus ad sermonem 
paratur, et 1, 2, 11 

Nimium ego te habui delicatam: nunc adeo ut facturus dicam; 
de quo Brixius adnotavit. Atque ego ne in septenariis quidem proceleus- 
maticum reformido aut in secundo pede Men. 4, 2, 54 

Quo ego redeam? || Equidem ad phrygionem censeo: i pallam refer, 
aut in tertio 3, 1, 13 

non ego hodie perdidissem prandium, 

Quoi tam credo datum voluisse, quam me video vivere. 
Nam de Asinar. 5, 2, 48 

Dixisti in me. Sine venias modo domum, faxo ut scias 
aliunde dubitatio oritur. 


614 VAHLEN 


ad in rem esse ducunt adscriptum, quo interpretamento liberanda 
sit scilicet oratio Plautina. Et sibi plaudit homo ingeniosus et illi 
applaudent alii ob felix ingenium: his nam plebecula gaudet. Me 
quominus adsentiar duae maxime causae retinent, una quod si pri- 
mitus haec verba fuerunt, plana illa et simplicia, alit tta ut in rem 
esse ducunt sint, interpretamenti occasio nulla apparet, altera, quia 
concinnitas orationis prudenti dissuadet ut alterum esse abiiciat: 
sic enim sententiae inter se respondent ali ut esse in rem esse 
ducunt, sint: ego ero ut esse me oportet (cf. Mostell. 4, 2, 22 Ut 
esse addecet nequam homines, tta sunt, vel ut Ritschelius') edidit Esse 
ut addecet). Itaque et esse teneo et quoniam se esse non est in 
libris sed coniecturae acceptum refertur, ego hic quoque Veteris 
codicis correctorem sequar, qui ali effecit ex alits, qua littera 
deleta probabilis exiit versiculus. At, inquit, tam perturbato or- 
dine Plautum verba disiecisse potius quam collocasse putare? Satis 
erat huius arrogantis hominis incogitantiam vel uno exemplo ge- 
mino confutare: quid enim illi versui quem edidi 

Alii esse ita ut in rem ésse ducunt, sint 
magis geminum esse potest quam hoc quod legitur in Amphitruone 
2, 2, 80 

Quia salutare advenientem me solebas antidhac, 

Appellare itidem ut pudicae suos viros, quae sunt, solent 
nemine addubitante et cui tam ingeniosam correctionem non facile 
adhibeas. Sed quoniam video etiam alios saepe haerere in verborum 
et enuntiatorum collocatione Plautina, paulo exspatiabor longius 
ponamque promiscue quaedam exempla, quibus, si nihil aliud, hoc 
ostendatur, eum vix tantillam partem comoediarum Plautinarum 
cognitam habere, qui talia effutiat, qualia ille grammaticorum Plau- 
tinorum doctissimus. Etenim Plautum qui noverit, sciet eum fere, 
ut est natura sermonis familiaris, consuetum ordinem loquendi 
sequi, sed eundem alibi nec ita raro tam in canlicis quam in ser- 
monibus licentia collocationis uti, quae ad insolentissima exempla 
aetatis Augustae accedat. Et hercle vel hoc canticum qui altentius 
respexerat, intelligere debebat, in hoc genere poetam non nimis 


1) Qui quidem et Bacch. 5, 1, 21 tulit 4€ pol ego ibi sum, esse ubi 
miserum hominem decet atque infortunalum, et Mostell. 1, 2, 38 coniectura 
probabili effinxit nunc etiam volo Dicere, homines aedium esse ut similis 
arbitremini (cf. Bacch. 3, 1,3). Quibus exemplis et inter se quid commune 
sit et cum nostro periti intelligent. 


VARIA 615 


adstrictis se coerceri habenis velle: Spectamen bono servo id est, 
qui rem erilem procurat .., ut absente ero rem ert diligenter tu- 
tetur; et rursus re-Cordétur id, qui nihili sunt quid is preti Detur 
ab suis eris, ignavis improbis viris. Quorum in altero exemplo 
Ritschelius et ipsa collocatione non sine causa impeditus plura 
novavit, sed ut mihi quidem nihil eorum probaret, non magis quam 
Brixius persuasit Captiv. 1, 2, 53 

Quid credis? Fugitant omnes hanc provinciam, 

Quoi obtigerat postquam captust Philopolemus tuus 
necessario aut utiliter versuum particulas transponi Quid credis 
postquam — Quoi obtigerat fugitant — ; aut idem Brixius et Rib- 
beckius in Milite Glorioso 4, 7, 18 

Jamdudum res paratast. I, Palaestrio, 

19 Aurum, ornamenta, vestem, pretiosa omnia, 
20 Duc adiutores tecum ad navem qui ferant. 

Omnia composita sunt quae donavi: auferat 
versuum 19. 20 serie mutata Duc adiutores . . qui ferant Aurum — 
orationis structuram adiuvandam esse: immo horum neutro in loco 
omnino insignem insolentiam agnosco; quae si tamen est, alter 
alteri sit praesidio. Saepe enuntiata minora, relativa maxime et 
eorum similia, vel cum obscuritate sententiae non suo loco inter- 
ponuntur, raro licentius quam in Milite Glorioso 2, 4, 37 Nam 
arguere in somnis me meus mthi familiaris visust, Me cum alieno 
adulescentulo, quasi nunc tu, esse osculatam; h. e. quasi nunc tu 
arguis. Sed el haec attendenda sunt Mil. Glor. 4, 1,40 Haec celox 
tlliust, quae hinc egreditur, internuntia. Asin. 1, 1, 50 omnes paren- 
tes, Libane, liberis suis, Qui miht auscultabunt, facient obsequen- 
tiam, ubi Luchsius olim licentiam poetae mutandi licentia com- 
pensare animum induxerat; sed cf. ibid. 1, 3, 23. Amphitr. 1. c. 
Mercat. 4, 6,8 Nam uxor contentast, quae bonast, uno viro. Mil. 
Glor. 4, 2, 52 Deus dignior fuit quisquam homo qui esset. Captiv. 
2, 2, 92 Immo alium potius misero Hinc, ubi erunt indutiae, illuc 
tuum qui conveniat patrem. Quibus adnectantur talia. Asin. 1, 3, 79 
At ego est eliam prius quam abis quod volo loqui. Mostell. 5, 1, 53 
Surge dum huc: est consulere igitur quiddam quod tecum volo. 
Ritschelius invertendo scripsit consulerest, magis opinor metri ele- 
ganliae prospiciens quam quod in collocatione verbi est offenderet, 
quantumvis insolenti, sed quam Asinariae exemplum satis tutari 
videatur. Ex Servii autem testimonio quod Ritschelius adscripsit de 


616 VAHLEN 


forma versus Plautini nihil certius colligi potest. Pers. 1, 3, 57 
tstic leno nondum sex mensis Megaribus Huc est cum commigravit. 
Mil. Glor. 4, 1, 14 Bius nunc mihi anulum ad te ancilla porro ut 
deferrem dedit. ibid. 4,3, 37 Num quid videtur demutare [alio] atque 
uti Dixit esse vobis dudum hunc moechum militem (cf. 4, 7,8, Ampb. 
1,1,118). Merc. 4, 4, 31 Nunc ego verum illud verbum esse experior 
vetus. Quorum in nonnullis facile cognoscas poetam versus faciendi 
commoditati vel necessitati cedere. In aliis allitterationis Jusus cap- 
tandi libido similia pari vel maiore licentia procreavit. Quae omitto.') 
Illa addo Asin. 1, 3, 83 Nec quemquam interea alium admittat prer- 
sus quam me ad se virum; et ex eadem fabula 1, 3, 33 catedo meo 
Subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat; in quo qui 
sensu sermonis non destitutus est, statim percipiet, se esse admodum 
licenter positum quasi cum gaudeat ac non cum videat iungeretur. 
Sed subsisto. Sunt alia in hoc cantico, de quibus si huius loci 
esset pervellem opiniones quasdam meas latius explanare. Velut de 
versibus 22—25 Servi, qui [cum] culpa carent metuont, solent esse 
eris utibiles. Nam :lli qui nihil metuunt, postquam malum pro- 
meriti tum quam ei metuunt! (sic quam ei coll. Stich. 2, 1, 35 si 
correxeris quae in libris sunt promerttumque ei m., et orationi et 
metro consulueris) quid sentirem breviter in adnotatione additis 
rationibus significaram, sed video vim praesumptae opinionis eo 
valere, ut argumentis contrariis nihil pensitatis pergant asseverare 
quod album est esse nigrum. Contra quos tantum dico brevi: qui 
sententiarum cursum qui est in hoc cantico diligenter per versus 
singulos persecutus fuerit differentiamque quae inter hos versus 
duos et similes illos Mostellariae intercedit admodum memorabilis 
cum cura recognoverit, intelligat necesse est, nec posse eos hinc 
removeri quin scita compositio collabatur, nec temere similitu- 
dinis causa ex Mostellaria ad Menaechmos adscriptos sed ad hune 
usum et ad hunc ipsum locum consilio et ratione esse accommo- 
datos, h. e. ab eo qui condidit canticum primitus esse interpositos. 

Sed mihi redeundum est in viam, ut exsequar quam semel 
ingressus sum taedii plenam et molestiae. Act. 5, 2, 51 meelius 
sanam est, mulier, mentem sumere. Tenueram hanc scripturam 
librorum (Ritschelius ediderat meliust sanam) ad eamque firman- 
dam exempla adscripseram de Menaechmis 5, 1, 18 ture coepta 


1) Memorabile quoddam genus Brixius tetigit ad Trinummi v. 665, et hic 
et Ussingius subinde de singulis utiliter admonuerunt. 


VARIA 617 


appellari est canes; 1, 2, 9 rem necesse eloqui est. Hic rursus ille 
meus clementissimus iudex surrexit et quasi puerum doceret decla- 
mavit, nihil valere illa exempla, quippe in quibus infinitivus esset, 
cui est adiungeretur: illud non dixit nec certe cogitavit, infiniti- 
vorum formis quid proprii esset, eis ut es¢ adhaerescere posset, 
non posset alii cuicumque voci. Sed tertium addideram ex eadem 
fabula 1, 2, 45 Dies quidem tam ad umbilicum est dimidiatus mor- 
tuus. Haec enim scriptura testimoniis librorum proditur, Gellio 
eundem versum ita referente ad umbilicum dimidiatus mortuus est. 
Quid ille? Quid? In manifesta re me caecutire: Gellii testimonium 
praeferendum, cui praesertim et Ritschelius et Brixius assentirent. 
Sic sunt hi homines: nihil ipsi cogitantes auctoritate ducuntur; ita- 
que alios nominibus et auctoritatibus terrere sibi videntur; et hoc 
sane probe didicerunt, philologos qui nunc plerosque non tam quibus 
quidque rationibus fundatum sit quaeritare sed quis dixerit quave 
is notitia sit aut fuerit sciscitari. Ego si Ritschelius et Brixius in 
illa re Gellio adstipulandum censuerunt, non dubitaverim eos er- 
roris convincere. Sed de Brixio hoc ille homo diligens mentitus 
est. Ritschelium autem paene pro certo habeo si viveret ultro 
fassurum se in ea re errasse. Quid enim? Cum libri Plautini et 
Gellius ita discedant, ut illi exhibeant 
Dies quidem iam ad umbilicum est dimidiatus mortuus, 
hic autem scribat 
Dies quidem iam ad umbilicum dimidiatus mortuus est, 

opinor, ipsa probabilitas persuadet, librorum fidem potiorem esse, 
Gellium autem cum propter umbilicum versum afferret, quoniam 
utrumque licebat, sua sponte in vulgarem dicendi ordinem lapsum 
esse, tam hercle quam Nonius, quae libri Plautini testantur sic 
scripta fuisse Rem necesse eloqui est (1, 2, 9), vel refragante metro 
in hunc modum citavit mecesse est eloqui. Haec tria exempla ex 
ipsis Menaechmis petita posueram, sed profecto non cogitaram, 
quemquam adeo harum rerum ignarum futurum ut me crederet 
rem singularem notare et quae his tribus vel quattuor exemplis 
contineretur; et ille quidem, qui nihil quid djcat pensi habet, et 
ea quae sunt facta infecta restat clamitat, quid rei esset vel ex 
Ritschelii Prolegomenis addiscere potuerat. Nolo rem tironibus 
notam omni exhausta materia persequi, sed tamen non abs re erit 
selecta pauca exempla superioribus adstruere: si prius illud prae- 
dixero, potuisse facile fieri in re qualis est positus es¢ voculae ut 


618 VAHLEN 


librarii erraverint, et certis quibusdam locis eorum errorem mani- 
festo declarari '), sed tamen in hoc genere et similibus omnibus, ex- 
plorato more sermonis Plautini et quid ei libuerit aut concessum 
fuerit, ubi plura fieri possint hoc quaeri oportere, quid necessilatis 
nos cogat derelinquere id quod fides librorum testetur, quod si non 
fiat dominante libidine fore ut hae res omnes in tenebras et in- 
digestam molem retundantur. Nunc ponam exempla et talia quidem 
par facerest, humanum ignoscerest, lubido coeperest, certum exsequist, 
quoniam eius generis vel adversario meo aliquid oboluit, omittam. Mil. 
Glor. 2, 2, 11; 2, 4, 30 in somnis mea soror geminast germana visa; 
nam sic recte Ritschelius librorum indiciis certissimis usus edidit. 
Mercat. 1, 1, 41 Afque animus studio amotus puerili est meus; ubi 
per libros dubitare licet utrum hoc, quod praeferunt editores, an 
puerili meust scriptum fuerit; sed in nostra causa nihil interest. Pers. 
5, 1,21 optatus mihi hic dies datus hodiest ab dis. Amph. 3, 2, 61. 
Mostell. 3, 1, 118 Continuo est alias aedis mercatus sibi. 4, 2, 43 

Quid ais? Triduum unum est haud intermissum hic esse et bibi, 

Scorta duci, pergraecari, fidicinas tibicinas Düceré — 
Haec enim, quae sic scripta sunt in libris, verissima sunt et male 
temptantur a criticis; nam ne de variatis quidem infinitivorum 
formis est quod dubitetur. Rud. 1, 3, 17 etiam quae simul vecta 
mecum in scaphast excidit. Pseud. 5, 1, 4 (Lor.) serviundum mihi 
Hodiest. Captiv. 2, 2, 36 Videlicet propter divitias inditum td nomen 
quasist. Addubitarunt, mutarunt quasisf, quod tamen in hac sen- 
tentia scite admodum additum sentire videor. Asinar. 5, 2, 82 Istos- 
cine patrem aequom mores est liberis largirier. Sic est in libris, 
et quamquam facile erat transponere aequom est mores, tamen cum 
Plautus saepe rest, semel (Pers. 2, 3, 15) virtust, semel fortasse diest 
(Pseud. 1, 2, 32) sibi permiserit, qua fide negamus eidem morest 
potuisse placere. Ritschelius olim ne ad incitast quidem addubi- 
tarat (Proleg. cix), edideratque Trin. 2, 4, 136 Ut ad incitast redactus, 
Ambrosiani codicis indicio (tncttas.redactus) confisus, nam reliqui 
incitas redactus. Postea ad incitas redactust posuit, quod Nonius 
(incitas redactus est) testatur. Nihil definiam, sed tamen sic sentio, 
judicium pendere ex una Ambrosiani codicis fide, cuius indicium, 
quod Ritschelius rettulit, si fallax non est, ad incitast scribendum 
videtur neque hoc ad tncita cum Bergkio sed ad tnettas revocan- 


1) Ut in Lucretii libris saepe peccatum est; quod genus satis memora- 
bile Lachmannus notavit ad 2, 275. 


VARIA 619 


dum propter Poenul. 4, 2, 85 sq. Denique si addidero Amphitr. 
2, 2, 73 At pol qui certa res Hanc est obiurgare (de quo versu 
vide Ritschelium Opp. 2, 429, Fleckeisenum Misc. crit. p. 32), 
satis videbor demonstrasse Plautum multa libertate in collocando 
verbo substantivo usum esse et eum ineplum fuisse qui me repre- 
henderet, quod hanc scripturam melius sanam est mulier mentem 
sumere relinquendam iudicassem. 

Act. 2 scen. 2 in Cylindri et Menaechmi Syracusani colloquio 
haec habentur v. 44 CY. Quid ais tuP ME. Quid vis inquam. Rit- 
schelius nequam scripserat, cuius convicii causam non video. Ego 
inquam retinui ut verum. Etenim quid ais tu? formula est dicendi 
a sua propria vi deflexa et usu sermonis familiaris detrita, qua non 
tam rogatur quid alter dicat aut dicturus sit, sed qui rogat ipse 
se aliquid narraturum vel interrogaturum indicat. Itaque aut statim 
altera interrogatio subiicitur (Merc. 3, 1, 18 Quid ais tu? quod 
nomen tibi dicam esse, et saepe in hac fabula) aut ab interlocutore 
respondetur Quid vis? (Poenul. 5, 2, 30, cf. Herm. 14, 447) vel 
Quid est? (Pseud. 2, 2, 21) et similiter. Sed ut saepe lusus ver- 
borum captantur ex eo ut formulae sermonis non quo more solent 
sed vi sua propria et primitiva accipiantur (velut Men. 1, 2, 29 
Quid agis? |: Teneo dextera genium meum; Mostell. 3, 2, 30 sq.; 
2, 1, 21. Truc. 1, 2, 25 sq. Men. 1, 2, 52 Sed quid ats? | Quod tu 
vis id aio atque td nego. Cas. 3, 6,8 Quae res? || Haec res) ita nunc 
Menaechmus, cum satis fuerit respondere Quid vis?, quoniam ille 
dixerat Quid ais tu? respondet Quid vis ato sive Quid vis inquam 
(velut Dabo inque Pseud. 1, 5, 124). Haec ex ipso loco sine dif- 
ficultate intelligi poterant, sed horum ille nihil perspexit, qui ita 
contra me disputavit ‘So passen auch die zu v. 316 zur Verthei- 
digung des “inguam’ (Ritschl ‘nequam’) angeführten Verse nicht, da 
es sich bei denselben um Wiederholung von früher Gesagtem handelt, 
während hier ‘Quid vis inquam’ doch nicht etwa das ‘quid vis’ von 
v. 308 aufnehmen soll.’ Apparet eum nihil supra trivii disciplinam 
didicisse, qua inguam iterandae sententiae addi solere docetur. Sed 
videamus exempla quae pauca adieceram. Epidic. 1, 1, 29 Serione 
dicis istuc? || Serio inquam, hostes habent. Nihil hic inquam repe- 
titae sententiae inservit, sed interroganti Serione dicis respondetur 
Serio dico vel serio inguam, neque necesse erat hostes habent addi, 
quibus inguam iungi non potest. Menaechm. 4, 2, 85 ME. Nihil 
mihi tecumst. Sed tu quid ais? MU. Palla inquam peritt domo. In 


620 VAHLEN 


his ut sermonis tenor declarat Sed tu quid ats? non est illa con- 
sueta formula, sed Menaechmus reiecto parasito ad uxorem se con- 
vertens verbis Sed tu quid ais ex ea quaerit quid dicat et illa 
respondet accurate ego aio (sive trquam) palla peritt. Quid hic 
verbo inquam cum repetitione? Tertius locus, Captivorum 3, 4, 39, 
est ille quidem impeditior, in quo critici valde sudarunt: ego 
Ussingii exemplar citaram, quia is quidem librorum scripturam 
paene integram expressit: in qua ut sit aliquid vitiosi (quod nunc 
non persequor), tamen vel ex hoc sermone id quod volo facile 
intellegitur: Te negas Tyndarum esse? | Nego inquam. || Tun te Phi- 
locratem Esse ais? || Ego inquam. Haec adscripseram ut meam loci 
interpretationem quam brevissime significarem et ut quaerenti ne 
quid exempli deesset. Nunc addam alia, quo magis inguam quem 
ad modum poni soleat, et nonnumquam per abundantiam et cum acu- 
mine addi, ut in illo versu volui, intelligatur. Capt. 5, 4, 19 Quid 
tu ais? adduxtine illum huius captivum filium? | Quin inquam 
intus est. Ut ad Ain? respondetur Ato (Mostell. 4, 2, 58 qq.) et 
ad Ain vero? Ato enimvero (Pers. 2, 2, 2), sic Pers. 4, 3, 20 4in 
apud me est? | Ato inquam, apud te est inquam. Asin. 3, 3, 132 
Ain vero? || Certe inquam. Mostell. 2, 1, 20 sqq. Quis td ait? quis vi- 
dit? || Egomet inquam vidi. — Tun vidisti? | Egemet inquam. | Certe? | 
Certe inquam. Asin. 2, 2, 110 Ne nega. | Quin promitto inquam 
hostire contra. Pers. 2, 4,7 Eliamne dicis, ubi sit, venefice. || Nescie 
inquam ulmitriba tu. Cf. v. 10. Mercat. 4, 4, 36 Scio iam quid 
velis: nempe me hinc abire vis. | Volo inguam. Nihil dico amplins: 
erunt qui haec recte et ex sensu meo intelligant. Illi autem ad- 
versario meo vehementer auctor sim, ut tandem incipiat latine 
discere. Nam quali sit imperitia sermonis, et illis testatum voluit 
quae de surrepticio praecipit, de quo genere nominum ex ipso 
Plauto doceri poterat. Et quod meam explicationem, qua 3, 1, 14 
verba tradita plurimis coniecturis altera altera ineptiore temptata 
vindicabam, latinam esse negat, quoniam homo superbus non iadicat 
quid desideret, vereor ne ei sua ignorantia sermonis latini et moris 
Plautini obstiterit, quominus et latinam et Plautinam esse intelligeret, 
neque ego eum docere operae pretium faciam. 

Rursus ille meis exemplis nihil probari insimulat 1,1,9 Nam 
se ex catenis eximunt aliquo modo, Tum compediti anum ma prae- 
terunt, Aut lapidem —. Hiat versus secundus: quare Ritschelius aut 
addiderat, alii aliam emendandi viam inierant. Ego Ritschelii con- 


VARIA 621 


iecturae, non sine significatione dubitationis de hiatu (quam ülle ridet 
eo modo qui decet hominem adulescentiantem)'), alteram adseripse- 
ram illa ut mihi videbatur non minus probabilem. Quippe Rit- 
schelius Dum compediti scripserat, ut haee cum superiore sententia 
jungerentur; postea a Brixio ni fallor primo intellectum est, Tass 
quod libri habent verum esse et duo genera distingui catenis vin- 
ctorum et compeditorum. Hinc profectus, si quis hiatum tollere 
vellet, posse etiam Jum compediti [awfem] anum scribere adnotavi 
additis paucis exemplis. Sed haec nihili esse exempla obii- 
cit, nam — in diesen und sonstigen steht ‘tum autem’ immer bei 
einer wirklichen Folge der Handlungen oder in einer längeren Auf- 
zählung von Zusammengehörigem, was v. 45 nicht der Fall ist. Ni- 
mirum quidquid homo infelix suis importunis manibus attingit, id 
omne frangit et corrumpit. Etenim hoc attendendum erat, Plau- 
tum, ubi merum tum satis erat, tum autem, saepe (non semper) 
media voce interiecta, ponere solere, neque quidquam ad rem facit 
duone an tria vel quattuor enumerentur, sed ille hoe perfida ne- 
gligentia asseverat, quod se nescire nec quaesivisse scire debebat. 
Nisi forte, ut hoc utar, quae Plautus scribit in Persa 4, 2, 2 
Euge, exornatu’s basilice. 
Tiara ornatum lepide condecorat tuum, 
Tum hanc hospitam autem crepidula ut graphice decet, 
in iis vitiosas esse has particulas instabit. 


1) Exultant tamquam re bene gesta hi criticastelli si addendo demendo 
mutando transponendo hiatum expnlerunt: quae res est plerumque vilissima. 
Ac mihi saepe subnasci dubitatio solet, quam recte tallamus quod tollere tam 
proclive sit via non una sed pluribus. Velut versus 3, 2, 53 Uzori rem om- 
nem iam ut sit gesta eloquar criticorum beneficio has formas induit, quarum 
nulla ferri non potest. 

Uxori rem omnem iam gesta ut sit eloquar 

Uxori rem omnem iam ut sit gesta [ego] eloquar 

Uxori rem omnem iam uti sit gesta eloquar. 

Uxori rem omnem iam ut sief gesta eloquar. 
Quid iuvat aut quid prodest talia comminiscendo cumulare: saepe unum utile 
est, intelligi versum hiare. Addam alterum exemplum. 4, 3, 16 Eandem 
nunc reposcis. patiar: tibi habe, aufer, utere Vel tu vel tua uzor. Ritsche- 
lius quo hiatus eximeretur éib¢ habeto scripsit, quod nemo vituperabit, et in 
Trinummo 2, 1, 31 variant ipsi libri. Quamquam si quis maluerit #5: habe, 
[abi] aufer, ut oratio sit quae est in Milite Glorioso 3, 1, 166 Remove, abi 
aufer, ne id quidem vituperabile videatur. Sed melius ab omni abstinebimus 
correctione. 


622 VAHLEN, VARIA 


Raro alias similem inscitiam cum pari petulantia iunctam vidi. 
In versu 40 actus quinti scenae primae Pallam atque aurum meum 
Domo suppilas tuae uxori et tuae Degeris amicae metri vitium quo 
tolleretur Fleckeisenus clam (post suppilas) addiderat, alii aut [tu] 
tuae aut wxort tuae posuerant: sed hac via mensura quidem versus 
expletur, orationi non consulitur, parum enim commode illa meum 
aurum suppilas tuae uxori in unam coire sententiam videntur. Ita- 
que ratus banc duplicem esse orationem, similem illi quae est 
5, 2, 52 At tlle suppilat mihi aurum et pallas ex arcis domo: Me 
despoliat, mea ornamenta clam ad meretrices degerit, hanc in adno- 
tatione coniecturam temptavi aurum meum Domo suppilas: tuae 
uxori [aufers] et tuae Degeris amicae. Probat hanc opinionem 
ille meus vituperator, ut tamen simul in summa rei mirifice me 
alucinatum increpet: nam der Vorschlag verfehlt die rechte Stelle, 
da ‘aufers’ nach ‘suppilas’ matt ist: eher möchte zu schreiben sein 
‘[Demis] domo: suppilas t. u. et t. D. a.’ (vgl. Bacch. v. 663 f.). 
Omitto venustatem versus quam ille se auctore procreavit, quae si 
prodiisset ex memoria librorum, quanto opere antistites illi elegan- 
tiae metricae vituperarent mutaturientesque advolarent. Sed certe 
sententiarum rationem is minime perspexit qui secundo loco ver- 
bum gravius poni poscit, nam non hoc in altera parte agitur, qua 
vis omnis sententiae opposita uxori amica continetur. Deinde 
ineptius verbum quam est Demis addi omnino non poterat, cuius 
vim verbi si nesciebat, poterat paene eo quo utitur exemplo edo- 
ceri, raptim scilicet ex lexico ubi unum erat ascito, Sed lubet scire 
quantum aurum erus sibi Dempsit et quid suo reddidit patri; et 
cum specie tamen aliqua in suam rem vertere poterat, in eadem 
fabula quod legitur 2, 3, 51 Cum mi ipsum nomen eius Archide- 
midis Clamaret dempturum esse si quid crederem: quamquam propter 
lusum nominis ne id quidem proprium usum vocis declarat, quem 
ex talibus cognoscas Jube illud demi, tolle hanc patinam; Demam 
hercle tam de hordeo; Deme istuc: ergo tollam, aliisque multis. De- 
nique ardor et vituperandi cupido adeo eum transversum egerunt, 
ut ne meminisset quidem, in ipsis Menaechmis legi palla, Quam 
hodie uxort abstuli atque huic detuli Erotio, et Meo malo a mala 
abstuli, hoc ad damnum deferetur, alia. Quid ergo facias illi? 
lubeas ridiculum esse, quatenus id libenter facit. 


Scr. m. Septembri MpcccLaxxi. I. VAHLEN. 


ee es 


EINE ATTISCHE TODTENLISTE. 


In dem zuletzt ausgegebenen Hefte der bisher in Athen er- 
schienenen wissenschaftlichen Zeitschrift “497vacoy, von welchem 
zu hoffen steht, dass es nicht, wie man uns leider befürchten 
lässt, das letzte überhaupt sein möge, ist p. 524 ff. von Professor 
St. Kumanudis mit gewohnter Sorgfalt und Sachkenntniss eine 
altische Todtenliste des fünften Jahrhunderts herausgegeben und 
besprochen worden, welche vor Kurzem in Athen gefunden und 
in den Besitz der dortigen archäologischen Gesellschaft gelangt war. 
Das hervorragende Interesse, welches dieses Denkmal durch seine 
vorzügliche Erhaltung und seine historischen Beziehungen gewährt, 
wird es hoffentlich rechtfertigen, wenn ich auf dasselbe hier zu- 
rückkomme, um einige Punkte, welche von dem verdienten Her- 
ausgeber entweder nicht berührt, oder nicht erledigt worden sind, 
klar zu stellen. Ich benutze zu diesem Zwecke einen Abklatsch, 
welcher mir durch die gütige Vermittelung meines Freundes, des 
Herrn Professor Phintiklis zu Athen, zur Verfügung gestellt ist und 
nach welchem der Text der Urkunde auf der Beilage in einem 
Facsimile gegeben werden konnte. 

Die Stele, von Pentelischem Marmor, ist 1,60 hoch, 0,51 breit, 
0,17 dick, und an ihrem oberen Rande mit einem glatten drei- 
gliedrigen Gesimse verziert, auf welchem Hr. Kumanudis an zwei‘ 
Stellen noch Farbespuren glaubte erkennen zu können. Die Vor- 
derseite enthält, in zwei nebeneinander stehenden Columnen ge- 
ordnet, das Verzeichniss der Gefallenen, darunter in vier über die 
ganze Breite des Steines geschriebenen Zeilen ein aus zwei Di- 
stichen bestehendes Epigramm, worauf leerer Raum folgt. 

Die erste, links stehende Columne giebt zunächst in den 
Zeilen 1—40 unter der Rubrik ’Ey Xeggornaw | 4Ivalwv otde | 
arédayoy den Namen eines sonst unbekannten Strategen, auf 
welchen, wie üblich, nach den Phylen geordnet die Namen von 


624 KIRCHHOFF 


zusammen 27 Gemeinen folgen; unter den Phylen ist nur die 
Akamantis nicht vertreten. Die Rubrik wie die Phylennamen sind 
mit erheblich grösseren Buchstaben geschrieben, als die Namen 
der Gefallenen; letztere stehen sämmtlich etwas mit ihrem Anfange 
nach rechts eingerückt und sind mit zwar kleineren, aber unter- 
einander sorgfältig aroıyndoy geordneten Buchstaben geschrieben. 
Die Zeilen 15. 18. 19. 35 und 36 sind von der Hand eines an- 
deren Steinmetzen nachträglich hinzugefügt worden, wie nicht nur 
der ganz verschiedene Ductus der Schrift und die unregelmässige 
Stellung der Buchstaben von Z. 15, sondern auch namentlich der 
Umstand beweist, dass die Phylennamen Z. 18 und 35 nicht, wie 
im übrigen Theile des Verzeichnisses, durch grössere Schrift her- 
vorgehoben sind. Sieht man von diesen Zusätzen ab, so zeigt das 
Uebrige insofern eine ganz symmetrische Anordnung, als die Phy- 
lennamen durchweg in gleichen, oder doch annähernd gleichen 
Abständen (13—16 Centimeter) von einander eingehauen sind, wäh- 
rend doch die Zahl der auf einen jeden folgenden Persenennamen 
eine sehr ungleiche ist. Es folgt daraus meines Erachtens, dass 
die Phylennamen von dem Steinmetzen zuerst allein eingetragen, 
und alsdann erst die zu einem jeden gehörigen Personennamen 
hinzugefügt worden sind, eine Folgerung, welche durch die Ama- 
logie der übrigen Theile des Verzeichnisses, wie man sehen wird, 
lediglich ihre Bestätigung findet. 

Diesem Verzeichniss gegenüber ist in der rechts stehenden 
Columne augenscheinlich von derselben Hand unter der Rubrik 
Eu Bulavsiw | “APnvaiwy oid[e, welcher Buchstabe weggebrochen 
ist] | arre$avov von Z. 1—25 ein zweites ganz in derselben Weise 
disponirtes eingetragen, welches 12 Namen enthält, welche sich 
auf sämmtliche zehn Phylen vertheilen. Die Phylennamen zeigen 
auch hier grössere Buchstaben und annähernd gleiche Distanzen 
(7—9 Centimeter). Wenn diese Distanzen geringer sind, als die 
der links stehenden Abtheilung, so folgt daraus nur, dass beide 
Abschnitte selbständig und ohne Rücksicht auf einander disponirt 
worden sind. Der Name Aiowy Z. 21 ist ausnahmsweise mit un- 
gewöhnlich grossen Buchstaben, grösseren selbst, als denen der 
Rubrik und der Phylennamen, geschrieben, ein Umstand, der mir 
gar keine andere Erklärung zuzulassen scheint, als die, dass der 
Steinmetz den für den einen unterzubringenden Namen zu grossen, 
aber schon vorher bestimmten und ausgesparten Raum für das 


EINE ATTISCHE TOBTENLISTE 625 


Auge wohl oder übel auszufüllen sich angelegen sein liess; wo- 
gegen nicht spricht, dass er an anderen dazu nicht minder ge- 
eigneten Stellen dieses Auskunftsmittel verschmäht hat. 

Beide Verzeichnisse endigen nicht in gleicher Höhe, sondern 
das der linken Columne reicht beträchtlich weiter herab, als das 
der rechten. Auf jener folgt alsdann nach einem leer gelassenen 
Zwischenraume eine, wie die früheren, ebenfalls mit grösseren 
Buchstaben geschriebene dritte Rubrik: Ofde y totic &Aloic | o- 
Aguotg anéFavov. Von dem Verzeichnisse selbst aber findet sich 
in dieser Columne nur noch der von derselben Hand, aber mit 
Buchstaben der gewöhnlichen Grösse gesehriebene Name der ersten 
Phyle (’Eoex9nldos) und ein Personenname; Fortsetzung und 
Schluss haben wir in den Zeilen 26—49 zu suchen, welche in 
der zweiten Columne, von demselben durch einen leer gelassenen 
Zwischenraum getrennt, dem Verzeichniss der bei Byzantion Ge- 
bliebenen folgen. Schon Kumanudis hat den Sachverhalt vermu- 
thungsweise so aufgefasst und dargestellt, spricht sich aber mit 
einer meines Erachtens nicht gerechtfertigten Zurückhaltung dar- 
über aus. Der Raum musste in diesem letzten Theile zu Rathe ge- 
halten werden, weswegen die Schrift etwas kleiner und gedrängter, 
die Phylennamen durch grössere Schrift auszuzeichnen durchgängig 
unterlassen ist und leere Zwischenräume sich nicht mehr finden. Im 
Uebrigen ist die Schrift sorgfältig und regelmässig; nur die drei 
Namen Z. 38—40 sind in einer auffälligen, durch das Facsimile zur 
Anschauung gebrachten, Weise in ihren Bestandtheilen ie- und an- 
einander gedrängt, in Folge wevon auch die Buchstabenstelung 
hier eine unregelmässige ist; es hat ganz den Anschein, als ob der 
mittlere Name ursprünglich allein geschrieben gewesen wäre, und 
erst später der erste und dritte vor und nach ihm so gut es ging 
eingeklemmt worden wären, dieses Mal aber von derselben Hand. 
Auf jeden Fall haben wir es mit einer Correctur zu thun, durch 
welche eine begangene Auslassung von dem Steinmetzen selbst 
noch rechtzeitig wieder gut gemacht worden ist. Desgleichen ist 
Z. 28 der zweite Name ’4oysrrolıc augenscheinlich ebenfalls eine 
Ergänzung, aber, wie der verschiedene Ductus der Schriftzüge 
lehrt, eine von einer anderen Hand gemachte. So viel ich sehen 
kann, steht nichts im Wege, in ihr dieselbe zu erkennen, von 
welcher die Ergänzungen in der ersten Golumne herrühren. Das 


so vervollständigte Verzeichniss gibt die Namen von 18 Bürgern, 
Hermes XVII. 40 


626 KIRCHHOFF 


welche sieben verschiedenen Phylen angehörten, und eines ausser- 
halb des Phylenverbandes stehenden Mannes aus der unterthänigen 
Landschaft von Eleutherae. 

An welchen Orten jene ‘übrigen Gefechte‘ vorgefallen sind, 
in welchen nach Angabe der vorangestellten Rubrik diese neun- 
zehn Männer ihren Tod gefunden hatten, würden wir uns be- 
scheiden müssen , nicht mit Sicherheit sagen zu können, wenn 
nicht der Wortlaut des das Denkmal abschliessenden Epigrammes 
über diesen Punkt die nöthige Auskunft gäbe: 

Oide nag’ EAlnonovrov anwiecay ayhadr An» 

Bapvausvoı, opesggav 0 suxdécoounatelda, 

wor” ÉxIooùc orevaysıuroleuov Pégog Éxxoulaaysac: 

ausols 6 œJavaroy urnu” aperic EIegay. 

Denn da mit oide offenbar auf die Gesammtheit aller in dem 
vorangehenden Verzeichnisse aufgezählten Personen gezielt wird, 
so dürfen wir nicht nur, sondern wir sind genöthigt zu schliessen, 
dass der Schauplatz auch der übrigen Kämpfe, deren Verlustliste 
der dritte Abschnitt desselben giebt, an den Gestaden des Hellespont 
un: des Bosporos, wie die des ersten und zweiten, zu suchen ist. 
Uebrigens ist das Epigramm, wie ausdrücklich bemerkt werden 
muss, wie mit kleineren und gedrängteren Buchstaben, so auch 
von der Hand eines anderen Steinmetzen geschrieben, als des- 
jenigen, welcher die eigentliche Verlustliste eingehauen hat, was 
aus dem ganz andersartigen Ductus der Schrift sich meines Er- 
achtens mit zweifelloser Evidenz ergiebt. Vielleicht darf angenom- 
men werden, dass diese zweite Hand dieselbe ist, welche in der 
voranstehenden Liste die oben bezeichneten Ergänzungen nach- 
getragen hat. 

Ich finde sehr wahrscheinlich, dass unser Denkmal identisch 
ist mit demjenigen, welches Pausanias 1, 29. 13 bei Gelegenheit 
seiner Beschreibung der zahlreichen gleichartigen am Wege zur 
Akademie mit den Worten erwähnt: &rzapnoav dd xal:ol weg} 
tov EAAnonoyrov ravuaynoayreg, weil mir die Allgemein- 
heit der gewählten, wenn auch scheinbar incorrecten, Bezeich- 
nungsweise in der gleichartigen Ausdrucksform unseres Epigram- 
mes ihre Quelle zu haben scheint. Indessen genügt, wie man 
sieht, diese Identificirung, auch wenn sie richtig sein sollte, 
leider in keiner Weise, um uns zu der wünschenswerthen ge- 
naueren Bestimmung der Ereignisse, auf welche das Denkmal sich 


EINE ATTISCHE TODTENLISTE 627 


bezieht, und damit der Zeit zu verhelfen, zu der es errichtet wor- 
den ist. Eine solche Zeitbestimmung muss, wenn möglich, auf 
anderen Wegen zu gewinnen versucht werden. 

Hr. Kumanudis ist zu diesem Behufe von den singulären 
Namenformen Kapvorovıxoc und Nadıadnc ausgegangen, welche 
Col. I Z. 27 und Col. ll Z. 31 begegnen; er setzt diese Namen- 
gebungen in Beziehung zu den in der Zeit kurz nach den Perser- 
kriegen von den Athenern gegen Karystos und Naxos gerichteten 
Unternehmungen und schliesst daran die Vermuthung, dass unsere 
Urkunde etwa 25 Jahre jünger sein möge, als jene Ereignisse, 
d. h. er setzt, wenn ich ihn recht verstehe, das Denkmal in die 
Zeit des Samischen Krieges und des damit zusammenhängenden 
Abfalles von Byzantion. Ich gebe gern zu, dass es mit den beiden 
Namen ganz die Bewandtniss haben möge, welche Hr. Kumanudis 
voraussetzt, allein ich muss in Abrede stellen, dass daraus für uns 
die Berechtigung oder gar Nöthigung folge, die Urkunde den Er- 
eignissen, welche zu der Namengebung die äussere Veranlassung 
gaben, so nahe zu rücken. Das beweist schon allein unwider- 
leglich der dritte gleichartige Name, welchen Hr. Kumanudis selbst 
anführt, nämlich SxvpoxAng auf der Todtenliste C. I. A. I 446. 
Denn wie man auch über das genaue Datum dieser Liste denken 
möge, fest steht, dass sie in die Zeit zwischen Ol. 88, 4 und 92, 4 
(425 und 409) gehört und auf keinen Fall älter als das erste 
dieser Jahre sein kann, folglich leicht 50 oder gar mehr Jahre 
jünger ist, als die Einnahme und Besetzung der Insel Skyros. 
Es ist also nicht abzusehen, warum nicht auch unsere Urkunde 
nöthigenfalls in dem gleichen Abstande von den Expeditionen gegen 
Karystos und Naxos sollte angesetzt werden können. 

Ich denke nun, dass der folgende Weg sicherer zum Ziele, 
wenn auch zu einem anderen, führen wird. 

Dem Charakter der Schrift nach gehört das Denkmal ohne 
allen Zweifel der Zeit zwischen der Mitte und dem Ende des fünften 
Jahrhunderts an. Während dieser Periode ist Byzantion zweimal 
von Athen abgefallen und einmal wenigstens, möglicherweise beide 
Male, sind Heer und Flotte der Athener genöthigt gewesen in Ver- 
anlassung davon kriegerische Operationen gegen diese Stadt aus- 
zuführen. Der erste Abfall fällt bekanntlich in die Zeit des Sami- 
schen Aufstandes Ol. 84, 4 — 85, 1. Wir sind in Bezug auf ihn 


auf den Bericht des Thukydides angewiesen, welcher leider zu kurz 
40* 


628 KIRCHHOFF 


ausgefallen ist, als dass man daraus eine deutliche Vorstellung von 
den Hergängen gewinnen könnte; Evvanéornoay d’ avtoig xai 
Bvtayrıoı bemerkt er 1, 115, und, nachdem er den Verlauf und 
die Niederwerfung des Aufstandes der Samier ausführlich geschil- 
dert, schliesst er 1, 117 mit äuv&ßnoav dé xai Bularsıoı wore 
xai rzoörepoy ürenxooı elvaı. Der Wortlaut schliesst die Mög- 
lichkeit nicht aus, dass von Athenischer Seite militärische Zwangs- 
mittel in Anwendung gebracht worden sind, um die aufständische 
Stadt zur Capitulation und Unterwerfung zu nöthigen, ist aber 
auch vereinbar mit der Annahme, dass solche Mittel überhaupt 
nicht in Anwendung gebracht worden sind und nach dem Falle 
von Samos eine blosse Drohung oder Demonstration ausreichend 
gewesen ist, die Byzantier zum Aufgeben jeden weiteren Wider- 
standes zu veranlassen. Aber auch wer das erstere für das Wahr- 
scheinlichere hält, wird doch zugeben müssen, dass wir durch 
nichts berechtigt sind, jenen voraussetzlichen militärischen Ope- 
rationen eine Ausdehnung zuzuschreiben, wie sie unter Voraus- 
setzung einer Beziehung unserer Urkunde auf die Ereignisse dieser 
Zeit nothwendig angenommen werden müsste; nicht nur bei und 
vor Byzantion, auch auf der Chersones und an anderen Punkten 
der Gestade des Hellespont müsste gleichzeitig gekämpft worden 
sein. Zu einer solchen Annahme würde ich mich nur verstehen, 
wenn die Voraussetzung, welche sie zu machen nöthigt, die einzig 
mögliche wäre. Dass dies nicht der Fall ist, davon überzeugt man 
sich leicht, wenn man die Ereignisse, welche der zweite Abfall 
von Byzantion im Gefolge hatte, näher ins Auge fasst (vgl. Xeno- 
phon Hell. 1, 3. Diodor 13, 66 ff. Plutarch Alkibiades 29 ff.). 

Mit dem Frühling des Jahres 409 brach die während des 
Winters bei Lampsakos concentrirte Attische Flotte unter Alki- 
biades’ und seiner Collegen Befehl gegen die abgefallenen Städte 
Chalkedon und Byzantion auf, um durch deren Bezwingung ihr 
Werk zu krönen und die Pforten des Pontus zu öffnen. Zunächst 
wurde das von einem Lakedämonischen Harmosten gehaltene und 
von Pharnabazos unterstützte Chalkedon belagert, wobei es bei Ge- 
legenheit eines Ausfalles der Belagerten zu einem ernsten Zusam- 
menstosse kam. Während der Belagerung wendete sich Alkibiades 
mit einem Theile der Flotte rückwärts nach dem Hellespont und 
der Chersones, um Geld und Mannschaften beizutreiben (Xenophon: 
En sovsov Où Aknıßıadns — wxero elg roy EBillnonorsov xai 


EINE ATTISCHE TODTENLISTE 629 


eis XEQeovnaoy xonyasa roabwr, Diodor: meta dé ravta 
AlnıBıadns — eis ElAnanovsor xai Xspeornoov Eérhevos, 
Bovlöusvos a9goloaı xonuasa, Plutarch: eit’ ausôc per ëx- 
‚ıl,svoag sig tov EAlmonorsov noyveolôyeu), und kehrte dann 
über Selymbria, welches überrumpelt und zum Wiederanschluss an 
Athen genöthigt wurde, zum Heere zurück, welches mittlerweile 
nach Abschluss eines durch Pharnabazos vermittelten Vertrages die 
Belagerung von Chalkedon aufgehoben und Byzantion eingeschlossen 
hatte. Etwa um das Ende des Jahres erfolgte die Einnahme dieser 
Stadt, worauf die Attischen Strategen in den Hellespont zurück- 
kehrten und die noch widerstehenden Städte sämmtlich, mit Aus- 
nahme von Abydos, zur Unterwerfung zwangen (Diodor: sregi dé 
TOVTOVG TOUG yoôvovs oi THY ‘AInvalwy ateatnyoi Bubaytiov 
xvorevoartes EnniIov soy Ellnonovsov rai sag dv avt@ nnö- 
les mhnv “ABvdov nacag elkov). 

Ich meine nun, dass zu diesen Thatsachen der Inhalt unserer 
Liste in einer Weise stimmt, welche nicht zufallig sein kann, und 
dass wir darum berechtigt, ja genöthigt sind, das Denkmal auf die 
Ereignisse des Jahres 409 zu beziehen. Es giebt in richtiger 
chronologischer Aufeinanderfolge in seinem ersten Theile die Ver- 
luste, welche Alkibiades’ Expedition nach der Chersonnes zur Folge 
hatte, in seinem zweiten die während der Belagerung von Byzan- 
tion, im dritten und letzten die in den darauf folgenden Gefechten 
an den Küsten des Hellespont erlittenen. Allerdings darf voraus- 
gesetzt werden, dass auch die Kämpfe vor Chalkedon nicht ohne 
Einbusse an Todten verliefen, welche vor den auf der Chersones 
Gefallenen zu verzeichnen waren, und man kann es befremdlich 
finden, dass diese Rubrik gänzlich fehlt; allein es hindert uns 
nichts anzunehmen, dass das Denkmal nicht aus unserer Stele allein, 
sondern aus zweien bestand, und dass die erste verloren gegangene 
neben den Verzeichnissen der in den Kämpfen des vorhergehenden 
Jahres ebenfalls in den Hellespontischen Gewässern Gefallenen am 
Schlusse noch die Rubrik der vor Chalkedon Gebliebenen enthielt. 

Ist diese Auffassung des Sachverhaltes richtig, woran ich für 
meine Person nicht zweifele, so ist damit auch die Zeit bestimmt, 
zu der das Denkmal errichtet wurde. Die letzte Abtheilung der 
siegreichen Flotte kehrte mit Alkibiades an Bord zurück und lief 
am 25. Thargelion des Jahres Ol. 92, 4, Anfang Juni 408, in den 
Piraeeus ein. Bald darauf, jedenfalls noch während Alkibiades’ 


630 KIRCHHOFF, EINE ATTISCHE TODTENLISTE 


Anwesenbeit in Athen, wird die Todtenfeier für die Bürger abge- 
halten worden sein, welche unter seinem Oberbefehl in den sieg- 
reichen Kämpfen in den Hellespontischen Gewässern gefallen waren, 
und dem Brauche gemäss die Todtenliste aufgestellt worden sein. 
Wir werden also schwerlich irren, wenn wir die Urkunde, von der 
uns, wie gesagt, wahrscheinlich nur ein, und zwar der letzte, Theil 
erhalten ist, dem Jahre 408, dem Ende von Ol. 92, 4 oder dem 
Anfang von 93, 1, zuweisen. 


Berlin. A. KIRCHHOFF. 


DAS AUGUSTISCHE FESTVERZEICHNISS 
VON CUMAE. | 


Von dem Verzeichniss der Festtage des Augustustempels in Cu- 
mae') wurde das erste Bruchstück 1834 durch Guarini, ein zweites 
im J. 1846 durch mich bekannt gemacht. Jetzt ist in den Aus- 
grabungen, die Hr. Stevens dort seit einigen Jahren veranstaltet, 
ein drittes Fragment zum Vorschein gekommen, welches durch die 
Liberalität des Entdeckers mit den beiden andern im National- 
museum von Neapel vereinigt ist und die Tafel in erfreulicher 
Weise vervollständigt. Nachdem dasselbe von dem Director dieses 
Museums, Hrn. Giulio de Petra in Fiorellis Notizie degli scavi 1882 
S. 239 herausgegeben und in den Berichten der römischen Akademie 
(1882 S. 33 f.) von ihm erläutert worden ist, erscheint es ange- 
messen das Verzeichniss in seiner jetzigen Gestalt auch- dem deut- 
schen Publicum zur Kunde zu bringen. 

Das neue Fragment ergänzt die Zeilen 9. 10. 11. 13 der schon 
früher bekannten Stücke am Schluss von da an, wo die Doppel- 
linien angegeben sind, und giebt sechs weitere Zeilen (14—19), die 
alle am Anfang, die letzten beiden auch am Schluss fragmentirt sind. 
Ich gebe den vervollständigten Text mit den in gemeinschaftlicher 
Arbeit theils von Hrn. de Petra, theils von mir gefundenen Er- 
gänzungen, welche zwar der Zahl der jedesmal fehlenden Buch- 
staben angepasst sind, aber selbstverständlich nicht den Anspruch 
machen das Verlorene im Wortlaut wieder herzustellen, und hebe 
weiter hervor, was wir aus dem zugefundenen Fragment Neues 
erfahren. Auf die schon länger bekannten Angaben komme ich 
nur insoweit zurück, als das darüber früher von mir und Andern 
Bemerkte der Berichtigung oder Ergänzung bedarf. 


DI.R.N. 2557; C.LL.I p. 310. 


Aug. 19 
Sept. 3 
Sept. 23 
Oct. 5 
Oct. 18 


ful. 12 


. 19... 


1 [XIII k. Septembr. Eo die Cassar prijmum consulatum inliit. Supplicatie] ..... 

2 [JH non. Septembr. Ko die exerlcilus Lepidi tradidit se Cacseri. Suppälcleltio] . . . . 

3 [VIII k. Octobr. Njatalis Caesaris. Immolatio Caesari hostia; suppicatie (50) . . . . . 

4 Nonis Octobr. Drusi Caesaris natalis. Supplicatio Vestae. 

5 XV k. Nevimbr. Eo die Caesar togam virilem sumpsit. Supplicatio Spei et luve{ntuti.] 

6 XVI k. Dicimbr. Natalis Ti. Caesaris. Supplicatio Vestae. 

7 XVIII k. Ianuar. Eo die a[r)a Fortunae reducis dedicatast, quae Caesarem Alugustum ex transmari-] 
8 nis provincis redjuxit.] Supplicatio Fortunae reduci. 

9 VII idus lanuar. Elo die Caesar] primum fasces sumpsit. Suppicatio (s0) Jovi || sempilterno.] 

10 [XYJIII (so) k. Febr. Eo die Caesar Augustuls appellatus est. Supplicatio Aulgusto. 

11 (III k. Febr. Eo die ara Pacis Aug. dedicata] est. Supplicatio impalrio Caesaris Augusti cust{odis] 


12 [civium Romanorum orbisque terrarjum. 

13 [prid. non Mart. Eo die Caesar pontifex ma)zimuts creatus est. Supplicato(so) Vestae, dis pub(licis) P(enatibus) p(opuli) R(omani) Q{uiritium). 
14 [XYIll kal. Mai. Eo die Caesar primum vicit. Supplijcatio Victoriae Augustae. 

15 [XVII kal. Mat. Eo die Caesar primum imperater app)elldtus est. Supplicätio Félicitati imperi. 

16 (JIIT id. Mai. Eo die aedes Martis dedicatest. Supplica]tio Molibus Martis. 

17 (VU k. lun. Germanici Caesaris natalis. Suppllicatio Vestae. 

18 (JU id. Jul. Natalis divi luli. Supplicatio lovli, Marti ultori, Veneri [genetrici.] 

. . « [Supplilcatio lovi . . 


DAS AUGUSTISCHE FESTVERZEICHNISS VON CUMAE 633 


Z. 2. Die Festfeier, welche unser Feriale angiebt, weil [exer]- 
citus Lepidi tradidit se Caesari, ist bisher aufgefasst worden als 
verschieden von derjenigen, die der Kalender von Amiternum unter 
dem 3. Sept. verzeichnet: fer(iae) et supplicationes aput omnia 
pulvinaria, quod eo die Caes(ar) divi f. vicit in Sicilia Censorin(o) 
et Calvis(io) cos.; aber vermuthlich ist sie mit ihr identisch und das 
Datum also nach der amiternischen Tafel in der unsrigen zu er- 
gänzen. Nach den Berichten der Historiker wurde die Entschei- 
dungsschlacht zwischen den Feldherren Caesars und des Sex. Pom- 
peius bei Naulochos im Herbst') des J. 718?) geschlagen; die Auf- 
lösung des Heeres des Lepidus fand nicht lange darauf statt, ohne 
dass der Zwischenraum sich genauer bestimmen liesse. Bevor die 
cumanische Festordnung bekannt war, hatte man sich gewöhnt das 
victt in Sicilia des amiternischen Kalenders auf den Sieg bei Nau- 
lochos zu beziehen; aber mit dem gleichen oder vielmehr mit 
besserem Recht konnte die Festfeier wegen des sicilischen Sieges *) 
an die Unterwerfung des Lepidus angeknüpft werden, die in der 
That vielleicht die grösste Leistung Caesars des Sohnes ist und 
die den von Sicilien her drohenden Gefahren ein Ende machte. 
Wenn auch, wie weiterhin noch gezeigt werden soll, die staat- 
lichen Festsetzungen in Betreff der Feste für die cumanische Ge- 
meinde rechtlich nicht unbedingt massgebend gewesen sind, so 
lehnt sich das cumanische Feriale doch sonst durchaus an die Staats- 
festordnung an, und da diese, wie aus dem Schweigen der Kalen- 
der hervorgeht, für die sicilische Siegesfeier nicht mehr als einen 


1) Am 1. Juli gingen die von Italien und Africa nach Sicilien bestimmten 
Flotten unter Segel (Appian 5, 97. 98). Nach den ersten Unfällen brauchte 
Caesar 30 Tage, um wieder kampfbereit zu sein, so dass die eigentlichen 
Operationen erst Anfang August begannen (ders. c. 99: 307 tov Ségous zgo- 
xonrovtos). Es folgten, ohne Zweifel rasch auf einander, Agrippas Seesieg 
bei Mylae und gleichzeitig Caesars Niederlage bei Tauromenion, dessen zweite 
gelungene Landung (in dieser Verbindung wird des Regens gedacht, olos &v 
giiwonwow yiyvsraı App. 5, 117), die Schlacht von Naulochos, Lepidus 
Bruch mit Caesar und seine Unterwerfung. 

2) Also nicht Censorino et Calvisio cos., d. h. im J. 715, wie im Kalen- 
der steht. Dass die Jahrdaten des Friedens von Misenum und der Niederlage 
des Sex. Pompeius in diesem verwechselt sind, ist allgemein anerkannt. 

3) So bezeichnen sie auch Appian 5, 130: édéyero . . . Étiouoy tego- 
unviav elvaı xa Go juégas évixa und Dio 49, 15: ti nuéog, é u everc- 
xyxet, lsgounvig aldip ovon. 


634 MOMMSEN 


Tag ansetzte, so ist es wenig glaublich, dass man in Rom den Tag 
der Schlacht von Naulochos, in Cumae den der Unterwerfung des 
_ Lepidus gefeiert haben soll. 

Z. 4. Als die Auffindung unseres Feriale den Geburtstag des 
jüngeren Drusus uns kennen lehrte, bestimmte Borghesi') das Ge- 
burtsjahr desselben auf das J. 739, weil er im J. R. 764 == n. Chr. 11 
die Quästur bekleidet hat und, da von einem Altersnachlasse zu 
seinen Gunsten nichts gemeldet wird, er dieses Amt zur gesetz- 
lichen Zeit, das heisst fünfundzwanzigjährig übernommen haben 
werde. Nun ist es allerdings richtig, dass der sonst bei den Glie- 
dern des kaiserlichen Hauses übliche Nachlass des Quinquennium 
für Drusus nicht zur Anwendung gekommen sein kann, da sein 
Vater Tiberius im J. 743 die zweite Heirath einging und damals 
Drusus schon geboren war.*) Aber andrerseits folgt daraus, dass 
ihm nicht fünf Jahre nachgelassen wurden, doch noch keineswegs, 
dass er nicht vor dem gesetzlichen Termin die Quästur übernahm ; 
wie der spätere Kaiser Gaius, geboren 12 n. Chr., im J. 35 zur 
Quästur gelangte, so kann auch er zwischen dem 20. und dem 
25. Lebensjahr die Aemterlaufbahn betreten haben. Auf jeden Fall 
war er jünger als sein Adoptivbruder Germanicus (geb. 24.. Mai 
739), ob aber nur um Monate oder um Jahre, ist zur Zeit nicht 
ausgemacht. 

2. 9. Aeternus ist ein wenigstens in späterer Zeit oft be- 
gegnender Beiname des höchsten Gottes?); der /upiter sempiternus 
aber ist wohl neu. 

Z. 11. 12. Der Zwischenraum zwischen diesen Zeilen ist nicht 
unbeträchtlich grösser als das gewöhnliche Zeilen-Interstitium; aber 
für zwei Interstitien und eine Schriftzeile reicht er wieder nicht, 
und da mit VM die Zeile schloss, so kann diese nicht füglich 
anders gefasst werden denn als anschliessend an Z. 11.‘) Es 


1) opp. 8, 13. C. I. L. Ip. 403. 

2) Sueton Tib.7: Agrippinam (Tiberius) sublato ex ea filio Druso... 
rursusque gravidam dimittere... coactus est. 

3)C. I. L. Il p. 1163. V p. 1179. 

4) Um die allerdings übrig bleibende Incongruenz zu decken, schlägt 
de Petra vor zwischen Z. 11 und 12 einen kurzen Zeilenschluss und eine 


Ueberschrift anzunehmen: 
CVSTodis 


imperi 
semestre secundVM 


DAS AUGUSTISCHE FESTVERZEICHNISS VON CUMAE 635 


wird also gestanden haben ungefähr supplicatio imperio Caesaris 
Augusti cust[odis civium Romanorum orbisque terrar]um oder eine 
ähnliche Wendung, ähnlich wie im Pisaner Decret zu Ehren des 
Gaius Caesar Augustus genannt wird custos imperi Romani totiusque 
orbis terrarum praeses. Dafür, dass das imperium Caesaris Augusti 
geradezu als Gottheit auftritt, finde ich keinszweites Beispiel. 

Z. 13 bedarf der Erläuterung nicht. Die Bezeichnung di 
publici P(enates) p(opuli) R(omani) Q(uiritium) findet ihren Ver- 
gleich in den den Penaten beigeschriebenen Buchstaben D’P-P 
auf den Münzen der Fonteia und P-P- auf denen der Sulpicia, 
welche Borghesi mit (dit) Penates praestites, ich mit (dit) Penates 
publici aufzulösen vorgeschlagen habe'); nach dem Feriale wird 
(dit) publici Penates zu lesen sein. 

Z. 14.15. Da in 2.15 von einer Namenbeilegung die Rede, 
die Titulatur pater patriae aber hier ausgeschlossen ist, weil diese 
am 5. Februar von Augustus angenommen wurde, so ist keine 
andere Beziehung denkbar als die auf den Imperatornamen und 
zwar auf dessen erste Annahme, die in den April fällt und be- 
kanntlich dem mutinensischen Krieg angehört. Damit wird, wenn 
nicht in zwingender, doch in passender Weise die unmittelbar vor- 
hergehende Zeile verknüpft werden können, insofern das Opfer an 
die Victoria füglich bezogen wird auf den ersten überhaupt von 
Caesar erfochtenen Sieg, der jener Annahme des Imperatortitels 
unmittelbar voraufging. Welche Daten zu ergänzen sind, ist con- 
trovers und auch durch unsere Inschrift, zertrümmert wie sie ist, 
wird die Frage nicht entschieden. Die Berichte über Caesars Bethei- 
ligung an den Gefechten, auf welche Ciceros 14. philippische Rede 
sich bezieht, sind nicht ganz klar. Cicero”) spricht ausdrücklich 
von drei Schlachten: duobus duorum consulum, tertio Caesaris 
proelio. Die Treffen, in welchen der anrückende Pansa von An- 
tonius und dessen siegreiches Heer am Abend desselben Tages wie- 





womit die äussere Schwierigkeit allerdings beseitigt wäre, da dann der Aus- 
fall des Interstitium zwischen der nicht gefüllten an Z. 11 anschliessenden 
und der die Ueberschrift enthaltenden Zeile wohl begreiflich sein würde. Aber 
es fehlt für eine solche Ueberschrift sowohl an einer Analogie wie an einem 
rechten Zweck, und auch de Petra hat mit Recht der Annahme einer blossen 
Unregelmässigkeit der Schreibung den Vorzug gegeben. 

1) Borghesi opp. 1, 315. Mein R. M. W. S. 573. 576. 

2) Phil. 14, 3, 6. 


636 MOMMSEN 


der von Hirtius überwunden ward, wurden nach dem Bericht des 
unter Pansa fechtenden Offiziers Galba am 15. April geschlagen. ') 
Caesar war an denselben nur in so weit betbeiligt, als unter den 
dem Pansa zur Aufnahme entgegengeschickten Truppen eine seiner 
cohortes praetoriae war und dabei aufgerieben ward.?) Sein Sieg 
bestand in der Vertheidigung des Lagers von Mutina, als Hirtius 
dies verliess, um gegen Antonius bei Forum Gallorum zu schlagen ?), 
welche Vertheidigung Cicero auf denselben Tag setzt‘) Daneben 
stehen nun aber mehrere anders lautende Nachrichten. Nach Ovi- 
dius°) hat Caesar bei Mutina am 14. April gefochten, und dies Datum 
kann nicht füglich in Zweifel gezogen werden.*) Nach Dio’) liess 
Antonius, während er von Mutina abrückte, um Pansa entgegenzu- 
gehen, das feindliche Lager angreifen; an dem entscheidenden Ge- 
fechte wird Caesar hier bezeichnet als nicht betheiligt, obwohl er 
dennoch gleich den beiden Consuln zum Imperator ausgerufen und 
vom Senat als solcher bestätigt worden sei. Antonius endlich gab 
an‘), dass in der ersten der beiden mutinensischen Schlachten 
Caesar vom Schlachtfeld geflohen sei und erst nach zwei Tagen 
sich wieder eingestellt habe. Alles dies deutet darauf hin, dass 
dieser Angriff der Antonianer auf das feindliche Lager zwei Tage 
gewährt hat, also mit gleichem Recht dem 14. wie dem 15. April 


1) ad fam. 10, 30 a. d. XVII k. Mai. 

2) Galba a. a. O.: legionem Martiam, cui ego pracesse solebam, et duas 
cohortes praetorias miserat Hirtius nobis. Eine davon heisst nachher cohers 
Caesaris praetoria. Weniger genau Appisn b. c. 3, 66: of dé augi vèr 
Kaicapa ... Kapoovinıov abrp nçocéneunor üyorta ınv Kalgages ozga- 
inylda tagw xai ro Ageıov rélos. c. 68: 7 uèr orgarnyis 5 Kalsapes 
anaca dtuepiden. 

3) Cicero Phil. 14, 10, 28: adulescens maximi animi, ut verissime scribit 
Hirtius, castra mullarum legionum paucis cohortibus tutatus est secundumque 
proelium fecit. 

4) Cicero Phil. 14, 9, 25: unius diei quot et quantae virtutes fuerunt. 
c. 10, 28: trium imperatorum virtute consilio felicitate uno die locis plu- 
ribus res publica est conservata. 

5) fast. 4, 625: Luce secutura... Mutinensia Caesar grandine militia 
perculit arma sua.. 

6) Wie Drumann thut 1, 297. Wer den Ausweg, den ich vorschlage, 
nicht billigt, wird in dem Briefe Galbas XW J/ in XVIII ändern müssen. 

7) 46, 37. 38. 

8) Sueton Aug. 10: bellum (Mutinense) tertio mense confecit duobus 
proeliis: priore Antonius fugisse eum scribit ac sine paludamento equoque 
post biduum demum apparuisse. 


DAS AUGUSTISCHE FESTVERZEICHNISS VON CUMAE 637 


zugeschrieben werden kann and auf diese Weise die Ueberlieferung 
mit einander auszugleichen ist. Dem entspricht unsere Urkunde, 
wenn sie, wie es scheint, den (ersten) Sieg Caesars und die erste 
imperatorische Acclamation auf. zwei Tage, nach dem Gesagten 
den 14. und 15. April vertheilt. 

Z. 16. Der erhaltene Schluss [supplica]tio Mélibus Martis 
fordert ein Marsfest; der Tag desselben fällt zwischen Apr. 15 und 
Mai 24. Danach kann nichts Anderes gemeint sein als der 12. Mai, 
der Festtag des Mars ultor, der ja auch in ein augustisches Feriale 
sehr wohl sich einfügt.') Die moles Martis sind bisher nur be- 
kannt gewesen aus dem Verzeichniss von weiblichen Hilfsgottheiten 
— denn dies scheint das Moment zu sein, auf welchem die Zu- 
sammenfassung ruht —, welches Gellius?) aus den libri sacerdotum 
populi Romani aufbehalten hat; die Lesung der besseren Hand- — 
schriften Moles statt Molas wird bestätigt und wir erkennen ferner, 
dass der Vocal der ersten Silbe lang ist; im Uebrigen bleiben diese 
Gottheiten so dunkel wie sie waren. Nur das mag hervorgehoben 
werden, dass, wie dem Mars die Gattin Nerio und diese Moles, so 
dem andern Mars, dem Quirinus die Gattin Hora und die Virites 
zur Seite stehen. Vielleicht sind, da die früher wohl vorgeschlagene 
Ableitung von mölere jetzt beseitigt ist, die vermuthlich dem Be- 
griffe nach gleichen Moles und Virites auf die Stämme moltri und 
vis zurückzuführen und als Strebungen, Kräfte zu fassen. 

7. 17. Da die [suppJlicatio Vestae einen Geburtstag anzeigt 
und der Tag zwischen 12. Mai und 12. Juli liegt, so ist hier un- 
zweifelhaft der Geburtstag des Germanicus verzeichnet gewesen, 
welcher nicht fehlen kann und, wie wir jetzt wissen, auf den 
24. Mai fiel.°) 

2. 18. Die [supplicatio] ...i Marti ultori, Veneri... kann 
wohl nur auf die Geburtstagsfeier des Dictator Caesar bezogen 
werden. Die Ergänzung Jovi entspricht dem Raum und findet 


v 


1) Ovidius fast.5,545f. C.1. L. I p.393, wo gezeigt ist, dass dies nicht 
der Dedicationstag des im J. 752 auf dem Forum Augustum dedicirten grossen 
Tempels des Mars ultor ist, sondern eine analoge Stiftung aus dem J. 734. 

2) 13, 23: comprecationes deum immortalium, quae ritu Romano fiunt, 
expositae sunt in libris sacerdotum popuk Romani et in plerisque anliquis 
orationibus. in iis scriptum est. ‘Luam Saturni, Salaciam Neptuni, 
Horam Quirini, Virites Quirini, Maiam Volcani, Heriem Iunonis, Moles 
Martis Nerienemque Martis'. 

3) Arvalacten vom J. 38 und 40 (Henzen p. xLiv. L). 


. 638 MOMMSEN 


einigen Anhalt in der Inschrift des Altars von Volceii Jovi conser- 
vatori et Marti ultori.') 

Z. 19. [supplilcatio Iovi...., zwischen 12. Juli und 18. Au- 
gust, weiss ich nicht zu beziehen. An die Einnahme von Alexan- 
dreia (1. Aug.) ist schwerlich zu denken, da in unserer Tafel sogar 
der Tag der actischen Schlacht fehlt. Das einzige darin verzeichnete 
kriegerische Ereigniss, die Beendigung des sicilischen Krieges hat 
offenbar aus örtlichen Rücksichten Aufnahme gefunden; für Cam- 
panien war dies die unmittelbare Befreiung von Kriegsgefahr und 
Hungersnoth und von ganz anderer unmittelbarer Bedeutung als 
die Vorgänge im Osten. 


Nachdem also die einzelnen Ansetzungen des Festkalenders, 
so weit es möglich war und nöthig schien, erläutert worden sind, 
wird es angemessen sein das in seiner Art einzige Document in 
seinem Gesammtcharakter zu erwägen. 

Obwohl weder oben noch unten der Rand erhalten ist, um- 
fasst die Festtafel dennoch jetzt fast das gesammte Jahr, beginnend 
mit dem 19. Aug., schliessend, abgesehen von einem nicht be- 
stimmt zu identificirenden Tage, mit dem i2. Juli. Deutlich also 
ist das Verzeichniss geordnet nach dem Jahr des Gottes, dessen 
Cult es regelte, das heisst nach dem augustischen Festjahr, so dass 
es zwar dem bürgerlichen Kalender folgt, aber sein eigenes Neu- 
‚jahr hat; und dies muss der Tag der ersten Uebernahme des Con- 
sulats gewesen sein, da zwischen dem 12. Juli und dem 19. August 
kein anderer irgend dafür geeigneter begegnet. Damit ist also 
durch ein gleichzeitiges und urkundliches Zeugniss entschieden, 
dass unter den mancherlei Tagen, welche als Ausgangspunkt 
des Principats betrachtet werden konnten und betrachtet worden 
sind*), Augustus selbst den der ersten Uebernahme der höchsten 
ordentlichen Gewalt als solchen angesehen wissen wollte und Ta- 
citus?) also diesen mit Recht als seinen Antrittstag bezeichnet. — 
Es fehlt also wahrscheinlich kein einziger, Festtag ganz; und lässt 
auch für mehrere der verzeichneten Feste der Zweck und das Datum 





1) 1. BR. N. 213 = C. I. L. X 403. Indess ist die Echtheit des Steines 
nicht ausser Zweifel. 

2) Staatsrecht 22, 725. 

3) ann. 1, 9: idem dies accepti quondam imperii princeps ef vitae 
supremus. 


DAS AUGUSTISCHE FESTVERZEICHNISS VON CUMAE 639 


sich nur conjectural und approximativ ergänzen, so wissen wir 
doch jetzt im wesentlichen, welche Festtage in diesem Municipal- 
cult begangen und nicht begangen worden sind. Es waren dies 
die Geburtstage des Augustus (Sept. 23), ferner des Dictator Caesar 
(Jul. 12), des Tiberius (Nov. 16) und seiner Söhne Germanicus 
(Mai 24) und Drusus (Oct. 5); ferner die folgenden Gedächtniss- 
tage des Augustus: 
706/7 Oct. 18 Anlegung der männlichen Toga, 
711 Jan. 7 erste Uebernahme der Fasces, 
»  Apr.14(?) erster Sieg, 
» Apr. 15(?) erste Annahme des Imperatornamens, 
» Aug. 19 erste Uebernahme des Consulats, 
718 Sept. 3 Lepidus Unterwerfung, 
127 Jan. 16 Annahme des Namens Augustus, 
734 Mai 12 Einweihung des Marstempels, 
735 Dec. 15 Dedication des Altars der Fortuna redux, 
742 März 6 Wahl zum Pontifex maximus, 
745 Jan. 30  Dedication des Altars der Pax Augusta. 
Der Abfassungszeit nach fällt die Liste, wie längst festgestellt wor- 
den ist, zwischen den 26. Jun. 757, da sie den Eintritt des Ti- 
berius und seines Sohnes Drusus in das Haus der Caesaren vor- 
aussetzt, und den 19. Aug. 767, an welchem Augustus starb. Dass 
sie bei Lebzeiten des Augustus aufgestellt ist, hat nie zweifelhaft 
sein können, da sein Sterbetag nur als Tag der Uebernahme des 
ersten Consulats verzeichnet ist; jetzt tritt hinzu, dass nach dem 
neuen Bruchstück unter den Cultgôttern auch Augustus ohne vor- 
gesetztes divus erscheint. Für nähere Bestimmung der Zeit finde 
ich keinen Anhalt. Dass Agrippa Postumus fehlt, den Augustus 
zugleich mit Tiberius adoptirte, kann darauf zurückgehen, dass er 
im J. 760 ins Exil geschickt ward, aber ebenfalls darauf, dass er 
von Haus aus eine untergeordnete Stellung einnahm. Noch we- 
niger darf aus dem Fehlen der Enkel des Tiberius, von denen der 
älteste Nero Mitte des J. 759 geboren ward'), geschlossen werden, 
dass sie zur Zeit der Abfassung der Liste noch nicht vorhanden 
waren; es ist wenig wahrscheinlich, dass sie sofort nach der Geburt 
mit gleichen Ehren bedacht worden sind wie ihr Vater und ihre 
Ahnen. 


1) Hermes 13, 247. 


640 MOMMSEN 


Dass das Festverzeichniss trotz der engen Anlehnung an das- 
jenige der römischen Gemeinde dennoch seine Selbständigkeit be- 
hauptet, ist schon mehrfach hervorgehoben worden. Vor allen 
Dingen zeigt sich dies in der göttlichen Verehrung des lebenden 
Augustus selbst; es ist nach jeder Seite hin charakteristisch für 
die rechtliche Souveränetät der italischen Gemeinden, dass, weno 
der senatus populusque Romanus dem Herrscher die göttlichen Ehren 
erst.nach dem Tode zuerkannte, die Gemeinden Cumae, Pompeii, 
Praeneste, Pisae und ohne Zweifel noch unzäblige andere den 
gleichen Beschluss für ihr Rechtsgebiet schon bei seinen Lebzeiten 
fassten und vollzogen. Aber die gleiche Selbständigkeit erscheint 
auch in der Auswahl der Feste; wenn von den zahlreichen dem 
Herrscher in Rom zuerkannten Festtagen hier nur eine relativ 
kleine Zahl auftritt, wenn der Tag der actischen Schlacht nicht, 
wohl aber der des sicilischen Sieges in dieser campanischen Land- 
stadt festlich begangen wird, so kann die Ursache nur darin ge- 
funden werden, dass die betreffenden Senatsbeschlüsse nur die rö- 
mische Gemeinde als solche verpflichteten, dagegen es von jedem 
Municipalsenat in Italien abhing, ob er diese Feste auch als muni- 
cipale ins Leben rufen wollte oder nicht. Auch umgekehrt haben 
die Municipien wahrscheinlich derartige Feste veranstaltet ohne An- 
lehnung an die Festordnung der Reichshauptstadt. Wenigstens ist 
es bemerkenswerth, dass die Geburtstage der beiden Söhne des 
Tiberius in Cumae mit Supplicationen begangen worden sind, wäh- 
rend weder die Schriftsteller noch die Kalender von derartigen 
feriae publicae populi Romani berichten. Damit soll nicht gesagt 
sein, dass es jeder Gemeinde freigestanden habe aus jedem belie- 
bigen Grunde politische Feste anzusetzen; Restrictionen der muni- 
cipalen Autonomie haben auch in dieser Richtung sicher bestan- 
den. Es mag für einen Beschluss dieser Art die Genehmigung des 
Kaisers oder auch die des Senats als der obersten Verwaltungsbe- 
hörde für Italien erforderlich gewesen sein, und gewiss ist im 
Allgemeinen darauf hingewirkt worden, wie das eben unsere Fest- 
tafel deutlich zeigt, dass der municipale Festkalender von dem 
staatlichen sich nicht allzu weit entfernte. 

Wie sehr Augustus der Mittelpunkt dieser Festtafel ist und alle 
anderen Festlichkeiten nur in der Beziehung auf ihn ihren Grund 
haben, tritt am deutlichsten darin hervor, dass die einzige Opferung 
(inmolatio) an seinem Geburtstag stattfindet, während alle sonstigen 


DAS AUGUSTISCHE FESTVERZEICHNISS VON CUMAE 641 


Festtage nur durch Gebete und Libationen') begangen werden. Dass 
und wie ihm bei seinen Lebzeiten göttliche Ehre gezollt wurde, 
zeigt kein anderes Denkmal mit gleicher Deutlichkeit und Vollstän- 
digkeit. Es ist dies ein unterscheidendes und cbarakteristisches Mo- 
ment des augustischen Regiments gegenüber denen der Nachfolger; 
allem Anschein nach ist die in ganz Italien gleichmässig auftretende 
Gottesverehrung des lebenden Herrschers von diesem selbst wo 
nicht geradezu hervorgerufen, doch wenigstens ausdrücklich autori- 
sirt worden.*) Die verständige Restriction dieser überschwänglichen 
Loyalität ist ohne Zweifel auf Tiberius zurückzuführen, dessen 
strengem und praktischem Sinn sie widerlich sein musste und dem 
andrerseits auch keinesweges diejenige Liebe und Dankbarkeit ent- 
gegenkam, welche dem Begründer des römischen Staats von der 
Masse der Bevölkerung gezollt ward und welche sicher auch in 
diesen Auswüchsen eine wesentliche Rolle gespielt hat. Das Princip, 
wie es Augustus für den Staatscult aufgestellt hat, dass göttliche 
Verehrung nur dem todten Herrscher gebühre, ist damals im ganzen 
Reiche durchgeführt und schliesslich namentlich wohl durch das 
nüchterne und feste Regiment der Flavier festgestellt worden, so 
dass sich in Folge dessen bei den Späteren für die Thatsache der 
göttlichen Verehrung des ersten lebenden Kaisers zuerst der Ge- 
sichtspunkt verschob und dann sie ihnen selbst aus der Erinne- 
rung schwand.*) Es ist nicht meine Absicht die merkwürdige und 


1) Vgl. den Altar von Narbonne (Orell. 2489): ad (aram) — tres equites 
Romani a plebe et tres libertini hostias singulas inmolent et colonis et 
incolis ad supplicandum numini eius (Augusti) thus et vinum de suo ea 
die praestent. 

2) Deutlich und mit entschiedenem Tadel hebt dies Tacitus hervor in 
seiner Gesammtcharakteristik der augustischen Herrschaft ann. 1, 10: nihil 
deorum honoribus relictum, cum se templis et effigie numinum per flamines 
et sacerdotes coli vellet. Wenn dieses Urtheil nicht gehassig entstellt ist, was 
anzunehmen wir keine Ursache haben, so ist damit erwiesen, dass Augustus 
in dieser Hinsicht sich keineswegs auf Connivenz beschränkt hat. 

3) Die Angabe Suetons (Aug. 52): templum in nulla provincia nisi 
communi suo Romaeque nomine accepit: nam in urbe quidem pertinacis- 
sime abstinuit hoc honore enthält nichts thatsachlich Falsches, aber es ist 
doch auffallend, dass er über den italischen Cult gänzlich schweigt und statt 
des scharfen taciteischen Tadels angemasster göttlicher Ehre hier umgekehrt 
nur die Ausschliessung dieses Cults aus dem der Hauptstadt und die Hinzu- 
nahme der dea Roma, also allein die mildernden Momente lobende Erwähnung 
finden. Noch weiter in der gleichen Richtung und bis zur Entstellung der 

Hermes XVII. al 


642 MOMMSEN 


wenig beachtete absteigende Entwickelung des römischen Kaisercults 
hier anders als andeutungsweise zu berühren; doch dürfte es nicht 
überflüssig sein auf die, wenn ich nicht irre, bisher unbeachtete 
Form hinzuweisen, welche dieser Cultus in der Provinz Baetica 
angenommen hat. Ihr eigenthümlich') ist die Verknüpfung des 
municipalen Pontificats mit dem Augustuscult in folgender Gestalt: 


[po]ntif(ex) Caesari[s Aug(usti)] primus. Unbekannter Ort (Al- 
calä). C. I. L. II 3350. 
pont{ifex) divi Aug(usti). Urgao. II 2115. 
pontifex Caesarum. Anticaria, aus der Zeit des Tiberius. If 2037. 
2039. 2040. 
pontifex domus Augustae. Urgao. II 2105: flamen sacr(orum) 
pub(licorum) municip(ii) Alb(ensis) Ur(gaonensis), 
pontifex domus Augustae; vielleicht zusammenzu- 
fassen. 
pontifex Augg. Unbekannter Ort (Azuaga). II 2342. 
vontifex Aug(ustalis)., Carmo. II 1380. 
ex d(ecreto) d(ecurionum) c(olonorum) c(oloniae) R(o- 
mulensis). II 1188. 
Obulco 11 2132: flam. pontif. Aug., vielleicht ebenfalls 
zusammenzufassen. 
Unbekannter Ort (Lopera): Il 2149 a. 

Es ist an sich evident und wird in der Inschrift von Romula 
Thatsachen geht Dio 51, 20: rois £évous (Klnvas apäs inixadlioas) davru 
tive (teukvn) trois ulv 'Aoıavois Ev ITepyauw, tots de Biurois Ev Nıxoundeig 
reusvioaı inétoepe... iv yao to Gore avrg ri re an Iraq ovx lover 
oats tay xal Ep’ Onocovou» Acyou tivos akiwy iroAunoe tovre neue. 
Dem gegenüber lehren alle inschriftlichen Zeugnisse, dass der flamen des 
lebenden Augustus in jeder italischen Stadt von Gemeindewegen und aus den 
vornehmsten Birgern bestellt wurde; die Fasten der Gemeinde Praeneste (Orelli 
3874) verzeichnen ihn sogar unter den Beamten. Dio hat hier, wie so -oft, 
unter der Firma des augustischen das normale Kaiserregiment seiner Zeit 
dargestellt. Die Hindeutung darauf, dass der Cultus des lebenden Kaisers auf 
die niederen Kreise beschränkt bleibe, wird wohl auf die Institution der 
Augustalen gehen, deren Cultus vermuthlich eine derartige Richtung gehabt hat. 

1) Allerdings hat Hübner die Inschrift der Ruinen von Alcala C. I. L. II 
3350 zur Tarraconensis gestellt; aber die Oertlichkeit liegt auf der Grenze 
der beiden Provinzen und kann für jede mit gleichem Recht in Anspruch ge- 
nommen werden. 

2) So, nicht pontifex Augusti, wird wenigstens in denjenigen Inschriften 
aufzulösen sein, die nach dem Tode des Augustus abgefasst sind. 


DAS AUGUSTISCHE FESTVERZEICHNISS VON CUMAE 643 


(Hispalis) ausdrücklich gesagt, dass diese Pontifices nicht Provin- 
cial-, sondern Municipalpriester sind. Andrerseits setzt die Gleich- 
formigkeit dieser seltsamen Institution es ausser Zweifel, dass ihre 
Einführung auf einem für ganz Baetica massgebenden Beschluss 
beruht. Ohne Zweifel hat also, und zwar, wie die erste Inschrift 
zeigt, noch bei Augustus Lebzeiten der Landtag der Provinz 
Baetica die Einführung des Augustuspontificats in allen seinen Ge- 
meinden beschlossen. Der Pontificat umfasst nach römischer Ord- 
nung das gesammte Sacralwesen und schliesst darum den Sonder- 
bezug auf die einzelne Gottheit aus; warum man in Baetica für 
die Augustusverehrung diese dem Wesen des Pontificats anschei- 
nend widerstreitende Form gewählt habe, bleibt fraglich. Vermuthen 
kann man, da damals wenigstens der grösste Theil der baetischen 
Gemeinden noch peregrinischen Rechts war und also auch nur 
peregrinische Sacra hatte, dass man den Augustuscult, auch wenn | 
er von Peregrinen geübt ward, als sacra Romana auffasste und der 
flamen des Augustus der Peregrinengemeinde insofern den Titel- 
pontifex empfing, weil er die sacra Romana derselben allein vertrat. 


Berlin. TH. MOMMSEN. 


41° 


MISCELLEN. 


VERSCHIEDENES. 


1. Schol. Hom. Il. B 382: Jéoduw] avsi cot wegePéoPu. 
zoüso dé xai 6 Oovxudiôns dv mohixeiatg noi 50 Onsksoua. 
Zu dem êy zodcsetaeg hat Dindorf ein Fragezeichen gesetzt, und 
mit Recht. Nur ist ihm entgangen, dass sich diese Worte auf 
Thuk. 2, 2, 4 beziehen, wo zu dem Satze Jéueror dé bg sry 
ayogay ta Onda der Scholiast bemerkt: avsi tov ragePéuevos 
éavtote. 

Es handelt sich um die berühmte Schilderung des nächtlichen 
Ueberfalls, und somit wird für @ zrolırelarg zu schreiben sein 
&v Wiaracaic. 

Dieselbe Stelle hat auch der Scholiast zu Aeschines Timarch. 29. 
im Auge: td Onda un videoc] To ziIeaIaı Akyeraı xal ent 
tov anorideodaı ta Onda xal ini sov nepirideodar xai Ëv- 
dvecIat, wo Eyvwuer av cots Bovxvdıdelog bv «7 B. Éyraüda 
dé éni tov megetiPeaDae Aéyer. 

2. Pseudo-Plut. vit. dec. orat. Demosth. p. 845C, p. 73, 7 
Westerm. Oilinnoy 0 mQ0¢ tovg avapégortag ais@ tag xat’ 
aitov Onunyoglag (scil. Demosthenis) sizely örı Kal aisdécg ay 
Grovwv Aéyovtog AnucoPévovg Eysıporövnoa soy avdea me0¢ 
tov xax guov modeuoyv, womit fast wörtlich übereinstimmt Phot. 
Bibl. p. 493B 20 Bekk. | 

Was sollte xsıposoveiv Anuoodéynr noûç vor xasa Baoi- 
Aéwo rcölzuoy wohl eigentlich bedeuten können, zumal im Munde 
des Königs selbst? Erst durch Ausscheidung eines alten Emblema 
wird der richtige Sinn hergestellt; der König sagte: xai aurög 
ay axovwy Aéyovsog Anuoodérovc éyecgosdvnoa zöv xas” Zuov 
sröhsuov. 


MISCELLEN 645 


3. Zwei versteckte Dichtercitate. 

a) Pseudo-Plut. vis. dec. orat. Isocrates p. 837 B, p. 44, 12 
Westerm., coll. Phot. Bibl. p. 486B 31 Bekk. 

Als Isokrates seine Rednerschule eröffnet hatte und von seinen 
neun Schülern das erste Honorar erhielt, soll er weinend ausge- 
rufen haben: ééyywy 2uavrov viv zovroıg nençauévor. Bei 
Photios lauten die Worte: »v» éuauroy Eyrwv tourois menea- 
uevov. Hier führen die metrischen Anklänge, die der Satz zeigt, 
zu der Vermuthung, dass Isokrates einen bekannten Dichtervers auf 
seinen Fall anwandte. So könnte denn die Version des Plutarch 
und Photios ursprünglich etwa 

Eyywv &uavtoy Tolode vuv menegauévoy 
gelautet haben. 

b) Wenn Plutarch Demosth. 23, 5 berichtet, Demades habe sich 
bereit erklärt, im Interesse der Athener zum Könige zu reisen: 
site ti Qılla nuossuwv, Elite meoadonwy ueosdr svenoELy 
woreg Agovta povov xexogeduévoy, 80 finde ich, dass die letzten 
Worte sich ganz erheblich von der sonstigen Redeweise des Plu- 
tarch entfernen. Und es ist schwerlich zufällig, dass sie sich un- 
gesucht zu einem kompleten Hexameter ergänzen lassen: 

peotoy [9] wore Adovra qovov xenopeousvov [ndn]. 


Paris, Juli 1882. ALFRED SCHÖNE. 


MENTON. 


Die jetzt beinahe verschollene Vulgärform uéytror (für uévroc) 
muss zu einer Zeit ziemlich verbreitet gewesen sein, da selbst der 
Versuch gemacht wurde, sie in einen homerischen Vers einzu- 
schmuggeln. So berichtet wenigstens der Grammatiker Herakleides 
bei Eust. p. 722, 58: To de „ou uéy Inv xauerôy ye“ (© 448) 
OÙTUW uEv yeyoauusvov oag~ws Eyes. Eorı dé nal Erepolac èx- 
docews yeapn vnodvoxolog xa 9° ‘Hoaxheidny ausm‘ „ou 
uevrov xaussov ye“ avtl tov ov uéytou xal Fore xar’ avroy 
zo ov uevıov Apyslwv nal Konrwav yAwoons, of noklœug &Eaı- 
oovyz&g, not, T0 I E&vrarsovoı TO », nv sig nedFeow ävg 
Aéyoytec nai To rıdeis Tudévs, oic Guoroy xai To oneldw 
onévdw xal 50 où uéytos Ov uéyroy nai TO alsl alg». Sexedol 
uevsoı, gnoly, Zurakıv +6 ı avtl tov » tarsover 50 &vdor 


646 MISCELLEN 


Evdoı Alyovıss n Evdoi nepionwusvws, nai Ounços elvarıyes 
.avsi tov évvedruyes. savta 6 ‘Hoaxdeléng und p. 1726, 24 
... onévdovtec, où rrewrörvnor nad Hoaxkeidnv 50 oneldw. 
Aoyeloı yag, pyar, nal Koïtec ébmpoèvses To ı taccova: To», 
anv elo nçoodeocv eve Léyortec nal £0 Tıdeis rudErg, ols ouoiw- 
tat rö oneidw ontydw. 1 O& deadextoc, gna, ausm Exe xai 
viv ou Cetat mag TOTS ayrıyoapoıc‘ to yap aie aiéy 
ace nai TO où uéyros Ov uévror, 0lov „ov mévtoy xaustoy y6 
uayny ava xvdtavegar*. Eunalıy dé, myo, yourtae Sexedoi 
to L avtt tov » ro Evdow Evdoe Adyortes xai Ounooc elvavvyec 
avti tov évveavuyec. Vgl. Ahrens de dial. dor. p. 106 ff. Die hier 
von Herakleides gegebene Regel findet sich fast wörtlich ebenso 
in Cram. An. Ox. 1 137, 28 (Et. Mg. 302, 1) d. i. wahrscheinlich 
Herodian (Lentz Herodian. Il 501, 24). Auch dieselben Beispiele 
werden angeführt, nur uéyvoc ist ausgelassen. Herakleides ist jedoch 
nicht der einzige Zeuge für uéyroy. Bei Photios (und Suidas) 
haben wir zwei Glossen uéyroe, die vermuthlich aus zwei attici- 
stischen Lexica geflossen sind. Die zweite lautet: udyzoı“ zo dé 
uertov Baoßapov, ei (so richtig Dobree für «w der Hdschr.) xai 
Xovoinnog yonraı. Die Worte enthalten das Verwerfungsurtheil 
eines Atticisten über das unattische uéyroy. Die erste Glosse 
lautet nach der Handschrift: uéyros' 1d de avy t@ ye rap’ ov- 
devi twv EdArvwy. Dass dies sinnlos ist, sieht jeder. ,, Nescio 
quid lateat“, bekennt der letzte Herausgeber des Photios, Naber. 
Die Glosse besagt aber nichts anderes als die vorhin angeführte: 
man braucht nur statt des verdorbenen ye ein » einzusetzen £0 
dé ot» si 9 mag ov. t. E. So hatte schon Gaisford (za Suid.) 
vorgeschlagen und man muss sich sehr wundern, dass Bernhardy 
und Naber lieber das unsinnige ye im Texte gelassen haben. rap’ 
ovdevt tov "EiAAnvwv ist ein Kraftausdruck der Atticisten gegen 
ganz unattische Formen, der besonders bei Ailios Dionysios (diesem 
gehört wohl die Glosse) nicht selten ist: cf. Phot. s. v. nunsr», 
s. v. öpgog. Naber Proleg. p. 38. Diese Form uevzov, die also 
bisher nur auf den Angaben des Herakleides und der beiden Atti- 
cisten beruhte, wird nun zum ersten Mal auch inschriftlich be- 
stätigt. In der kürzlich in dieser Zeitschrift-(p. 467 ff.) von C. Robert 
veröffentlichten Inschrift aus Larisa findet sich wéysor im zweiten 
Brief Philipps V (Z. 38). Robert schreibt zwar u&vro:, Lolling, 
der erste Herausgeber, vermuthete wevtay. Ich denke, nach obiger 


MISCELLEN 647 


Auseinandersetzung wird die Form uévtoy weiter keinen Anstoss 
erregen. Wenn der Stoiker Chrysipp uéysovy schrieb, so können 
wir dasselbe wohl auch dem Könige Philipp V von Macedonien 
zutrauen. 


Breslau. LEOPOLD COHN. 


KYKAOBOPO2. 


Aristophanes sagt von Kleon KvxAoßogov Ywrnv Eywy (Ritt. 
137). Dazu geben die Scholien ausser Verkehrtem auch folgende 
Deutung morauog tic Artınnjg xeıuappovg 6 Kuxkoßdeos' sy 
xaxopwviav oùy tod KAéwvog etrace tH NW TOD notauoë. 
“ai allayov „wunv d’ dyw Toy KuxdoBoooy xarcévae (d. h. 
zadıevar)“.') Auf diese seine Erklärung verweist der Scholiast 
(Symmachus) zu Ach. 381, wo das Verbum xvxAoßopeiv steht; 
auf den Rittervers bezieht sich auch die Glosse bei Hesych (und 
kürzer Photius) KvxAoßogog srorauög (eng ’Astınng Phot.). zevèc 
dé yagadgay usta Wogov déovoay. Dies ist etwas correcter, 
insofern ein yecuageovg eigentlich wohl eine yagadec, aber kein 
zrotauos genannt werden kann. Weiter wissen wir über den 
Kykloboros nichts. Was aber die Scholien geben, d. h. ein Gram- 
matiker gibt, könnte sehr wohl aus den aristophanischen Versen 
erschlossen sein. Denn dass der Fluss in Attika wäre, war das 
natürlichste, und dass ein plötzlich anschwellender eine yagadga 
wäre, lag wenigstens nahe. Wir dürfen bei einem solchen Namen 
annehmen, dass er ein redender ist, allein die Vieldeutigkeit des 
Wortes xuxdog gestaltet keinen Schluss; wohl aber ist es wahr- 
scheinlich, dass der Name zwar einen bestimmten Bach anging, 
aber nur ein vorübergehender Spitzname war, wie er denn eben 
auch auf keiner antiken Karte gestanden hat. Es ist nicht sehr 
merkwürdig, dass wir noch heute in der Lage sind, den Giessbach 
zu zeigen, welchen Aristophanes meinte, aber immerhin ist es 
besser, es wird der richtige so genannt als ein falscher. 


1) So /. R hat nur eine andere minderwerthige Fassung. Die Vulgata 
fügt nach dem Namen KvxAoßopos ein Uno Adnyaiwv ywoseis, von welchen 
Worten man die Hand lassen muss, bis ınan weiss, welche Gewähr sie haben; 
unverständlich sind sie auf alle Fälle. Eustathius zu A 246 schreibt die 
Aristophanesscholien aus. 


648 MISCELLEN 


Der Fluss, welcher bei dem Oinoe der Tetrapolis, welches 
Namen und Standort bewahrt hat, vorbeifliesst, hat den Bewohnern 
viele Mühe gemacht. Daher das Sprüchwort Olvon zn» xapadpar, 
dessen sich Apollodor bei Strabon 376') bedient, um dies Oinoe 
von dem bei Eleutherai zu unterscheiden. Die Erklärung des 
Sprüchworts rübrt von dem Atthidographen Demon her, ist also 
gewiss zuverlässig. Von den mannigfachen Brechungen, in welchen 
sie erhalten ist, genügt es den Artikel des Hesych herzusetzen®): 
Oivaior tnr yagadgay’ rrapoıula redemuérn êni tov Éausoïç 
xaxôy st roocelxouérywy. noi di Anuwy Gee sig Artexiiç 
gore ronos Oivon. oi dé Evravda yeweyovrtes magoyxetsvorses 
any Gyw gYegousıny yayadgay aedsvery ta dévdga xai tas 
aunéhovg Ervexelgovv. tdatog dé nolloù yerouérov ovréfn 
narageayérta toy rorauoy twy xtnuatwy nodda diapdeslgau 
xai ty vorrwv dé tovg xuxhoveg éyydoat. 

Es bedarf keiner Ausführung, dass die letzten Worte eine 
schlagende Erklärung des Namens KvxAoßogog geben, ja man kann 
den Schluss schwerlich abweisen, dass Demon den wenig bezeich- 
nenden Ausdruck xvxdovg wählte, weil er die Erwähnung des 
Beinamens jener yegadga, jenes xsıuappovg, unmittelbar darauf 
folgen lassen wollte. 


1) Ich halte es für erlaubt, die Worte, die bei Meineke unterm Texte 
stehen, ohne weiteres zu verwenden, obwohl ich die Anstösse, welche die 
Stelle bietet, nicht sicher zu entfernen weiss. 

2) Mit Hesych stimmt, von Verschlechterungen abgesehen, Codex Coislin. 
177 (bei Schneidewin zum Zenob.); ein entstellter Auszug ist der Artikel bei 
Photius. Ein anderer Canal der Ueberlieferung ist Zenobius, er hat die durch 
Apollodor garantirte Fassung Oivon +. 7. bewahrt, nennt statt réres Ts 
Arrıxjs richtig einen dues, aber statt xuxAovs hat er oixias. Man kann 
nicht annehmen, dass sich diese beiden Canale erst in Demon vereinigten, 
denn die Worte der Erzählung weichen zwar ab, aber die der eigentlichen 
Sprüchwortserklärung stimmen genau. Selbst zpocslxouérwr, wie bei Hesych, 
findet man statt des von Schneidewin aufgenommenen slosixousvru in den 
guten Handschriften BV, welche er, wie gewöhnlich, verkannt hat. Ausser- 
dem hängt, wie ausser diesen Handschriften die originale Anordnung in Millers 
Zenobius (I 7’. za’) zeigt, das Sprüchwort O.z.y. zusammen mit Kagna See 
toy Aayoy, und das stammt nicht aus Demon, sondern aus einem Archilochos- 
commentar, und es steht wiederum im Hesych, und zwar auch entsprechend 
vollständiger. 


Greifswald. U. v. WILAMOWITZ-MÖLLENDORFF. 
nn & 


NACHTRAG 649 


NACHTRAG zu S. 537 Anm. 1. 


Die Inschrift Constantins von Reims, welche, wie oben S. 537 
A. 1 (wo statt Rouen ‘Reims’ zu lesen ist) ausgeführt wurde, bisher 
nur durch Belloni und Apian bekannt war, hat sich neuerdings 
auch unter den Collectaneen des Bischofs von Padua Petrus Do- 
natus (} 1447) vorgefunden, die mit der Hamiltonschen Sammlung 
für Berlin erworben worden sind und, da sie für die Inschriften 
wie für einzelne Zeichnungen wesentlich von Cyriacus abhängen, 
nicht das letzte Kleinod dieses Schatzes bilden. Sie lautet hier 
folgendermassen: tmp. Caesar Flav. Constantinus max. Aug. sem- 
piternus divi Constanti Aug. pit filius toto orbe victortis suis semper 
ac feliciter celebrandus thermas fisct sui sumptu a fundamentis 
coeptas ac peractas civitati suae Remorum pro solita liberalitate 
largitus est, wodurch die Beziehung auf Constantin I gesichert 
und jeder Anstoss beseitigt ist. Ortsangabe fehlt, liegt aber im 
Inhalt. Dass sowohl Belloni wie Apians Gewährsmann die Inschrift 
aus eben dieser Handschrift entlehnt haben, ist so gut wie sicher. 
Dass Donatus auch diese von Cyriacus erhalten hat, ist möglich, 
aber nicht eben wahrscheinlich, da keiner der sonstigen zahlreichen 
Compilatoren des Cyriacus sie kennt und gallische Denkmäler bei 
diesem überhaupt nicht erscheinen. Auf jeden Fall ist die Inschrift 
noch bei Cyriacus Lebzeiten (er starb nach 1449) nach Italien 
gelangt und wohl das älteste Denkmal der Wiederbelebung der In- 


schriftenstudien auf französischem Gebiet. 
TH. M. 


REGISTER. 


absente, absenti me u. a. 600 f. 

Achilleus und Polyxena bei den Rhe- 
toren 204. 

Aefulani 45 ff. 

Aeschines Ctesiph. (3. 8) 408. (13) 413. 
(16) 408. (25) 409. (28) 410. (38. 
47. 84) 411. (103) 410. 

Aesolani s. Aefulani. 

alstog 578. 

Axın, Axtiıns Aidos 566. 

Alpheus Mitylen. (AP IX 101) 417 f. 

Amitinum 44. 

cue thessalisch 474. 

Ammianus Marcell. (XIV 6, 20) 165. 

Ampelius (XVI 5) 174. 

avaxadaioey 564. 

avalaußavsodaı, avainuue 565. 

To avanwaAouusvov 14. 

Andocides (I 17) 414. 

animus, animi 610. 

Anonymus Valesianus (31) 259. 

Anticipation des Subiects oder eines 
Attributs desselben im lateinischen 
598 f. 

Antipater Sidonius (AP VII 748) 421; 
zu scheiden von Antip. Thessalon. 
422 f. 

Antiphilus (AP VII 141) 424. 

Antiphon (tetr. IV d 10) 394. (V 13. | 
16. 38) 414f. (VI 21) 397 A. 

anıxdıdovar 10. 





aouos 593. 

Asconius (Cicer. in Pisonem p. 3 Or.) 
482 A. 

Athena und Poseidon im Streit um 
Athen 124 ff.; in Phidias’ Darstei- 
lung 130; auf der Petersburger 
Vase 132. 

dr ras (i.e. and Täs) u.a. im thessal. 
Dialect 473, 

Augustus, seine Festtage 638 ff. ; Elıren 
bei Lebzeiten 640 f. 


Péleures (= Bovdnrac) thessalisch 475. 

Bion (fr. 13) 423. 

Byzantium, Abfall von Athen (a. 409) 
628 f. 


Cabenses 50. 

Caelius Aurelianus (pass. acut. init.) 
175. 

Callimachus (epigr. V) 422. 

Calpurnius (eclog. Il 96) 521. 

Camerium 43. 

cardinalia und ordinalia in griechischen 
Handschriften 414. 

Carmentalis, porta 427 f. 

Castrimoenium 52. 

Catullus (LXIV 149) 173. (LXVIIT 145) 
598. 

Choeroboscus 27 f. 

Choricius, zwei unedirle ueléras 205 fl. 


Apokope der thessal. Praepositionen ! yoyoté yaige auf attischen Grabin- 


473. 

Apuleius (Anth. Lat. 712 R) 522. | 

Arcadius und Theodosius, Grammatiker | 
24 ff. | 

apyeiov 481. 

apytréxrw» im Collegium der éncore- | 
tae 17. 

Aristophanes (Hanae 545) 335. (Plutus 
1132 mit Scholien) 329. 

Aristoteles (eth. Nicom. 1 1. VI 2) 546. 
(VI 4) 547. (VI 13) 548. (IX 12. 
X 10) 549. (de molu anim. 7) 550. 
(problem. 25, 3) 550. (moral. ma- 
gna ll 6) 545. 


schriften 451 f. 

M. Cicero (Tuscul. disp. 1 10, 20) 275. 
(1 11, 22. 16, 37. 32, 78. 35, $5. 
40, 97. 115, 12. 26, 62. MI 15, 33. 
18, 43. IV 35, 76. 37, 81. V 27, 74) 
169 ff. (nat. deor. Ill 20, 51) 595. 
(de divin. Il 59, 121) 595. (de fin. 
extr.) 274. (pro Balbo 22, 51) 271. 
(ad famil. ll 4) 273. (ad Atticum 
XIV 12, 1) 173. 

Q. Cicero (petit. consul. p. 34B) 595. 

Clemens Alexandrinus (strom. Il 179) 
327. 

Colonialpolitik der Römer 481 f. 


REGISTER 


Colonien, sömische; ihre Zahl im 
lll. Jahrhd. v. Chr, 482. 

Constantius, Regierungsantritt 255. 
Gothensieg ebend. 

Constantinus Palaeocappa, 
des Violarium 185 ff. 

Cora s. Sora. 

Cremera, Niederlassung der Fabier; 
deren ôrtliche Bestimmung und 
politische Bedeutung 437 f. 

Cumae, Festverzeichniss 631 fl. 


Verfasser 


Dachconstruction 581 ff. 

Dactylus bei Plautus 604 ff. 

. damnatio memoriae 532, vgl. 533 A. 1. 

damnum, pernicies u. a. von Personen 
609. 

Declination griechischer Nomina auf 
-evs 34 fl.; auf -xA76 35; auf -os 
(Neutra), Dualis 36 A; griechischer 
Eigennamen auf -xga@zns, -09érns 
u. a. 416. 

Delmatius Caesar 260 f. 

Demosthenes, Lexicon zur Aristocratea 
148 ff. 

diarıuaodaı 12. 

Dichtercitate ([Plut.] vit. X orat. 837 b) 
644. (Plut. Demost. 23) 645. 

die (= die) thessalisch 473. 

duegetdew, diépeioua 5921. 

dixn yevdous 13. 

Dinarchus (1 7) 394. 

Diocletianische Staatsordnung 529. 

Dionysius (archaeol. V 61) 49 f. 

Diotimus der Stoiker und der Demo- 
criteer 326. Diotimus und Theo- 
timus 326. 

dopoir, dopwois 586. 

Drusus des Jüngeren Geburtsjahr 634. 

dua (= duo) thessalisch 475. 


édos 421. 

évdexa, delische Beamte 21. 

Ennius (‚Slecander v. 39R) 605. 

Egavyoevdew (= Épaigotrraæ) thes- 
salisch 476. 

émipaddew Eni te 593. 

to énudéxaror als Caution 15. 

enıpopa Bf. 

épaorôs 363. 

éoiSew tivi bei Xenophon 299. 

&oyovois (== éxyôvots) thessalisch 475, 

et {ur etiam 600. 

et tu salve (xai ov yaïpe) 441. 

Eudocia, Violarium, Ürsprung und Ver- 
fasser 183 ff. 

nuyetveios 419. 

Euripides (Alcestis 16) 363; die Hera- 
cliden eine Regiebearbeitung 339 ff. 


651 


353. 355. (Heraclid, v. 61) 361. 
(v. 97 f, me 221 f.) 349 (v. 117 ff.) 
349. (v. 144.) 361. (Lücke vor 
v. 206) 351 A. (v. 297-304) 354 A. 
(v.346 ©) 346. 347 A. (v. 353 —80) 
347. (v. 401 £) 352 A. (v. 425. 
436) 361. (v. 608ff.) 342. (v.642 ff.) 
341. (v. 670) 341. (v. 749) 356 A. 
(v. 770 ff.) 356. (v. 784 fl.) 359. 
(v. 910 ff.) 362. (v.924) 362. (v. 
941—51) 352 A. (v. 999) 362. 
(fragm. 219) 845 A. (fr. 848) 345. 
(fr. 849) 344 A. . 

Euripidis vita 333. 

Euripidesbüsten 184 ff. 

Euthydomos v. Melite 556. 

evdurtngia Schwelle 568. 


Fabierlegende 425 f. 

Ficulea 51. 

Fidense 46; Angelpunkt der Kriege 
Roms mit Veii 433 f.; strategische 
Lage 435 f. 

Fidenas als Cognomen 46. 

Florus (1 22, 31) 174. 

Freigelassene, ihr Recht 480 f. 


Teia — Oéuis, Cultus 358. 

Galenus (de plac. Hippocr. et Plat. V 
655 K) 378. 

Germanicus, Handschriften 401 ff. — 
(Phaenom. v. 194) 404. (v. 201) 
405 f. (564 ff.) 403. 

Gigantomachie 504 f. 

Gothenkriege des IV. Jahrhd. 254. 524 ff. 

Gothenschlacht bei Babadagb 524. 


Harpocration, Quellen 160 ff. 

Heracles Secs 362. 

Heraclitherme 143. 

Herculanensische Rollen, Subscriptio- 
nen 383 f. 

Herodianus, Excerpt negi tovwy 24 ff. 

Herodot (VIII 55) 125. 

Hiatus bei Choricius 207. 

Hippocrates, Ausgaben 381 A.; latei- 
nische Uebersetzung aus dem 
VI. Jahrhd. 484 ff. 

Homer, Chryseisepisode 59 ff.; Entleh- 
nungen in derselben aus Ilias und 
Odyssee, ebendas. ; aus dem homer. 
Hymnus auf d. Pythischen Apoll 
101. 107 ff; Verfasser 110 ff. 

Horatius (und Pindarus) 497f. Inter- 
polation 498 ff, (c. 1 12) 497 fi. 
(c. 11 1,33 ff.) 446. (sat. I 3, 57 ff.) 
271 


Hyginus Lagerbeschreibung 166 ff. 
Hyperides (Eu.cenipp. col. 26) 415. 


652 


ixgcwryje 593. 

Ilias latine, Nachahmung Homers 516 f. 
Nomina propria 518 f. Kritik: 
(v. 381) 515 A.2. (v. 516 f.) 519. 
(v. 597) 518. (v. 604. 608) 517. 
(v. 620) 516 f. (v. 944 f.) 520. 
(v. 982) 521. (v. 10567 f.) 521. 

inavres 585. 

in mit gerundium 596. 

inquis, inquit (gnoi) im Dialog 367 A. 

Inschriften. 

1. griechische: Skeuothek des 
Philon 551 ff.; attische Todtenliste 
(a. 408) 623 ff. ; Bleiinschriften von 
Euboea 462 ff.; Baucontract von 
Delos (C. I. 2266) 1 ff.; Inschrift 
von Larisa 467 ff.; von Cagliari 
(Atilia Pomptilla) 493; Ligoriani- 
sche auf Busten 134 ff.; Lenor- 
mantische Falschungen 451. 460 ff. 

lateinische: von Tivoli (Or. 
1528) 45 A. 3; von Lanuvium 
(CIL. 1 p. 186) 44 A. 2; von Pri- 
vernum (CIL. X 6440) 44 A..4; 
feriale Cumanum (CIL. I p. 310) 
631 ff.; Schauspielerinschrift von 
Philippi 495; Inschrift von Doian 
251 ff. 523 ff.; von Reims (Or. 
1096) 537 A. 1. 649. 
südarabische: Lenormantische 
Falschungen 448 ff. 
Isaeus, codex Ambros. Q 389 ff. (I 11) 
398 f. (II 12) 414. (II 27. 32. 47) 
397 f. (111 49) 387. (II 66) 385 f. 
(IV 25) 398. (V 5) 414. (V 8) 
391. (V 9) 399. (VII 27) 391 A. 1. 
(VII 30) 396. (VII 35) 395. (VII 
38) 391. (VIII 15) 395. (VIII 19) 
398. (X 11. 15. 16. 23) 390. (XI 
16. 25) 390. (XI 47) 395. 
Iulianus (or. I) 257. 
lulius Capitolinus (vit. Maxim. 2, 1) 175. 
Jupiter sempiternus 634. 


3. 


xei ov yaige 441. 

Kaisercultus in Baetica 642. 

Kaisertitulatur im V. Jahrhd. 530 ff. 

xudvuuata 586. 

Kagvororıxos, attischer Name 627. 

xarasdria yeioa 576. 578. 

xuerarkuveıw 564. 

xaragoea 585. 

xeoauos Kopivdios 582. 

xepauour 587. 

xepxis 585. 

xis auch für Sores thessalisch 473 vgl. 
475. 

xovugaia 584 f. 

Krzdogogos 647 f. 


REGISTER 


Latinische Gemeinden, unte angene 
42 ff.; Verzeichnisse dere ben bei 
Plinius 42 ff.; Quelle und Zweck 
der Liste 48 ff. 

Lenormantische Fälschungen 448 ff. 
460 ff. 

Lexicon geographicum, gefälscht 453 ff. 
458 f. 


Liber-Dionysos 505 A. 1. 
Livius (II 49) 427 A. (XXXVI 45, 12) 
610. (XLII 52, 13) 609. 

Aoyıa der Tragödie fremd 352 A. 

Lollius Bassus (AP VII 386) 423. 

Lucretius (VI 7. 749) 442. 

Lycurgus (Leocrat. 28) 394 A.4. (80) 
386. 


ud (== dé) thessalisch 475. 
emmiana, bibliotheca 179. 
ulrroy (== uéytot) thessalisch 476 


vgl. 645 f. 
usodurn (== ges? n) 584. 
uéonods (== Ewes) thessalisch 474. 


ueraxôvior 575. 
uétonor Mittelpfeiler 570. 573. 
untno == Erde 351. 
Miltiadesherme 141. 
Miltokythes 153 f. 
moles Martis 631. 

ooas 155. 

oschus (Europa 135. 140) 420. 
Mutinense, bellum 638 f. 


Naulochos, Schlacht 633. 

Nafuadns attischer Name 627. 

neque nunquam 602 A. 

Nominativ plur. neutr. mit langer End- 
silbe bei Plautus 606. 

vöuos, é xdrwder, alte Erklärungen 
5 


Norba 44. 47. 
nuntiare, renuntiare sibi 272 £. 


Oelbaum und Salzquell im Streit der 
Gotter um Athen 125 ff. 

Oivôn s. Sprüchwort. 

: 0g9ooraıns 569. 

doopn 592. 

ös (== ads) thessalisch 475. 

Ostracismus 160. 

Ovidius (ars am. II 413) 269. (herofd. 
111 30. XIII 160) 268 f. 


nazos als Dimension 563. 
| tagaotades 574. 
 Magacrvdcoy 593. 

: Pausanias (1 26. 27) 125. 
‘Pedum 46. 
: Penates publici 635. 


REGISTER 


Ilet$aAsiov thessalisch 472. 
Petronius (c. 46) 596. 
Philipp V und Rom 479 fi. 
Philodemus zepi yageros 383. 
Philon v. Eleusis 556. 

ooundôr 565. 

hotius (lex. 1 362 N) 443 f. 
Plato (Phaedr. p. 236 B) 443. (p. 236C) 

445 


Plautus (Amphitr. Il 2, 195) 601. (Asin. 
I 3,47) 606. (I 3,51) 599. (13, 
54) 276. (V 2, 82) 618. (Capt. I 
2, 53f.) 615. (II 2, 36) 618. (Ill 
4, 39) 620. (V 2,6) 602. (Epid. 
IV 2, 4) 604 A. (IV 2, 36) 598 f. 
(Men. I 1, 9) 620f. (I 2, 7) 611. 
(I 2, 22 ff.) 608. (I 2, 56) 607. 
(11 2, 42) 619. (LIT 2, 27) 599. 
(HI 2, 40) 606. (II 3, 32) 603. 
(IV 2, 36) 604. (V 1, 40) 622. 
(V 2, 51) 616 f. (V 2, 96) 603. 
(V 5, 2) 607. (V 6, 17) 612. (Merc. 
1 2, 79.) 597. (1 2, 105) 596. 
(Mil. IV 7, 18 ff.) 615. (IV 8, 30) 
600. (Host. lll 1,42) 441. (III 2, 
125) 598. (IV 2, 43) 618. (Aud. 
1V 2, 28) 606. (Trin. Il 4, 136) 
618. (Trucul. 1 1, 58 ff.) 275 f. 

Plinius (hist. nat. III 5, 68. 69) 42 ff. 

Nhwdides 569. 

Pluralis maiestatis in der Kaisertitu- 
latur 540 ff. 

[Plutarchus] (vit. X orat. 844c) 644. 

Polyxena im epischen Cyclus, bei Ste- 
sichorus und den Tragikern 193 ff.; 
auf der Schale des Brygos 196 A.; 
auf dem Madrider Relief 203 A.; 
P. und Achilleus s. Achilleus. 

Poseidon s. Athena. 

praepositi 527. 

Präpositionen ano xowou 4221. 

Proceleusmaticus im Plautinischen 
Octonar 613 A. 

npoyévesos 418. 

sogen. Pyrrhosbüste 134 ff. 


quid ais? bei Plautus 619. 

quinquennalia, Sprachgebrauch 524. 

Quintilianus (IX 3, 18) 502 f. (X 1, 128) 
365 A. (XII 11, 10) 272. 


ex re tua feceris u. a. 603. 

regio Gemeindegebiet 46 A.5. 
Reichseinheit nach Diocletian 529. 
Reichstheilung nach Constantin 259 ff. 
renuntiare sibi s. nuntiare. 


cayaugts 305. 
Satricum 43. 55. 


653 


Scaptia 55. 

Schauspielerinterpolation 354. 

Schol. Aristoph. (Equit. 137) 647. 

Schol. Homer. (B 382) 644. 

secum ferre, habere 268. 

Seneca Dialoge 365 ff. (de clem. Il 4, 2) 
273 f, 

Q. Serenus Sammonicus, Handschriften 
240 ff.; Textkritik 245 ff. 

si quis mit pluralem Verbum 604. 

oxevn xgtuaore 561. 

Skeuothek des Philon 551 ff. 

oxsvodnxaı 557. 561. 

copia 299. 

Sora bei Livius (XXVII 10. XXIX 15) 
50 A. 2. 

ogyxioxos 581 A. 585. . 

opoydulos 579. 

Sprichwort: Oivoy ty» zapadga» 648. 

orasijvaı und éotavas 443. 

oziyos nach Sylben berechnet 377 ff.; 
in den volumina Herculan. 382 ff.; 
verschiedene Arten des otiyos 
379 ff. 

orewua 563. 

subiectus i. q. finitimus 513. 

Sulmo in Latium 45. 47. 


Tacitus (hist. I 18) 174. 

rauias tis noAsos in Delos 21. 

Te te 360. 

Tellena 55. 

Theocritus (und Hesiodus) 419; nach- 
geahmt bei Calpurnius und Ne- 
mesianus 418 f. (156) 417. (III 8) 
418. (VII 15) 417. (VIII 76) 420. 

Theophanes, Quellen 489 f. 

Inoa» und Snçoevew bei Xenophon 
305 


Thessalischer Dialect 472 ff. 
Thessalien im III. Jahrhd. abhängig von 
Macedonien 477 ff. 


| Poavoe 593. 


Thucydides (VII 43. 71, 7) 175f. 

Stea, Iveaia, Ivgides 572 f. 

rove (roûro), rave (TaüTa), Toivsos 
(Tovrov), Tovrveovy (roùtwr) 
thessalisch 475. 

Traianus, Historiker (unter Iustinian II) 
489. 

Traianus, Feldherr des Valens, Ver- 
fasser einer éoropéa 491. 

n teiyAugos Triglyphenfries 566. 569. 

tum autem bei Plautus. 

Tzetzes’ Chiliaden 164. 


Ursicinus magister armorum 265. Andre 
gleichnamige 266. 
Ursinus /magines 140. 144. 


654 REGISTER 


Valerius Maximus (VII 3, 1) 173. 306. Resumds zu Anfang von lib. 
Veii, Lage 437 f. Veii und Fidenae I. IN. IV. V. VII 283. Verzeich- 

gegen Rom 429 ff. niss der Fürsten und Völker am 
Velleius Paterculus (ll 66) 273. Schluss der Anabasis 284 ff. My- 
Verba auf ue im thessal. Dialect 472. thologische Interpolation 308 ff. 
Vergecius, Angelus 181. Ursprung derselben 308 fl, — 
Vergilius (en. II 148) 270. (Hellen. M 4, 3. Vil 1, 34) 315. 


— Interpolation des Jagdbuchs 
Weinspenden 329. 316 ff. 
Wortstellung bei Plautus 613 ff. 
Ufoes im Plural 363. 

Xenophon, Herausgabe seiner Schriften | vneprörrı« 5711. 574. 

282. Interpolation der Anabasis | ünrzgo (== 706) thessalisch 476. 

(I 2, 7) 293 Mf. (12, 13) 305. (1 7, 

15) 292 A. (INT 4, 7) 297. (NI 5, 15) | Zea, Hafen 560. 

291 A. (IV 4, 16) 305. (VI 2, 1)| Cav poorr u. ähnliches 412. 


(November 1882) 


Drack von J. B. Hirschfeld in Leipzig. 





NOKBINDING CO. 
In? 


vs 
INTROL MARK 


TN 7 


@)